…remembering the scenario of war!

…remembering the scenario of war!


…recordando o cenário de guerra! (remembering the scenario of war)!

…estamos no final do ano de 2017, é época de Natal, não o queremos terminar o ano, sem prestar uma muito sincera homenagem, às personagens que nos acompanharam naquele conflito armado que foi a Guerra Colonial, que o então governo de Portugal manteve com as suas Provincias Ultramarinas em África!. (we are at the end of the year 2017, it’s Christmas time, we do not want to end the year, it without paying a very sincere tribute to the characters who accompanied us in that armed conflict that was the Colonial War that the then Portuguese government maintained with its Overseas Provinces in Africa)!.

…durante dois anos, estivemos em pleno cenário de guerra, vivemos momentos horríveis de mêdo e angústia, mas sobrevivemos, talvez entre outras razões porque, as nossas tarefas eram desenvolvidas dentro do arame farpado, dentro de um miserável acampamento improvisado, sem condições de vida, mas não tanto exposto como os nossos companheiros, cuja missão era combater, caminhar sobre savanas e pântanos, muito mais expostos a mortíferas emboscadas, onde normalmente, uma mina ou rajada de metralhadora, não perdoavam!. (for two years, we were in the middle of war, we lived horrible moments of fear and anguish, but we survived, perhaps among other reasons because our tasks were developed inside the barbed wire, inside a miserable improvised camp, without conditions of life, but not so much exposed as our companions, whose mission was to fight, to walk on savannas and marshes, much more exposed to deadly ambushes, where normally, a mine or a machine-gun blast, did not forgive)!.

…o nosso nome nesse cenário era o “Cifra”, pois era a nossa tarefa diária, cifrar e decifrar mensagens, viajávamos pelo cenário de guerra, uma vez por mês, distribuindo material classificado aos diversos grupos de combate espalhados pela zona onde estávamos estacionados, aproveitando todos os meios de transporte que estavam disponíveis, desde uma coluna militar ao helicóptero de transporte de feridos ou mortos em combate, à simples avioneta do correio!. Sofremos algumas emboscadas, mas nunca demos um tiro em combate, o nosso aquartelamente era constantemente bombardeado, mas nós refugiávamo-nos nos abrigos subterrânios que por lá haviam, não éramos guerreiros, uma granada para nós, era um bloco de ferro, que o nosso companheiro “Curvas, alto e refilão”, às vezes carregava no bolso do camuflado!. (our name in this scenario was “Cipher”, because it was our daily task, to encrypt and decipher messages, we traveled through the war scene once a month, distributing classified material to the various combat groups spread around the zone where we were parked, taking advantage of all means of transport that were available, from a military column to a helicopter transporting wounded or killed in combat, to the simple mail plane!. We suffered some ambushes, but we never fired a shot in combat, ours were constantly bombed, but we took refuge in the underground shelters that were there, we were not warriors, a grenade for us, it was a block of iron, which our companion “Curvas, high and complicative”, sometimes carried in the pocket of the camouflage)!.

…infelizmente não temos fotografias de alguns, não sabemos se ainda estão vivos, o seu estado de saúde, o seu estado social, oxalá andem por aí, leiam este texto, se retratem nestas personagens que rabiscámos com muito carinho, pois foram nossos companheiros, nossos “herois”, dos quais guardamos as suas imagens no fundo do nosso coração, que nos acompanharam em momentos de angústia, de mêdo e de amargura, mas também com muitos sorrisos e, às vezes até chorando!. (unfortunately we do not have photos of some, we do not know if they are still alive, their state of health, their social state, may they go around, read this text, portray themselves in these characters that we scribbled with great affection, companions, our “heroes”, of whom we keep their images in the depths of our hearts, who accompanied us in moments of anguish, fear and bitterness, but also with many smiles and sometimes even crying)!.

…começamos pelo “Setúbal”, pois era este o seu “nome de guerra”, derivado ao ser oriundo da cidade de Setúbal, em Portugal, que para nós, era mais do que o companheiro, o militar, o guerreiro ou o amigo, era qualquer coisa como aquele “garoto”, que todos nós tivemos na infância, que vivia na porta ao lado da nossa casa, na mesma rua ou na mesma aldeia, com quem brincávamos, jogávamos à berlinda, à bola, roubávamos fruta do quintal do vizinho, às vezes zangávamo-nos e andávamos à porrada, mas sempre amigos!. Sim, era isso tudo, mas adultos e confidentes, pois o Setúbal, contava-nos coisas da sua vida privada, com aquela que iria ser a sua esposa amada, que às vezes não querendo ouvir, lhe dizia-mos:

– essas coisas não se devem contar, são coisas tuas e da tua noiva, pensa nelas, nesses momentos que são única e simplesmente vossos e, que ao pensar neles, mais faz fortificar o desejo de a tornar a ver, e deste modo, não a vais esquecer nunca, e o amor entre vocês cada vez vai ser maior!.

(we started with “Setúbal”, because this was his “name of war”, derived from being from the city of Setúbal, Portugal, was more than his companion, the military, the warrior or friend, it was something like that “boy” that we all had in childhood, who lived next door to our house, in same street or in the same village, who we played, we played the hot seat, the ball, stole fruit from the neighbor’s yard, sometimes we were angry and we walked to the beating, but always friends. Yes, that’s all, but adults and confidants since the Setúbal, he told us things about his private life with the one that would be his beloved wife, and that sometimes not wanting to hear and told him:

– These things do not they should have, are yours and your bride things, think about them, those moments that are simply and solely yours, and to think of them, more is fortifying the desire to make it to do, and thus not’ll never forget and the love between you, time will be greater)!.

…ele ao ouvir isto, começava a chorar, mas ao fim de algum tempo, voltava ao normal, e com a chegada até nós do “Curvas, alto e refilão”, cujo “nome de guerra” lhe foi dado por ser alto e curvado para a sua frente, que vocês já conhecem a sua desafortunada história, de relatos anteriores, se não conhecem, um dia destes vamos contá-la de novo, pois foi abandonado pela sua mãe, que andava “na vida”, ou seja, na prostituição, ainda criança, e viveu “ao Deus dará”, como é costume dizer-se, sem nunca ter um carinho ou alguém que lhe limpasse o ranho do nariz, e sem nunca ter conhecido a palavra “mãe” ou a palavra “família”, passando quase a sua adolescência em escaramuças, negócios ilícitos e em esquadras e cadeias da capital, em Lisboa, lá em Portugal e, logo perguntou:

– o que é que passa com este agora?. Eu não disse, que depois que veio de férias e viu a noiva, veio um pouco “maricas”?.

(He hearing this, began to cry, but after some time returned to normal, and the arrival until we, the “Curvas, high and complicative”, whose “name of war” was given to him by being tall and crooked in front of him, you already know their unfortunate history, previous reports, if you still do not know, one of these days we will tell you again, because it was abandoned by his mother, who was “in life”, that is, in prostituition, as a child and lived “the God will give”, as is often said, never having an affection or someone cleared his snot nose, and without ever having known the word “mother” or the word “family”, spending almost his adolescence in skirmishes, illegal businesses and police stations and prisons of the capital, in Lisbon, there in Portugal and, then asked:

– what goes with this now?. I did not say that after he came on vacation and saw the bride, came a little “pussies”?).

