…let’s go north!

…let’s go north!

…vamos ao north! (let’s go north)!

…hoje vamos lembrar uma viagem que fizémos ao norte, já lá vão uns anos, não muitos, cá vai!. (today we will remember a trip that we made to the north, already there go a few years, not many, here goes)!.

….vamos a caminho do norte, vamos para os estados de Pennsylvania e Nova Jersey, viajamos no nosso carro utilitário, não na “caravana”, pois a neve e o frio para estes lados, não convida a “acampar”. A estrada rápida número 95 é terreno plano com longas rectas, por vezes passamos a poucos quilómetros do Oceano Atlântico, outras no interior. Paramos aqui e ali, até que o trânsito fica mais lento, alguma construção, abrem-se novas vias, que podem ser usadas alternadamente para norte ou para sul, que são abertas consoante o trânsito o determina, começando a surgir placas de sinalização com a palavra Washington, D.C., que é a capital dos USA e, para quem não sabe, D.C. é a abreviatura de Distrito de Colúmbia, onde a cidade está localizada, no entanto, a cidade tanto pode ser conhecida como Washington, D.C. ou simplesmente Washington, que foi formada com território cedido pelos Estados de Maryland e Virgínia, por volta do ano de 1847, todavia a região que fora cedida pela Virgínia foi devolvida, fazendo parte atualmente do Condado de Arlington, que é onde está localizado o Cemitério Nacional de Arlington, motivo que nos fez parar, pois era um local que queríamos visitar. Dezenas de vezes por aqui passamos, quase nem reparamos, mas desta vez parámos, queríamos visitar o Cemitério, o que infelizmente não conseguimos pois, perdemos algum tempo visitando museus e, dado o adiantado da hora, já não dava tempo para atravessar o rio e, ir visitar toda a área com algum sol, mas vamos explicar que este local é mais conhecido por ser o cemitério militar dos USA, fundado no antigo terreno da Casa de Arlington, que era o palácio da família da esposa do comandante das forças confederadas da Guerra Civil Americana, General Robert Lee, Mary Anna Lee, descendente da mulher de George Washington, primeiro presidente dos Estados Unidos da América!. (we go way north, we go to the states of Pennsylvania and New Jersey, traveled in our utility car, not in the “caravan” for snow and cold to these parts, it does not invite the “camping”. The fast road number 95 is flat terrain with long straights sometimes spent a few kilometers from the Atlantic Ocean,other on the inside. We stopped here and there until the traffic slows, some construction, opens up new avenues that can be used alternately north or south, which are opened depending on the traffic determines beginning to emerge signposts with word Washington, DC, which is the capital of the USA, and for those who do not know, DC is the DC abbreviation, where the city is located, however, the city can either be known as Washington, DC or simply Washington, which was formed with territory ceded by the states of Maryland and Virginia, around the year 1847, however the region that had been ceded by Virginia was returned, making today part of Arlington County, which is where is located the Arlington National Cemetery, reason that made us stop because it was a place we wanted to visit. Sometimes tens here we, hardly noticed, but this time we stopped, wanted to visit the cemetery, which unfortunately we did not get, we spent some time visiting museums and, because given the time of day, we did not have time to cross the river and go visit the whole area with some sun, but we will explain that this place is best known for being the military cemetery of the USA, based on the former grounds of Arlington House, which was the palace of the commander’s wife’s family the Confederacy of the American Civil War, General Robert Lee, Mary Anna Lee,descendant of George Washington’s wife, first president of the United States of America)!. 

…para quem quiser, viajando pela estrada rápida número 95, desviando-se para oeste, pode atravessar a cidade, passando na Avenida Pennsylvania, vendo os edifícios famosos, cujas imagens correm o mundo nos meios de comunicação, pois o Cemitério fica do outro lado do Rio Potomac, que corta a cidade, perto dos prédios do Pentágono. Na sua área, com várias centenas de acres, estão enterradas mais de 300 mil pessoas, veteranos de cada uma das guerras travadas pelos USA, desde a revolução americana até à actual Guerra do Iraque. Os corpos dos mortos antes da Guerra da Secessão foram para lá levados, após o ano de 1900. Algumas das personagens históricas mais famosas estão enterradas em Arlington, mas o local mais popular entre os visitantes é o Túmulo ao Soldado Desconhecido, onde os restos de três soldados não identificados da I Guerra Mundial, Guerra da Coreia e Segunda Guerra Mundial, são guardados perpetuamente por uma Guarda de Honra do Exército, cuja cerimónia de troca de sentinelas é um evento bastante procurado pelos visitantes!. (For those who want, traveling by fast road number 95, away towest, you can go through the city, passing on Pennsylvania Avenue, watching the famous buildings, whose images run the world in the media, because the cemetery is on the other side Potomac river, which runs through the city, near the Pentagon buildings. In your area, several hundred acres, are buried more than 300 thousand people, veterans of each of the wars waged by the USA, from the American Revolution to the current Iraq war. The bodies of the dead before the Civil War were taken there after the year 1900. Some of the most famous historical figures are buried in Arlington, but the most popular place among visitors is the Tomb of the Unknown Soldier, where the remains of three unidentified soldiers from the First World War, Korean War and World War II, are storedperpetuity by an Army Honor Guard whose guards exchange ceremony is an event very popular by visitors)!.

…já no regresso, voltámos a passar por dentro da cidade, que foi escolhida para capital, pois no início da independência dos USA não havia uma capital fixa e as reuniões do Congresso eram feitas em diferentes cidades, mas por volta do ano de 1783, houve um motim durante uma reunião do congresso na cidade de Filadélfia, o que forçou os congressistas a saírem da cidade, que ficou conhecido como “Motim da Pennsylvânia de 1783”, onde as autoridades locais se recusaram a enfrentar o motim e, a necessidade de uma capital independente dos estados, foi discutida no mesmo local quatro anos depois. No entanto, a Constituição não estabelecia o local específico onde seria o distrito, claro, houve logo um conflito de interesses entre as regiões norte e sul para estabelecer a sua localização. Os estados do norte preferiam a capital numa das grandes cidades do país, localizadas ao norte, enquanto os estados do sul favoreciam uma capital mais próxima de seus interesses, onde usavam o trabalho escravo, sobretudo nos trabalhos agrícolas. Houve negociações, onde foi proposta a federalização das dívidas contraídas ao longo da guerra de independência pelos estados, onde os estados do sul já haviam pago a maior parte das suas dívidas. Assim, o acordo foi a federalização das dívidas em troca da localização da capital num estado do sul, onde, por volta do ano de 1790, deu ao então Presidente Americano, George Washington, o poder de escolher o local onde seria construída a nova capital americana. Logo no ano seguinte, George Washington escolheu uma área de 259 km² na margem do Rio Potomac, onde a vila de Georgetown estava localizada, que, talvez por coincidência, ficava a escassos quilómetros da sua casa, pois vivia em Mount Vernon, Virgínia!.(Already on the way back, we again passing through the city, which was chosen to capital, because at the beginning of the independence of the USA there was a fixed capital and the meetings of the Congress were made in different cities, but around the year 1783, there was a riot during a meeting of the congress in Philadelphia, forcing lawmakers to leave the city, which became known as “riot 1783 Pennsilvania”, where local authorities refused to face the riot and the need for capital independent states, was discussed in the same place four years later. However, the Constitution did not provide the specific location where it would be the district, of course, there was soon a conflict of interest between the northern and southern regions to establish their location. The northern states preferred the capital in one of the major cities in the country, located to the north, while the southern states favored a closer capital of their interests, which used slave labor, especially in agricultural work. There were negotiations, which was proposed the federalization of the debts incurred by states along the War of Independence, where the southern states had already paid most of their debts. Thus, the agreement was the federalization of debt in exchange for the capital ‘s location in a southern state, where, by the year 1790 gave the then US President, George Washington, the power to choose where would be built the new capital American. The very next year, George Washington chose an area of 259 square kilometers on the banks of the Potomac River where the village of Georgetown was located, which, perhaps coincidentally, was a few kilometers from his home, for he lived in Mount Vernon, Virginia)!. 

…já vamos longe, mas não queremos terminar sem mencionar uma questão controversa na nova capital dos USA, que era a escravidão, pois a capital Washington, estava localizada na Região Sul dos USA, onde o uso de escravos era intensivo. Dizem alguns historiadores que foi com o trabalho dos escravos que muito da cidade foi construída, incluindo as estruturas governamentais e vias públicas, mas a grande parte do país era contra a escravidão, especialmente a população dos Estados do norte e, só por volta do ano de 1850, uma lei federal proibiu o comércio escravo em Washington, no entanto, a escravidão seria definitivamente abolida pelo Presidente Americano Abraham Lincoln só em 1863, quando a guerra Civil Americana havia já começado dois anos antes. Proprietários de escravos que decidiram ficar do lado da União Nortista, composta por estados que apoiavam a abolição da escravidão e leais ao Presidente Americano, foram recompensados com 300 dólares por cada escravo libertado. (We’ll away but do not want to finish without mentioning a controversial issue in the new capital of the USA, it was slavery, as the Washington capital, was located in the South of the USA, where the use of slaves was intensive. They say some historians it was the work of slaves that much of the city was built, including government and public roads structures, but much of the country was against slavery, especially the population of the northern states and only around the year 1850, a federal law banned the slave trade in Washington, however, slavery was finally abolished by the American President Abraham Lincoln only in 1863, when the American Civil war had begun two years earlier. Slave owners who have decided to side with Northerner Union, composed of states that supported the abolition of slavery and loyal to the American President, were rewarded with $300 per each freed)!. 

…companheiros, já vamos longe, deixemos os cemitérios e os escravos em paz, continuemos para norte, tendo quase a certeza de que não regressaremos ao sul sem parar em Nova Jersey, na histórica cidade de Newark, o bairro do Ironbound, visitar o “Portuguesa” Ferry Street, comprar bacalhau, azeite ou castanhas, ver os restaurantes e padarias portuguesas, não querendo falar outra vez na Gracinda, aquela das tranças, que adorava vestir de preto, já com os dedos das mãos tortos, de montar os esqueletos dos colchões, lá na “fábrica dos colchões” onde trabalhava, que diziam que “mandava” no seu marido, o Manuel Murtosa, que era encarregado, mas na linguagem emigrante, era “puxa” na construção, que dizia que a Inês, uma rapariga portuguesa espanholada, que praticamente vivia na Ferry Street e, na boca da Gracinda, fazia favores aos homens honrados e trabalhadores, era mesmo o “diabo em figura de gente”, uma tentadora, com aquele corpinho jeitoso, fazia com que os homens perdessem todo o seu tempo livre na Ferry Street, agora usava pinturas, fumava, fazia a permanente e usava uns óculos à “Hollywood”. Um dia o seu Manuel apareceu em casa a cheirar a tabaco, e ela, a Gracinda, mulher honrada e respeitadora, que nunca falou da vida de ninguém, não sabia porquê, aquele cheiro a tabaco, tudo isto, porque ela, a Inês, aquela espanhola que parecia portuguesa, trabalhava na “fábrica dos óculos”, e lá, segundo o seu parecer, era tudo uma “putaria”, ou então quando se lastimava que, o António Serrano, vítima de um acidente, pois entrou com o seu carro para debaixo de um camião, era quase uma hora da manhã, quando vinha do trabalho, na “fábrica do cobre”, depois de fazer dois turnos seguidos, morreu a uma quarta-feira, e já tinha quase 30 horas de “overtime”, lá na companhia onde trabalhava e, agora a Rosa, a viúva, anda por aí a “dá-lo e a gastá-lo”, até já foi à Flórida, ao parque do Walt Disney, com aquele “garoto” com quem anda agora metida!. (Companions, as we go far, let cemeteries and slaves in peace, continue north, and almost certain that there will return south without stopping in New Jersey, in the historic city of Newark, the Ironbound neighborhood, visit the “Portuguese “Ferry Street, buy cod, olive oil or nuts, see the restaurants and Portuguese bakeries, not wanting to talk again in Gracinda, that the braids, who loved dress in black, as with the fingers crooked hands to assemble the skeletons of mattresses there in the “factory of the mattresses” where he worked, saying that “sent” to her husband, Manuel Murtosa, who was in charge, but the emigrant language, was “pulls” in the construction, saying that Agnes, a Spanish Portuguese girl, who practically lived on Ferry Street and at the mouth of Gracinda, was honored favors the workers and men, even was the “devil in people figure,” a tantalizing, with that handy little body, made that men lose all your free time on Ferry Street, now used paintings, smoked, made permanent and wore spectacles to the “Hollywood”. One day your Manuel came home smelling of tobacco, and she, the Gracinda, honest and respectful woman who never spoke of anyone’s life, did not know why, tobacco smell that all this because she, Ines, that Spanish that seemed Portuguese, worked in the “factory of glasses,” and there, in its opinion, it was all a “bitching”, or when he lamented that, António Serrano, the victim of an accident, it came with your car for under a truck, it was almost one in the morning, when he came from work, the “copper factory”, after making two consecutive shifts, he died on a Wednesday, and had almost 30 hours of “overtime” there in the company where he worked, and now the Rose, the widow, walks around the “give it and spend it,” has even been to Florida, the Walt Disney park, with that “boy” who walks now mixed up)!. 

