…the tavern of Ti’Gloria!


…a Taberna da Ti’Glória! (the tavern of Ti’Gloria)!

…era uma quase paragem obrigatória, para todos aqueles homens, que regressavam do seu trabalho, nas diferentes fábricas que existiam na então vila de Águeda e seus arredores, lá na Europa, em Portugal, pelo menos aqueles que habitavam nas aldeias ao norte da vila!. (was an almost obligatory stop for all those men who returned from their work in the different factories that existed in the village of Águeda and its surroundings, there in Europe, in Portugal, at least those who lived in the villages to the north of the village)!.

…era a Taberna da Ti’Glória, alguns paravam mais tempo, por ali ficavam, bebiam um copo, que podia ser de “3”, de “5”, “marquêz” ou de “pé alto”, comiam um petisco, que podia ser servido num pequeno prato de barro vermelho, onde não havia talheres, se os havia era um simples garfo, pois a “navalha petisqueira”, já gasta e bem afiada, era o que nessitavam para cortar o “papo sêco” e levar o petisco à boca! Eram pessoas de trabalho, que se divertiam na Taberna e, “já depois de beber uns copos, punham a conversa em dia”, fazendo mesmo propaganda da Taberna da Ti’Glória, pois quando ali chegava outra pessoa, que normalmente era outro homem, pois as mulheres de então quase eram proibidas de frequentar as tabernas, logo diziam:

– senta-te aí homem, bebe qualquer coisa!.

(it was the Taberna da Ti’Glória, some stopped longer, they stayed there, drank a glass, which could be “3”, “5”, “marquêz” or “high foot”, ate a snack , which could be served on a small plate of red clay, where there were no cutlery, if there was a simple fork, because the “razor blade”, worn and very sharp, was what they needed to cut the “bread” and Take the Snack to the Mouth! They were working people, who had fun in the Tavern, and “after drinking a few drinks, they kept the conversation going”, even making propaganda of the Taberna da Ti’Glória, because when another person, who was usually another man, because the women of that time were almost forbidden to go to the taverns, they would say:

– Sit there, man, drink anything!).

…havia pouco dinheiro, pois a agricultura era a base de sustento das famílias, que sobreviam, alimentando-se de vegetais, que eram a base da sua alimentação, a carne era um “luxo”, algum dinheiro era para comprar, sardinha, dizia-se “uma sardinha para três”, sal, sabão e talvez azeite, ou alguns metros de riscado ou flanela, para mandar fazer alguma roupa, pois tinha que durar vários anos, alguns um pouco mais abastados, já compravam café, açúcar, manteiga ou bacalhau e, criavam alguns animais, mas eram consumidos raramente, a sua carne, tinha que durar o ano inteiro!. (there was little money, since agriculture was the basis of sustenance for the families, who fed themselves with vegetables, which were the basis of their food, meat was a “luxury”, some money was to buy, sardines, it was said “a sardine for three”, salt, soap and perhaps olive oil, or a few meters of scratched or flannel, to order to make some clothes, because it had to last several years, some a little more well-off, they already bought coffee, sugar, butter or cod and, they created some animals, but they were consumed rarely, their meat, they had to last all the year)!.

…mas este pessoal, que trabalhava nas fábricas, já tinha notas e moedas no bolso, portanto podiam frequentar a Taberna da Ti’Glória, podiam comprar as bebidas da época, que podiam ser vinho tinto, branco, bagaço ou traçados, limonada, gasosa laranjada, groselha, capilé ou o célebre pirolito, que nós adorávamos por causa rolha, que era uma pequena bola de vidro, a que chamáva-mos “berlinda”!.(but this staff, who worked in the factories, already had notes and coins in their pockets, so they could attend the Tavern of the Ti’Glória, they could buy the drinks of the time, which could be red, white, bagasse or traces, lemonade , orange gassy, gooseberry, or the famous “pirolito”, which we loved because of the stopper, which was a small glass ball, which we called “merlinda”)!.