…mas adiante, “O Cifra”, o “Setúbal” e o “Curvas, alto e refilão”, eram amigos e faziam um grupo unido, era uma espécie de “Trempe”, era um “Triângulo”, a quem outros companheiros, às vezes queriam modificar, como por exemplo, o “Mister Hóstia”, cujo “nome de guerra” lhe foi dado por ser muito cristão, andar sempre com a “Biblia” debaixo do braço e, ajudar na missa, que às vezes se realizava no aquartelamento, pois a todo o momento, nunca perdendo nenhuma oportunidade de tentar convertê-los em bons cristãos, dizendo-lhes:

– Toda a vossa força unida tem que estar ao serviço de Deus, rezem e ajoelhem-se perante Jesus, que é o vosso Salvador, no lugar de andarem sempre a fumar e a beber, só pensarem no mal e nas “bajudas”, (que eram as raparigas africanas, que viviam próximo do aquartelamento), que vão ser a vossa perdição!.

(But later, the “Cipher”, “Setúbal” and “Curvas, high and complicative”, were friends and were a united group, was a kind of “Trempe” was a “Triangle” to whom other companions, sometimes wanted to modify, for example, “Mister Host”, whose “name war” was given to him for being very Christian, to always walk with the “Bible” under his arm and to help in the Mass, which sometimes took place in the barracks, because at all times, never losing no opportunity to try to convert them into good Christians, telling them:

– your whole united force must be to God’s service, pray and kneel before Jesus, what is your Savior, instead of always walk to smoke and drink, just think of the evil and the “bajudas”, (who were the African girls, who live near the quartering), which will be your undoing)!.

…como isto não chegasse, o “Pastilhas”, cujo “nome de guerra” lhe foi dado, porque era o nosso dedicado enfermeiro, a quem nós roubávamos o alcool para fazer deliciosos “cocktails”, sempre que via qualquer um deste grupo aproximar-se da enfermaria, logo ia esconder o frasco do álcool, e dizia:

– bêbados, vão morrer queimados por dentro e eu tenho muito prazer em ir ao vosso funeral!.

…claro, o “Curvas, alto e refilão”, logo lhe respondia, naquela linguagem porca e agressiva:

– Oh pastilhas, deixa-te de merdas, pois nós sabemos que às vezes ao fim da tarde, essas faces rosadas na cara, não são só do sol e, o teu nariz às vezes também vermelho não engana, o que tu queres é o álcool só para ti!.

(As this was not enough, the “Pastilhas”, whose “name of war” was given to him, because he was our dedicated nurse, whom we stole alcohol to make delicious “cocktails”, whenever he saw any of this group approach the ward would soon hide the bottle of alcohol, and said:

– Drunks, will die burned inside and I’m happy to go to your funeral)!.

Of course, the “Curvas, high and complicative”, then answered him, that nut and aggressive language:

– Oh “Pastilhas”, leaves you shit, because we know that sometimes in the evening, those rosy cheeks in the face, are not sun only and your nose sometimes also red does not deceive, what you want is alcohol just for you)!.

…o Furriel Miliciano, era tratado por este nome, portanto o seu “nome de gerra”, porque era o seu posto militar, mas no tratamento, era simples, amigo, parecendo mais um companheiro, soldado combatente e sofredor!. Do seu grupo de combate fazia parte entre outros o “Trinta e Seis”, o “Marafado”, o “Setúbal”, o “Mister Hóstia” e o “Curvas, alto e refilão”, e diziam que o “Curvas, alto e refilão”, era o líder, quando saíam em patrulha!. Nós gostávamos do grupo, convivia-mos, eram uns “gajos fixes”, que fumavam cigarros feitos à mão, e claro, sempre prontos para uma farra!. (the Furriel Miliciano, was treated by this name, therefore his “name of war”, because it was his military post, but in the treatment, it was simple, friend, looking like another companion, combatant soldier and sufferer !. Among his combat group were “Thirty-Six”, “Marafado”, “Setúbal”, “Mister Host” and “Curvas, high and complicative”, among others, and said that “Curvas, high and complicative”, was the leader, when they were on patrol!. We liked the group, we used to be, they were “cool guys” who smoked handmade cigarettes, and of course, always ready for the binge!.

…o “Arroz com Pão”, era o seu “nome de guerra”, porque uma certa vez, sendo ele o responsável pela nosso fraca alimentação, este bom militar fazia o que podia com os poucos géneros alimentícios que lhe eram proporcionados, mas dessa vez exagerou e, nós complicando, ele simplesmente respondeu:

– se não gostam, comam arroz com pão!.

(The “Rice with Bread”, was his name of war, because one time, being responsible for our poor diet, this good soldier did what he could with the few foodstuffs that were provided, but this time he exaggerated and, we complicating him simply answered :

– if you do not like it, eat rice with bread!.

..tinha as suas queixas, mas passageiras, e no fundo, tirando o roubo do pão e de algum vinho, que lhe fazíamos, até gostava de nós, pois às vezes ajudávamos a descascar batatas, mas só em última necessidade, mesmo quando não houvesse mais ninguém, pois dizia que estragava mais batatas do que o normal, e claro, queríamos sempre a caneca do café cheia de vinho, às vezes dizia-nos:

– fora daqui, vai-te lucro que me dás perca!

(Had his complaints, but fleeting, and in the end, taking the theft of the bread and some wine that we made him, even liked us, because sometimes we helped to peel potatoes, but only in the last need, even when there were no more no one, because he said that he was spoiling more potatoes than usual, and of course, we always wanted the coffee mug full of wine, sometimes he would tell us:

– out of here, you’ll make a profit, you’ll lose me!

…o “Trinta e Seis”, era o seu “nome de guerra”, porque era o seu número militar, um soldado telegrafista, era um homem adulto no seu proceder, até responsável de mais para a sua idade, tinha algum poder de influência sobre o “Curvas, alto e refilão”, que o ouvia e só a ele obedecia, sem refilices. Diziam que quando saíam em patrulha, o “Trinta e Seis” ia sempre junto do “Curvas, alto e refilão”, e além de se protegerem um ao outro, o “Trinta e Seis”, controlava-o nas suas, por vezes, descontroláveis acções guerreiras!. (The “Thirty-Six”, was his name of war, because it was his military number, one telegrapher soldier, was a grown man in his ways, to charge more for their age, had some influence over the “Curvas, high and complicative”, who listened to him and him only obeyed without complicatives. They said that when they went out on patrol, the “Thirty-Six” was always with the “Curvas, high and complicative”, and beyond to protect each other, the “Thirty-Six”, controlled him in his sometimes uncontrollable actions warriors)!.

