…Ferry Street, Ferry Street!

…Ferry Street, Ferry Street!

…quando mais novos, vivemos no norte por largos anos, foi lá que criámos os nossos filhos, que por lá ficaram continuando as suas vidas, dando-nos alguns, aos nossos olhos, lindos netos!. Quando na altura de nos retirar-mos, escolhemos o sul, o estado da Florida, por tal, viajamos frequentemente ao norte, para vê-los!. Hoje vamos recordar outra, dessas muitas viajens ao norte, cá vai!. (when we were younger, we lived in the north for many years, it was there that we raised our children, who continued their lives there, giving us some, in our eyes, beautiful grandchildren! When it is time to retire, we choose the south, the state of Florida, so we often travel north to see them! Today we will remember another, of these many trips to the north, here it goes)!.

…com atenção ao trânsito, ouvindo música, conversando com a nossa esposa, Isaura, viajámos mais de setecentas milhas nas óptimas estradas do sul, parecem pistas, onde se viaja sem custos até entrarmos nos tais estados no norte, encostados ao Oceano Atlântico, bastante comerciais e industriais. Aí começamos a pagar por usar as estradas rápidas, tal como na Europa, as tais “Portagens” e, a estrada não apresenta um bom estado de conservação, não se comparam com as do sul, a única razão compreensível, é que necessitam de reparação frequente, pois o inverno no norte é rigoroso!. (with attention to driving, listening to music, talking to our wife Isaura, we flew more than seven hundred miles in the great southern roads, they seem tracks, where traveling no cost to enter in such states in the north, abutting the Atlantic Ocean, quite commercial and industrial. Then we started to pay to use the highways as in Europe, such “Tolls” and the road does not present a good condition, do not compare to the south, the only understandable reason, is in need of repair often because the winter in the north is strict)!. 

…já passámos Washington, é o mesmo que passar de sul para norte, não sabemos se ainda existe a tal influência da federalização das dívidas contraídas ao longo da guerra de independência, pelos estados, onde, os estados do sul já haviam pago a maior parte das suas dívidas, de que já falámos no texto anterior, o que é certo é que ainda hoje, no ano de 2017, no sul, viajamos pela estrada rápida número 95, em óptimo estado, sem pagar qualquer “portagem”, a partir de Washington, existem curvas acentuadas, descidas, subidas, túneis, onde se paga “portagem”; pontes, onde se paga “portagem”; troços de estrada em melhores condições, mas também, onde se paga “portagem”; então se passarmos o estado de Nova Iorque, continuando para norte, com várias pontes e túneis, continua-se a pagar “portagem”, chegando a pensar algumas vezes que era preferível viajar de avião, pois compensava. (We’ve been Washington, is the same as moving from south to north, we do not know if there is still such an influence of the federalization of debts throughout the war of independence, the states, where the Southern states had already paid most of the their debts, that we talked about in the previous text, what is certain is that today, in 2015, in the south, we traveled by fast road number 95, in excellent condition, without paying any “toll” from Washington there are sharp curves, descents, climbs, tunnels, where they pay “toll”; bridges, where they pay “toll”; road sections in better condition, but also where you pay “toll”; then move the state of New York, continuing north, with several bridges and tunnels, continue to pay “toll”, coming to think sometimes that it was preferable to travel by plane as it made up for)!. 

…chegamos ao estado de Nova Jersey, visitámos, convivemos com a família, brincámos com os nossos netos, passando algum tempo com muita alegria!. Continuando a viajem para o estado de Pensylvannia, onde sucedeu o mesmo, agora nas montanhas, com alguns riachos e muitas árvores, com os nossos netos, muito alegres, não nos dando um momento de descanso!. (we arrived in New Jersey, visited, lived with the family, played with our grandchildren, spent some time with great joy !. Continuing the journey to the state of Pensylvannia, where it happened the same, now in the mountains, with some streams and many trees, with our grandchildren, very cheerful, not giving us a moment of rest)!.