…enfim, era a Ferry Street do nosso tempo, em que a filha dos nossos vizinhos do segundo andar, que também eram de origem portuguesa e, sempre diziam que a sua filha era irreverente e mal educada, pois ela, era a segunda geração de emigração portuguesa, não apreciava roupas escuras, xailes, tranças no cabelo, grandes bigodes, vinho, carne de porco salgada, couves e pão caseiro, adorava coca-cola, hamburgueres e batatas fritas e, pela manhã, ao cimo das escadas, quase sem roupa interior, esticando os braços para o céu, nos falava em inglês, sorrindo:

 “what a beautiful day, let’s enjoy it”!. (que dia tão lindo, vamos vivê-lo)!.

(Anyway, it was the Ferry Street of our time, in which the daughter of our neighbors on the second floor, which also were of Portuguese origin, and always said his daughter was disrespectful and rude because it was the second generation of emigration Portuguese, did not like dark clothes, shawls, hair braiding, big mustaches, wine, salt pork, cabbage and homemade bread, loved coke, burgers and chips and in the morning, up the stairs, almost naked interior, stretching his arms to the sky, spoke to us in English, smiling: 

– “what a beautiful day, let’s enjoy it”)!. 

Tony Borie, November 2017.

…our first Christmas Day!

…our first Christmas Day!

 …o nosso primeiro Dia de Natal!. (our first Christmas Day)!

…a época festiva do Natal, das Boas Festas aproxima-se, alguma família vai vir lá do norte, para convívio familiar, outra ficará por lá, mas também vamos conviver, pois nesta era moderna das “internetes”, com telefones via satélite, falamos e vêmo-nos a qualquer momento!. Vamos estar por aqui em casa, na Florida, pois neste momento, não existe qualquer intenção de viajar para norte mas, vamos recordar uma nossa viajem ao norte, num Natal qualquer não muito distante, cá vai!. (the festive season of Christmas, the Good Holidays are approaching, some family will come from the north, for family, another will stay there, but we will also live together, because in this modern era of internet, with phones via satellite, we talk and see each other at any time !. We will be here at home, in Florida, because at this moment, there is no intention of traveling north but, let’s remember a our trip to the north, any Christmas not too far, here goes)!.

“…devíamos de ter na altura, talvez 8 ou 9 anos de idade, foi quando celebrámos a “comunhão cristã”, que colocámos nos pés a primeira protecção, uns sapatos usados, oferecidos ou emprestados, não sabemos ao certo, pelo companheiro Carlos, filho do Santos dos Correios de Águeda, que tinha vindo dos lados de Leiria. Até essa idade, era “pé descalço”, no inverno, nas manhãs de geada, divertíamo-nos partindo o gelo das poças de água com os pés, nos carreiros da nossa aldeia, era uma brincadeira agradável, pois o gelo derretia com mais facilidade. Ufa, até nos arrepiamos só de lembrar, mas é Dezembro, ainda não vimos neve, está muito frio por aqui, mas esta história de colocarmos nos pés a primeira protecção, para nós, ainda é considerada,

“o nosso primeiro Dia de Natal”!.

(we should have at the time, maybe 8 or 9 years old, was when celebrated the “Christian fellowship” we put the feet the first protection, some used shoes, offered or borrowed, we’re not sure at mate Carlos, son the Saints Post Agueda, who had come from the sides of Leiria. Until that age, it was “bare foot”, in winter, in frost mornings we had fun breaking ice from puddles with their feet in the paths of our village, it was a nice just kidding because the ice melted more easily . Ufa, even shudder to only remember, but it’s December, we have not seen snow is very cold here, but this story we put the feet the first protection, for us, is still considered,

“our first Christmas Day.”)”!. 

“…deixemos o passado, nesse bonito Portugal, vamos falar de hoje, chegámos a Nova Jersey, viemos em trânsito para Nova Iorque, passámos na cidade de Newark, visitámos a portuguesa Ferry Street, procurámos os lugares nossos conhecidos, onde moravam as personagens de que vos temos falado, está tudo diferente, no lugar do “Bar do Minhoto” está um Restaurante Grill, que aceita reservas via internete, onde morava a Gracinda está um parque de estacionamento, onde uma senhora afro-americana, nos atendeu, embrulhada num enorme casaco e cachecol, pois o frio era muito, teve dificuldade em receber o pagamento e guardar o dinheiro, pois usava umas luvas sem a parte dos dedos, onde sobressaiam umas “unhas azuis”, muito compridas!. Perguntámos se falava português ou espanhol, pois era a “Ferry Street”, com um sorriso matreiro, respondeu-nos qualquer coisa como, “mi non habla”. A Ferry Street tem algumas árvores, está limpa, alguns canteiros com flores, onde havia a loja do Orlando está um grande edifício de um Banco, os estabelecimentos têm portas de vidro, não mais aquelas portas em madeira, que “chiavam”, alguns restaurantes têm esplanadas nos passeios, está uma Avenida para turistas!. (Let the past, this beautiful Portugal, we speak today, we have reached New Jersey, came in transit to New York, we spent in the city of Newark, visited the Portuguese Ferry Street, tried our familiar places, where they lived the characters that you we have spoken, it’s all different, in place of “Minhoto Bar” is one Grill restaurant that accepts reservations via internete, where lived Gracinda is a car park, where a African-American lady, met us, wrapped in a huge coat and scarf, because the cold was very, had difficulty receiving paymentand save money because wearing gloves without of the fingers, which stand out a “blue nails”, very long. We asked to speak Portuguese or Spanish, it was the “Ferry Street” with a sly smile, answered in anything like, “non mi habla”!. The Ferry Street has some trees, is clean, some flower beds, where there was the store of Orlando is a large building of a Bank, establishments have glass doors, no longer those wooden doors, which “sizzled”, some restaurants have terraces on the rides, is one avenue for tourists)”!. 

“…vamos em frente, deixámos a viatura na cidade de Newark, seguindo de comboio, pois o estacionamento na cidade de Nova Iorque é muito caro. Estava nevoeiro, quase cerrado, como se dizia na minha aldeia. Atravessámos um dos túneis do rio Hudson que desagua na ilha de Manhattan, que é o mais densamente povoado dos cinco bairros da cidade de Nova Iorque, que se situa na ilha com o mesmo nome, delimitada pelos rios Hudson, East e Harlem, sendo um dos principais centros comerciais, financeiros e culturais do mundo. É o coração da “Big Apple”, é onde estão os arranha-céus, cujas imagens correm o mundo, como o Empire State Building, as luzes de néon no Times Square ou os teatros da Broadway!. Nós saímos na área do World Trade Center, visitámos mais uma vez o museu educativo, dedicado ao “11 de Setembro”, meditámos em homenagem às vítimas, tomando em seguida o “subway” para a Rua 53, junto da Quinta Avenida, caminhando, fomos vendo a Catedral de São Patrício, parando por mais tempo na área do “Rockefeller Center”, onde está a árvore de Natal que tradicionalmente é um abeto vermelho da Noruega, sendo iluminada por 30.000 ecológicas luzes, que envolvem mais de cinco milhas de fio eléctrico, coroada por uma estrela de cristal Swarovski. Esta árvore de Natal é um símbolo mundial em Nova York, foi acesa pela primeira vez na quarta-feira, 2 de Dezembro, com performances ao vivo na Rockefeller Plaza, entre as Ruas 48, 51, e a Quinta e Sexta Avenidas, onde dezenas de milhares de pessoas todos os dias enchem as calçadas para assistir a este evento, que milhões podem assistir em todo o mundo pelos meios de comunicação que hoje existem. Faz este ano 83 anos que foi iluminada pela primeira vez, e permanecerá acesa, podendo ser visitada até ao dia 7 de Janeiro. Oxalá seja a mensageira de Paz para todos nós!. (Let’s move on, we stopped the car in the city of Newark, followed by train because parking in the city of New York is very expensive. Fog was almost closed, as was said in my village. We crossed one of the tunnels of the Hudson River that flows on the island of Manhattan, which is the most densely populated of the five boroughs of New York, which is located on the island of the same name, bordered by the rivers Hudson, East and Harlem, one major shopping centers, financial and cultural world. It is the heart of the “Big Apple”, is where the skyscrapers are, whose images run the world, such as the Empire State Building, neon lights in Times Square and Broadway theaters!. We went out on the World Trade Center area, we visited again the educational museum, dedicated to the “September 11”, meditated in tribute to the victims, taking then the “subway “for the Street 53, near Fifth Avenue, walking, we were watching the St. Patrick’s Cathedral, stopping longer in the area of the “Rockefeller Center”, where the Christmas tree is traditionally a spruce Norway, being illuminated by 30,000 green lights, involving more than five miles of electrical wire, crowned by a Swarovski crystal star. This Christmas tree is a worldwide symbol in New York, was lit for the first time on Wednesday, December 2, with live performances at Rockefeller Plaza, between Streets 48, 51, and the Fifth and Sixth Avenues, where dozens of thousands of people every day fill the sidewalks to watch this event, that millions can watch worldwide by the media that exist today. Does this year 83 years that was lit for the first time, and will remain lit and can be visited until the 7th of January. Would that be the messenger of peace for all us)”!.

“…comemos “pretzels cookies”, que é um biscoito típico, parecido com pão, feito de massa, em forma de um nó torcido, que teve origem na Europa, provavelmente entre os mosteiros da Idade Média, que se vende em qualquer quiosque de rua, em Nova Yorque e não só. Continuando a nossa jornada, vendo os edifícios da cadeia de televisão NBC, do Rádio City Music Hall, onde em frente algumas “Rockettes”, que são as tais raparigas que dançando, levantam a perna esquerda ou a direita, todas ao mesmo tempo, fazendo uma coreografia de “cabaré do século passado”, convidam a partilharmos momentos inesquecíveis juntos, experimentando a magia do Natal, transformando tudo num país das maravilhas onde o “Pai Natal” não se cansa de espalhar elogios a todos. (Eat “pretzels cookies,” which is a typical biscuit, like bread, made of dough, shaped like a twisted knot, which originated in Europe, probably among the monasteries of the Middle Ages, which is sold in any street kiosk, in New York and beyond. Continuing our journey, seeing the buildings of the NBC television network, Radio City Music Hall, where in front of some “Rockettes” which are such girls dancing, raise the left leg or right, all at the same time, making a choreography of “cabaret last century,” the invite we share unforgettable moments together, experiencing the magic of Christmas, turning everything into a wonderland where “Father Christmas” does not tire of spreading compliments to all)”!. 

“…parámos por momentos no “Times Square”, já andam em montagem de estruturas para as celebrações da passagem de ano, continuando, pela Sétima Avenida, em direcção à estação de comboio “Pennsylvania”, que se localiza na Rua 34, por baixo do edifício de grandes eventos desportivos e não só, que é o célebre e histórico “Madison Square Garden”, onde tomámos o comboio de regresso à cidade de Newark, em Nova Jersey!. De novo na portuguesa Ferry Street, onde tivemos a sorte de encontrar um restaurante que dá pelo nome de “Bar & Restaurante Sagres”, com charme, num espaço acolhedor, música ambiente, onde numa escala de dez, damos a nota dez, onde o Henrique, um simpático jovem, que se dedicava ao ensino em Portugal e veio para os EUA há uns anos para “ver a neve”, e que por cá ficou, nos atendeu com simpatia, servindo-nos “Chistorra” e “Bacalhau à Casa” com natas e camarões, que estava bom, mesmo muito bom, oferecendo-nos no final, um copo com vinho do Porto. (We stopped for a moment in the “Times Square”, as they walk in mounting structures for the New Year’s Eve celebrations, continuing by Seventh Avenue, towards the railway station “Pennsylvania”, which is located on 34th Street, underneath the building major sporting events and not only, which is the famous and historic “Madison Square Garden” where we took the train back to the city of Newark, New Jersey!. Again in Portuguese Ferry Street, where we were lucky to find a restaurant by the name of “Bar & Restaurant Sagres” with charm, a cozy space, ambient music, where a scale of ten, we note ten where Henry, a young friendly, which was dedicated to teaching in Portugal and came to the uS a few years ago to “see snow”, and around here stayed, met us with sympathy, serving us “Chistorra” and “Cod House” with cream and prawns, which was good, even very good, offering -In the end, a glass of port wine)”!. 

“…não sabemos se era o efeito do vinho do Porto ou se sonhávamos, mas retornando à Ferry Street, já no regresso, em direcção ao parque de estacionamento, não vimos roupas escuras, xailes, tranças e bigodes, mas sim uma jovem, usava um sapato alto de cada cor, umas meias compridas de um azul escuro, por baixo de uma saia que parecia o lenço que a minha avó usava à cintura, quando ia à romaria do Senhor dos Passos, na vila de Águeda, onde uma espécie de blusa só lhe tapava parte da frente do seu corpo, mascava “chiclets”, algumas pinturas, não para tornar a face mais atractiva, mas sim diferente do normal, o perfume não era exótico, era diferente, o cabelo era curto, pintado com uma cor que nem era verde nem azul, usava óculos à “Hollywood”, não nos olhos, estavam colocados a segurar o cabelo, um casaco de “cabedal” amarelo, debaixo do braço onde usava umas cinco ou seis pulseiras que brilhavam e completavam a história do seu vestuário, falava alto, numa linguagem sem preconceitos, havia “frio de rachar” mas estava excitada, recebendo o calor, talvez do cigarro que fumava, pois era parecido com aqueles que nós algumas vezes, quando estávamos com o moral em baixo, fumávamos lá na então nossa Guiné, pela coreografia talvez fosse alguma descendente da Inês, aquela portuguesa espanholada, do nosso tempo da Ferry Street!. (We do not know if it was the effect of port wine or dreamed, but returning to Ferry Street, already on the way back towards the parking lot, we did not see dark clothes, shawls, braids and whiskers, but a young girl, wearing a shoe top of every color, some stockings a dark blue, beneath a skirt that looked like the scarf that my grandmother used to the waist when I went to the festival of the Lord of Passos, in the Agueda village, where a kind of blouse only it was covering the front of his body, chewed “chiclets” some paintings, not to make more attractive face, but different from normal, the perfume was not exotic, it was different, the hair was short, painted with a color that nor was green or blue, wore glasses to “Hollywood”, not in the eyes, were placed to hold the hair, a jacket of “leather” yellow, under the arm where wore five or six bracelets that glittered and completed the history of his clothing, speaking loudly, a language without prejudice, was “freezing cold” but was excited, getting the heat, maybe the cigarette smoke, it was like those we sometimes, when we were with the moral bottom, smoked there in then our Guinea, the choreography might be some downward Ines, that Spanish Portuguese, in our time of Ferry Street)”!. 

