Borie’s2017. (away from home, day 15)
Seward Highway, Alaska! (Ship Creek)
…dormimos no RV Parque, na área de Ship Creek, na cidade de Anchorage, que resumindo um pouco, o Alaska tornou-se um território dos Estados Unidos em 1912. Anchorage, ao contrário de qualquer outra cidade no Alaska ao sul de Brooks Range, não era um campo de pesca nem de mineração. A área em torno de Anchorage não possui importantes minerais metálicos económicos. Uma série de assentamentos existiram ao longo de Knik Arm por anos. Em 1911, as famílias de J. D. “Bud” Whitney e Jim St. Clair moravam na boca de Ship Creek e foram juntas lá por um jovem guarda florestal. Jack Brown e sua noiva, Nellie, em 1912, viveram no vale do Ship Creek, na década de 1910, antes do grande afluxo de colonos. Todos estes pormenores, nos dão a ideia de que esta cidade nasceu e cresceu com pessoas que procuravam a área de Ship Creek, onde dormimos no RV Parque, para se instalarem, pois sobretudo a pesca, nos canais que por aqui existem, era um meio de sobrevivência!. (we sleep in RV Park in the Ship Creek area of Anchorage, that summarizing a little, the Alaska became a United States territory in 1912. Anchorage, unlike every other town in Alaska south of Brooks Range, was neither a fishing nor mining camp. The area surrounding Anchorage lacks significant economic metal minerals. A number of settlements existed along Knik Arm for years. By 1911 the families of J. D. “Bud” Whitney and Jim St. Clair lived at the mouth of Ship Creek and were joined there by a young forest ranger. Jack Brown, and his bride, Nellie, in 1912 to have lived in the Ship Creek valley in the 1910s prior to the large influx of settlers. All these details give us the idea that this city was born and grew up with people looking for the Ship Creek area, where we slept in the RV Park, to settle, because especially the fishing, in the channels that exist here, was a means of survival)!.
Seward Highway, Alaska! (Anchorage)
…antes de tomar a direcção do sul, percorremos algumas ruas da cidades, na procura de um local para tomar o pequeno almoço, pois neste momento, já a alguns dias que se tinham esgotado o café, pão e bolos, na nossa “White Fox” e, tal como de outras vezes que visitámos a cidade, nunca encontrámos sol, sempre existe um tempo algo frio e o céu cinzento!. (before taking the direction of the south, we walked some streets of the cities, looking for a place to have breakfast, because at this moment, already a few days that had been exhausted coffee, bread and cakes, in our ” White Fox “and, like other times we visited the city, we never found sun, there is always something cold weather and gray sky)!.
…a “white Fox” descansou e, nós fomos tomar o pequeno almoço!. (the “white Fox” rested and, we went to have breakfast)!.
Seward Highway, Alaska! (to south)
Seward Highway. Alaska! (Turnagain Arm)
…viajámos ao longo do Turnagain Arm que se estende na direção leste-oeste, entre 40-45 milhas (64-72 km) de comprimento. Faz parte do limite norte da Península Kenai e, atinge o leste até 12 milhas (19 km) da Baía de Portage, que é um ramo ocidental, da Príncipe William Sound. Turnagain, é caracterizado por marés notávelmente grandes, de até 12 metros, que são as maiores marés nos Estados Unidos. A maré de entrada de água, ou seja de inundação, geralmente começa com a força das grandes marés, com um vento leste rígido, com uma onda, que pode chegar a uma altura de 1,5 metros, isto, por horas. Na maré baixa, este braço de mar, torna-se num amplo lodo, cortado pelos canais da corrente. Históricamente, pequenos vapores entraram e saíram em maré alta, embora a prática seja rara, pois na melhor das hipóteses, a maioria se não todos os lugares aonde foram, são agora conectados pela estrada!. (we traveled along the Turnagain Arm thatextends in an east-west direction, and is between 40-45 miles (64-72 km) long. It forms part of the northern boundary of kenai Peninsula, and reaches on the east to within 12 miles (19 km) of Portage Bay, a western branch of Prince William Sound. Turnagain is characterized by remarkably large tides of up to 40 feet (12 meters) which are the largest tides in the United States. The flood tide often begins with a tidal bore especially on large tides with a strng east wind, which has a height of 6 feet (1.8 m) an hours. At low tide, the arm becomes a broad mud flat, cut by the stream channels. Historicaly small steamers entered and left on high water though the pratice is rare at best since most if not all the places that they went are now connecyed by road)!.