…alguns fumavam, pois na Taberna da Ti’Glória também vendia cigarros “Definitivos”, Kentucky”, “High-Life” ou “Três Vintes”, ou onças de “Mata Ratos”, que eram uns pequenos cartuchos de tabaco!. (Some smoked, because in the Taberna da Ti’Glória also sold cigarettes “Definitive”, “Kentucky”, “High-Life” or “Three Vintes”, or ounces of “Mice Rats”, which were small tobacco cartridges)!.

…mas a nós, crianças com fome, que andávamos por ali, o que mais nos prendia a atenção eram aqueles “carapaus fritos em molho de escabeche”, que era o peixe do povo, parecido com a sardinha!. Estavam lá num “mosqueiro”, que era um pequeno armário, com duas portas com rede na frente, para se manterem livres dos insectos, principalmente moscas, num canto da taberna, um pouco acima da “cartola de cinco almudes”, que era uma pipa pequena, a quem a Ti’Glória pedia muitas vezes ao nosso pai António, dizendo:

– vê se arranjas um tempo para vir aqui “encanteirar a cartola”!.

…que era mudar a pequena pipa, o que a mãe Ilda, “torcia o nariz”, e não gostava, pois na sua mente, pensava que o pai António, não ia só lá “encanteirar a cartola”!.

(but to us, hungry children, who walked around, what most hung our attention were those “carapaus fried in pickle sauce”, which was the fish of people, similar to sardines. They were there a “mosqueiro” which was a small closet with two doors with hammock in front, to remain free of insects, especially flies, a tavern corner, just above the “top kite five almudes” which was a small kite, whom Ti’Glória asked many times our father Antonio, saying:

– see if you get yourself some time to come here “to change the kite”!.

That was to change the small kite, which the mother Ilda “twisted nose”, and did not like, because in his mind, thought the father Antonio, would not only there “to change the kite”)!.

…bem, vamos em frente, os carapaus que estavam no referido “mosqueiro”, às vezes dias, quanto mais tempo melhor, eram fritos em azeite verde, temperados com vinagre, sal e pimenta, umas folhas de árvore de louro, cebola, e às vezes até com pimentos verdes, tudo frutos da quinta do pai da Ti’Glória, a quem nós, entre outras coisas, tínhamos por tarefa verificar e ir avisá-la, quando o seu pai, que era o maior lavrador da aldeia, deixava a samarra, com pele de raposa na gola, pendurada em alguma árvore, ou no muro do poço, que por lá existia, porque nesse momento a Ti’Glória, lá ia muito sorrateiramente aliviar a grossa carteira de algumas notas do banco de Portugal. (well, come on, the horse mackerel that were in that “mosqueiro” sometimes days, the longer better, were fried green olive oil, seasoned with vinegar, salt and pepper, a bay tree leaves, onion, and sometimes with green peppers, all fruits of the farm’s father Ti’Glória, the who we, among other things, we had to check job and go warn her when his father, who was the greatest village farmer, left the samarra with fox fur collar, hanging from a tree, or the pit wall, which existed there, because at that time the Ti’Glória, there was very stealthily ease the thick portfolio of some notes the bank of Portugal)!.