“…Boas Festas para todos e, já agora, se não é pedir muito, que continuemos juntos, com saúde, alegria em ainda por cá andarmos, que nunca nos falte a panela a cozinhar no fogão e alguma “protecção nos pés”!. (Happy Holidays to all and, for that matter, if it is not too much to ask that we continue together, with health, happiness in even around here walk, which never miss in the pot cooking on the stove and some “protection in the feet”)”!. 

…este foi o resumo desse Natal, passado a alguns anos!. (this was the summary of this Christmas, after a few years)!.

Tony Borie, November 2017.

…we, the veterans, we should have the attitude, sometimes silent, which ancient tree!

…we, the veterans, we should have the attitude, sometimes silent, which ancient tree!

…nós, os veteranos, devemos ter a atitude, às vezes silenciosa, qual árvore centenária!

(we, the veterans, we should have the attitude, sometimes silent, which ancient tree)!.

 

…numa nova urbanização constroem-se novas casas, aerodinâmicas, bonitas aos nossos olhos, plantam pequenas e simples árvores em alguns locais e, passados umas dezenas de anos, as casas estão na mesma, com aspecto mais velho, ou em alguns casos abandonadas, mas em compensação as árvores estão grandes, fortes, silenciosas e, quase que tomaram conta do ambiente, da natureza, são elas o principal elemento, muitas vezes contra às ideias dos vindouros, são elas que ditam as directrizes do novo aperfeiçoamento da urbanização, tudo se começa a fazer de novo em seu redor, as ruas terão, talvez, que tomar outro sentido de trânsito, porque estão a ser um entrave para o crescimento e vida dessas mesmas árvores!. (a new urbanization built new homes, aerodynamics, beautiful to our eyes, small and simple plant trees in some places and, past few decades, the houses are the same, with older aspect, or in some abandoned cases, but in clearing the trees are big, strong, silent, and almost tookof the environment, nature, they are the main element, often against the ideas of coming, they are dictating the guidelines of the new improvement of urbanization, it all begins to make again around them, the streets will have, perhaps, to take another flow of traffic, because they are being an obstacle to the growth and life of those trees)!. 

…como em outras partes do nosso planeta, mas damos o exemplo daqui, porque é onde vivemos, a área do Parque Nacional de Matanzas, onde se encontra o Forte de Matanzas, que foi projectado como uma torre de observação fortificada, construído por volta do ano de 1750 por condenados, escravos e soldados trazidos da ilha de Cuba, que foram usados como mão de obra para erguer esta estrutura, que está situada na atual Rattlesnake Island, que quer dizer mais ou menos Ilha das Cobras e, numa posição de comando sobre a entrada do canal de água salgada, na praia de Matanzas, que adquiriu este nome após as execuções, ou “matanzas”, (massacre espanhol) na costa do Atlântico norte, a Jean Ribault e o seu grupo de colonos de “Huguenotes franceses”, que se tinham estabelecido em Forte Caroline, próximo do que é hoje a cidade de Jacksonville, aqui no estado da Flórida e, de que já aqui falámos, onde os colonos, homens, mulheres e crianças foram levados em pequenos grupos por trás das dunas de areia, onde cada colono foi atravessado com a espada e deixado para ali, até morrer. Os espanhóis consideravam os “huguenotes franceses” de ser infiéis, porque não eram católicos, mas politicamente, este massacre tinha a intenção de alertar os outros europeus que o Novo Mundo pertenciam à coroa Espanhola!. (As in other parts of our planet, but we give the example here, because that’s where we live, the area of Matanzas National Park, where the Matanzas Fort, which was designed as a fortified watchtower, built around the year 1750 by convicts, brought slaves and soldiers from the island of Cuba, which were used as labor to erect this structure, which is situated in the current Rattlesnake Island, which means about Snake Island and in a commanding position on the entrancethe saltwater canal on the beach of Matanzas, which acquired its name after the executions, or “Matanzas”, (Spanish massacre) on the north Atlantic coast, Jean Ribault and his group of settlers from “French Huguenots” , who had settled at Fort Caroline near what is now the city of Jacksonville, here in Florida, and you’ve talked about here, where the colonists, men, women and children were taken in small groups by behind the sand dunes, where each settler was crossed with the sword and left there to die. The Spaniards considered the “French Huguenots” to be unfaithful, because they were not Catholic, but politically, this massacre was intended to warn other Europeans that the New World belonged to the Spanish crown)!. 

…quando andamos por aqui, percorrendo esta área, as árvores, com centenas de anos, começaram a “encostar-se”, aos muros do antigo forte, nasceram e cresceram por todo o lado, como querendo dizer, “chega-te para lá, não queremos mais guerra, eu sou a vida, a natureza pura no verdadeiro sentido”!. Elas, as árvores, têm uma força poderosa, as suas raízes crescem a todos os segundos, sem a presença do ser humano, que as quer controlar, elas tomaram conta do parque, são o início, são elas que nos anunciam a vida, que a conservam e, se por qualquer motivo elas começarem a morrer, pouco tempo de vida nos vai restar a nós, os humanos!. (When we walk around here, going through this area, the trees, hundreds of years old, began to “lean against” the walls of the old fort, were born and raised everywhere, as if to say, “arrives you there, we do not want more war, I am the life, the pure nature in the true sense “!. They, the trees have a powerful force, its roots grow every second without the presence of the human being that wants to control, they took park account, are the beginning, they are announcing our lives that to maintain and, if for any reason they start dying, little lifetime will remain in us, humans)!.

…lá vem a guerra outra vez, a “mangueira do Setúbal”, (que era uma árvore), no aquartelamento de Mansoa, a tal árvore de que já aqui falámos por diversas vezes, já lá não deve de estar, foi morta, talvez não, mas o espaço deve de ser pequeno para ela, se ainda for viva, pois demarcava o limite de arame farpado, era mesmo na fronteira, o seu tronco era o nosso “café da esquina”, o nosso local de convívio, as gaiolas de macacos e periquitos, eram a nossa “Disneyland”, à noite, mais propriamente ao anoitecer, íamos para lá, falar, fumar cigarros feitos à mão, a cerveja, muitas vezes roubada no “bar dos sargentos”, entre as mãos, os macacos e periquitos já nos conheciam, compreendiam a voz do dono, as palavras “cala-te, cabrão”, “já te vou dar de comer, filho da puta”, eram frequentes, tudo se falava, era quase como o lavadouro da nossa aldeia, também o “stress da guerra” que sempre estava presente, se ia desvanecendo e, se houvesse “vias de facto”, ou seja “turbolência doméstica”, era absorvido pela amizade de “irmãos de guerra”, que se encontravam em convívio, em pleno cenário de guerra!. (Here comes the war again, “the Setúbal tree” in quartering Mansoa, that tree that already we spoke several times, as there should be, was killed, maybe not, but the space should be small for her, if still alive, as demarcated barbed wire limit, was right on the border, its trunk was our corner cafe, our place of living, the cages of monkeys and parrots, were our “Disneyland “at night, more properly the evening, we were there, talking, smoking cigarettes, handmade beer, often stolen in the” bar of the sergeants “in his hands, the monkeys and parakeets already know us, they understand the voice owner, the words “shut up, bitch,” “I’m coming to give you to eat, pu son ..” were frequent, everything spoke, it was almost like the washing of our village, also the “stress of war “which was always present, it would fading and, if there is ” pathways that “ie” turb olência domestic “, was absorbed by the friendship of” war brothers “who were living in, in the scenario of war)!. 

…não imaginamos o nosso planeta sem árvores, seria como, talvez um jardim sem flores e, pensando por momentos, nós, os humanos, só por cá passamos, isto estava cá e cá vai continuar, vamos, nos anos que nos restam, fazer como as árvores centenárias, rosto levantado, olhar as outras pessoas nos olhos, transmitir-lhe a nossa mensagem silenciosa, esperar a água da chuva, o sol, tempestades ou até o fogo, tal como fizemos em pleno cenário de guerra, onde tentávamos sobreviver, às vezes em silêncio, mas um silêncio controlado, às vezes fugindo, ou fazendo não compreender, certas atitudes, dos agora vindouros, que quando chegarem à nossa bonita idade, oxalá lá cheguem, vão por certo compreender, porque sobrevivemos, muitos de nós sem escola superior, discriminados, sem protestos de discriminação, “sem eira nem beira”, sem protestos requerendo casa e subsídio de alimentação, nunca esperando ajudas estranhas, única e simplesmente vivendo do nosso esforço corporal!. (Not imagine our planet without trees would be like, maybe a garden without flowers and, thinking for a moment, we humans, just for here passed, it was here and here will continue, they will, in the years that remain, do as the old trees, raised face, look the other person in the eye, convey to you our silent message, wait for the rain water, the sun, storms or even the fire, as we have done in full war scenario, where we were trying to survive, sometimes silent, but a controlled silence, sometimes running, or doing not understand certain attitudes, now come, that when they come to our beautiful age, hopefully there come, will certainly understand, because we survived, many of us no high school, broken down without protest discrimination, “without a penny,” without protest requiring home and food allowance, never expecting foreign aid, purely and simply living our corpor effort al)!.

…pelo menos nós, vamos ter algum “poder de encaixe”, como nos dizia o senhor Manuel Manco, que tinha sido combatente, era um sobrevivente de guerra, pois fez parte do Corpo Expedicionário Português que esteve presente na Frente de Flandres, onde muitos militares portugueses foram mártires. Tinha sido casado, a esposa morreu com a doença do “tifo” e uma filha que foi “casada de encomenda” para o Brasil, o povo dizia “casada de encomenda” que era quando um português, “muito rico”, lá no Brasil, que andasse muito ocupado na “roça”, na “xácra”, no “açougue”, na “padaria”, no “botequim”, na “birosca” ou no “boteco”, mandava uma carta, normalmente ao senhor Regedor ou a Vossa Reverência o senhor Abade da freguesia, a pedir esposa que soubesse cozinhar, lavar e engomar, que fosse donzela, estivesse vacinada e que fosse boa parideira, essa filha, foi para o Brasil e nunca deu sinal de si, ele, o senhor Manuel Manco, morreu sem uma perna, mas orgulhoso, sozinho, numa pobreza profunda, num casebre nas matas da base da montanha do Caramulo, que levou para debaixo da terra umas tantas medalhas ao peito, num casaco que lhe colocaram, talvez só a parte da frente, numa simples caixa, feita de tábuas “casqueiras”, forrada a pano de flanela preta, (feita pelo Senhor Hugo, que também era carpinteiro, além de forneiro na Fábrica da Telha que existia junto à Estação dos Caminhos de Ferro, em Águeda e, fazia gratuitamente os “caixões dos pobres”), mas que ia sobrevivendo, vivendo cada minuto da sua vida, como se fosse o ser humano mais importante do mundo, sempre com o rosto erguido, olhando nos olhos, tanto a nós como à mãe Ilda, quando lhe levávamos alguma roupa, ou íamos ver como se encontrava, os seus olhos diziam-nos quase o mesmo que a tais árvores centenárias, que neste momento se estão a “encostar” ao Forte de Matanzas, pois ele, o senhor Manuel Manco, era um veterano, tinha andado na guerra. (At least we’ll have some “plug power,” as the saying Mr. Manuel Manco, who had been a combatant, was a war survivor, as was part of the Portuguese Expeditionary Corps who attended the Flanders front, where many Portuguese military martyr. Had been married, his wife died of the disease of “typhus” and a daughter who was “married to order” for Brazil, the people said “Married order” that was when a Portuguese, “very rich”, there in Brazil , who walked very busy in the “fields” in the “xácra”, the “butcher” in the “bakery” in the “bar” in “small places” or “watering hole”, sent a letter, usually to Mr. Regedor or your Reverence the Abbot of the parish, asking wife to know cooking, washing and ironing, which were maiden, was vaccinated and it was good brood, this daughter, he went to Brazil and never gave sign him, he, Mr. Manuel Manco, died without a leg, but proud, alone, in deep poverty in a hut on the mountain base of the forests of Caramulo, which led to underground a many medals to his chest, a coat that put him, perhaps only part of forward a single box made of boards “casqueiras”, lined with cloth d and black flannel, (by Mr. Hugo, who was also a carpenter, and oven – bird in tile factory that existed next to the Railway Station in Agueda and free was the “poor of the coffins”), but that would survive living every minute of your life as if it were the most important human being in the world, always with raised face, looking into the eyes, both to us and to his mother Ilda, when you we took some clothes, or going to see how he was, their eyes told us about the same as such ancient trees, which is currently are “pull” the Matanzas Fort, for he, Mr. Manuel Manco, was a veteran, had been in the war)!. 

