…walking through San Francisco!

…caminhado por São Francisco! (walking through San Francisco)!

…a senhora “Etelvina do Caril”, como era conhecida na vila de Águeda, em Portugal, onde nascemos e vivemos, enquanto jovens, porque o seu marido tinha sido “tropa na Índia”, portanto cozinhava com alguns condimentos exóticos, vivia na parte baixa da vila, na zona dos cafés, pendurava a roupa a secar numa corda, nas escadas que iam para a parte alta, para a zona do Adro, junto da nossa escola primária, dizia mal das lavadeiras que lavavam a roupa no rio e a secavam no areal, onde passavam todo o dia e, dizia ela a todo o instante:

– passam todo o tempo a falar na vida dos outros, malvadas, nunca mais vi aquela areia do rio, com toda aquela roupa, estragam o meu cenário, nunca mais fui ao “Cais dos Pescadores”!.

(the “Etelvina lady curry”, as it was known in the Agueda village, in Portugal, where we are born and live, as young people, because her husband had been “troop in India”, so cooking with some exotic spices, lived in the lower part of the village, in the area of cafes, hanging clothes to dry a rope, on the stairs going to the upper reaches to the area of the church yard, next to our elementary school, saying evil of washer women who washed clothes in the river and dried up on the beach, where they spent whole day and, said it at all times:

– They spend the whole time talking about the lives of others, evil, never saw the river sand, with all those clothes, spoil my scenario, I have never been to the “Fisherman’s Wharf”!.

…era uma senhora de “nariz alto”, que era o que se dizia, no nosso tempo de jovens, de alguém que pensava que era superior a outra pessoa, das senhoras que faziam a “permanente”, frequentavam os cafés da vila alguns dias por semana, estando sentadas horas seguidas, tomando somente um café e um copo de água, e claro, falando, falando, entre outras coisas, da vida dos outros!. Eram senhoras que não se “misturavam” com as pessoas normais do dia a dia, do “tu cá, tu lá”, mas quando recebiam qualquer visita em sua casa, era vê-las a passear, pelo “Cais dos Pescadores”, a mostrar as belezas da vila, o rio, com o areal, as lavadeiras, a nora, a ponte e os barcos que vinham rio acima, com peixe e sal da Vila da Murtosa, carregando de volta lenha de madeira cortada à medida, ou feixes de carqueja!. (was a lady of “high nose”, which was what we said in our young time, as someone who thought he was superior to someone else, the ladies who did the “permanent”, frequented the village cafes a few days a week, when sitting for hours, taking only a coffee and a glass of water, of course, talking, talking, among other things, the lives of others. They were women who did not “mix” with the normal everyday people, the “you here, you there,” but when they received any visit at his home was watching them walk at “Fisherman’s Wharf”, the show the beauty of the village, river, with the sand, the washerwomen, the daughter, the bridge and the boats that were upstream, fish and salt village Murtosa carrying back burning wood cut to size or beams of carqueja!.

…muito distante da nossa aldeia, dezenas de anos depois, falando com alguns habitantes da cidade de São Francisco, na Califórnia, verificámos que, quando lhes falam no “Fisherman’s Wharf”, que quer dizer mais ou menos “Cais dos Pescadores”, que é uma zona na cidade, junto da sua baía, o seu sentimento é de amor e ódio, tal como a senhora “Etelvina do Caril” ao seu “Cais dos Pescadores”!. (far from our village, ten years later, talking to some residents of the city of San Francisco, California, found that when people speak to them in the “Fisherman’s Wharf”, which means roughly “Fisherman’s Wharf”, which is an area in the city, along its bay, its feeling is love and hate, like “Etelvina lady curry”, to his “Fisherman’s Wharf”)!.