…os carapaus deviam de vir da lota da cidade de Aveiro, ou talvez da vila pescatória de Matosinhos, mas quem os lá vinha trazer era um peixeiro da vila de Mourisca do Vouga, numa carroça puxada por um “macho”, que devia de ser um cavalo arraçado de burro, ou vice-versa!. Mas a Ti”Glória era para nós uma segunda mãe Ilda, nós andávamos por ali, limpávamos a frente da taverna de qualquer lixo, como cápsulas das garrafas de laranjada, latas vazias das sardinhas de conserva, até garrafas vazias de pirolitos, e claro, restos de “piriscas” de cigarros, não deixávamos encostar as bicicletas à porta da taverna, às vezes os clientes mais rudes ofereciam logo uma “lambada”, mas tudo passava, porque sabíamos que ao fim do dia a Ti’Glória nos dava um maravilhoso pitéu, que era um papo-seco com cinco ou seis figos secos dentro!. (The “carapaus” should come from the auction of the city of Aveiro, or perhaps from the fishing village of Matosinhos, but whom came there to bring was a fishmonger the village of Mourisca do Vouga in a cart pulled by a “male”, which was to be a donkey mongrel horse, or vice versa!. But the Ti “Gloria was for us a second mother Ilda, we walked around, we were cleaning the front of the tavern of any waste, as capsules of bottles of orange juice, empty cans of canned sardines, even empty bottles of pirolitos, of course, remains of “piriscas” cigarettes, did not let touch the bikes to the tavern door, sometimes the rudest customers soon offered a “lambada” but all passed, because we knew that the end of the day Ti’Glória gave us a wonderful delicacy which was a piece of bread with five or six in figs)!.

…bons tempos e, talvez esses figos, ou esses “carapaus fritos em molho de escabeche” nos tivessem dado vitaminas para vivermos até aos dias de hoje, neste mundo moderno, onde não existem mais tabernas!. Hoje são restaurantes típicos, tudo confeccionado de acordo com as novas leis de consumo, um prato de carapaus deve de ter lá tudo, menos carapaus!. Vamos a um desses mercados modernos, que chamam muito pomposamente “Shopping Center”, depois das pessoas andarem de loja em loja, a verem, a gastarem o que têm e que não têm, já um pouco cansados, deparam com uma área muito grande, para as pessoas comerem e, o que existe lá, a começar pelos equipamentos dos empregados, feitos com material reciclado, de cores berrantes, feitas à base chumbo, a comida é, Tacos e Enxiladas, do México; Pizza, da Italia; Hamburgueres, não sei de que país; Souvlaki ou Gyros, da Grécia; Kung Pao Chicken, que é uma espécie de galinha frita com mel, da China, e mais um sem número de comida, nada feito na altura, tudo vem da arca frigorífica, feita de acordo com as tais novas regras, com químicas e conservantes, onde as batatas fritas, se espera dois minutos, ficam rijas, parecendo pequenas peças de plástico!. (Good times and perhaps these figs, or these “carapaus fried in pickle sauce” had given the vitamins to live up to today, in this modern world, where there are more taverns!. Today there are typical restaurants, all made according to the new laws consumption a mackerel dish should have there everything but horse mackerel. Let one of these modern markets, they call very pompously “Shopping Center”, then people walk from shop to shop, to see, to spend what they have and have not, already a little tired, faced with a very large area, for people to eat and what’s there, starting with the equipment of employees, made from recycled material, brightly colored, made the lead base, the food is tacos and Enxiladas, Mexico; Pizza, Italy; Burgers, I know of that country; Souvlaki and Gyros, Greece; Kung Pao Chicken, which is a kind of fried chicken with honey, China, and over a number of food, nothing done at the time, everything comes from the refrigerated cabinet, made according to these new rules, with chemicals and preservatives, where the chips are expected two minutes, are stiff, like small pieces of plastic)!.

…que saudades temos dos “carapaus fritos em molho de escabeche” da Ti’Glória, da “cartola de cinco almudes” de onde tirava o vinho, por meio de uma torneira de madeira, que por sinal “chiava”, ou seja, fazia um pequeno ruído ao abrir e fechar, servindo os clientes por uma “picheira” de barro vermelho, que nunca tinha sido lavada, era “enchaugalhada” ou seja balançada com uma pequena porção de vinho, que era única e simplesmente jogado no chão, num canto da taberna!. (That we miss the “carapaus fried in pickle sauce” of Ti’Glória, the “top kite five almudes” where would you draw the wine, using a wooden tap, which by the way “sizzled” that is, made a small noise when opening and closing, serving customers by a “picheira” red clay, which had never been washed, was “enchaugalhada” that is balanced with a small amount of wine, which was purely and simply thrown on the floor in a corner the tavern)!.

Tony Borie, December 2017.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s