…o “Marafado”, era o seu “nome de guerra”, porque era oriundo da província do Algarve, lá em Portugal, onde diziam que todos eram um pouco “Marafados”, no princípio era alegre, gostava de vinho, e até cantava uns fados desafinados, mas depois que presenciou uma cena de uns prisioneiros mortos, onde os seus corpos foram queimados e enterrados numa vala, nunca mais foi o mesmo homem, para o final era um homem calado e marcado pela guerra, raras vezes se juntava, passava o tempo ouvindo música, o relato do seu grupo de futebol Benfica e notícias no seu rádio portátil!. (The Marafado, was its name of war, because it came from the province of Algarve, back in Portugal, where they said that everyone was a bit “Marafados”, in the beginning was cheerful, fond of wine, and even sang a tune fates, but then witnessed a scene of a dead prisoner, where their bodies were burned and buried in a ditch, was never the same man for the end was a quiet man and marked by war, rarely joined, spent time listening to music, the story of his soccer group Benfica and news on your portable radio)!.

…acompanhou-nos desde o Cais de Alcantara, na Doca de Lisboa, em Portugal, navegou connosco, para a então Guiné Portuguesa, estacionou em cenário de guerra por o mesmo período de tempo que nós, e foi sempre um bom companheiro, apesar de ter um posto de comando e responsabiidade!. Era o “Nosso Alferes”, homem com educação superior, com bom trato, não gostava que lhe fizéssemos a respectiva continência, porque única e simplesmente, era uma pessoa humilde no trato, um verdadeiro companheiro!. Veio de férias a Portugal, visitando a nossa família, levando fotos e um filme com os nossos pais, irmãos e demais família!. Mais tarde, a sua esposa veio fazer-lhe companhia por algum tempo, era uma “lufada de ar fresco”, na pequena vila de Mansoa!. (accompanied us from the Alcantara Pier, at the Dock of Lisbon, in Portugal, sailed with us, to the then Portuguese Guinea, parked in a war scenario for the same period of time as us, and was always a good companion, despite having a command post and responsability!. It was “Our Lieutenant”, a man with a superior education, with good treatment, he did not like that we salute him, because he was simply a humble person in the deal, a true companion! He came on a vacation to Portugal, visiting our family, taking photos and a movie with our parents, siblings and the rest of the family!. Later, his wife came to keep him company for some time, it was a “breath of fresh air” in the small village of Mansoa)!.

…o “Sargento da Messe”, compreendia o grupo, facilitava o acesso ao bar dos sargentos, talvez porque precisasse da ajuda do “Cifra”, nas contas, pois éramos nós, que lhas acertava todos os meses, pois tinham sempre que terminar em zero, sem lucros nem perdas, e ele não era lá muito bom com algarismos, até diziam que era “burro”, passe o termo, pois era uma excelente pessoa, pelo menos para nós!. (The “Sergeant of the Harvest”, understood the group, facilitated access to the bar of the sergeants, perhaps because he needed the help of “Cipher” in all, because we were the ones who got the bills every month, for they had always to end in zero, with no profit or loss, and he was not very good with numbers, even said it was “dumb”, pass the word, it was an excellent person, at least for the “Cipher”!.

…o “Comandante” não queria que lhe fizessem a saudação, talvez para não saberem que era comandante e que dava ordens que matavam pessoas, dizia:

– estamos todos no mesmo barco, mas com diferentes responsabilidades!.

…nós, o “Cifra”, mais tarde viemos a saber que era um apaixonado pela arte de fotografar!. Ele queria respeito, às vezes quando as coisas não corriam bem, ficava com cara de Comandante, e quase todos o evitavam!.

The “Commander”, did not want to do the greeting, perhaps not knowing who was commander and who gave orders to kill people, he said:

– we are all in the same boat but, with different responsibilities!.

We, the “Cipher”, later came to know that he was passionate about art shooting!. He wanted respect, sometimes when things were not going well, he looked like a commander, and almost all avoided him)!.

…também havia as filhas do Libanês, que era um pequeno comerciante que existia na vila de Mansoa, que eram importantes para os militares estacionados naquele miserável aquartelamento, havia até quem dissesse que elas eram as causadoras de os militares tomarem banho mais frequentes vezes, vestirem roupa lavada e fazerem algumas vezes a barba, e pentearem o seu cabelo, portanto tinham mais poder e influência nos militares do que os seus superiores, que podiam dizer mil vezes para terem mais higiene pessoal, que a esses mesmos militares não lhes importava qualquer ordem nesse sentido, e que acima de tudo enchiam a pequena igreja de perfume exótico, que existia naquela pequena vila de Mansoa!. Também se dizia que se não fossem elas a igreja talvez, em alguns dias, ficasse vazia, talvez não fosse verdade!. (There were also Lebanese daughters, who was a small merchant who existed in the village of Mansoa, that were important to the military stationed in that miserable barracks, had even said that they were the cause of the military to take more frequent bath times, wear clean clothes and do sometimes beard and to comb your hair, so they had more power and influence in the military than his superiors, who could say a thousand times to have more personal hygiene, that these same military did not matter to them any order in this sense, and above all filled the small church of exotic perfume that existed in that small village of Mansoa!. Also said that if they were not the church perhaps in a few days, stay empty, maybe it was not true)!.

…havia o “Life Boy”, ao qual lhe foi dado o “nome de guerra”, por vender os sabonetes da marca Lifebuoy, aos seus companheiros, que veio para o aquartelamento algum tempo depois, que parecia um chinês, já sei que vão dizer que só faltava o “chinês”, e tinha uma costela de “Libanês”, pois passado pouco tempo de ter chegado ao aquartelamento, já se andava a fazer a uma das filhas do Libanês!. Era um pequeno comerciante dentro do aquartelamento!. (There was the “Life Boy”, which was given the ‘name of war”, for selling Lifebuoy brand soaps, to his companions, who came to the barracks some time later, it looked like a Chinese, I know you will say that only lacked the “Chinese”, and I had a rib “Lebanese” because after a while you have reached the barracks, already was doing one of the Lebanese’s daughters!. Was a small trader in the barracks!.

…só havia o tal Major das Operações Especiais, o tal que deu uma bofetada, que mais parecia um murro, na cara de um guerrilheiro fardado, com as mãos amarradas, e que caiu no chão desamparado, por lhe ter dito que queria ser tratado como prisioneiro de guerra!. O apelido do Major era Sardinha, portanto o Major Sardinha logo foi rebaptizado de “Major Petinga”!. Perdeu nesse momento todo o nosso respeito, queria a saudação sempre que com ele nos cruzávamos!. Nós, o “Cifra”, pensávamos que devia de ter sido promovido há pouco tempo, pois andava sempre vestido de camuflado, com um cinto, onde trazia uma pistola, os galões novos e reluzentes nos ombros, as botas sempre engraxadas, e como no comando a que o “Cifra” pertencia, tirando militares condutores auto, era tudo pessoal de gabinetes, que não deviam de saber acertar com um tiro duas vezes no mesmo sítio, alguns nunca tinham pegado numa G-3 nem nunca tinham tirado uma cavilha a uma granada, aquele Major vestido assim e com aquelas atitudes, fazia rir o pessoal, portanto, com tanto exagero, tornava-se ridículo!. (There was only this Major Special Operations, the one who gave a slap, which looked more like a punch in the face of a uniformed guerrilla, with his hands tied, and fell helplessly ground for telling her he wanted to be treated as War prisioner!. The nickname of Major Sardinha was therefore Major Sardinha was soon renamed the “Major Petinga”!. He lost all our respect at that moment, he wanted to salute whenever with him in we crossed!. We, the “Cipher” thought should have been promoted recently, it was always camouflaged dress with a belt, which carried a pistol, the new and shiny gallons shoulders, boots always greased, and how the command that the “Cipher” belonged, taking auto drivers military, it was all personnel offices, which do not should know hit with a shot twice in the same place, some had never held a G-3 or had never taken a peg to a grenade, that Major so dress and with those attitudes, her laugh personnel, therefore, with much exaggeration, it became ridiculous)!.