Tony Borie, November 2017.

…it’s Miami!

…it’s Miami!

…é Miami! (it’s Miami)!

…quando se menciona o nome Flórida, logo se associa a Miami, dizem logo, “ho, sim Miami”, é talvez o efeito da publicidade de Hollywood, cidades como São Francisco, Los Angeles, Miami, Nova Iorque, Washington, Las Vegas, Paris, Roma, Londres, Rio de Janeiro, Colónia, mesmo Lisboa, quase todos as conhecem, embora nunca lá tivessem ido. Quando se menciona o nome Miami, quase todos nós lembramos os edifícios a sair da água da baía, os barcos de recreio, as praias locais, os corpos de jovens bronzeados, o seu clima quente durante todo o ano, os barcos de cruzeiro a saírem o canal, enfim um certo número de coisas e factos que nos foram vendidas pelas agências de informação, com a colaboração dos média, que todos os dias nos entram pela casa dentro!. (when you mention the Florida name, logo is associated with Miami, just say, “ho, yes Miami” , is perhaps the effect of Hollywood advertising, cities like San Francisco, Los Angeles, Miami, New York, Washington, Las Vegas , Paris, Rome, London, Rio de Janeiro, Cologne, even Lisbon, almost all the know, though there never had gone. When you mention the Miami name, mostus remember the buildings out of the bay the water, pleasure boats, local beaches, the bodies of tanned young, its warm climate throughout the year, cruise boats to leave the channel,short a number of things and facts that have been sold by the reporting agencies, with the collaboration of the media, that every day we enter through intohouse)!. 

…a verdade é um pouco diferente, se caminharmos pelas ruas de Miami, encontramos muitas coisas, mesmo muitas, que qualquer pessoa comum, a viver numa cidade, encontra ao sair de sua casa, existem alguns “sem-abrigo”, empurrando todos os seus haveres num carrinho do supermercado, áreas debaixo de pontes e outras infraestructuras, não muito recomendáveis para se caminhar por lá, carros de polícia ou de bombeiros, ambulâncias a toda a velocidade, com sirenes em funcionamento, avisando para que os deixem passar, algumas ruas fechadas ao trânsito, só para comércio e frequentadas por muitas pessoas, de todas as idades, curiosas, algumas fazendo perguntas a que ninguém sabe responder, alguns bairros típicos, que nós, vindo de outras paragens, temos curiosidade em conhecer, portanto, talvez pela curiosidade, como já mencionamos, gostamos de caminhar por lá!. (The truth is a little different, if we walk the streets of Miami, we find many things, even many that any ordinary person, living in a city is to leave your home, there are some “homeless” by pushing all their assets in a cart from the supermarket, areas under bridges and other infrastructures, not very recommendable to walk there, police cars or fire, ambulance at full speed with sirens operating, warning to let them go, some streets closed to traffic, only to trade and frequented by many people, of all ages, curious, some asking questions that nobody can answer, some neighborhoods, that we come from elsewhere, we have curiosity to know, so perhaps the curiosity, as we mentioned, we like to walk through there)!. 

…como por exemplo, única e simplesmente parar em frente a uma “tasca”, no bairro da “Little Havana”, (Pequena Havana), a que também chamam de “Calle Ocho”, (Rua 8), que é um bairro social, cultural e de actividade política, de refugiados que em tempos vieram de Cuba, onde se pode comer um pão com carne assada de “cerdo”, que nós chamamos porco, beber um “tinto”, que é um café negro, numa caneca sem asa, feito com meios ainda artesanais, adoçado com açúcar da verdadeira cana de açúcar!.  (such as single and just stop in front of a “tavern” in the neighborhood of “Little Havana” (Little Havana), which also call “Calle Ocho” (8th Street), which is a social, cultural and political activity district of refugees who once came from Cuba, where you can eat bread with roast beef ” cerdo “, which we call pork, drink a” red “, which is a black coffee in a mug withouthandle, made with handmade still means, sweetened with sugar from real cane sugar)!. 

…ao saborear esse “tinto”, se fecharmos os olhos, se pararmos de olhar em redor, podemos, na nossa imaginação, lembrar os “Tequestas”, que era uma tribo de Nativos Americanos que já viviam por aqui há mais de mil anos, mesmo antes da era Cristã, que tiveram a infeliz sorte de ser um dos primeiros povos a ter contacto com os europeus, depois deste facto, claro, foram a pouco e pouco desaparecendo. Por volta do ano de 1566, Pedro Menéndez de Avilés, ao serviço do reino de Espanha, navegou por aqui reivindicando toda esta área, chamando-lhe Florida Espanhola e, muitos anos e muitos combates depois, tanto no mar como nas dunas de areia, quando o reino de Espanha fez um tratado com a Inglaterra cedendo-lhe toda esta área, já pouco restava deste povo, tinham desaparecido quase por completo, e nós, a tal pessoa comum, dizemos, “é Miami”!. (On tasting this “red”, if we close our eyes, if we stop to look around, we can, in our imagination, remember the “Tequestas” which was a tribe of Native Americans who have lived here for over a thousand years, even before the Christian era, who had the unfortunate luck of being one of the first people to have contact with Europeans, after this fact, of course, were gradually disappearing. Around the year 1566, Pedro Menendez de Aviles, the Spanish kingdom of service, sailed here all claiming this area, calling it Spanish Florida and, many years and many battles later, both at sea and the sand dunes, when the kingdom of Spain made a treaty with England giving you all this area, since little was left ofpeople, had disappeared almost completely, and we, to the ordinary person, we say, “it’s Miami”)!.

…se caminharmos pela Miami Beach Boardwalk, que é uma avenida em frente ao oceano Atlântico, em “Miami Beach”, deparamos com uma equipa de fotógrafos que estão protegidos pelos célebres ”guarda-costas”, à espera que a equipa de maquilhadores prepare o rosto de determinada “vedeta”, a preparem-na para ser fotografada, com gestos de aparência, como sendo uma paragem normal, em qualquer esplanada de café, que depois vai correr mundo, dizendo que fulano ou fulana está de férias em Miami, passando uns dias!. (If we walk the Miami Beach Boardwalk, which is a promenade in front of the Atlantic Ocean, in “Miami Beach”, we came across a team of photographers who are protected by the famous “bodyguard”, waiting for the makeup artists team prepare the face a certain “superstar” to prepare her to be photographed with the appearance of gestures, as a normal stop at any cafe terrace, which then will run the world, saying that so-and-tart is on vacation in Miami, passing each days)!. 

…aí podemos lembrar que aquele local foi onde esteve erguida uma Missão Espanhola, que Pedro Menéndez de Avilés, quando aqui desembarcou, deu ordens para ser erguida, davam-lhe o nome de Missão, mas na verdade era um pequeno forte, armado, habitado por alguma população treinada para combate, pois toda esta área a que hoje chamam Miami, naquele tempo foi sempre um lugar de combate, não só frequentado por corsários, vulgo “piratas”, onde até mais tarde foi palco durante muito tempo da “Segunda Guerra Seminole”, que colocava frente a frente um povo que por aqui vivia em paz, usufruindo do que a natureza lhe oferecia, com o governo de então, e nós, a tal pessoa comum, dizemos, “é Miami”!.  (then we can remember that that location was where a Spanish mission was built, that Pedro Menéndez de Avilés, when here landed, ordered to be built, gave him the name of Mission, but it was actually a little strong, armed, inhabited by some people trained to fight, because this whole area that now call Miami, that time has always been a place of combat, not only frequented by pirates, known as “pirates” where later f hi stage for a long time the “Second Seminole War,” which placed face to face a people here lived in peace, enjoying what nature offered him, with the government then, and we, to the ordinary person, we say, “it’s Miami”)!. 

…a Segunda Guerra Seminole foi o resultado de um Tratado assinado por um pequeno número de Seminoles, por volta do ano de 1832, que exigiu aos índios que abandonassem as suas terras na Florida dentro dos próximos três anos, movendo-se para oeste. Claro que os Índios, considerando-se os verdadeiros donos das suas terras, não as abandonaram e, três anos depois, portanto por volta de 1835, o Exército dos Estados Unidos chegou para fazer cumprir o tratado, nessa altura os Índios estavam prontos para a guerra. Um tal Major Francis Dade marchou com o seu Destacamento de Exército, de Fort Brooke para Fort King, não esperando que apenas 180 guerreiros Seminoles, liderados pelos chefes Micanopy, Alligator e Jumper os atacasse, onde apenas um militar sobreviveu à emboscada, talvez para poder contar como tudo aquilo aconteceu, e nós, a tal pessoa comum, dizemos, “é Miami”!. (The Second Seminole War was the result of a treaty signed by a small number of Seminoles, around the year 1832, which required the Indians to abandon their lands in Florida within the next three years, moving westward. Of course the Indians, considering the real owners of their land, not the left, and three years later, so around 1835, the US Army arrived to enforce the treaty, then the Indians were ready for war. Such Major Francis Dade marched with his detachment of Army, Fort Brooke to Fort King, not expecting that only 180 Seminole warriors, led by Micanopy heads, Alligator and Jumper attacked them, where only one soldier survived the ambush, perhaps to power tell how it all happened, and we, to the ordinary person, we say, “it’s Miami”)!. 

…voltando a Miami Beach Boardwalk, mais um pouco à frente está um grupo de fotógrafos, com as suas máquinas apontadas a determinada varanda, pois pela tardinha vai haver lá “festa um pouco extravagante”, onde vão aparecer de vez em quando algumas caras conhecidas, que podem ser do desporto ou de Hollywood, quase sem roupa, debruçando-se na referida varanda, com poses estudadas, também para que essas imagens corram mundo, mas não vamos esquecer a tal “vedeta” que se preparava para ser fotografada, de que já falámos, talvez com um copo na mão, cheio de bebida, com pedras de gelo, muito florido, com uma rodela de limão ou laranja, em cima, pendurada de lado no copo, aí, vendo o limão ou laranja, temos que lembrar, na nossa imaginação, Julia Tuttle, que era uma rica produtora de citrinos, nativa de Cleveland e que ainda hoje mantém a distinção de ser a única mulher fundadora de uma grande cidade, onde os primeiros relatos descrevem a zona como um promissor deserto, que nos primeiros anos do seu crescimento chamavam “Biscayne Bay Country”, e hoje é Miami, e nós, a tal pessoa comum, dizemos, “é Miami”!. (Returning to Miami Beach Boardwalk, a little ahead is a group of photographers with their machines indicated a certain balcony because the evening will be there “party a little extravagant,” which will appear from time to time some familiar faces, which can be sports or Hollywood, almost naked, leaning on that balcony, with studied poses, also so that these images run the world, but let’s not forget this “superstar” who was preparing to be photographed, that we talked about, perhaps with a glass in hand, full of drink with ice cubes, very flowery, with a lemon or orange slice on top, hanging sideways on the glass, then, seeing the lemon or orange, we have to remember in our imagination, Julia Tuttle, who was a rich production of citrus fruit, native of Cleveland, who still holds the distinction of being the only woman founder of a big city, where the first reports describing the area as a promising desertion to that in the early years of its growth called “Biscayne Bay Country”, and is now Miami, and we, to the ordinary person, we say, “it’s Miami”)!. 

…já nos estávamos a desviar da guerra, não vamos cortar o fio à meada, como se dizia no nosso tempo, as campanhas da “Segunda Guerra Seminole” foram uma demonstração notável da guerra de guerrilha Seminole. Os chefes Micanopy, Alligator, Jumper e mais tarde Osceola, dirigindo menos de 3000 guerreiros, pelos pântanos e areias desta área da Flórida, lutaram contra quatro generais norte-americanos e mais de 30.000 soldados. A Segunda Guerra Seminole durou 7 anos, foi a guerra mais feroz travada pelo governo dos Estados Unidos contra os Índios americanos, que gastou mais de 20 milhões de dólares, deixando mais de 1500 soldados mortos, não contando as baixas na população civil, que foi incontornável, assim como a relação para gerações futuras, que ficaram marcadas, entre o branco e o Índio Americano, e nós, a tal pessoa comum, dizemos, “é Miami”!. (Already in were to divert the war, we will not cut the thread, as was said in our time, the campaigns of the “Second Seminole War” were a remarkable demonstration of Seminole guerrilla war. The Micanopy heads, Alligator, Jumper and later Osceola, driving less than 3,000 warriors, the marshes and sands of this area of Florida, fought four American generals and more than 30,000 soldiers. The Second Seminole War lasted seven years, was the most fierce war waged by the US government against American Indians, who spent more than $ 20 million, leaving more than 1,500 dead soldiers, not counting the casualties among the civilian population, which was unavoidable, as well as the relationship for future generations, which were marked, among white and American Indian, and we, to the ordinary person, we say, “it’s Miami”)!. 

…tirando toda esta guerra do pensamento, pelo menos por momentos, Miami também pode ser apreciada e fotografada cá de cima, viajando no seu moderno sistema de metropolitano, com pontes sobre os canais e infraestruturas ao longo das ruas e avenidas!. (Taking all this war of thought, at least for a moment, Miami can also be enjoyed and photographed here from above, traveling in its modern subway system, with bridges over canals and infrastructure along the streets and avenues)!.

…deste modo podemos lembrar, na nossa imaginação, Henry Flagler, um magnata dos caminhos de ferro, a quem posteriormente Julia Tuttle convenceu, não se sabe com que meios, a expandir os seus comboios até à região, talvez para transporte para o exterior do produto das suas plantações de citrinos!. (this way we can remember, in our imagination, Henry Flagler, a tycoon of the railways, who later Julia Tuttle convinced, do not know by what means, to expand their trains to the region, perhaps for transport to the exterior of the product of its citrus plantations)!. 

