…from Springfield, Missouri, to El Reno, Oklahoma (5)
…na nossa juventude, em Portugal, nascemos e crescemos, numa aldeia junto da estrada nacional número 1, a célebre Lisboa ao Porto!. Na nossa memória ainda existem as marcas ao meio da estrada, que a separavam, para se passar um carro por outro, que podia ser um automóvel, uma camioneta, da carreira ou de carga, ou um carro de bois ou qualquer outro animal! Tinha subidas, curvas, poucas rectas, árvores gigantes que quase a atravessavam, marcos avisando a distância de um lugar para outro, placas na entrada das cidades, vilas ou aldeias, muros caiados de branco, marcas de remendos de alcatrão fresco, com que o dedicado “Cantoneiro”, a reparava, no intervalo das “sonecas” que dormia debaixo das já referidas árvores, que aos nossos olhos, eram gigantes, não falando nuns montes de areia do rio, que existiam em alguns locais estratégicos, ao lado dessa famosa estrada, onde nós puláva-mos, saltando atrás uns dos outros, às vezes fugindo do referido “Cantoneiro”, quando o acordáva-mos!. (In our youth, in Portugal, we were born and grew up in a village near the national road No. 1, the famous Lisbon to Porto !. In our memory there are still marks the middle of the road that separated, to pass a car on the other, it could be a car, a truck, career or freight, or oxcart or any other animal! Had climbs, curves, few lines, giant trees that almost crossed, landmarks warning the distance from one place to another, signs at the entrance of cities, towns or villages, whitewashed walls white, brand fresh tar patches, with the dedicated “roadman” the noticed, in between “naps” sleeping under the aforementioned trees, which in our eyes, they were giants, not talking in some river sand hills, which existed in some strategic locations, next to that famous road where we hopped-mos, jumping behind each other, sometimes running away from said “roadman” when the wake-up)!.
…aqui, deste lado do Atlântico, ainda existe uma estrada comparada, que é a “Histórica Route 66”, que percorremos, em homenagem à nossa “Lisboa ao Porto”, do tempo da nossa juventude! (Here, on this side of the Atlantic, there is a comparative road, which is the “Historic Route 66”, which traveled in honor of our “Lisbon to Porto,” our youth of the time)!
…pela manhã, ainda no estado do Missouri, tomámos a estrada rápida 44, rumo ao oeste! (In the morning, still in the state of Missouri, we took the fast road 44, heading west)!
…parámos para encher o tanque com gasolina, era barata, voltando de novo à estrada rápida 44! (We stopped to fill the tank with gasoline, was cheap, returning again to the fast road 44)!
…saindo de novo para a Historica Route 66, com alguma chuva, que logo passou! (Leaving back to the Historica Route 66, with some rain, which soon passed)!
…no lugar de Halltown, no “Whitehall Mercantile” é um óptimo lugar para se encontrar antiguidades! (In town the Halltown, in “Whitehall Mercantile” has long been a great spot to find antiques)!
…tal como quase todos os viajantes, parámos em Paris Springs, apreciando a restaurada “Gay Parita Sinclair Station”!. (As almost all travelers, we stopped in Paris Springs, enjoying the restored “Gay Parita Sinclair Station”) !.
…na vila de Spencer, podemos ver a pitoresca ponte construída no ano de 1926, sobre o riacho de Johnson! (In the town of Spencer, we see the picturesque 1926 bridge, over Johnson Creek)!
…próximo da cidade de Avilla, a famosa estrada tinha um agradável cenário, com animais pastando, todavia a chuva teimava em continuar! (Near the town of Avilla, the famous road had a nice setting, with grazing animals, but the rain persisted to continue)!
…entrámos na cidade de Carthage, no estado de Missouri, pelo leste, enchendo o tanque de gasolina, numa estação de abastecimento, despertou a nossa atenção, um sujestivo monumento, representando o modelo de um avião antigo! (We entered the city of Carthage, in the state of Missouri, the east, filling the gas tank, a refueling station, aroused our attention, one sujestivo monument, representing the model of an old plane)!
…passámos no lado oeste do Kellogg Lake Park, para ver um cenário, verde com alguns patos bravos, ao longo do “Spring River”, voltando de novo à famosa estrada! (We passed on the west side of Kellogg Lake Park, to see a landscape, green with some wild ducks along the “Spring River”, returning again to the famous road)!
…atravessando o Spring River! (Across the Spring River)!
…na cidade de Carthage, vendo alguns reclames e murais, ainda do tempo em que esta via era a principal atracção! (In the city of Carthage, seeing some reclames and murals, even the time that this route was the main attraction)!