…um dia, este grupo do “Cifra”, do “Setúbal” e do “Curvas, alto e refilão”, mais o “Trinta e Seis”, regressando da sede do Clube de Futebol da pequena vila de Mansoa, juntos, passa pelo tal Major, que logo diz, com uma cara séria, mostrando autoridade:

– vocês não podem andar assim em grupos, portanto a partir de agora separem-se, só podem andar dois militares juntos!.

…nesse momento, o tal Major estava na companhia de mais dois ou três militares graduados, e o “Curvas, alto e refilão”, como era seu costume, pois não recebia ordens, logo lhe respondeu, colocando-se na posição de sentido, com a sua medalha Cruz de Guerra ao peito, fazendo o tal Major “Petinga”, também colocar-se na mesma posição, dizendo com a maior das calmas:

– essa lei é só para nós, ou para todas as patentes militares?

…o “Major Petinga”, que era muito mais baixo na estatura, virou os olhos para o chão e respondeu:

– Vão lá embora, por esta passam!.

…pouco depois, o “Curvas, alto e refilão”, quando junto do nosso grupo, disse:

– Gostava de apanhar este filho da puta, lá no mato, debaixo de uma emboscada dos guerrilheiros, pois deixava-o lá sozinho!.

(One day, this group, “Cifra”, of “Setúbal” and “Curvas, high and complicative”, plus the “Thirty-Six”, returning the seat of the football club, the small village of Mansoa, together, through the so Major, who then says with a straight face, showing authority :

– You can not walk well in groups, so from now to separate, can only walk two military together!.

At that moment, the one Major was in the company of two or three senior military, and “Curvas, high and complicative”, as was his custom, it received no orders, then replied, placing in the attention, with its War Cross Medal to his chest, making such “Major Petinga” also put up in the same position, saying with the greatest calm:

– This law is just for us, or for all military ranks?.

The “Major Petinga” which was much lower in height, turned his eyes to the ground and said:

– Go there though, for this pass!.

Shortly after, the “Curvas, high and complicative”, when from your group, said:

– I would like to take this motherfucker, there in the woods, under an ambush of the guerrillas, as left him there alone!.

…passado uns dias, quando nós, o “Cifra”, foi entregar uma mensagem decifrada no comando, o “Major Petinga”, pergunta-nos:

– Ouve lá, sabes se aquele soldado, a que chamam “Curvas, alto e refilão”, já matou alguém?. Ele olhou-me com uma cara!.

Past few days, when we, the “Cipher”, was delivering a decrypted message in command, “Major Petinga” ask us:

– Listen, if you know that soldier, they call “Curvas, high and complicative”, ever killed anyone?. He looked at me with a face!.

…da nossa vivência naquele maldito aquartelamento, já para o final da nossa estadia forçada em cenário de guerra, também havia cenas e episódios que nos faziam divertir, como por exemplo:

…a nossa farda, ou seja o nosso uniforme, já estava roto e gasto, havia somente uns calcões e uma camisa em boas condições, que se guardava para a viajem de regresso a Portugal caso sobrevivêssemos, assim, o “Curvas, alto e refilão”, andava quase sempre nú, ou então com o resto de uns trapos, que tinham sido calções há quase dois anos atrás e, a medalha Cruz de Guerra, que lhe tinha sido colocada no peito, pelo Governo de Portugal, pela sua coragem em combate, debaixo de fogo, com desprezo pela sua vida, salvando os seus companheiros, andava pendurada nesses restos de calções, caminhava pelo dormitório e, quando o questionavam, ele dizia:

– vai chatear a tua avó!. E cala-te, senão és capaz de levar com uma granada no focinho!.

(of our experience in that accursed barracks, already towards the end of our forced stay in the war scene, there were also scenes and episodes that made us have fun, such as:

Our uniforms, were already worn and worn, there were only a pair of pants and a shirt in good condition, which was kept for the trip back to Portugal if we survived, thus, “Curvas, alto and complicative” was almost always naked, or else with the rest of rags, which had been shorts almost two years ago, and the Cruz de Guerra medal, that he had placed in his chest by the Portuguese Government for his courage in combat, under fire, with contempt for his life, saving his companions, he was hanging on these remains of shorts, he walked through the dormitory, and when they questioned him, he said:

– will upset your grandmother!. And shut up, otherwise you can carry a grenade on your muzzle!.

…andava tão “desesperado”, que uma vez, até deixou ir a medalha Cruz de Guerra, agarrada aos restos dos calções para a lavadeira, e chamava filho da puta a toda a gente, pois tinham-lhe roubado a medalha, e qual foi o seu espanto, quando a lavadeira, no final da semana, lhe vem entregar a roupa e, com a medalha na mão, lhe diz mais ou menos isto:

– Isto parece “patacão” (dinheiro), mas não é, deve ser patacão do Portugal, tem uma fita agarrada, se tú não queres, eu coloca na orelha, tem “manga de ronco” (muito bonito)!.

…e exemplificava, com a medalha encostada na orelha e, como tinha umas argolas no pescoço, até nem lhe ficava nada mal!.

(He walked so “desperate” once, to let go the Cross Medal War, clinging to the remains of shorts for the laundress, and called motherfucker to everybody because had stolen the medal, and what was his astonishment, when the laundress at the end of the week, it comes hand clothes, and with medal in hand, tells you something like this:

– this seems Patacão, (money) but it is not, should be Patacão of Portugal, has a clutching tape if you do not want, I put in the ear, have “manga de ronco” (very beautiful)!.

And exemplified with the medal leaning against the ear, engraving on top, and as he had a ring on the neck, not even him was not bad)!.

…pronto, ficaram a conhecer as personagens que mais nos marcaram em cenário de guerra, que sempre lembramos, e no futuro, qualquer história que contamos lá da então Guiné Portuguesa, que envolvam estas personagens, já têm conhecimento de quem se trata, pois às vezes quase brincando, contamos a verdade das situações de dor, sofrimento, angústia, mas também de algumas ocasiões menos más, não muitas, que vivemos naquela maldita guerra! (soon, they got to know the characters that marked us most in a war scenario, which we always remember, and in the future, any story that we have there of the then Portuguese Guinea, that involve these characters, are already aware of who it is, because sometimes we almost joking, we tell the truth of the situations of pain, suffering, anguish, but also some less bad times, not many, that we live in that damn war)!.