…voltando à guerra, Julia Tuttle e Henry Flagler eram amigos, trabalhavam em conjunto, não como muitos anos antes, durante a “Segunda Guerra Seminole”, à medida que as hostilidades se arrastavam, as forças dos Estados Unidos, talvez frustradas, voltavam-se para medidas, algumas desesperadas, para ganhar a guerra, como por exemplo o chefe Osceola que foi capturado e preso quando se reuniu com as tropas dos Estados Unidos para pedir uma trégua, reivindicando e querendo falar de paz!. Com este procedimento, os Estados Unidos, com o chefe Osceola preso, estavam confiantes que a guerra terminaria em breve, mas isso não aconteceu, embora o chefe Osceola tivesse morrido na prisão no ano de 1838, outros líderes Seminoles continuaram a batalha, por mais alguns anos, e nós, a tal pessoa comum, dizemos, “é Miami”!. (Returning to the war, Julia Tuttle and Henry Flagler were friends, worked together, not like many years before, during the “Second Seminole War,” as hostilities dragged on , the forces of the United States, perhaps frustrated, turned, to measures, some desperate, to win the war, such as Osceola chief who was captured and imprisoned when he met with the troops of the United States to call for a truce, claiming and wanting to talk peace. With this, the United States, with the Osceola chief arrested were confident that the war would end soon, but it did not happen, although the Osceola chief had died in prison in the year 1838, other Seminoles leaders continued to battle, however a few years, and we, to the ordinary person, we say, “it’s Miami”)!.

…uf, tanta guerra e tanto Miami, vamos caminhar para oeste, parar na “Calle Ocho”, beber um “tinto”, que é um café negro, numa caneca sem asa, feito com meios ainda artesanais, temperado com açúcar, da verdadeira cana de açúcar!. (Uf, so much war and both Miami, we will walk to the west, stop at “Calle Ocho”, drink a “red”, which is a black coffee, a wingless mug, made with even handmade, seasoned media with sugar, real sugar of sugar)!.. 

Tony Borie, November 2017.

…we speak English!

…we speak English!

…nós falamos Inglês! (we speak English)!

…cada País tem o seu idioma oficial, todavia em alguns praticam-se diversos, mas por vezes, pelo menos por aqui, no bairro do Ironbound, na cidade de Newark, no estado de New Jersey, tirando a normal conversação entre pessoas que se querem compreender, pelo menos nós emigrantes, ao ouvir esta frase, (we speak English), vinda da boca de algumas personagens em certas ocasiões, mostra um pouco de, “arrogância”, “xenofobismo”, “querer ser mais”, “mostrar que a pessoa com quem se fala, não tem suficiente educação escolar”, ou única e simplesmente, “querer mostrar-se”!. (each Country has its official language, but in some practice are many, but sometimes, at least here, in the Ironbound neighborhood of Newark, in the state of New Jersey, taking a normal conversation between people who want to understand, at least we emigrants to hear this phrase, (we speak English), mouth coming of some characters at times, shows a bit of “arrogance,” “xenophobia”, “want to be”, “show that the person spoken, do not have enough education,” or purely and simply, “I want to show.)!” 

…nas novas gerações, em qualquer País, é normal falar inglês e, claro, sem o perceberem, estão a esquecer o idioma da sua Pátria, todavia, não é o caso dos emigrantes que viveram ou ainda vivem no bairro do Ironbound, na histórica cidade de Newark, do lado de lá do rio Hudson, no estado de Nova Jersey!. Muito antiga, fundada no ano de 1666, a cidade de Newark é a cidade com mais habitantes no estado de Nova Jersey e, dada a sua localização, é uma das principais cidades da região metropolitana de Nova Iorque, além de centro comercial, industrial e financeiro, que é a Baía do Rio Passaic que abriga um dos maiores portos de mar, inaugurado no ano de 1831, onde chegava o carvão das minas do estado de Pensylvania para sustentar as unidades fabris da região. Também aqui está localizado o segundo principal aeroporto que é o conhecido mundialmente, o Aeroporto Internacional de Newark, que movimenta quase 30 milhões de passageiros anualmente!. (The new generations, in any country, it is normal to speak English and, of course, without realizing it, is to forget the language of your country, however, is not the case of migrants who have lived or still live in the Ironbound Neighborhood in the historic city Newark, on the other side of the Hudson river in the state of New Jersey. Very old, founded in the year 1666, the city of Newark is the city with more inhabitants in the state of New Jersey and, given its location, it is one of the main cities in the metropolitan region of New York, as well as commercial, industrial and financial, which is the Bay Passaic River that houses one of the largest sea ports, opened in the year 1831, which reached the coal from Pennsylvania state mines to sustain the plants of the region. Also here it is located the second major international airport that is known worldwide, Newark International Airport, which handles nearly 30 million passengers annually)!. 

…mas hoje companheiros, não estamos aqui para falar das potencialidades da cidade, mas sim de nós, portugueses, emigrantes do século passado, onde quase todas as conversações entre nós era, trabalho, trabalho e quase só trabalho, onde a palavra “yes”, (sim), ou “overtime”, que neste caso, quer dizer mais ou menos “horas extrordinárias”, era sempre uma das primeiras que se aprendia!. (But today companions, we are not here to talk about the city’s potential, but rather we Portuguese immigrants of the last century, where nearly all conversations between us was, work, work and almost only work where the word “yes” (yes) or “overtime”, which in this case means more or less “extrordinárias hours,” it was always one of the first that was learned)!. 

…existe por aqui o tal bairro operário chamado Ironbound, mais conhecido pelo bairro Português, no qual existe grande concentração de portugueses, onde a principal rua é a Ferry Street, cujo segundo nome é “Portugal Avenue”, ou seja Avenida de Portugal, e nós, caminhámos por lá muitas centenas de vezes, pois o bairro de Ironboundo, foi nossa residência por alguns anos, os nossos olhos viram e, sentimos algum orgulho em dizer-vos que, à medida que os emigrantes Portugueses foram chegando à cidade, atraídos pela concentração de indústria que existia na altura, principalmente no tal bairro do Ironbound, que quer dizer mais ou menos “rodeado de ferro”, com intensa actividade comercial e industrial, cercado de linhas férreas, era um lugar muito atractivo, para quem tinha desejos de trabalhar, onde estes homens e mulheres, de descendência portuguesa, com a sua força física e dedicação, por vezes destruindo a sua própria saúde, compensavam a falta de educação escolar!. (There is here the so called working class neighborhood Ironbound, better known by Portuguese Quarter, where there is large concentration of Portuguese, where the main street is the Ferry Street, whose second name is “Portugal Avenue”, that is Avenida de Portugal, and we have walked there many hundreds of times, for the neighborhood of Ironbound  has been our residence for a few years, our eyes have seen it, and we are proud to tell you that, as the Portuguese emigrants were coming to town, attracted by the industry concentration that existed at the time, especially in this neighborhood Ironbound, which means roughly “surrounded by iron,” with intense commercial and industrial activity, surrounded by lines railway, was a very attractive place for those who had desires to work where these men and women, of Portuguese descent, with their physical strength and dedication, sometimes destroying their own health, made up for the lack of education)!. 

…as raízes portuguesas na área são profundas, com os primeiros emigrantes, talvez chegados na década de 1910, mas o grande afluxo de portugueses veio na década de sessenta e setenta do século passado, porque hoje, a emigração de Portugal é praticamente inexistente, mas o idioma português mantém-se estável e, se voltássemos àquelas décadas do século passado, podíamos ver e ouvir, em qualquer rua do bairro do Ironbound, este cenário: (The Portuguese roots in the area run deep, with the first emigrants, perhaps arrived in the 1910s, but the influx of Portuguese came in the sixties and seventies of last century, because today, the emigration of Portugal is practically nonexistent, but the Portuguese language is stable, and if we return to those decades of the last century, we could see and hear in any street Ironbound neighborhood, this scenario): 

“…a Gracinda, casada com o Manuel Murtosa, que é encarregado de uma “gang” de construção de valas para esgoto, homem robusto e respeitado, até tem “pickup truck” da companhia, onde todos os dias, por volta das quatro ou cinco horas da manhã, pois o trabalho é longe, lá para os lados de Riverville, transporta os outros cinco companheiros do seu grupo. Hoje é domingo, eles, os homens, estão para a “Ferry Street”, foram ouvir o relato e beber uns copos, ela, a Gracinda, neste momento de domingo à tarde, está sentada nas escadas de entrada do edifício onde residem, num compartimento de cave, que repartem com a Ermelinda e o João de Verdemilho, anda sempre vestida de preto, gosta desta cor, às vezes, quando vai à missa, até põe qualquer coisa de outra cor, especialmente uma blusa branca, que uma vizinha lhe trouxe da “fábrica da costura”, onde trabalha, está sol, começou por pentear-se, desfez, tornando a fazer as tranças, deu-lhe duas voltas, fazendo um “carrapito”, os dedos das suas mãos, já estão um pouco tortos, é dos calos, tem que falar com a Nazaré, que trabalha na “fábrica das peles”, para lhe trazer umas luvas, pois ela, trabalha na “fábrica dos colchões”, ganha mais que as outras, compete com os homens, trabalha à peça, monta o esqueleto dos colchões, encaixa as molas, “tudo a pulso”, ali, em frente ao “boss”, que é o seu chefe, mas é “cheap”, pois não lhe dá, lá muito “overtime”!. (the Gracinda, married to Manuel Murtosa, which is in charge of a “gang” of building trenches for sewer, robust and respected man, even has “pickup truck” company, where every day, around four or five in the morning, because the work is far there sideways of Riverville, carries the other five companions of your group. Today is Sunday, they, the men, are for the “Ferry Street” were listening to the story and drinking cups, it, Gracinda, this Sunday afternoon for the moment, is sitting in the building entrance stairs where they reside in a basement compartment, which impart to the Ermelinda and João de Verdemilho, she’s always dressed in black, like this color, sometimes when you go to Mass, to put something another color, especially a white blouse, a neighbor you brought the “sewing factory”, where he works, is sun, began by combing, apart, making do braids, gave him two laps, making a “bun”, the fingers of his hands, already somewhat bent is the calluses, have to talk to Nazareth, who works in the “factory of the skins,” to bring you some gloves, because it works in the “factory of mattresses,” earns more than the other, it is with men, works the piece, assembles the skeleton of mattresses, fits the springs, “all the pul so “there, in front of the” boss “who is your boss, but it is” cheap “because it does not give you, there a lot” overtime)”!. 

…ali sentada, entretem-se a falar com a Ermelinda, está um pouco enjoada, pois comeu uns chocolates que a Alzira lhe trouxe, aquela das “Ilhas”, que trabalha na “fábrica dos chocolates”, parece que lhe “caíram” mal, vai remendando umas meias do seu Manuel, até nem precisava, pois tem mais três pares, que lhe trouxe a Manuela, aquela rapariga alta, que tem cara de homem, pois dizem que corta o bigode, que trabalha na “fábrica das meias”, mas está a guardá-las para levar para Portugal, quando lá for, por altura das vindimas, pois a sua casa, que ela diz a todos que é uma pequena “mansão”, lá em Portugal, precisa de ser aberta e arejada e, talvez necessite de pintura, pois à beira do mar, o vento e a chuva, às vezes traz sal”!. (Sitting there, entertain to talk to Ermelinda, is a little sick because he ate some chocolates that Alzira brought him, that of the “islands”, which works in the “factory of chocolates”, it seems that it “fell” evil, He will mending a half of his Manuel, not even needed, as it has three pairs, which brought him to Manuela, the tall girl who has man’s face, for they say that cuts the mustache, who works at the “factory of socks,” but is save them to take Portugal, where there is, by the time of harvest, for her house, she tells everyone that is a small “mansion”, there in Portugal, needs to be open and airy, and may need paint, as the edge of the sea, the wind and rain, sometimes brings salt.”)!. 