…tempo para regressar e, como todos os emigrantes que regressam de visita aos estados do norte, onde tiveram residência e ainda estão os seus familiares e amigos, querem viajar de veículo automóvel, pois no regresso querem parar em Nova Jersey, na histórica cidade de Newark, na portuguesa “Ferry Street”, e comprar, além de bacalhau e azeite, talvez, latas de conserva de atum dos Açores, marmelada, rebuçados “São Braz” ou sabão “Clarim”, para levarem para sul, onde agora vivem, e quem sabe, talvez lembrar a Inês, aquela portuguesa espanholada, que além de fumar “Malrboro” e, tudo o que já dissemos a seu respeito, também usava, pelo menos ao fim de semana um perfume exótico, parecido com aquele que usavam as filhas do Libanês, lá na vila de Mansoa, na então Guiné Portuguesa, que lhe trouxe a Eulália, que trabalhava na “fábrica dos perfumes”, que vivia maritalmente com o Zé Paulo, um rapaz muito educado, que servia ao balcão no “Bar do Minhoto”, no seu tempo livre, pois trabalhava a tempo inteiro na construção, fazendo parte do “gang” do Manuel Murtosa, marido da Gracinda, mulher honrada e respeitadora, que não falava na vida de ninguém, mas não perdia qualquer oportunidade para fazer gestos eróticos com os dedos da mão, piscar o olho ou apalpar o rabo ao Zé Paulo, que era um jovem que ao chegar do trabalho na construção, tomava banho, arranjava as unhas, vestia com elegância, com uma camisa branca e um laço preto, com que atendia ao balcão do “Bar do Minhoto”, onde sem o querer, dada a sua posição, facilitava encontros para, entre outras coisas, trabalho, pois sabia quem precisava de força laboral e quem procurava trabalho, sabia dos problemas, alegrias e desgostos de quase toda a comunidade, indo muitas vezes levar a casa alguns emigrantes que por lá ficavam a beber até mais tarde, como por exemplo o “Carlos das Pombas”, pois viviam no mesmo edifício. (time to return, and like all emigrants returning from visits to northern states, where they had residence and are still your family and friends, they want to travel by motor vehicle, because in return they want to stop in New Jersey, in the historic city of Newark, the Portuguese “Ferry Street “and buy, as well as cod and olive oil, perhaps the Azores tuna tins, jam, candy” Sao Braz “or soap” clarion call “to bring back south, where they now live, and who knows, maybe remind Agnes, that espanholada Portuguese, who in addition to smoking “Malrboro” and all that we have said about him, also used, at least the weekend an exotic perfume, like the one that used the Lebanese daughters there in the village Mansoa, in the then Portuguese Guinea, which brought him to Eulalia, who worked in the “factory of perfumes”, who lived cohabiting with Zé Paulo, a very polite young man who served over the counter in the “Minhoto Bar” in his time free, for tra balhava full time in construction, part of the “gang” of Manuel Murtosa, husband of Gracinda, honest and respectful woman, who did not speak in anyone’s life, but did not miss any opportunity to make erotic gestures with the fingers, flashing the eye or touch his tail to Zé Paulo, who was a young man to comefrom work in construction, showered, arranged nails, dressed elegantly, with a white shirt and a black tie, that served to counter the “Bar the Minhoto “where unintentionally, given its position, facilitated meetings to, among other things, work, for he knew who needed labor force and those seeking work, knew the problems, joys and sorrows of almostentire community, going often take home some emigrants who were there drinking until later, such as “Carlos the Doves” because they lived in the same building)!.