Tony Borie, December 2017.

…happy Holidays, fellow combatants!

…happy Holidays, fellow combatants!


…Boas Festas, companheiros combatentes! (Happy Holidays, fellow combatants)!

…ontem, desejamos as Boas Festas a todos, mas hoje, dirigimo-nos aos companheiros combatentes, daquela guerra maldita, a Guerra Colonial que o país Portugal da velha Europa, manteve no Continente Africano, com as suas então Províncias Ultramarinas!. (yesterday, we wish the Good News to all, but today, we addressed our fellow combatants, from that cursed war, the Colonial War that the Portugal of old Europe, maintained in the African Continent, with its then Overseas Provinces)!.

…sofremos todos, mesmo todos, alguns nem sequer sabiam ler, outros com o exame da segunda classe de instrução primária, estavam ali firmes, recebendo ordens que não compreendiam, saindo em patrulha, para savanas, pântanos e florestas, caminhando por áreas com minas ou fornilhos, deparando a todo o momento, com lugares propícios a emboscadas mortíferas, levando consigo sòmente, para sua defesa, uma granada ofensiva e a espingarda G-3, que não tinha manutenção permante, às vezes encravava debaixo de fogo intenso, paráva única e simplesmente de disparar e, além da fé na imagem de Nossa Senhora de Fátima, que levavam dentro do capacete, também levavam no bolso do camuflado, já gasto e roto, um bocado de pão rijo, que o cabo do rancho lhes facilitava, para entreter o estômago!. (we all suffered, even everyone, some of them did not even know how to read, others with the examination of the second class of primary education, were standing there, receiving orders that they did not understand, leaving on patrol, for savannahs, swamps and forests, with mines or fangs, encountering all the time, with places favorable to deadly ambushes, carrying with them only an offensive grenade for their defense, the G-3 shotgun, which had no permanent maintenance, sometimes stuck under intense fire, a single parabaque and simply to shoot, and besides the faith in the image of Our Lady of Fatima, which they carried inside the helmet, they also carried in the pocket of the camouflage, already worn and broken, a piece of rough bread, which the ranch handle made easy for them, to entertain the stomach!

…os combatentes africanos, também sofreram, lutando e morrendo por um ideal de liberdade, as populações civis, interromperam as suas tarefas, muitas abandonaram o seu local de sustento, passaram fome e perderam os seus haveres, todos, de uma maneira ou de outra, sentiram o “ferrete” espetado nas costas, o “espeto” nas unhas, de muitas injustiças que viram e sofreram!. Os vivos, ainda hoje sentem a dor no coração, de terem visto o camuflado sujo de sangue, com restos de carne do companheiro e amigo!. (African combatants also suffered, fighting and dying for an ideal of freedom, civilian populations, disrupted their tasks, many abandoned their place of livelihood, starved and lost their possessions, all in one way or another, on the other hand, they felt the “stinging” stuck in the back, the “spit” nails, many injustices that have seen and suffered!. The living, still feel the pain in their hearts, have seen the camouflage dirty blood, with remnants of meat of the companion and friend)!.

…muitos não mais se “acomodaram”, sim é verdade!. As mães, os pais, as noivas, os familiares de uma maneira ou de outra, choraram as ausências, muitos, sofreram cicatrizes no corpo de estilhaços de granadas, balas, ou outros objectos que se usavam em cenário de guerra, muitos viram ser-lhes amputados membros do seu corpo, e outros única e simplesmente morreram, em combate, por acidente e por doença, tudo isto é uma pura verdade!. (many no longer “settled” yes it’s true!. Mothers, fathers, brides, relatives in one way or another, family in general, wept absences, many, suffered scars on shattered body grenades, bullets, or other objects that were used in war scenario, many they are saw them missing limbs of your body, and other single and simply died in combat, by accident and disease, all this is true)!.

…mas alguns de nós sobrevivemos e estamos agora aqui, vivos, com alguma, às vezes pouca saúde, mas estamos aqui, temos boca, falamos, às vezes exaltamo-nos e desabafamos com a pessoa que estiver mais próxima, nem sempre somos correctos, até dizem que é “stress de guerra”, pois que seja, mas estamos aqui!. E de quem foi a culpa?. De ninguém que esteja vivo, pois já lá vão tantos anos!. Talvez do primeiro marinheiro europeu que desembarcou na África, com uma espada na mão e com uma cara de guerreiro, que passado um segundo depois de pisar terra firme, já estava a praticar um acto de injustiça, que se prolongou por séculos, e que a nossa geração sofrendo, terminou. (but some of us survived, and now we’re here alive, with some, poor health sometimes, but we are here, we mouth, speak, sometimes exalted us and we vent with the person who is closest, we are not always correct, to they say it is “war stress” because it is, but we’re here!. And whose fault was it?. Anyone who is alive, as long gone so many years. Perhaps the first European sailor who landed in Africa, with a sword and a warrior guy who spent a second after stepping on land, as was the practice a wrong act, which lasted for centuries, and that the our generation suffering ended)!.

…e só para terminar, vejam os felizardos que somos, reparem nesta fotografia que ilustra este texto, onde um ser humano, hoje, neste mundo que será dos nossos filhos, não tem uns simples sapatos, pois improvisou umas garrafas de qualquer refrigerante vazias e com uma corda feita de ramos de arbustos imitando uma sandálias, para proteger os pés!. (And just to finish, see the lucky we are, notice in this photograph that illustrates this text where a human being today, in this world what will become of our children, is not a simple shoes because improvised some bottles of any empty soda and one made of bushes branches imitating one rope sandals to protect your feet)!.

BOAS FESTAS, companheiros combatentes!. (HAPPY HOLIDAYS, fellow combatants)!.

Tony Borie, December 2017.

…happy holidays to everyone!

…happy holidays to everyone!

…Boas Festas para todos!. (Happy holidays to everyone)!

…não, não foi há cem anos, mas foi há muitos anos, éramos crianças!. (no, it was not a hundred years ago, but it was many years ago, we were children)!.

…no nosso pensamento, continua tudo lá, a aldeia onde nascemos, na vertente oeste da montanha agreste do Caramulo, naquele Portugal da Europa, onde na época do Natal, pela manhã havia geada, mesmo alguma neve, que cobria a carqueija, o mato, as urzes o rosmaninho, o alecrim, as árvores de pinheiro selvagem, alguns ribeiros congelavam e, nós crianças descalças, brincávamos, quebrando o gelo com os pés!. (in our thoughts, everything continues there, the village where we were born, on the western side of the rugged mountain of Caramulo, in that Portugal of Europe, where in the Christmas season, in the morning there was frost, even some snow, the weeds, the rosemary, the rosemary, the pine trees, some streams freezing, and we barefoot kids, we played, breaking the ice with our feet)!.

