…put the letter in the mail…in the war!.

…pôr a carta no correio… na guerra! (put the letter in the mail… in the war)!. 

…o Posto de Correio, na vila de Mansoa, na então Província Portuguesa da Guiné, estava localizado na rua onde, ao fundo, existiam aqueles riachos enlameados que despertavam as canoas do nosso amigo “Iafane”, que andavam à deriva por altura da maré cheia, talvez querendo fugir, libertando-se dos sonhos do seu dono que estavam interligados num fluxo sinuoso, pois a sua Guiné era um refúgio seguro, onde podia ter relações legalmente, quase como se fosse um casamento, com três, quatro ou cinco mulheres, onde, a sua acção era ignorada, fazia parte da história colonial, daquele braço português de opressão racial e subjugação dos civis guinéus, longe da velha Europa, do resto do mundo, na altura, em algumas zonas, profundamente racista!. (the Post Office, in the village of Mansoa, in the then Portuguese Province of Guinea, were located on the street where, at the end, there were those muddy streams that aroused the canoes of our friend “Iafane”, which went adrift at the time of high tide, perhaps wanting escape, freeing up the dream of its owner who were interconnected in a meandering flow because its Guinea was a safe haven where he could have sex legally, almost like a marriage, three, four or five women, their action was ignored, was part of colonial history, that Portuguese arm of racial oppression and subjugation of civil guineas, from the old Europe, the rest of the world at the time, in some areas, deeply racist)!.

…mas felizmente, a simpática funcionária do Posto de Correio em Mansoa, era uma senhora africana que usava permanente, pintava os lábios, arranjava as unhas, usando roupas estilo quase europeu, mostrando, pelo menos para nós, um sorriso no atendimento e, cremos que não andaremos longe da verdade, se dissermos que devia de ser só ela a esposa do seu marido, pois ele acompanhava-a sempre quando iam à missa, pelo menos ao domingo, onde também iam as filhas do Libanês que inundavam a igreja com aquele perfume exótico!. (but fortunately, the friendly employee of Post Office in Mansoa, was an African lady who used permanent, painted lips, arranged nails, using almost European-style clothes, showing, at least for us, a smile in service and we believe it will not walk away the truth if we say that it was to be only the wife of her husband because he followed it whenever they went to Mass at least on Sunday, where he also went the Lebanese daughters that flooded the church with that exotic perfume)!. 

…falar do Posto de Correio, na vila de Mansoa, é falar de jornadas de história, do movimento que passou a ter com o nascimento da guerra colonial, com a presença dos militares, principalmente os vindos da Europa, os canteiros das ruas e os troncos de algumas árvores estavam pintados de branco, havia alguma ordem e arrumação pública, talvez fosse o lado menos mau da guerra, podemos dizer que era o outro lado da moeda, mas o aumento do seu movimento, tal como por aqui nos USA, quando surgiu o Pony Express, que foi estimulado pela ameaça da Guerra Civil, havia necessidade de uma comunicação mais rápida com o Ocidente!. (Talk of the Post Office, in the village of Mansoa, is talking about the history of motion journeys that now has with the birth of the colonial war, with the presence of the military, mostly from Europe, the streets raised the and the trunks of some trees were painted white, there was order and public storage, perhaps the least bad side of war, we can say that was the other side of the coin, but the rise of their movement, as here in the USA, when the Pony Express came, which was stimulated by Civil War threat and there was need for faster communication with the West)!.

…não queremos, mais uma vez, lembrar o furriel “Honório” que, rasava com a sua avioneta do correio, a árvore grande que existia no aquartelamento, que foi baptizada por “a mangueira do Setúbal”, que tinha na sua base muitas gaiolas de macacos e periquitos, que faziam um barulho estrondoso, anunciando a chegada do correio, pois isto era lembrar cenário de guerra, mas podemos dizer que quase todas as semanas íamos ao Posto de Correio, na vila de Mansoa, comprar selos para enviar cartas com fotografias para familiares e amigos, não só para nosso uso como para companheiros que estavam nas suas tarefas e nos pediam. Cremos que os aerogramas que eram entregues no aquartelamento, com a ajuda do furriel “Honório”, viajavam mais rápidos que as cartas que se entregavam no Posto de Correio e, mesmo assim, deviam demorar muito menos tempo do que o serviço do Pony Express, que consistia em homens montados a cavalo transportando alforjes de correio, através de um trilho de mais de 2000 milhas, serviço que abriu oficialmente em Abril de 1860, que começou a ter carreiras simultaneamente a partir de St. Joseph, no estado de Missouri, e Sacramento, no estado da Califórnia. A primeira viagem no sentido oeste foi feita em 9 dias e 23 horas e a viagem em sentido contrário, em 11 dias e 12 horas!. (we do not want, once again, remember Honorius quartermaster who rasava, with its light aircraft mail, the big tree that existed in the barracks, which was christened by “hose Setúbal,” which had its base many cages of monkeys and parakeets, which made a loud noise, announcing the arrival of the mail, as this was to remind war scenario, but we can say that almost every week we went to Post Office, in the village of  Mansoa, buy stamps to send letters with pictures to family and friends, not only for our use and for comrades who were in their tasks and required of us. We believe that the airmail items which were delivered to the barracks, with the help of Honorius quartermaster, traveling faster than the cards that indulged in Post Office, and even then, they should take much less time than the Pony Express service, which consisted of men riding horses carrying saddlebags of mail through a rail of more than 2000 miles, a service that officially opened in April 1860, which began to have careers simultaneously from St. Joseph, in the state of Missouri, and Sacramento, the state California. The first trip westbound was made in 9 days and 23 hours and the journey in the opposite direction, in 11 days and 12 hours)!.