…e continuando, diz: Foda-se, caralho…, que já me espetei na agulha, Santíssima Nossa Senhora de Fátima me perdoe que hoje é “Sunday”, e estou a dizer asneiras, já me esquecia, lembra-me por favor, o meu Manuel tem que chamar o Eurico, aquele da Agência, que fala muito bem inglês, para ir com ele terça-feira ao aeroporto, para “grab” o José Maricas, que foi a Portugal, creio que lhe morreu um irmão, pois ele não sabe o caminho e, já agora, tu sabes se a Filomena, aquela solteirona, que anda “in love” com aquele “bonitinho”, que anda a estudar, que trabalha em “part-time” na farmácia, ainda trabalha na fábrica da “meat”, em Jersey City, queria ver se ela ”bring” umas chouriças italianas, o meu Manuel “like a lot”!. Foda-se, caralho!…, que já me espetei outra vez, (desta ves faz uma cara de sofrimento, chupando no dedo), olha, precisamos de uma panela maior para cozinhar as batatas, couves e a carne de porco salgada, tu sabes, caldo e conduto ao mesmo tempo, para todos nós, vamos falar com a Isaura, aquela que trabalha na “fábrica das cafeteiras”, para ver se nos arranja uma, das grandes, o meu Manuel já tem quase cinquenta garrafões vazios, daquele vinho da Califórnia “Paisano”, que parece português, para “send” para Portugal, quando houver lugar no Contendor da agência do Eurico, que sai do porto de Newark, pelo menos quatro vezes ao ano, tu sabes que o Orlando da mercearia, na Ferry Street, já não põe as coisas em “vegas” (cartuchos) de papel, que eram tão jeitosas, eu até andava a guardá-las para levar para Portugal, agora usa “vegas” de plástico, aquela merda rompe-se toda!. (And on, says: Fuck, fuck…, already jabbed me the needle, Blessed Our Lady of Fatima forgive me that today is Sunday, and I’m swearing, I already forgot, remember me please, my Manuel has to call the Eurico, that the Agency, who speaks very good English, to go with him Tuesday at the airport, to grab  Joseph Nance, who went to Portugal, I believe you a brother died because he did not know the way and, by the way, you know if the Filomena, that old maid, walking in love with that “cute”, walking to school, working on part- time at the pharmacy, still working in the factory of meat, in Jersey City, wanted to see if she bring some Italian sausages, my Manuel like a lot!. Fuck, fuck…, already I jabbed me again, this time makes a face of suffering, sucking on the finger, look, we need a larger pot to cook the potatoes, cabbage and salt pork, you know, and broth conduct at the same time for all of us, let’s talk to Isaura, one that works in the factory of coffee makers, to see it is arranged in one of the great, my Manuel already has nearly fifty empty bottles, that California wine “Paisano”, which seems to Portuguese for send to Portugal, where there is place in the Eurico the agency’s contender, coming out of Newark port, at least four times a year, you know that Orlando grocery store in Ferry Street, no longer puts things into “vegas” (cartridges) of paper, which were so jeitosas, I even walked to save them to take Portugal now uses “vegas” plastic, that shit breaks up the whole)!.

…voltando aos dias de hoje, esta linguagem era corrente e comum, as ditas “asneiras” eram normais, o bairro do Ironbound é um bairro onde o idioma inglês é pouco ouvido, sendo superado pelo idioma português, com palavras em inglês pelo meio, ou mesmo espanhol, tornando-se num bairro famoso, chegando a ser considerado uma das maiores concentrações de portugueses, fora de Portugal, aqui existia tudo o necessário para se poder viver, falava-se, e ainda se fala em alguns lugares, português com sotaque do Minho ao Algarve, com algumas palavras de inglês pelo meio, nos restaurantes, bares, casas de mercearia, alfaiatarias, sapatarias, peixarias, galinheiros, padarias, lojas de fruta, farmácias, lojas de ferramentas, consultórios de doutores, dentistas ou advogados, hospital local e agências de viajem. Construiu-se uma igreja, ao domingo havia e continua a haver, missa em português, oficinas mecânicas e venda de carros e, muito mais, em algumas ruas, em alguns estabelecimentos, onde só viviam portugueses havia letreiros, dizendo: “WE SPEACK ENGLISH”! …pois às vezes, também por lá passava uma pessoa de origem americana!. (Turning to today, this language was common and common, said “blunders” were normal, the Ironbound neighborhood is a neighborhood where English is little heard, being overcome by the Portuguese, with English words in the middle, or even Spanish, becoming a famous district, coming to be considered one of the greatest Portuguese concentrations outside Portugal, here there was everything needed to be able to live, it was said, and is still spoken in some places, Portuguese with an accent Minho to the Algarve, with some English words in the middle, in restaurants, bars, grocery homes, tailors, shoe shops, fishmongers, chicken, bakeries, fruit shops, pharmacies, hardware stores, doctors’ offices, dentists or lawyers, local hospital and travel agencies. Built a church, Sunday was and continues to be, Mass in Portuguese, garages and car sales and more, in some streets, in some establishments where only lived Portuguese had signs saying, “WE speack ENGLISH”!. Because sometimes there also passed a person of American origin)!. 

Tony Borie, November 2017.

…a village of Mississippi!

…a village of Mississippi!

…uma aldeia do Mississippi! (a village of Mississippi)!

… o nosso destino era a cidade de Memphis no estado de Tennessee, era ver o lugar onde viveu um nosso ídolo de juventude, o Elvis Presley, sim o tal que cantava, passando mensagens na letra das suas canções, dançando e fazendo gestos um pouco ousados para a época, tocando uma viola. Quase todos, pelo menos os que andam pela nossa idade se lembram dele!. (our destination was the city of Memphis in the state of Tennessee, wassee the place where he lived oneour youth idol, Elvis Presley, but the one who sang, passing messages in the lyrics of his songs, dancing and making gestures a bit daring for the time, playing a guitar. Almost everyone, at least those who walk by our age remember him)!.

…viajávamos pelo estado do Mississippi, procurando seguir o mais junto possível ao rio que deu o nome ao estado, o célebre Rio Mississippi, onde numa estrada estadual, quase sempre em linha recta, numa distância de aproximadamente cem quilómetros, podemos atravessar uma centena de pontes, seguindo entre povoações quase desertas, pequenas quintas onde algumas manadas de vacas pastam, pequenos lagos ou terras pantanosas onde crescem árvores e outra vegetação, cujo habitat é a água, onde os “alligatores”, que são uns animais muito parecidos com os crocodilos, vivem num paraíso, naquele lodo coberto por uma vegetação aquática!. (we traveled by the state of Mississippi, trying to follow as close as possible to the river that gave its name to the state, the famous Mississippi River, where a state road, almost always in a straight line, a distance of about a hundred kilometers, we cross a hundred bridges following among almost deserted villages, small farms where some herds of cattle grazing, small lakes or wetlands where they grow trees and other vegetation, whose habitat is water, where the “alligators”, which are some animals much like crocodiles, they live in a paradise, that mud covered with aquatic vegetation)!.

…Mississippi, Mississippi, sempre gostámos do estado, pelo menos pela paisagem, onde qualquer povoação, sem muitos recursos de sobrevivência, procura sobressair do anonimato, fazendo de qualquer motivo ou facto passado nela uma referência para as pessoas pararem, verem, andarem pelas ruas, darem alguma vida ao pasmo em que normalmente vivem. Isto foi o que nos aconteceu ao cruzarmos a cidade de Tunica, que fica dentro do distrito com o mesmo nome, muito perto do rio Mississippi, onde até o início dos anos noventa do século passado era uma cidade rural, um dos lugares mais pobres nos Estados Unidos, onde a sua população diminuiu a partir dos anos setenta, por ser um bairro com alguma fama, particularmente desprovido de condições de vida, conhecido como “Sugar Ditch Alley”, cujas palavras são um pouco difíceis de traduzir, pois não são o que nos parecem traduzidas à letra, este nome explica um pouco mais, não nos orgulha falar nele, era mais uma de tantas aldeias ao longo do Rio Mississippi, habitadas principalmente por afro-americanos que por ali viviam em contacto e alimentados pela natureza, próximos da civilização, mas de uma maneira ou de outra sem acesso à mesma, a nós, com muito respeito pelos seus habitantes de então, dizem-nos que era um esgoto a céu aberto que lá estava localizado!. (Mississippi, Mississippi, always suckers of the state, at least the landscape, where any town without many survival resources, looking stand of anonymity, making any reason or fact passed it a reference to people to stop, see, walk the streets, give some life to the awe in which they normally live. This was what happened in the cross the town of Tunica, which is within the district of the same name, near the Mississippi River, where until the early nineties of the last century was a rural town, one of the poorest places in United States, where its population declined from the seventies, as a neighborhood with some fame, particularly devoid of living conditions, known as “Sugar Ditch Alley”, whose words are somewhat difficult to translate because they are not which appear translated to the letter, this name explains a little more, not proud to tell us it was more one of many villages along the Mississippi River, mostly inhabited by african-Americans by living there in contact and fed by nature, next of civilization, but one way or another without access to it, to us, with much respect for the inhabitants of then tell us it was an open sewer that there was located)!.

…vamos em frente com a história, nós caminhámos por lá, vimos, pois felizmente hoje tudo é diferente, a cidade melhorou muito a partir da data que já referimos, pois a sua proximidade ao Rio Mississippi trabalhou em seu favor, teve um desenvolvimento fora do normal, criando uma área de casinos e restaurantes de luxo nas suas proximidades, tendo um crescimento populacional, onde os principais casinos, que atraem visitantes não só do estado do Mississippi, mas também do estado de Tennessee, do Arkansas e outros estados do sul e, onde se emprega quase toda a população da cidade!. (Get on with the story, we walked there, we saw, since thankfully now everything is different, the city has improved a lot from the date already mentioned, because of its proximity to the Mississippi River worked in his favor, he had a development out of the ordinary, creating an area of casinos and luxury restaurants in their vicinity, having a population growth where the major casinos, which attract visitors not only from the state of Mississippi, but also the state of Tennessee, Arkansas and other southern states and, where it employs almost all population of the city)!.

…agora falando um pouco de guerra, nesta cidade existe um parque dedicado aos combatentes das diversas guerras em que os Estados Unidos, de uma maneira ou de outra, estiveram envolvidos, não vamos traduzir qualquer legenda, vamos, publicar as fotos, pois estes parques são frequentes, fazendo lembrar aos vindouros aqueles que morreram em combate, aqueles que perderam a vida, dando exemplo de coragem, defendendo um futuro, que eles, os vindouros, esperamos possam usufruir em paz. (Now talking a little war in this city there is a park dedicated to the fighters of the various wars in which the United States, one way or another, were involved, we will not translate any legend, come on, publish the photos because these parks are frequent, reminiscent to come those who died in combat, those who lost their lives, giving an example of courage, defending the future, they, to come, we hope to enjoy in peace)!. 

Tony Borie, November 2017.

…the Rules School!

…the Rules School!

…as Regras da Escola! (the Rules School)!

…quase todas as recordações que guardamos do nosso Portugal são as aldeias, começando pela nossa, que era a do Vale do Ninho D’Águia, em Águeda, que também podia ser qualquer aldeia de Trás-os-Montes, das Beiras, do Alentejo ou outro qualquer lugar e, é com esse pensamento, que os nossos olhos vêm, desde as grandes metrópoles, até às aldeias pequenas, apreciamos os pormenores, cá vai!.

…o dia estava com céu limpo, a temperatura era quente, a estrada rápida número 15, no estado de Montana, era deserta, longas rectas, aqui e ali havia pequenas elevações no terreno, a nossa esposa Isaura, cantarolava, desligámos o ar condicionado, abrimos um pouco a janela, ela tirou as sandálias dos pés, encostando-se no assento, pousando os pés na frente da RV, encostados mesmo ao vidro, nós falamos “complicando”, e ela disse:

– se queres que eu me cale e tire daqui os pés, liga o rádio e o ar condicionado e, fecha essa janela!.

…passávamos próximo da estrada estadual número 278, que depois de algum tempo atravessando algumas planícies, quase desertas, seguindo a direcção de uma placa de informação, entrámos numa estrada rural, em terra batida, que nos levaria ao que é hoje o Parque Nacional de Bannack, que fazia parte do nosso roteiro daquele dia, e que hoje, não resistimos em mostrar algumas fotos!.

…tal como outras aldeias, tem uma história que começa por volta do ano de 1862, recebendo este nome dos índios locais, que eram os Bannack, que por aqui viviam como uma nação, numa comunidade pacífica, cuja sobrevivência era a caça ou a pesca, até que neste local aconteceu um fenómeno por volta do ano de 1862, que foi a descoberta de ouro, que tornou esta aldeia na capital do Território de Montana por alguns anos, até que essa capital foi transferida para Virgínia City. Hoje a capital do estado de Montana é a cidade de Helena, onde está situado um majestoso edifício, o “Montana State Capitol”.

…era, e ainda é, um lugar extremamente remoto, apenas ligado ao resto do mundo por uma estrada de terra batida, é um lugar abandonado, “uma aldeia fantasma”, ainda lá estão algumas dezenas de históricas estruturas, que teimam em permanecer de pé, algumas bastante bem conservadas. Hoje, a aldeia de Bannack é considerada distrito histórico, sendo declarada Património Histórico Nacional e actualmente tem o nome de “Bannack State Park”, sendo visitado particularmente por historiadores, muito popular entre os turistas, é um dos lugares favoritos, principalmente para os nativos daquela região.

…mas a história para nós começa a ter algum interesse quando soubemos que tudo por aqui começou quando um tal Dr. Erasmus Darwin Leavitt, um médico nascido no estado de New Hampshire, que desistiu de praticar medicina por um tempo, para se tornar num mineiro, pesquisador de ouro, pegando numa pá e numa picareta, mas depressa verificou que apesar de algum sucesso a coroar o seu trabalho, logo descobriu que tinha mais reputação como médico do que como pesquisador de ouro, não se identificando com todos aqueles aventureiros, alguns fugitivos de outras aldeias de Montana, como o xerife Henry Plummer, que chefiava uma quadrilha responsável por mais de cem assassinatos nos campos de ouro de Virginia City, Bannack e nos trilhos para Salt Lake City, no estado de Utah, no entanto, apenas oito mortes são historicamente documentadas, alguns historiadores modernos têm posto em causa a natureza exata desta quadrilha, enquanto outros negam a sua existência completamente.

…em qualquer caso, o xerife Plummer e dois dos seus ajudantes foram enforcados, sem julgamento, em Bannack em Janeiro de 1864, um largo número de companheiros da sua quadrilha foram mortos a tiro de pistola ou outra arma, durante uma luta, quando descobertos, sendo outros banidos sob pena de morte se voltasem a Bannack. Uns anos depois, já com alguma civilização, vinte e dois indivíduos foram acusados informalmente, julgados e enforcados pelo Comité de Vigilância de Bannack e Virginia City, que era composto por homens considerados honestos, dos quais fazia parte um tal Nathaniel Langford Pitt, que foi o primeiro superintendente do Parque Nacional de Yellowstone, e que era membro dessa comissão de vigilância!.