…parando aqui e ali, admirando o cenário, e claro, tirando fotos!. (stopping here and there, admiring the scenery, and of course, taking pictures)!.
Seward Highway, Alaska! (Kenai Peninsula)
Seward Highway, Alaska! (Hope City)
…nós visitamos Hope City, que foi um campo de prospecção de ouro, em Resurrection Creek, estabelecido em 1896, onde o escritório dos correios de Hope, só começou a operar em 1897. Muita área desta pequena cidade, foi destruída no “Good Friday” (sexta-feira santa), terramoto em 1964. Hope, situa-se no extremo norte da Península Kenai, na margem sul do braço de mar de Turnagain, em Cook Inlet. Para se ir para lá, viaja-se na estrada de Hope, de 17 milhas, a noroeste da estrada de Seward!. (we visited Hope City, was a mining camp for Resurrection Creek, established in 1896. The Hope post office began operating in 1897. Portions of the town were destroyed in the 1964 Good friday earthquake. hope lies on the northern end of Kenai Peninsula, on the south shore of the Turnagain Arm of Cook Inlet. The community lies on the 17 mile Hope highway, northwest of the Seward Highway.
Sterling Highway, Alaska! (to south)
…continuando a viajar na estrada número 1, na direcção sul, agora com outro nome, chama-se “Sterling Highway”, tem muito cenário!. (continuing to travel on Route 1, heading south, now under another name, it’s called “Sterling Highway”, it has a lot of scenery)!.
Sterling Highway, Alaska! (Cooper Landing)
…chegámos à povoação de Cooper Landing, que era o nosso destino, pois aqui existe um cruzamento de rios, que nesta época do ano se transforma em “zona de guerra”, pois são tantos os pescadores, mas também são tantos os peixes salmão, que nem o mais “malandro” pescador, que por acaso é o nosso caso, resiste a pegar numa cana de pesca!. Cooper Landing é a cerca de 100 milhas (160 km) ao sul de Anchorage, na confluência do Lago Kenai e do Rio Kenai. A povoação foi instalada pela primeira vez no século dezanove, por prospectores de ouro e mineração e, tornou-se um popular destino turístico de verão, graças à sua localização natural e à proximidade da pescaria de salmão, de classe mundial, do Rio Kenai e do Rio Russo!. (we came to the village of Cooper Landing, which was our destination, because here there is a crossroads of rivers, which at this time of year becomes a “war zone”, because so many fishermen, but so many fish salmon, that not even the rogue fisherman, who happens to be our case, resists catching a fishing rod. Cooper Landing is about 100 miles (160 km) south of Anchorage, at the confluence of Kenai Lake and Kenai River. The town was first settled in the 19th century by gold and mineral prospectors, and has become a popular Summer tourist destination thanks to its scenic wilderness location and proximity to the world-class salmon fishery of the Kenai River and Russian River)!.
Sterling Highway, Alaska! (Russian River Campground)
…ocupemos o nosso lugar no “Parque do Rio Russo”, tiramos as licenças de pesca, vestimos a roupa apropriada, com as canas de pesca prontas, atravessámos o rio, e já na “zona de combate”, entrámos no rio, começando a pescaria!. (we took our place in the “Russian River Park”, we took the fishing licenses, we dressed the appropriate clothes, with the fishing rods ready, we crossed the river, and already in the “combat zone”, we entered the river, starting fishing)!.
Sterling Highway, Alaska! (Russian River Campground)
…grelhámos o salmão que acabámos de pescar, comemos, regado com algum vinho!. (grilling the salmon we just caught, we ate, drinking with some wine)!.
Tony Borie, September, 2017.