…a noite chegava, a família rodeava a lareira, a mãe Ilda, fazia alguma comida diferente, além das couves cozidas com batatas e sardinha, havia mesmo “Filhoses e Rabanadas”, que era um doce, feito com géneros que se cultivava na agricultura da família, e nós, crianças descalças, olhávamos através da pequena janela, que quase sempre tinha um qualquer pano encardido pelo lixo da lenha e pelo fumo da lareira, que a tapáva, que pai António dizia que era por causa do frio!. Como íamos dizendo, olhávamos através da janela, na esperança de ver passar a tal personagem, com umas grandes botas, vestido de branco e vermelho, com um gorro na cabeça, um estômago saliente, as barbas crescidas, a cara rosada, trazendo um grande saco às costas e uma campaínha na mão, anunciando o Natal e distribuindo prendas a todos, a quem davam o lindo nome de Pai Natal!. (night came, the family surrounded the fireplace, Mother Ilda, did some different food, besides the cabbages cooked with potatoes and sardines, there were even “Filhoses and Rabanadas”, which was a sweet, made with genera that is grown in family agriculture, and we barefoot children, we looked through the small window, who almost always had some cloth larded by the litter of the firewood and the smoke from the fireplace, which covered it, which Father Antonio said it was because of the cold! As we were saying, we looked through the window, in the hope of seeing such a character, wearing big boots, dressed in white and red, with a cap on his head, a protruding stomach, his beards grown, his face pink, carrying a large sack on his back and a campaign in hand, announcing Christmas and distributing gifts to all, to whom they gave the beautiful name of Santa Claus!.

…olhávamos, olhávamos, esperávamos, esperávamos, mas nunca o conseguimos vêr! (we looked, we looked, we waited, we waited, but we never saw it)!.

…nós na nossa aldeia, nunca o conseguimos ver, mas na vila de Águeda, quando já frequentávamos a escola do Adro, havia muitos companheiros, filhos de famílias mais abastadas que nos diziam que o viam todos os anos!. E era verdade, pois mostravam alguns presentes, como roupa nova, brinquedos e alguns, até pequenas bicicletas!.

…como o Pai Natal era bondoso!.

(in our village, we never saw it, but in the town of Águeda, when we were already attending Adro School, there were many companions, children of wealthier families who told us that they saw him every year! And it was true, because they showed some gifts, like new clothes, toys and some, even small bicycles)!.

How kind of Santa was!.

…todavia hoje, a época do Natal, continua ser lembrada como uma lenda bonita, representando, romance, alegria, união, paz, convívio de famílias e alguma beleza, sobretudo para as pessoas mais novas, pena que esta lenda esteja a ser esmagada pela ganância do comércio e pelos horrores da guerra, que infelizmente ainda existe!. (still today, the Christmas season, continues to be remembered as a beautiful legend, representing, romance, joy, union, peace, family life and some beauty, especially for the younger people, pity that this legend is being crushed by the greed of commerce and the horrors of war, which unfortunately still exists)!.

…nós, embora estejamos a viver numa zona smi-tropical, continuamos à espera que o Pai Natal chegue, montado num Trenó, puxado pelas Renas, passando sobre a neve, deixe o vento do norte e da guerra longe de todos vocês, traga saúde, bem estar, alegria, paz, amor e, uma vida sem dores, e que o fogão lá na cozinha, continue a cozinhar, pelo menos uma vez ao dia!.

…Boas Festas para todos!.

(we, although we are living in a smi-tropical zone, continue to wait for Santa Claus to arrive, riding on a Sled, pulled by the Reindeers, passing on the snow, let the north wind and the war away from you all, bring health, well-being, joy, peace, love, and a life without pain, and that the stove there in the kitchen, continue to cook, at least once a day)!.

… Happy holidays to everyone!.

Tony Borie, December 2017.

…we walked in the Grand Canyon!

…we walked in the Grand Canyon!

…caminhámos no Grand Canyon! (we walked in the Grand Canyon)!

…já lá vão uns anos, um companheiro nosso, também combatente da maldita guerra de guerrilha, que lá vivemos na então Guiné Portuguesa, naquela África, onde entre outros fenómenos, a terra é vermelha, o sol queima e a chuva afoga-nos, havia pântanos com milhões de mosquitos desejosos de nos morder, minas, fornilhos e emboscadas e, na zona de combate, se vivia com um desespero constante de mêdo e angústia!. (for a few years, our companion, also a fighter of the damned guerrilla war, who lived there in the then Portuguese Guinea, in Africa, where among other phenomena, the earth is red, the sun burns and the rain drowns, there were marshes with millions of mosquitoes desirous of biting us, mines, fodder and ambushes, and in the zone of combat one lived with a constant despair of fear and anguish)!.

… o nosso companheiro, que tem a nossa idade, portanto já com mais de três quartos de século de vida, dizia-nos estes simples, mas muito verdadeiros provérbios:

1 – Apesar dos nossos próprios problemas,
     existe uma felicidade tremenda em fazer os outros felizes!

2 – A dor partilhada é metade da tristeza,
      mas a felicidade, quando partilhada, é dobrada!

3 – Se te queres sentir rico, conta todas as coisas que tens dentro de ti,
      pois o dinheiro não as pode comprar!

4 – O dia de hoje é uma dádiva,
      por isso é que o chamam de presente!

… our companion, who is our age, therefore with more than three-quarters of a century of life, we were told these simple but very true proverbs:

1 – Despite our own problems,
     there is tremendous happiness in making others happy!.

2 – Shared pain is half the sadness,
      but happiness, when shared, is doubled!.

3 – If you want to feel rich, count all the things that you have inside you,
       because money can not buy them!.

4 – Today is a gift,
      that’s why they call it a gift!

…sim é verdade, o dia de hoje é um presente, por isso é que queremos compartilhar com todos, alguns momentos mais alegres da nossa existência e, por acaso ainda podendo caminhar, mover-nos, sem muitas dores, na companhia da nossa esposa Isaura, que nos vai fazendo companhia, também caminhando, movendo-se, sem muitas dores e, entre outras coisas, alimentando-nos com uma dieta saudável possível, compatível com o nosso estado financeiro, que como devem de compreender, tem que ser muito controlado, mas vamos em frente, cá vai a “aventura” de hoje!. (yes it is true, today is a gift, that is why we want to share with all, some more joyful moments of our existence and, by chance, still walking, moving without much pain in the company of our wife Isaura, who keeps us company, also walking, moving, without much pain and, among other things, feeding us with a healthy diet possible, compatible with our financial state, which, as you must understand, must be very controlled, but let’s go, here goes the “adventure” of today)!.

