
…Boas Festas, companheiros combatentes! (Happy Holidays, fellow combatants)!
…ontem, desejamos as Boas Festas a todos, mas hoje, dirigimo-nos aos companheiros combatentes, daquela guerra maldita, a Guerra Colonial que o país Portugal da velha Europa, manteve no Continente Africano, com as suas então Províncias Ultramarinas!. (yesterday, we wish the Good News to all, but today, we addressed our fellow combatants, from that cursed war, the Colonial War that the Portugal of old Europe, maintained in the African Continent, with its then Overseas Provinces)!.
…sofremos todos, mesmo todos, alguns nem sequer sabiam ler, outros com o exame da segunda classe de instrução primária, estavam ali firmes, recebendo ordens que não compreendiam, saindo em patrulha, para savanas, pântanos e florestas, caminhando por áreas com minas ou fornilhos, deparando a todo o momento, com lugares propícios a emboscadas mortíferas, levando consigo sòmente, para sua defesa, uma granada ofensiva e a espingarda G-3, que não tinha manutenção permante, às vezes encravava debaixo de fogo intenso, paráva única e simplesmente de disparar e, além da fé na imagem de Nossa Senhora de Fátima, que levavam dentro do capacete, também levavam no bolso do camuflado, já gasto e roto, um bocado de pão rijo, que o cabo do rancho lhes facilitava, para entreter o estômago!. (we all suffered, even everyone, some of them did not even know how to read, others with the examination of the second class of primary education, were standing there, receiving orders that they did not understand, leaving on patrol, for savannahs, swamps and forests, with mines or fangs, encountering all the time, with places favorable to deadly ambushes, carrying with them only an offensive grenade for their defense, the G-3 shotgun, which had no permanent maintenance, sometimes stuck under intense fire, a single parabaque and simply to shoot, and besides the faith in the image of Our Lady of Fatima, which they carried inside the helmet, they also carried in the pocket of the camouflage, already worn and broken, a piece of rough bread, which the ranch handle made easy for them, to entertain the stomach!
…os combatentes africanos, também sofreram, lutando e morrendo por um ideal de liberdade, as populações civis, interromperam as suas tarefas, muitas abandonaram o seu local de sustento, passaram fome e perderam os seus haveres, todos, de uma maneira ou de outra, sentiram o “ferrete” espetado nas costas, o “espeto” nas unhas, de muitas injustiças que viram e sofreram!. Os vivos, ainda hoje sentem a dor no coração, de terem visto o camuflado sujo de sangue, com restos de carne do companheiro e amigo!. (African combatants also suffered, fighting and dying for an ideal of freedom, civilian populations, disrupted their tasks, many abandoned their place of livelihood, starved and lost their possessions, all in one way or another, on the other hand, they felt the “stinging” stuck in the back, the “spit” nails, many injustices that have seen and suffered!. The living, still feel the pain in their hearts, have seen the camouflage dirty blood, with remnants of meat of the companion and friend)!.
…muitos não mais se “acomodaram”, sim é verdade!. As mães, os pais, as noivas, os familiares de uma maneira ou de outra, choraram as ausências, muitos, sofreram cicatrizes no corpo de estilhaços de granadas, balas, ou outros objectos que se usavam em cenário de guerra, muitos viram ser-lhes amputados membros do seu corpo, e outros única e simplesmente morreram, em combate, por acidente e por doença, tudo isto é uma pura verdade!. (many no longer “settled” yes it’s true!. Mothers, fathers, brides, relatives in one way or another, family in general, wept absences, many, suffered scars on shattered body grenades, bullets, or other objects that were used in war scenario, many they are saw them missing limbs of your body, and other single and simply died in combat, by accident and disease, all this is true)!.
…mas alguns de nós sobrevivemos e estamos agora aqui, vivos, com alguma, às vezes pouca saúde, mas estamos aqui, temos boca, falamos, às vezes exaltamo-nos e desabafamos com a pessoa que estiver mais próxima, nem sempre somos correctos, até dizem que é “stress de guerra”, pois que seja, mas estamos aqui!. E de quem foi a culpa?. De ninguém que esteja vivo, pois já lá vão tantos anos!. Talvez do primeiro marinheiro europeu que desembarcou na África, com uma espada na mão e com uma cara de guerreiro, que passado um segundo depois de pisar terra firme, já estava a praticar um acto de injustiça, que se prolongou por séculos, e que a nossa geração sofrendo, terminou. (but some of us survived, and now we’re here alive, with some, poor health sometimes, but we are here, we mouth, speak, sometimes exalted us and we vent with the person who is closest, we are not always correct, to they say it is “war stress” because it is, but we’re here!. And whose fault was it?. Anyone who is alive, as long gone so many years. Perhaps the first European sailor who landed in Africa, with a sword and a warrior guy who spent a second after stepping on land, as was the practice a wrong act, which lasted for centuries, and that the our generation suffering ended)!.
…e só para terminar, vejam os felizardos que somos, reparem nesta fotografia que ilustra este texto, onde um ser humano, hoje, neste mundo que será dos nossos filhos, não tem uns simples sapatos, pois improvisou umas garrafas de qualquer refrigerante vazias e com uma corda feita de ramos de arbustos imitando uma sandálias, para proteger os pés!. (And just to finish, see the lucky we are, notice in this photograph that illustrates this text where a human being today, in this world what will become of our children, is not a simple shoes because improvised some bottles of any empty soda and one made of bushes branches imitating one rope sandals to protect your feet)!.
BOAS FESTAS, companheiros combatentes!. (HAPPY HOLIDAYS, fellow combatants)!.
Tony Borie, December 2017.