…we went to the United Nations!

…fomos às Nações Unidas! (we went to the United Nations)!

…antes de tudo, queremos dizer que estamos a falar da nossa “station wagon Malibu Classic”, ou seja, da nossa “carrinha”, tinha sido nova em 1976, era robusta, com linhas um pouco a fugir para o modernismo, nunca se lastimava com a neve, frio, calor, chuva ou vento, que constantemente sofria, circulava pelas estradas ou ruas da cidade, carregava com tudo o que dentro dela colocassem, todos a usavam e, ensinou os filhos a conduzir! (before everything, we mean that we are talking about our “station wagon Malibu Classic”, that is, our “wagon” was new in 1976 was robust, with lines a bit to flee to modernism, never regretted with snow, cold, heat, rain or wind, which constantly suffered, roamed the roads or city streets, carrying with everything inside her, all used and, taught the children to drive)!.

…no verão, levava-nos alguns fins de semana à praia, carregava o fogareiro, panelas, tachos e outros utensílios de praia, assim como a família, o cão e, às vezes o vizinho Carlos da Bairrada, assim como a sua família, trazia os géneros alimentícios para casa, tinha muito espaço, era confortável, sendo uma autêntica “filha do vizinho do lado”, ou seja, “aquela rapariga”, de quem todos gostavam!. (in the summer, took us some weekends the beach, carrying the stove, pots, pans and other beach items, as well as the family, the dog, and sometimes the
the neighbor Carlos da Bairrada, as well as his family, brought the food home, had lots of space, was comfortable, being an authentic “daughter of the neighbor who lives next door”, that is, “that girl”, that everyone liked)!.

…mais tarde, já velha, com alguns acidentes, consumindo muito mal o combustível que necessitava para circular, com algumas amolgadelas aqui e ali, a “cor da pele”, já não era original, ficou quase encostada, mas sempre na família, continuando sempre a ajudar, principalmente nas “emergências”!. (later, old, with some accidents, consuming too bad the fuel needed to circulate, with a few dents here and there, the “skin color,” was no longer unique, was almost leaning, but always in the family, always continuing to help, especially in “emergencies”)!.

…dizíamos, continuando sempre a ajudar, principalmente nas emergências e, não tendo nada a ver uma coisa com a outra, uma personagem portuguesa, de quem nós por aqui, pelo menos nessa altura, sentíamos muito orgulho, presidiu à 50.ª Sessão da Assembleia Geral das Nações Unidas e, quando da sua despedida, houve algumas celebrações, onde vieram entidades do Governo de Portugal, onde também participou o Coro dos Antigos Alunos da Universidade de Coimbra!. (we said, always continuing to help, especially in emergencies, and having nothing to do one thing with another, a Portuguese character, who we here, at least at that time, felt very proud, chaired the 50th Session of the Assembly the United Nations general and, when his farewell, there were some celebrations, where they came from entities of the Government of Portugal, which also participated in the Choir Alumni of the University of Coimbra)!.

…nós, como já anteriormente, em outros textos explicámos, éramos conhecidos, andávamos por ali, na comunidade fazíamos parte de diversas agremiações de “Bem Fazer”, assim como alguns Clubes Portugueses, portanto éramos convidados frequentemente pelo senhor Consul de Portugal da cidade de Newark, para qualquer evento que houvesse, principalmente onde estivesse personagens vindas de Portugal!. (we, as before, in other texts we explained, we were known, we went there, in the community we were part of several associations of “Good to do”, as well as some Portuguese Clubs, so we were often invited by Mr. Consul of Portugal from the city of Newark, for any event that there was, especially where there were characters coming from Portugal)!.

…na festa de despedida, dessa tal personagem de quem já aqui falámos, fomos convidados, nós e a nossa esposa Isaura, sim, para estar presente na sede das Nações Unidas, na cidade de Nova Yorque e, talvez por coincidência ou não, num dia em que os nossos filhos queriam sair com os companheiros, possivelmente para se  divertirem, tendo portanto levado o carro de serviço e, a “nossa carrinha”, a tal “station wagon Malibu Classic”, já velha, lá estava pronta para as tais “emergências”!. (at the farewell party, from this character of whom we have already spoken, we were invited, we and our wife Isaura, yes, to be present at the United Nations Headquarters in the city of New York and, perhaps coincidentally, on a day when the our children wanted to go out with mates, possibly for fun and have therefore taken the car service, and “our truck”, to the “station wagon Malibu Classic”, already old, there was ready for such “emergencies”)!.

…algum combustível, um pouco de óleo, pois já quase no fim da sua vida, gastava quase tanto combustível como óleo, lá nos levou, entre um trânsito rápido e agressivo, mas nunca desistindo, atravessando as pontes de Nova Jersey, entrando no Holland Tunnel, nunca se lastimando, deixando algum rasto de fumo, chegando com algum atraso ao edifício das Nações Unidas, na cidade de Nova Iorque, onde o funcionário encarregue pelo estacionamento e inspecção dos veículos, antes de entrar no parque do edifício das Nações Unidas, ao lhe entregarmos as chaves da “nossa carrinha”, abanou com a mão aberta na frente da sua cara, sacudindo algum fumo, nos olhou com um sorriso maroto, pensando talvez:

– o que andam por aqui a fazer estes Portugueses, lá da antiga Europa!.

(some fuel, some oil, because almost at the end of his life, spent almost as much fuel as oil, there took us between a fast and aggressive traffic, but never giving up, crossing the bridges of New Jersey, entering the Holland Tunnel, never regretting, leaving a smoke trail, coming up with some delay to the United Nations building in New York city, where the official in charge for parking and inspection of vehicles before entering the UN building park at the you surrender the keys of “our van,” she shook with an open hand in front of your face, shaking some smoke, looked at us with a mischievous smile, perhaps thinking:

– what they’re here to do these Portuguese, there of ancient Europe!.

Tony Borie, December 2017.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s