…já alguns anos que andávamos com a ideia de ver esta maravilha, que é considerada uma das sete maravilhas naturais do mundo, já a tínhamos sobrevoado por diversas vezes, a caminho do oeste, mas nunca por lá caminhámos e, agora com todo o tempo disponível que a vida de uma pessoa na nossa idade proporciona, fomos de visita ao “Grand Canyon”!. Aquilo é como se fosse uma “zona montanhosa”, mas ao contrário, cá em cima é plano, mesmo plano, depois são os “moldes” das montanhas, metidos nas aberturas da terra, desfiladeiros que vão até às profundezas do rio Colorado!. (will some years now walked with the idea of seeing this marvel, which is considered one of the seven natural wonders of the world, had already flown several times on the way towest, but never there walked, and now with all available time that the life of a person at our age provides, we visit the “Grand Canyon”. It is like a “mountain area”, but rather up here is flat,same plane, then are the “mold” of the mountains, put into the earth openings, canyons leading down to the depths of the Colorado River)!.

…tínhamos dormido na cidade de Flagstaff, onde dizem que por volta do ano de 1855, um tal Tenente Edward Fitzgerald Beale, que fazia a pesquisa para uma nova estrada desde o Rio Grande, no estado do Novo México, até Fort Tejon, no estado da Califórnia, acampou por aqui e, um dia disse aos seus homens:

– cortem um pinheiro “Ponderosa”, comprido e fino, coloquem lá no cimo uma bandeira dos USA a tremular!

…pronto, foi o início, depois veio um senhor de nome Thomas F. McMillan, que devia de ser de descendência escocesa, construiu umas barracas em madeira, um pouco a leste daquele acampamento, nos anos seguintes o lugar começou a crescer, abriu o primeiro “Post Office”, onde se podia tratar de tudo relacionado com a fixação de pessoas na zona, e passado uns anos já tinha uma pequena indústria de componentes para o caminho de ferro, principalmente traves de madeira para os carris. Por volta de 1886, a cidade de Flagstaff, já era a maior e mais importante cidade do caminho de ferro, entre Albuquerque e a costa oeste dos USA. Anos depois passou a ser um lugar turístico ideal para se parar, pois fazia parte da popular “Route 66”, e também pela sua proximidade ao “Grand Canyon National Park”!. (we slept in the city of Flagstaff, where they say that by the year 1855, a certain Lieutenant Edward Fitzgerald Beale, who was doing research for a new road from the Rio Grande in New Mexico, to Fort Tejon in the state of California, camped here, and one day said to his men:

– cut a “Ponderosa” pine, long and thin, place a USA flag at the top to flutter!

There, it was the beginning, then came a name of lord Thomas F. McMillan, who was to be of Scottish descent, built a barracks in wood, a bit east of that camp in the following years the place began to grow, opened the first “Post Office” where one could handle everything related with fixing people in the area, and after a few years had a small component industry for the railway, mainly wooden beams for the rail. Around 1886, the city of Flagstaff, it was the largest and most important railway town, between Albuquerque and the West Coast of the USA. Years later became an ideal tourist place to stop because it was part of the popular “Route 66”, and also for its proximity to the “Grand Canyon National Park”)!.

…deixámos esta simpática cidade pela manhã, ainda muito cedo, tomando a estrada número 40, até à cidade de Williams, que é uma importante cidade de onde saem os comboios, alguns ainda a vapor, e que fazem parte da “Grand Canyon Railway”, e que leva as pessoas até ao “Grand Canyon Village”. Não parámos, tomámos a estrada número 64, em direcção ao norte, que nos levou até à entrada do “Grand Canyon National Park”!. (we left this charming town in the morning, too early, taking the road number 40, to the town of Williams, which is an important city from where trains, some even a vapor, that are part of the “Grand Canyon Railway” and that leads people to the “Grand Canyon Village.” We did not stop, we took the road number 64, towards the north, which took us to the entrance to the “Grand Canyon National Park”)!.

…aqui, depois visitarmos o posto de boas-vindas, de nos informarmos de como proceder para melhor observarmos toda a beleza do Grand Canyon, estacionámos o carro e percorremos, caminhando ou nos autocarros que sempre rolam em ambos os sentidos ao longo do “North Rim”, vimos paisagens que não são possíveis de descrever, ficámos paralisados, e não querendo sair daquele maravilhoso lugar. Como já dissemos, é considerada uma das sete maravilhas naturais do mundo, tudo o que se diga, já foi dito, aquele silêncio, os nosso olhar perde-se no infinito, o pensamento vai para milhões de anos de história da natureza, como foi possível este cenário!. Qualquer lugar em que a nossa mente se concentre é um quadro pintado maravilhoso, onde quer que se pare, fica-se deslumbrado, não querendo abandonar o local. Dizem que este lugar é um vale que foi moldado pelo rio Colorado durante milhares de anos, à medida que suas águas percorriam o leito, aprofundando-o ao longo de 446 km. Chega a medir entre 6 e 29 km de largura e atinge profundidades da ordem de 1600 metros, onde muitos aventureiros vão, uns caminhando, outros montados em “simpáticos burros”, que descem por um labirinto de carreiros, túneis, pontes estreitas, onde só pode passar uma pessoa ou um “simpático burro”, de cada vez!. (here, then visit the welcome desk, to inform ourselves of how to best observe the beauty of the Grand Canyon, park the car and go through, walking or on buses that always roll in both directions along the “North Rim” we saw landscapes that are impossible to describe, we were paralyzed, and not wanting to leave this wonderful place. As we said, it is considered one of the seven natural wonders of the world, everything that is said, has been said, the silence, the our gaze is lost in the infinite, the thinking goes for millions of years of history of nature, as possible this scenario. Wherever our mind focus is a wonderful painting, wherever they stop, one is dazzled, not wanting to leave the site. They say this place is a valley that has been shaped by the Colorado River for thousands of years, as its waters roamed the bed, deepening the over 446 km. Measures up to 6 to 29 km wide and reaches the order depths of 1600 meters, where many adventurers will, some walking, others mounted on “friendly donkeys” who go down by paths maze, tunnels, narrow bridges, where only you can pass one person or a “dumb friendly” each time)!.

…como gostamos de “caminhadas”, fomos perguntar pormenores e, informaram-nos de que, para ir de “simpático burro”, havia que registar-se, aproximadamente, com um ano de antecedência, ou então inscrever-se na lista de desistências!. Talvez assim nos chamassem em poucos meses!. Se optasse por ir caminhando, teria, na nossa idade e para nossa segurança, de deixar um depósito de aproximadamente três mil dólares, para no caso de ser necessária a evacuação num helicóptero!. Não havendo um “simpático burro” disponível, “somos burros”, mas não tanto, desistimos da “caminhada” lá ao fundo!. (as we like to “hike”, we went to ask for details and they informed us that, in order to go as a “nice donkey”, one had to register about a year in advance, or to sign up for the drop-off list! . Maybe that’s what they called us in a few months! If you chose to go walking, you would have, at our age and for our safety, to leave a deposit of approximately three thousand dollars, in case it is necessary to evacuate in a helicopter!. Not having a “nice ass” available, “we are stupid”, but not so much, we gave up the “walk” in the background)!