…este bom homem, o “Carlos das Pombas”, cujo apelido lhe foi dado porque trabalhando na “fábrica da reciclagem”, que se localizava próximo de algumas pontes, lá para os lados do Porto de Newark, vivia amargurado, dizendo que tinha perdido a sua honra porque um dia, vendo centenas de pombas, que viviam debaixo das já referidas pontes, pensando “numa valente arrozada”, pediu a alguém uma espingarda e, aquilo era, cada tiro meia dúzia das bonitas aves que vinham parar ao chão, alguém passou por lá, talvez sentindo-se molestado, nunca ninguém soube, ouviu tiros, avisou a polícia, uns minutos depois passa por lá um carro policial, em silêncio, com dois polícias armados, que vendo um homem de caçadeira na mão, naquele local, onde a ramagem quase cobria um homem e o terreno era alagadiço, logo pensaram tratar-se de algum “ajuste de contas da máfia”, o melhor era irem embora com o mesmo silêncio com que vieram, contudo, com alguma coragem, de pistola em punho, foram-se aproximando e, ainda a uma certa distância, ficaram algo surpreendidos, ao verem o Carlos a descalçar as botas, tirar as calças e ir em cuecas, apanhar uma pomba à água, que tinha caído ao lado do rio e ainda esvoaçava!. Quando o Carlos se volta, ainda dentro da água, em cuecas, ao ouvir os polícias ordenarem-lhe prisão e para que fique quieto, mudou a cor do seu rosto, ia-lhe dando uma tontura que quase mergulhava na água, largou a pomba, começou a tremer, tendo um dos polícias entrando na água para o socorrer, claro, os polícias esperaram que se vestisse de novo, foi algemado e levaram-no preso!. (This good man, the “Carlos the Doves”, whose nickname was given because working on the “factory of recycling”, which was located close to some bridges there to the sides of the Port of Newark, lived bitter, saying he had lost his honor because one day, seeing hundreds of doves, who lived under the aforementioned bridges, thinking “a brave arrozada” asked someone a gun, and it was every half shot dozen of the beautiful birds that came to stop the ground, someone He spent there, perhaps feeling harassed, nobody knew, heard gunfire, warned the police a few minutes later passes by a police car, silent, with two armed policemen, who seeing a shotgun man in hand, at that location where the branches almost covered a man and the land was marshy, just thought that this is some “mafia reckoning”, the best was to go away with the same silence that came, however, with some courage, gun in hand, were getting near and even from a distance, they were somewhat surprised when they saw Carlos to take off the boots, take your pants off and go in underwear, take a dove into the water, which had fallen beside the river and still fluttered. When Carlos is back, still in the water, underwear, listening to the police ordering her arrest and to be quiet, changed the color of his face, was giving him a dizzy spell that almost plunged into the water, released the dove, began to shake, and one of the policemen entering the water to help, of course, the police waited to get dressed again, was handcuffed and took him prisoner)!.

…toda a Ferry Street soube da desgraça do Carlos, a sua esposa, a Lucinda, que trabalhava na “fábrica dos perfumes”, juntamente com a Eulália, foram à esquadra em seu socorro, primeiro com o senhor padre, da Igreja Nossa Senhora de Fátima, que falava muito bem inglês, que era um português do Bunheiro, uma localidade próxima da vila da Murtosa, em Portugal, depois logo apareceu na esquadra um polícia, filho de portugueses, que o libertaram com a responsabilidade de se apresentar ao juiz no dia seguinte, que derivado ao bom comportamento anterior, lhe confiscou a arma, sentenciando-o, entre outras restrições para o futuro, com uma multa por não ter licença de usar arma de fogo e uma pena de serviços comunitários por o período de algum tempo, mas a partir desse momento foi sempre um homem amargurado, não se cansando de dizer que tinha sido preso em cuecas e que era agora a vergonha da família!. (all Ferry Street knew of Carlos disgrace, his wife, Lucinda, who worked in the “factory of perfumes,” along with Eulalia, went to the police station to his rescue, first with Mr. priest, the Church of Our Lady of Fatima who spoke very good English, which was a Portuguese of Bunheiro, a nearby town of Murtosa village in Portugal, then a policeman, son of the Portuguese, appeared at the police station, who released him with the responsibility of presenting the judge the next day, which derived from the previous good behavior, he has confiscated the weapon and sentenced him, among other restrictions for the future, with a fine for not having license to use firearms and a sentence of community service for the period some time, but from that time has always been a bitter man, not getting tired of saying that he had been arrested in underwear and that it was now the family shame. 

Ferry Street, Ferry Street!

Tony Borie, November 2017.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s