…com alguma curiosidade, numa das nossas viagens, aqui pelos USA, fomos vistar, no estado do Nebraska, na cidade de Gothenburg, uma Estação do Pony Express, que com bastante emoção, admirámos a história desses heróis que, sózinhos, montando um cavalo, percorriam centenas e centenas de milhas, está localizada no Parque Ehmen, a apenas 2 milhas a norte da Interstate-80. A estação no parque, era como um posto de comércio de peles e casa de fazenda, ao longo do Oregon Trail, a sudoeste de Gotenburg, antes de ser usada como uma estação Pony Express, em 1860-61. Foi movida do seu local original e reconstruída no parque de Ehmen em 1931!. (with some curiosity, in one of our trips, here in the USA, we went to the Pony Express Station in the state of Nebraska, in the city of Gothenburg, which with great emotion we admired the story of these heroes, who alone, horse, traveled hundreds and hundreds of miles, is located in Ehmen Park, just 2 miles north of I-80. The station in the park was as a fur trading post/ranch house along the Oregon Trail southwest of Gothenburg before it was used as a Pony Express station in 1860-61. It was moved from its original site and rebuild in Ehmen park in 1931)!.

…na altura, eram as colunas militares que levavam as cartas e encomendas para Bissau, daí não devia haver muito perigo para irem de barco ou avião para a Europa, não como o Pony Express, que naquele percurso, tinha mais de 100 estações, cerca de 90 homens treinados para andarem a cavalo, assim como entre 400 e 500 cavalos, cuja via expressa era extremamente perigosa, todavia nunca foi perdida uma entrega, mas este serviço durou apenas 19 meses, até Outubro de 1861, quando a conclusão da linha Pacific Telegraph terminou com a necessidade da sua existência. Era uma novidade, todos invocavam as notícias do Pony Express, principalmente durante os primeiros dias da Guerra Civil e, esta linha a cavalo, nunca foi um sucesso financeiro, levando os seus fundadores à falência, no entanto, o drama romântico em torno do Pony Express tornou-se uma parte da lenda do Oeste Americano. (at the time, it was the military convoys that carried the letters and parcels to Bissau, there should be no danger to go by boat or plane to Europe, not like the Pony Express, which at that route, had more than 100 stations, about 90 men trained to walk on horseback, as well as between 400 and 500 horses, whose expressway was extremely dangerous however it has never missed a delivery, but this service lasted only 19 months until October 1861, when the completion of the Pacific Telegraph line ended with the need for its existence. It was a novelty, all invoked the news of the Pony Express, especially during the first days of the Civil War, and this line on horseback, was never a financial success, leading its founders bankrupt, however, the romantic drama surrounding the Pony Express became a part of the American West legend)!.

…telefonar do Posto de Correio, na vila de Mansoa, talvez fosse possível, a nós nunca nos passou pela cabeça tal aventura, pois na nossa aldeia, na vertente da montanha do Caramulo, onde a crosta terrestre, lentamente começava a ser plana, flutuando por perto as zonas ribeirinhas do rio Águeda, onde pela noite, não havendo luz eléctrica, se a terra tremesse, nascendo dos céus uma pequena luz, que seria uma qualquer estrela, mas talvez uma estrela nova, daquelas que fazem oscilar um continente, ninguém dava por isso, talvez na reunião da capela, na missa do próximo domingo, o senhor padre, com ar muito responsável, vestindo um traje preto, nos dissesse que o “Nosso Deus”, lá nas alturas, não gostava do nosso procedimento, estava zangado e teríamos que rezar, fazer mais sacrifícios, contribuir com mais donativos, baixar a cabeça, render homenagem aos senhores da aldeia e da vila, que eram os bons, os melhores, que só tinham intenção de nos fazer bem, pois todos os habitantes da aldeia não sabiam que o resto do mundo existia, pois não havia telefone. (call from the Post Office, in the village of the  Mansoa, might be possible, we never crossed my mind such an adventure, because in our village, on the mountain slope of the Caramulo, where the earth’s crust slowly began to be flat, floating around the riverine areas of the river Agueda, where the evening, there was no electric light, the earth shook, born of heaven a little light, it would be a no star, but perhaps a new star, those who do oscillate a continent, no one gave so perhaps at the meeting of the chapel at Mass next Sunday, Mr. Priest, with very responsible air, wearing a black costume, to tell us that “Our God”, there on high, did not like our procedure was angry and would have to pray, to make more sacrifices, contribute more donations, lowered his head, pay homage to the masters of the village and the town, which were good, the best, that only they intended to do us good because all the villagers did not know that the rest of the world existed because there was no phone)!.

Tony Borie, November 2017.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s