…no seu auge, Bannack, considerada uma aldeia mineira, onde todas as estruturas foram construídas de troncos, algumas com falsas frentes decorativas, em algumas épocas a sua população chegou quase a uma dezena de milhar de habitantes, tinha três hotéis, padarias, lojas de ferragens, estábulos, mercados de carne, restaurantes, muitos salões de divertimento e uma escola onde ainda lá se encontra o quadro preto, onde estão escritos os regulamentos dos alunos e professores, que não resistimos em traduzir algumas das regras, cá vai:

Regras para o aluno, 1872

1 – Respeita o teu mestre-escola. Ouve-o e aceita as suas punições.

2 – Não chames nomes, nem provoques os teus companheiros e não lutes 

     com eles. Ama-os e ajudem-se uns aos outros.

3 – Nunca faças ruídos ou perturbes os teus companheiros 

     quando eles estudam.

4 – Está silencioso durante a aula. Não fales a menos que seja 

      absolutamente necessário.

5 – Não deixes o teu assento sem permissão para ir lá fora, 

      para comer ou qualquer outra coisa que perturbe a tua classe.

6 – No final da classe tens de lavar as mãos, o rosto, e talvez os pés,

      se for necessário.

7 – Traz lenha para a sala de aula sempre que o professor te pedir.

8 – Sai calmamente para fora da classe, seguindo as normas.

9 – Se o mestre-escola chamar pelo teu nome após a aula, responde

      imediatamente.

Regras para o Mestre-escola, 1872.

1 – O mestre-escola tem de encher as candeias, (as luzes) e limpá-las todos 

     os dias.

2 – O mestre-escola tem que trazer um balde com água e um rolo de erva,

     (devia de ser para esfregar as mãos ou os pés), todos os dias da época.

3 – O mestre-escola tem que ter sempre as canetas, (deviam ser lápis de pedra, 

      para escrever na lousa), em muito boas condições, sempre ao gosto 

      dos alunos.

4 – O mestre-escola, que seja mulher, que se casou ou envolveu, mas com 

      uma conduta imprópria, será imediatamente demitida.

5 – Cada mestre-escola deve deixar de lado uma soma considerável de seus

    ganhos, que serão economias para usar durante a sua aposentadoria, 

      para que não seja um “fardo” para a sociedade.

6 – Qualquer mestre-escola que fume, use licor, frequente salões de prazer, 

      ou até vá para a barbearia, falar mal dos habitantes, ou qualquer outra boa 

      razão que mostre não ser um bom cidadão, será imediatamente demitido.

7 – O mestre-escola deve saber montar e tratar o seu cavalo, pode e deve 

      usar arma para defesa, mas nunca entrar armado na sala de aula.

…estas são algumas regras que nos fazem recordar o bom que foi, termos nascido nos anos quarenta e cinquenta do século passado!.

The rules School!

Almost all the memories we keep our Portugal are the villages, starting with ours, which was the nest D’Eagle Valley in Agueda, it could also be any village of Tras-os-Montes, Beiras, Alentejo or any other place, and it is with this thought, that our eyes see, from large cities to small towns, appreciate the details, here goes!. 

The day was sunny, the temperature was hot, fast road number 15 in the state of Montana, was deserted, long straights here and there were small elevations on the ground, our wife Isaura, hummed, turned off the air conditioning, opened the window a little, she took off her sandals, leaning on her seat, resting her feet in front of the RV, leaning against the glass, we said “complicating” and she said:

– If you want me to shut up and get your feet out of here, turn on the radio and the air conditioning, and close this window!.

We spent close to the state road number 278, which after some time going through some plains, almost deserted, following the direction of an information board, we have entered a rural road in dirt, lev aria to what is now the Bannack National Park, which was part of our roadmap that day and, we could not resist to show some pictures.

Like other villages, it has a story that begins around the year 1862, taking its name from local Indians, who were the Bannack, which lived here as a nation, a peaceful community whose survival was hunting or fishing, until this place came a phenomenon around the year 1862, which was the discovery of gold, which made this village in the capital of Montana Territory for a few years until this capital was moved to Virginia City. Now the capital of the state of Montana is the city of Helena, which is located a majestic building, “Montana State Capitol.”

It was, and still is, an extremely remote place, only connected to the rest of the world by a dirt road, is an abandoned place, a “ghost village”, still there are some dozens of historic structures, which insist on standing stay , some very well-kept. Today, the village of Bannack is considered historic district being declared a World Heritage National Historical and currently has the name “Bannack State Park,” being visited especially by historians, popular with tourists, is a favorite place, especially for the natives that region. But the story begins for us to have any interest when we learned that everything here began when a Dr. Erasmus Darwin Leavitt, a physician born in the state of New Hampshire, who gave up practicing medicine for a while, to become a miner, gold researcher, taking a shovel and a pick, but soon found that despite some success to crown his work, soon discovered that he had more reputation as a doctor than as a researcher of gold, not identifying with all those adventurers, some fugitives other villages of Montana, as the sheriff Henry Plummer, who led a gang responsible for more than one hundred murders in the gold fields of Virginia City, Bannack and on track to Salt Lake City, Utah, however, only eight deaths they are historically documented, some modern historians have called into question the exact nature of this gang, while others deny its existence altogether.

In any case, the Plummer sheriff and two of his aides were hanged without trial in Bannack in January 1864, a large number of members of his gang were killed in gun shot or other weapon during a fight, when discovered, and other banned under penalty of death if voltasem to Bannack. Some years later, with some civilization twenty-two individuals were accused informally, tried and hanged by Bannack Surveillance Committee and Virginia City, which was composed of men considered honest, which was part of such a Nathaniel Langford Pitt, who was the first superintendent of Yellowstone National Park, and was a member of the surveillance committee.

At its peak, Bannack, considered a mining village, where all the structures were built of logs, some with fake decorative fronts, at some times its population reached nearly ten thousand inhabitants, had three hotels, bakeries, shops hardware, stables, meat markets, restaurants, many amusement halls and a school where still there is the black frame, which are written the regulations of the students and teachers who do not resist to translate some of the rules, here goes: 

Rules the student, 1872

1 – Respect your schoolmaster. Hear it and accept his punishment. 

2 – Do not call names or tease your mates and not lutes with them. 

     Love them and help to each other. 

3 – Never do noise or disturb your companions when they study. 

4 – It’s quiet during class. Do not talk unless it is absolutely necessary. 

5 – Do not leave your seat without permission to go outside to eat or anything

     else that disturbs your class. 

6 – At the end of you must wash your hands class, the face, and maybe the feet,

     if necessary. 

7 – Bring wood to the classroom where the teacher ask. 

8 – Sai quietly out of class, following the rules. 

9 – If the schoolmaster called by thy name after class, responds immediately. 

Rules for the Schoolmaster, 1872.

1 – The schoolmaster has to fill the lamps (lamps) and clean them every day. 

2 – The schoolmaster has to bring a bucket of water and a herb roll, 

     (should to be to rub the hands or feet), every day of the season. 

3 – The schoolmaster must always have the pens, 

      (should be stone pencil to write on the blackboard), 

      in very good condition, always to the taste of students. 

4 – The schoolmaster, who is a woman who married or involved, 

      but with a misconduct, will be immediately fired. 

5 – Each schoolmaster should set aside a considerable amount of their earnings, 

     which will be savings to use during your retirement, so that it is not a 

     “burden” to society. 

6 – Any schoolmaster who smokes, uses liquor, frequent pleasure halls, 

     or even go to the barber shop, speak ill of people, or any other good reason 

     to show not be a good citizen, he will be immediately dismissed. 

7 – The schoolmaster should know assemble and treat your horse, can and

      should use weapon for defense, but never come armed to the classroom. 

These are some rules that make us remember the good that was being born in the forties and fifties of the last century. 

Tony Borie, November 2017.

…today we were lucky!

…today we were lucky!

…hoje tivémos sorte! (today we were lucky)!.

…não, desta vez não caminhámos na Oregon Trail, nem tão pouco na Santa Fé, California, Mormon ou Appalachian Trail’s, caminhámos onde quase todos os dias dispendemos algum tempo das nossas já um pouco longas vidas!. (no, this time we did not walk on the Oregon Trail, nor on Santa Fe, California, Mormon or Appalachian Trail’s, we walked where almost every day we took some time out of our already rather long lives)!.

…sim, quase junto da nossa casa, na “Waterfront Trail”, que segue junto do canal de água salgada,  aqui, na cidade de Palm Coast, na Florida!. (yes, almost next to our house, on the “Waterfront Trail,” which follows the salt water canal here in the city of Palm Coast, Florida)!.

…o cenário é bastante agradável, passam por lá barcos em viajem, nunca sabemos qual o seu destino, mas às vezes, só por curiosidade, os nossos olhos fixam a sua bandeira, e claro, vêm de diferentes estados, até de diferentes países!. (the scenery is quite pleasant, there are boats going by, we never know what their destination is, but sometimes, just out of curiosity, our eyes set their flag, and of course, they come from different states, even from different countries)!.

…o trajecto, é rodeado de diferente vejetação, algumas árvores têm séculos de vida, ainda resistem, mas algumas vão caindo, não resistindo à fúria de algumas tempestades tropicais, que por aqui aparecem!. (the path is surrounded by different vegetation, some trees have centuries of life, still resist, but some are falling, not resisting the fury of some tropical storms, which appear here)!.

…hoje, o Alligator, apareceu, veio tomar sol, todavia quando nos aproximamos para a foto, um pelicano branco que por ali andava, emitiu um som, claro, era de aviso e, o Alligator, logo se meteu na água!. Sorry!. (Today, the Alligator appeared, came to take sun, but when we approached for the photo, a white pelican that walked around, made a sound, of course, was warning and, the Alligator, soon got into the water!. Sorry)!.

…hoje, era um dia de sorte, pois as Águias, também andavam por lá, uma estava no seu lugar da pesca, está lá quase todos os dias, é numa encruzilhada do canal, deve ser um bom local para a pesca, pois ela levanta vôo, analiza a área, desce num vôo rasante e, logo aparece com um peixe pendurado, que leva para o seu lugar preferido!. Parece-nos uma Águia Falcão Preta e Branca, que normalmente é encontrada em uma grande parte da América Tropical, lá pelo México, Argentina, Salvador, Nicarágua, Venezuela ou Guianas e, que vôa até ao sul do terrritório dos USA, gostando do clima e do ambiente, não returna, fazendo ninho e ficando por aqui, onde pode ser encontrada em áreas com lagos, rios ou costa marítima, onde exista vegetação com árvores altas!. (today, it was a lucky day, because the Eagles were also there, one was in their fishing place, it is there almost every day, it is at a crossroads of the canal, it must be a good place for fishing, because it raises flight, scans the area, descends in a fluttering flight, and then appears with a hanging fish, which leads to your favorite place. It seems to us a Black and White Hawk Eagle, which is usually found in a large part of Tropical America, there through Mexico, Argentina, Salvador, Nicaragua, Venezuela or Guianas, and that travels to the south of the US territory, enjoying the climate and the environment, will not return, making a nest and staying here, where it can be found in areas with lakes, rivers or sea coast, where there is vegetation with tall trees)!.

…mais à frente, quase a chegar ao final do Trail, um pouco antes de uma ponte de madeira, lá estava outra Águia, esta nunca a vimos à pesca, é raro aparecer, mas o seu lugar é ali, num pinheiro muito alto, o mais alto, para poder observar toda a área, é uma Águia Careca. A Florida, tem uma das mais densas concentrações de ninhos de Águias Carecas, nos 48 estados inferiores, com cerca de 1.500 pares de Águias com ninho. As concentrações de territórios de ninhos de Águias, são agrupadas em torno de vários sistemas significativos de lagos, rios e do litoral, em todo o estado. A Comissão de Conservação de Peixe e Vida Selvagem da Flórida tem monitorado a população de Águias Carecas com ninhos na Flórida, desde 1972!. (later on, almost at the end of the Trail, just before a wooden bridge, there was another Eagle, we never saw her fishing, it is rare to appear, but her place is there, in a very tall pine tree, the higher, to be able to observe the whole area, is an Bald Eagle. The Florida has one of the densest concentrations of nesting Bald Eagles in the lower 48 states, with an estimated 1,500 nesting pairs. Concentrations of nesting territories are clustered around several significant lake, river, and coastal systems throughout the state. The Florida Fish and Wildlife Conservation Commission has monitored the population of nesting Bald Eagles in Florida since 1972)!. 

…e para terminar dizemos que, hoje tivémos sorte, vimos as Águias!. (and to finish we say that, today we were lucky, we saw the Eagles)!.

Tony Borie, November 2017.

…the Woman in the War!

…the Woman in the War!

…a Mulher na Guerra! (the Woman in the War)!