…a oeste da cidade, ver um filme no clássico 66 Drive In! (West of the town, see a movie at the classic 66 Drive In)!
…passando a cidade de Carterville, chovendo! (Passing the town of Carterville, raining)!
…passando a cidade de Joplin, chovendo! (Passing the city of Joplin, raining)!
Adeus, estado de Missouri! (Goodbye, state of Missouri)!
…no estado de Kansas, a Historica Route 66, percorre cerca de 13 milhas. É o único estado em que esta famosa estrada não tem a seu lado uma estrada rápida, mas embora seja curto em milhas, o seu percurso é longo em charme e história, de modo que se pode relaxar e desfrutar deste pequeno canto, da antiga e famosa estrada! (In the state of Kansas, the Historica Route 66, runs about 13 miles. It is the only state in which this famous road has beside a fast road but although short in miles its course is long on charm and history, so that you can relax and enjoy this little corner of the old and famous road)!
…logo na entrada do estado passamos ao lado de uma estação do caminho de ferro! (Soon the state of the input passed to the side of a railway station)!
…entrando…e saindo da cidade de Galena, no estado de Kansas! (Entering and leaving the city of Galena, in the State of Kansas)!
…adeus, estado de Kansas! (Goodbye, state of Kansas)!
…bem-vindo ao estado de Oklahoma! (Welcome Oklahoma state)!
…parámos na cidade de Afton, já no estado de Oklahoma, vendo algumas “relíquias”, de quando esta famosa estrada por aqui passava, sendo a sua principal atração! (We stopped in the town of Afton, since the state of Oklahoma, seeing some “relics”, when this famous road passed through here, and its main attraction)!
…letreiro restaurado, na cidade de Vinita! (Sign restored, in the city of Vinita)!
…antigo letreiro, na cidade de Chelsea! (Old sign in the town of Chelsea)!
…ainda em Chelsea, depois de conduzir numa parte da historica estrada em cascalho, podemos atravessar a ponte de ferro, construída em 1926, sobre o riacho de Pryor! (Still in Chelsea, after conducting a part of historic gravel road, we cross the iron bridge, built in 1926, over Pryor Creek)!
…a Historica Route 66, segue ao lado do caminho de ferro! (The Historic Route 66 follows next to the railway)!
…voltámos à estrada rápida 44, que no estado de Oklahoma se chama “Will Rogers Turnpike”, para pagar a portagem! (We returned to the fast road 44, in the state of Oklahoma is called “Will Rogers Turnpike,” to pay the toll)!
…passando sobre o rio Verdigris, próximo da cidade de Catoosa! (Passing over the river Verdigris, near the city of Catoosa)!
…mais uma atração da Route 66, desta vez um park diversões chamado “Baleia Azul”, na cidade de Catoosa! (Another attraction Route 66, this time an amusement park called “Blue Whale” in the city of Catoosa)!
…casinos, próximo da cidade de Catoosa! (Casinos, near the city of Catoosa)!
…passando sobre o rio Arkansas, próximo da cidade de Tulsa! (Passing over the Arkansas River, near the city of Tulsa)!
…atravessamos a cidade de Tulsa, viajando na estrada rápida 44! (We crossed the city of Tulsa, traveling on the fast highway 44)!
…próximo da cidade de Sapulpa, saímos da estrada rápida 44 returnando à Route 66, para passar sobre a “Rock Creek Bridge”, que é uma ponte com o piso em tijolos! (Near the city of Sapulpa, we left the fast road 44, return to Route 66, to pass on the “Rock Creek Bridge,” which is a bridge to the floor bricks)!
…na cidade de Chandler, este classico letreiro! (In the city of Chandler, this classic sign)!
…na cidade de Oklahoma, a rota do Capitol, era a Route 66, que foi a “linha principal”, desde o ano de 1926 até ao ano de 1954! (In Oklahoma City, the Capitol route, was “mainline” 66, from 1926 to 1954)!
…retornando à estrada rápida 44! (Returning to the fast road 44)!
…Western Motel, na cidade de Bethany! (Western Motel in the town of Bethany)!
…classicos letreiros, na cidade de El Reno! (Classic signs in the city of El Reno)!
…Cherokee Trading Post, junto da estrada rápida 44, próximo do parque de campismo, onde dormimos! (Cherokee Trading Post, along the fast road 44, near the campsite, where we slept!
…parque de campismo, onde dormimos! (campsite, where we slept)!
Até ao próximo did! (By the next day)!
Tony Borie, August 2016.