…queixam-se do gosto duvidoso das suas lojas, que vendem recordações baratas, do preço um pouco acima da média dos seus restaurantes, os museus, que os turistas adoram e dizem que é “novidade”, mas para eles é uma novidade há muito desgastante, os eléctricos sempre cheios de turistas, bloqueando a visão da baía e da ilha de Alcatraz, mas, lá no fundo, muito secretamente, eles gostam muito do seu “Cais dos Pescadores” e, sempre que algum convidado os visita, de fora da cidade, é uma desculpa perfeita para de uma forma, talvez um pouco cínica, se “forçarem” a si mesmos para irem para essa zona, para terem um bom tempo, evitando as linhas de espera nos museus, mas vestindo uma simples T-shirt, mesmo dizendo em letras muito pequeninas, “Eu sou um estúpido”, e andam por lá, fazendo parte de alguns milhões de visitantes que visitam esta zona por ano, usufruindo de algumas das melhores vistas da cidade, comendo, entre outras iguarias, o caranguejo “Dungeness” fresco, cujo nome científico é Metacarcinus magister, conhecido pelo nome comum de “sapateira do pacífico”, uma espécie de caranguejo que mede entre 20 e 25cm e pesa por volta de 1kg, mas também lá servem frutos do mar frescos, mas para nós, que roubávamos pão no aquartelamento de Mansoa, lá, na então Guiné Portuguesa, o que mais gostámos, foi do ensopado de mexilhões servidos dentro de um pão de massa fermentada!. (they complain of tacky of its stores, which sell cheap souvenirs, the price a little above the average of its restaurants, museums, tourists love it and say it is “new”, but for them it is a novelty long exhausting , electrical always full of tourists, blocking the view of the bay and the island of Alcatraz, but, deep down, very secretly, they are very fond of his “Fisherman’s Wharf” and whenever any guest the visit, outside the city, is a perfect excuse for a form, perhaps a bit cynical, is “forcing” themselves to go to this area to have a good time, avoid waiting lines at the museums, but wearing a simple T-shirt even saying in very small letters, “I’m stupid” and go there as part of some million visitors visiting this area every year, enjoying some of the best views in town, eating, among other delicacies, the crab “Dungeness” cool, whose scientific name is dungeness crab, known by the common name of “Crab Pacific”, a species of crab that measures between 20 and 25cm and weighs around 1kg, but also there serve fresh seafood, but for us, who stole bread in the barracks of Mansoa, there, in the then Portuguese Guinea, which we liked most was the stew of mussels served in a sourdough bread)!.

…ainda não explicámos o que é o “Fisherman’s Wharf”, da cidade de São Francisco, que é o principal destino turístico deste cidade, mas a sua história é muito mais rica e mais importante do que as atrações típicas de hoje sugerem, onde, muitas das teses dos pontos turísticos bem conhecidos, foram desenvolvidos somente nas últimas décadas!. Este cais, no lado sul da baía de São Francisco, originalmente era conhecido como “Meiggs Wharf”, recebeu as suas características de nome e de vizinhança, desde os primeiros dias da cidade, em meados da década de 1800, para mais tarde, quando os pescadores emigrantes italianos chegaram à cidade pela baía, para tirar proveito do afluxo de população, devido à corrida do ouro, onde um tal Achille Paladini encontrou sucesso com o negócio de peixe grosso local, como proprietário do Paladini Fish Company, onde veio a ser conhecido como o “rei dos peixes”. (and not explained what is still the “Fisherman’s Wharf”, the city of San Francisco, which is the main tourist destination of this city, but its history is very richer and more important than the typical attractions today suggest, where many of the theses of the well – known tourist attractions have been developed only in recent decades. This pier on the south side of San Francisco Bay, was originally known as “Meiggs Wharf”, received its name features and neighborhood, from the early days of the city in the mid-1800s, for later, when Italian emigrants fishermen came to the city by the bay, to take advantage of the influx of population due to the gold rush, where such Achille Paladini found success with the local wholesale fish business, as the owner of Paladini fish Company, which came to be known as the “king of fish”)!.

