…era medo!. Não acidente! (it was fear!. No accident)!
…nós, que combatemos na Guerra Colonial, que Portugal menteve com as então suas Províncias Ultramarinas em África, e lá, naquele maldito cenário de guerra, fomos batizados com o nome de “Cifra”, porque era essa a nossa tarefa naquele conflito armado, cifrar e decifrar mensagens!. (we, who fought in the Colonial War, that Portugal was lying with her overseas provinces in Africa, and there, in that accursed scenario of war, we were baptized with the name of “Cipher”, because that was our task in that conflict armed, encrypt and decrypt messages)!.
…todos, ou quase todos os meses, viajávamos pela zona do “Oio”, que era onde estavam estacionadas as diversas forças de combate, que pertenciam ao comando de que faziamos parte, era uma área situada no norte/leste, uma área de conflito, que fazia fronteira, com outro país, que especialmente de noite, abastecia as diversas bases de combatentes que lutavam pela independência do seu país, a que nós naquela altura chamávamos “turras, terroristas ou guerrilheiros”, mas na verdade eram pessoas que combatiam com a finalidade de construirem um país independente, livres dos europeus, que por ali andavam há centenas de anos!. (all or almost every month we traveled through the “Oio” zone, which was where the various combat forces belonging to the command of which we were part were stationed, was an area in the north / east, a conflict area, which bordered, with another country, which especially at night, supplied the various bases of combatants who fought for the independence of their country, which we at that time called “turras, terrorists or guerrillas”, but in fact they were people who fought with the purpose of building an independent country, free from the Europeans, who had been there for hundreds of years)!.
..num desses dias, viajando na “avioneta do correio”, pois era assim que era chamada a aeronave que entre outras coisas, trazia as notícias!. Ia-mos sentados na parte de trás, em cima de uns sacos de correio, normalmente leváva-mos uma caixa pequena, da marca Kodac, que tirava umas fotografias, que umas vezes eram magníficas, outras nada se percebia da imagem, que nos foi oferecida pelo “Movomento Nacional Feminino”, que era associação de senhoras, algumas nobres, que ajudavam os militares em cenário de guerra e, uma vez nos vistaram!. (one of these days, traveling in the “mail plane”, because that was how the aircraft was called, among other things, it brought the news! We were sitting on the back, on top of some mail bags, usually carrying a small box, the Kodac brand, that took some pictures, which were sometimes magnificent, others nothing was perceived of the image, which was offered by the “National Women’s Movement,” which was an association of ladies, some nobles, who helped the military in a war scenario and once they saw us)!.
…o piloto era o “Pardal”, pois foi assim que o batizámos, era o seu “nome de guerra”, todos o conhecíamos no aquartelamento pelas suas acrobacias!. Estávamos próximos de um posto avançado, perto da fronteira com o outro país, voávamos baixo, pois o “Pardal” conhecia a pista, que não era mais do que uma clareira no capim!. Havia água no solo, não se apercebeu, fez-se à pista e tentou aterrar a aeronave, a roda esquerda do trem de aterragem ao tocar o solo molhado, desiquilibrou a aeronave, no entanto voou mais uma pequena distância, rodopia para a direita, para a esquerda, seguindo de novo em frente, balançando para um lado, para o outro, ficando parada, cremos que em segurança, um pouco mais à frente!. (the pilot was the “Sparrow”, because that’s how we baptized him, it was his “name of war”, we all knew him in the barracks for his acrobatics!. We were close to an outpost, near the border with the other country, we were flying low, because the “Sparrow” knew the lane, which was no more than a clearing in the grass. There was water on the ground, he did not realize it, he got on the track and tried to land the aircraft, the left wheel of the landing gear when touching the wet ground, it unbalanced the aircraft, however it flew a little more distance, it spins to the right, to the left, moving forward again, swinging from side to side, standing still, we believe in safety, a little further ahead)!.