…a foto com que o Cifra inicia este texto, veio-lhe parar às mãos, na região do Oio, na então província da Guiné, nos anos de 1964/66. Não sabe se são mesmo guerrilheiras, ou se é somente uma foto para impressionar, mas ambas mostram uma cara com alguma angústia, também não sabe se foi o Cifra que a tirou, nas suas andanças de fim de mês, na entrega de material classificado de cifra, pela região onde estavam as forças militares que pertenciam ao seu agrupamento, que estava estacionado em Mansoa. O Cifra acredita que foi ele que a tirou, mas não sabe em que situação ou em que lugar, ou se estava mais algum militar com ele nesse momento com máquina fotográfica, sabe que foi na região do Oio, e talvez em Mansoa, Mansabá, Bissorã, Olossato, Cutia, Nhacra, Encheia, ou qualquer outro lugar, na região do Oio ou próximo. As armas que elas seguram são parecidas com as que as milícias usavam, e que acompanhavam os militares, servindo de guias tradutores. Se os antigos combatentes, que nessa altura lá se encontravam e souberem a sua proveniência, por favor contem a história, o Cifra e os demais agradecem, oxalá que ainda estejam vivas, e esta fotografia, é uma homenagem de respeito e apreciação, pelo seu sofrimento e pela sua coragem, não só delas, como todas as mulheres africanas que de uma maneira ou de outra estiveram envolvidas no conflito, e é assim que deve ser vista!.

…agora vamos ao texto:

..o Cifra, entende que nos relatos em que lembramos as nossas memórias, os homens, antigos combatentes, sempre falam de si, contam isto e aquilo, às vezes até criam um certo protagonismo. E então as mulheres, não estiveram por trás dos homens, não sofreram, não sentiram a ausência, não ficaram viúvas, não ficaram sem noivos, namorados, filhos, irmãos, netos, não choraram a ausência do marido, não ficaram sozinhas, às vezes com filhos bebés? E não foram só as mulheres dos militares europeus, foram também as mulheres africanas, das famílias dos guerrilheiros, isto é uma verdade, que alguns de nós, mas infelizmente poucos, ainda lembramos. Somos sobreviventes de uma guerra horrorosa, que não desejo, em nenhuma circunstância, se volte a repetir, mas vou mencionar algumas passagens de relatos de textos anteriores, onde o Cifra fala da mulher, portanto cá vai:

“Na aldeia havia somente uma mulher, magra, já de uma certa idade, nua da cinta para cima, com algumas argolas em volta do pescoço, servindo de enfeite, talvez. Estava sentada, ao lado de um balaio de arroz com casca, com as mãos ao lado da cara, falando aflita, numa linguagem incompreensível, e de vez em quando, tirava as mãos da cara, fazia gestos para a frente, ao mesmo tempo que balançava o corpo para a frente e para trás. Na sua frente, estavam duas crianças, também magras e nuas. Estas três pessoas, eram no momento, os habitantes da aldeia. 

Os soldados africanos, chamados pelo alferes, para traduzirem as palavras da mulher, diziam:

– Ela se lastima, por os militares lhe terem morto os seus dois filhos, e diz para se irem embora, que aqui não há mais ninguém. Também diz que tem quatro filhas, que desapareceram um certo dia pela madrugada, e que as visitam de vez em quando, pois neste momento eram guerrilheiras, transportadoras de material de guerra”. 

…e agora, outro relato tirado de outro texto:

“Em Portugal, o Cifra, visitou a família deste militar, por diversas vezes. Era de uma aldeia da serra da Estrela, tinha uma irmã e um irmão, ambos casados. A mãe andava sempre vestida de preto e dizia: 

– Ainda não fui, mas não tarda muito tempo. Sou viúva duas vezes, do meu Joaquim, que Deus lhe guarde a alma em descanso, e do meu António, que era a cara do pai, quando nasceu, e que foi dar o corpo às balas, e que morreu na guerra, lá na África. E mostrava sempre o farrapo do camuflado ensanguentado, que o Cifra lhe mandou, e a fotografia do António, que beijava e encostava ao coração”. 

…estes relatos exprimem dor, angústia e sofrimento, da mulher, tanto africana com europeia, e o Cifra acredita, que não existe nenhum ser humano, por mais estudos e experiência que tenha, que esteja qualificado para analisar o que ia na mente destes seres humanos, que perderam os seus entes queridos!.

…só para terminar, o Cifra fez o arranjo desta foto que é uma simples homenagem À MULHER, que de algum modo, esteve envolvida no conflito, tanto africana como europeia, que colocou frente-a-frente, os militares de Portugal contra os guerrilheiros que lutavam pela independência do seu território!.

The Woman and the conflit!

The photo with the Cipher begins this text, it came into the hands, on the Oio region of the then province of Guinea, in the years 1964/66. 

Do not know if they are even guerrilla or is it just a photo to impress but both show a guy with some trouble, did not know it was that took the Cipher, in their wanderings month-end, the delivery of classified material cipher, which were the region’s military forces belonging to his group, parked in Mansoa. The Cipher believes that he took, but do not know where that place or situation, or if he was any more military with him this time with a camera, was known to have been in the Oio region, and perhaps in Mansoa, Mansaba, Bissorã, Olossato, Agouti, Nhacra, Encheia, or anywhere else in the region or near Oio. The weapons that they hold are similar to that used militias, and who accompanied the military, serving as translators guides. If the former fighters, who at that time were there and know its provenance, please tell the story, the cipher and the other thanks, hopefully they are still alive, and this photo, is a tribute of respect and appreciation for his suffering and their courage, not only them, like all African women who in one way or another were involved in the conflict, and so it should be seen. 

Now for the text: 

The Cipher, believes that the reports we remember our memories, men, former soldiers, always speak of themselves, have this and that, sometimes even create a certain role. And then women were not behind the men, did not suffer, did not feel the absence, not widowed, were not without boyfriends, boyfriends, sons, brothers, grandsons, not mourned her husband’s absence, were not alone, sometimes with babies born? And it was not only women of European military, were also African women, the families of the guerrillas, it is a fact that some of us, but unfortunately few, we still remember. We are survivors of a horrific war, I do not want under any circumstances, happen again, but I will mention a few passages from reports of earlier texts, where the Cipher woman talking, so here goes:

 “In the village there was only one woman, lean because of a certain age, naked from the waist up, with some rings around the neck, serving as a garnish, perhaps. Was sitting beside a hamper of paddy, hands next to face, talking afflicted, an incomprehensible language, and occasionally, took his hands to the face, beckoned forward, while rocked forward and backward. In front of him were two children, too thin and bare. . These three people were at the time, the villagers African soldiers, called by the lieutenant, to translate the words of the woman, said: 

– It is with regret by the military have killed her two sons, and says to go away, that there’s nobody else here. Also says he has four daughters, who disappeared one day at dawn, and that visit from time to time, because this time they were guerrillas, carriers of war material”!.

 And now, another story taken from another text: 

“In Portugal the Cipher, visited the family of this soldier several times. It was a village of Serra da Estrela, had a sister and brother, both married. The mother was always dressed in black and said: 

 – I have not been, but not long long time. I am a widow twice, my Joaquim, God rest his soul at rest, and my Anthony, who was the face of his father when he was born, and that was to give the body the bullets, and who died in the war, there in Africa. And always showed the bloodied rag of camouflage, the Cipher commanded him, and the photograph of Anthony, who kissed and touched to the heart”!. 

These reports express pain, grief and suffering of women, both African, European, and Cipher believes that no human being, however studies and experience I have, you are qualified to analyze what was in the minds of those humans who lost their loved ones. Just to finish, the Cipher did the arrangement of this photo is a simple tribute to the woman, who somehow was involved in the conflict, both African and European, who placed face-to-face military of Portugal against the guerrillas fighting for independence of their territory. 

Tony Borie, November 2017.

…the Old Stagecoach!

…the Old Stagecoach!

A Velha Diligência! (The Old Stagecoach)!

…no velho Oeste Americano, passava a célebre diligência, puxada por três parelhas de cavalos, conduzida por um homem com umas grandes botas, um casaco feito de peles, grandes barbas e um grande chicote, que além do seu assobio, fazia esse mesmo chicote estalar no ar umas tantas vezes, servindo de meio de comunicação com os cavalos, que ao ouvirem o assobio e o estalo do chicote, aceleravam a sua marcha, ou única e simplesmente paravam. Eram o meio de comunicação entre diversas localidades, às vezes isoladas. Havia a “West Fargo”, a “Ponny Express”, a “Stage Coach Company”, a “Overland West Line” e muitas mais.

…enquanto o Cifra prestou serviço militar, na nossa então província da Guiné Portuguesa, havia alguns meios de transporte que poderiam ser, canoa, que os naturais moviam com um enorme remo, que quase sempre viajava a favor da maré, barco movido a diesel e outros combustíveis, da marinha portuguesa, uns barcos construídos em madeira e pintados com cores garridas, que quase sempre viajavam à vela, a favor do vento, alguns também tinham um pequeno motor fora de borda que, entre outros locais, faziam a ligação às ilhas dos Bijagós, de helicóptero e avioneta do correio, da força aérea, e a célebre “Coluna Militar”, do exército de Portugal, que era a mais popular, pelo menos para os naturais.

…uns dias antes perguntavam no aquartelamento quando havia transporte para o norte, ou para o sul, davam o nome, dizendo o que queriam levar, nunca em dia certo, pois a data alterava-se sempre por causa das possíveis surpresas dos guerrilheiros, e avisados com algumas horas de antecedência, lá se apresentavam, com galinhas, gaiolas, animais, trouxas de roupa, balaios de arroz, bicicletas, caixotes, mulheres com filhos amarrados com um grande pano às costas, já falámos em animais, mas alguns levavam o seu cão, preso com uma corda muito bonita feita de tiras da casca de uns arbustos que o referido cão, às vezes coberto de moscas e outros insectos, se entretinha a roer durante a viajem, de o “homem grande”, com uma bengala feita de um pau muito grande, que parecia que era para bater em alguém, e mais um amalganhado de coisas sem fim.

…quando a coluna chegava ou partia, era uma azáfama com o transbordo de pessoas e bens, tal e qual como num posto avançado da fronteira. Nessa ocasião, o Pastilhas, que era o cabo enfermeiro, que às vezes fazia de doutor, aparecia sempre com uma mala à tiracolo, para ver se alguém precisava de curativos, e era uma boa oportunidade para se lhe roubar o frasco do álcool, que quando via o grupo do Cifra a aproximar-se, logo dizia:

– Queres o frasco do álcool, toma lá uma “pica”! 

…que era uma injecção, com dose de cavalo, com que às vezes injectava o Cifra, quando este estava com uma simples constipação e andava com o ranho no nariz!.

…os militares, aceitavam toda esta companhia, de pessoas e bens, de bom humor, pois era uma espécie de protecção durante o percurso, pensando que os guerrilheiros não iriam atacar os seus próprios conterrâneos, até se fazendo amizades durante a viagem. Só houve notícia de um ataque a uma coluna militar que transportava pessoas naturais, portanto quando apareciam no aquartelamento, procurando transporte, todos eram bem-vindos, e às vezes até se aproveitava para se fazer viagens que não estavam programadas, mas que havendo pessoal civil para transportar, os militares faziam deslocações de pessoal militar e abastecimento de unidades, tudo dentro de zona de combate que, de outra maneira, seria mais difícil.

…eram os chamados “escudos humanos”, passe o termo, claro.

The old Stagecoach!

In the old American West, passing the famous stagecoach, pulled by three pairs of horses, driven by a man with a big boots, a coat made of fur, big beard and a big whip, who besides his whistle, made the same whip cracking in the air so many times, serving as a means of communication with horses, that when they hear the hiss and crackle of the whip, quickened his march, or single and just stopped. Were the means of communication between various locations, sometimes isolated. There was the “West Fargo,” the “Ponny Express”, the “Stage Coach Company”, the “Overland West Line” and many more. While Cipher served in the military, then in our province of Portuguese Guinea, there were some means of transport it could be: canoe, that natural moving with a huge oar, which almost always traveled with the tide, boat powered by diesel and other fuels, the Portuguese navy, few boats built from wood and painted with bright colors, which almost always traveling, sailing downwind, some also had a small outboard motor, among other places, made the connection to the islands Bijagós, helicopter and plane Mail, Air Force, and the celebrated “Military Column”, Army of Portugal, which was the most popular, at least for natural. 

A few days before asking the barracks when there was transport to the north, or south, they called and said they wanted to take, never in one day because the date was altered whenever possible because of the surprises of the guerrillas and warned with a few hours notice, there is presented, with chickens, cages, animals, bundles of clothes, baskets of rice, bicycles, crates, women with children strapped with a large cloth to the back, we talked about animals, but some took their dog stuck with a beautiful rope made of strips of bark bushes that that dog, sometimes covered with flies and other insects, if entertained during biting journey of the “great man” with a cane made of a very big cock that looked like it was to hit someone, and one of things amalganhado endless. 

When the column arrived or departed, was a bustle with the transfer of people and goods, just like a frontier outpost. At that time, the tablets, it was the cable nurse who sometimes did the doctor always appeared with a suitcase in tow, to see if anyone needed bandages, and it was a good opportunity to steal the bottle of alcohol, which when he saw the group of Cipher approaching soon saying:

– Wanna bottle of alcohol, there takes a “dick”! .

That was an injection, with dose of horse, which sometimes injected with the Cipher, when he was with the common cold and walked with the snot nose Military, accepted this whole company, people and property in a good mood because it was kind of protection during the journey, thinking that the guerrillas would not attack their own countrymen, even making friends during the trip. Only there was news of an attack on a military convoy carrying individuals, so when they appeared in barracks, looking for transportation, all were welcome, and sometimes even took advantage to make trips that were not planned, but having civilian personnel to carry the military were traveling military personnel and units of supply, all within the combat zone that would otherwise be more difficult. 

They were called “human shields”, pass the word, of course.

Tony Borie, November 2017.