…a maioria dos pescadores emigrantes italianos estabeleceram-se na área de North Beach, que quer dizer mais ou menos Praia do Norte, perto do cais, dedicando-se à pesca na região, onde abundava entre outras espécies o caranguejo Dungeness, agora muito famoso, onde desde então e até os dias de hoje, se manteve na base das frotas de pesca de São Francisco, mas este cais de pescadores, já foi a principal porta de entrada para São Francisco, sendo nessa época um lugar extremamente laborioso, com mercadoria, principalmente madeira, alimentos, com todos os emigrantes a chegaram aqui, com o caminho de ferro a vir direito à beira da água para carregar os suprimentos de construção para a cidade, que cresceu rapidamente, onde os pescadores trabalhadores, tanto chineses como italianos, muitas vezes acompanhados por suas esposas, aqui se estabeleceram para ganharem a vida na captura de peixe e caranguejo em pequenas embarcações construídas neste mesmo cais!. (most Italian immigrants fishermen established in the area of North Beach, which means about North Beach, near the pier, dedicated to the fishing in the region, which abounded among other species the Dungeness crab, now very famous, where from then until the present day, he remained at the base of the San Francisco fishing fleet, but the fishing pier was once the main gateway to San Francisco, and at that time an extremely laborious place with merchandise, mainly wood, food, with all the emigrants came here with the railway to come right to the water’s edge to carry construction supplies to the city, which has grown rapidly where workers fishermen, both Chinese and Italians, many sometimes accompanied by their wives, they settled here to make a living on fish and crab capture in small vessels constructed in the same dock)!.

…hoje é um dos lugares mais famosos da cidade de São Francisco, mesmo uma das atrações mais movimentadas e bem conhecidos turísticamente do oeste dos Estados Unidos. Entre as muitas atracções, podemos admirar a Doca 39 (Pier 39), onde existe uma colónia de leões do mar (as típicas focas), que se apoderaram de uma grande parte da doca, onde fixaram residência permanente sobre docas de madeira que eram originalmente destinadas aos barcos, desde a Praça de Ghirardelli, até à Doca número 35, sempre encostada à baía, sendo a maior parte da zona, com casas construídas sobre estruturas na água, onde na avenida que passa na sua frente, circulam os “cables car”, que são os típicos “eléctricos”. Em toda a área existem diversões, como museus, o Aquário da Baía de São Francisco, o submarino da segunda guerra mundial “UUS Pampanito”, restaurantes famosos, que muitas vezes se vêm nas películas de Hollywood, como o Forbes Island Restaurant, o Fisherman’s Grotto, o Joe’s Crab Shack, ou o Bubba Gump Shrimp Company!. O local onde as pessoas se juntam mais é na “Pier 39”, onde além de muitas e variadas diversões, foi onde se filmou algumas cenas do filme de James Bond, “A View to a Kill”, onde num restaurante local se vêm fotos de muitas cenas do filme!. (today is one of the most famous places of the city of San Francisco, even one of the busiest and well – known attractions turisticamente the western United States. Among the many attractions, we can admire the Dock 39 (Pier 39), where a colony of sea lions (typical seals), which have taken over much of the dock where fixed permanent residence on wooden docks that were originally intended for boats from the Square Ghirardelli, to dock number 35, always leaning to the bay, with most of the area, with houses built on structures in water, where the avenue that passes in front circulate the “cables car “, which are the typical” electrical “. Throughout the area there are amusements such as museums, the Aquarium of the Bay of San Francisco, the submarine of World War II “UUS Pampanito”, famous restaurants, which often come in Hollywood films such as Forbes Island Restaurant, Fisherman’s Grotto, Joe’s Crab Shack, or Bubba Gump Shrimp Company!. The place where people gather most is the “Pier 39”, where in addition to many and varied entertainment, was where we shot some scenes of the James Bond film, “a View to a Kill” where a local restaurant to have photos of many scenes in the film)!.

…só mais um pequeno pormenor, também se pode sentar num dos muitos bancos que existem na margem da baía e admirar, mesmo ali, no meio da baía, a ilha de Alcatraz, onde está a casa, longe do que era a sua casa em Chicago, de algumas personagens infames, como por exemplo, Al Capone ou Robert “o Birdman” Stroud, entre outros, tendo sido um monte de coisas desde a sua criação em 1853, incluindo um forte exército dos EUA, uma prisão militar e uma alta penitenciária de segurança. (just a small detail, you can also sit in one of many banks that exist in the Bay shore and admire, right there in the middle of the bay, Alcatraz Island, which is home away from what was his home in Chicago , some infamous characters such as Al Capone and Robert “Birdman” Stroud, among others, have been a lot of things since its inception in 1853, including a strong US army, a military prison and a high prison of security)!.

Tony Borie, December 2017.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s