…por momentos, nós o “Cifra”, ficámos como que paralizados e em pânico!. Com o impacto da aeronave no solo e todas aquelas acrobacias, com quase toda a certeza que devíamos de ter dado umas cambalhotas, ou talvez não, nunca chegámos a saber, pois não levávamos qualquer cinto de protecção!. Recuperámos o sentido de orientação, apalpando a cabeça e algumas partes do nosso corpo, não vimos qualquer vestígio de sangue, afastando um saco do correio, batemos com os pés, ainda não sabemos se era porta ou janela, que estava em nossa frente, com a força do impacto abriu-se, saímos, vimos um militar graduado, que viajava na frente, ao lado do “Pardal”, com a cabeça em baixo, sinal de devia de ter perdido os sentidos, abrimos a porta, nesse momento levanta a cabeça, olha-nos, assustado, parecendo em pânico, fazendo perguntas, ajudámos para que se libertasse da aeronave, explicando que tivémos um acidente!. (at times, we “Cipher”, we were like that paralyzed and in panic!. With the impact of the aircraft on the ground and all those acrobatics, with almost certainty that we should have given somersaults, or maybe not, we never got to know, because we did not wear any protective belts! We regained our sense of direction by touching our heads and parts of our bodies, we did not see any trace of blood, put away a sack of mail, hit with our feet, we still do not know if it was a door or window, the force of the impact opened, we left, we saw a military graduate, who traveled in front, next to the “Sparrow”, with his head down, a sign that he must have lost his senses, opened the door, head, look at us, scared, looking panicked, asking questions, we helped him get rid of the aircraft, explaining that we had an accident)!.
– qual acidente, qual caralho!. Vai à volta e abre esta merda, que estou cansado de empurrar a porta!.
…estas foram as palavras do “Pardal”, que nunca chegámos a saber se perdeu o control da aeronave, ou o seu sentido de orientação!.
…para além do susto, ninguém sofreu qualquer ferimento!. Logo surgiram alguns militares do posto avançado, que vinham prestar protecção à “avioneta do correio”, levando os sacos do correio com um aspecto de felicidade!. No entender do “Pardal”, a aeronave estava operacional!.
(- What an accident, what the hell!. Go around and open that shit, I’m tired of pushing the door!
These were the words of the “Sparrow”, we never got to know if you lost control of the aircraft, or your sense of orientation!.
Beyond the fright, no one suffered any injury !. Soon some military men emerged from the outpost, who came to protect the “mail plane”, carrying the mail bags with a look of happiness! From the “Sparrow”, the aircraft was operational)!
…ajudaram a colocar a aeronave em posição de deslocagem, o militar graduado ficou no posto avançado, pois era o seu posto de combate, nós, o “Cifra”, passámos para o lugar da frente, agora com a aeronave mais leve, levantámos vôo de novo, usando o lado da clareira de capim, perante o sorriso do “Pardal”, que vendo o medo que sentíamos, não perdia qualquer oportunidade para as suas acrobacias no ar e, sempre que via uma árvore mais alta, dava uma volta a rasar em seu redor, fazendo os pássaros fugir, quando surgia um rio ou uma “bolanha”, que eram os pântanos onde crescia o arroz, passava a rasar a água, claro, sempre que fazia estas monobras, nós com medo, agarrávamos a cadeira com as duas mãos, por vezes fechávamos os olhos e, o “Pardal” dizia:
– está visto que não és um “militar de combate”!.
(Helped to put the aircraft in a position of displacement, the military graduate was in the outpost, because it was his combat post, we, the “Cipher”, we moved to the front place, now with the lightest aircraft, we flew again, using the side of the grassy clearing, before the smile of the “Sparrow,” that seeing the fear we felt, did not lose any opportunity for its acrobatics in the air and whenever I saw a taller tree, gave a back to scratch around them, causing the birds to flee, when a river or a “bolanha” appeared, which were the swamps where the rice grew, began to drain the water, of course, whenever we did these monroe, we scared, we grabbed the chair with both hands, sometimes we would close our eyes, and the “Sparrow” said:
– it is seen that you are not a “combat military”)!.
…o tal militar graduado, que viajava na frente, a quem ajudámos a sair, ficou nosso amigo para sempre e, quando passava pelo aquartelamento onde estávamos estacionados, bebiamos um copo juntos, fazendo juramento de que não diziamos nada desta aventura, especialmente do medo que sentimos!. A tal caixa Kodac, das fotografias desapareceu, talvez fosse com os sacos do correio, nós, o “Cifra”, gostávamos daquele caixote, era do tipo que, para se tirar uma fotografia, se puxava numa pequena alavanca ao lado do caixote!. (the military graduate, who traveled in the front, whom we helped to get out, remained our friend forever, and when passing by the quarter where we were stationed, we drank a glass together, swearing that we said nothing of this adventure, especially of the fear we feel! To that Kodac box, of the photographs disappeared, maybe it was with the mail bags, we, the “Cipher”, we liked that crate, it was the type that, in order to take a photograph, was pulled in a small lever next to the crate)!.
Tony Borie December 2017.