…enfim, continuando com a aventura, são cerca de 2 bilhões de anos da história geológica da terra foram expostos pelo rio, à medida que este e os seus afluentes vão expondo camada após camada de sedimentos e, o primeiro estrangeiro a visitar o Grand Canyon foi o espanhol Garcia Lopez de Cardenas em 1540, porém a primeira expedição científica ao desfiladeiro foi dirigida pelo Major John Wesley Powell, no final da década de 1870 e referiu-se às rochas sedimentares expostas no desfiladeiro como “páginas de um belo livro de histórias”!. No entanto, a área era já ocupada por nativos americanos que estabeleciam povoados ao longo do desfiladeiro, como os “hopi”!. (anyway, continuing the adventure, are about 2 billion years of geological history of the earth have been exposed by the river, as it and its tributaries will exposing layer after layer of sediment and, the first foreigner to visit the Grand Canyon was the Spaniard Garcia Lopez de Cardenas in 1540, but the first scientific expedition to the canyon was led by Major John Wesley Powell in the late 1870s and referred to the exposed sedimentary rocks in the gorge as “pages of a beautiful book of stories.” However, the area was occupied by Native Americans who established settlements along the canyon as “Hopi”)!.

…era quase meio dia, quando deixámos este maravilhoso cenário, que é considerado uma das sete maravilhas naturais do mundo e um ponto turístico visitado por milhares de turistas anualmente, gerando receitas para as cidades e populações ribeirinhas ao desfiladeiro, pois o Grand Canyon tem cerca de 126.025,00 metros e fica localizado entre as cidades de Las Vegas e Albuquerque!. (it was almost noon, when we left this wonderful setting, which is considered one of the seven natural wonders of the world and tourist attraction visited by thousands of tourists each year, generating revenues to cities and coastal communities to the gorge, because the Grand Canyon is about 126,025.00 meters, and is located between the cities of Las Vegas and Albuquerque)!.

…informaram-nos que a parte oeste do Grand Canyon também era maravilhosa, embora ficasse a umas centenas de milhas. Decidimos ir ver, depois de regressar à estrada 64, tomando de novo a estrada número 40, em direcção ao oeste, por uma zona ainda não habitada, onde andámos por mais de uma centena de milhas, sem qualquer posto de gasolina ou qualquer outro apoio, o que é um pouco raro, numa das seis ou sete auto-estradas que atravessam os USA de este a oeste, depois a estrada 93, em direcção ao norte, em seguida uma estrada de terra batida, fazendo algum pó, onde andámos por mais de duas horas, por entre desfiladeiros, planícies, curvas apertadas, alguns animais vadios e, finalmente um “Rancho”, onde se podia dormir e comer. Mais à frente havia uma aldeia de nativos, os “Hualapai”, onde funciona um centro de boas-vindas, com toda a informação!. (informed us that the western part of the Grand Canyon was also wonderful, although it was a few hundred miles. We decided to go see, after returning to the road 64, taking again the road number 40, towards the west, by a not yet inhabited area where we walked for over a hundred miles without any gas station or any other support, which is somewhat rare in one of six or seven highways crossing the USA from east to west, then the road 93 towards the north, then a dirt road, making a powder, where walked more than two hours, through gorges, plains, tight corners, some stray animals and, finally , a “Ranch” where one could sleep and eat. Up ahead there was a village of natives, “Hualapai”, which runs a center of welcome, with all the information)!.

…a paisagem era a mesma, mas mais selvagem, sem grades de protecção ou qualquer sinalização, aqui, fomos ao fundo do Canyon de helicóptero!. (the landscape was the same but wilder, without protection grilles or any signaling, here we went to helicopter Canyon floor)!.

…andamos de barco no rio Colorado, tocámos na água, fria e com alguma areia, uma corrente suave em alguns locais, pois em outros era forte, arrastando areia e alguma ramagem, vimos as aldeias de nativos e o seu modo de sobrevivência, visitámos o “Grand Canyon Skywalk”, que é uma plataforma em forma de ferradura, construída em vidro transparente, onde se pode caminhar, e ver numa distância em sentido vertical entre 500 a 800 pés de altura!. (walk by boat on the Colorado River, we played in the water, cold and with some sand, a gentle current in some places because other was strong, dragging sand and some branches, saw the villages of natives and their way of survival, we visited the “Grand Canyon Skywalk”, which is a platform horseshoe-shaped, built in transparent glass, where you can walk and see a distance vertically between 500 to 800 feet tall)!.

..era já quase noite quando regressamos ao “Rancho”, mas ainda a tempo de entre outras coisas, comer “cobras grelhadas”, dormir em cabanas, tal como os nossos antepassados dormiam há muitos anos, depois de andar a cavalo, ouvir canções de cowboys, dançar e beber cerveja à temperatura ambiental, em redor de uma enorme fogueira!. (It was almost dark when we return to the “Rancho”, but still in time to among other things, eat “grilled snakes”, sleeping in tents, just like our ancestors slept for many years, after riding the horse, hear songs from cowboys , dance and drink beer at ambient temperature, around a huge bonfire)!.

Tony Borie, December 2017.

…we walked by Las Vegas!

…we walked by Las Vegas!

…andámos por Las Vegas! (we walked by Las Vegas)!

…tínhamos dormido a pouca milhas da cidade de Las Vegas. Pela manhã, fomos para lá, estacionámos o nosso carro utilitário no parque de um famoso Casino, entrámos, passando pelas imensas salas de jogo, era uma azáfama, o som característico das máquinas de moedas era infernal, aqui e ali, algumas pessoas estavam excitadas na frente das já referidas máquinas, falavam alto, numa linguagem, um pouco obscena, talvez fossem palavras de incitamento, tais com:

– anda lá bébé, mostra-me a tua generosidade, dá-me o “BIG”!.

…o “BIG”, queriam talvez dizer, um prémio grande!.

(we had slept a few miles from the city of Las Vegas. In the morning, we went there, parked our utility car in the park of a famous Casino, we entered, through the huge gambling halls, it was a bustle, the sound of the coin machines was hellish, here and there, some people were excited in front of the already mentioned machines, they spoke loudly, in a language, a little obscene, perhaps they were words of incitement, such as:

– Come on baby, show me your generosity, give me the “BIG”!

… or “BIG”, they wanted to say, a big prize)!.

…ela, a senhora já idosa, numa cadeira de rodas, com um tanque de oxigénio que a ajudava a respirar, jogava!. A máquina na sua frente, atingiu o tal “BIG”, houviu-se a música característica, o tal som “dlim, dlom, dlim, dlom”, as luzes começaram a acender e apagar, o pessoal do casino aproximou-se, começando a preencher a papelada para ela assinar, pois ela tinha ganho o “BIG”, o tal prémio grande!. Ela, a senhora já idosa, moveu silenciosamente a sua cadeira de rodas, onde estava um tanque com oxigénio que a ajudava a respirar, para outra máquina, começando de novo a colocar moedas, não se importando se ganhou muito ou pouco, o importante era continuar a jogar!. Até quando?. Talvez até chegar ao momento em que o oxigénio do tanque que a ajudava a respirar acabasse e, possívelmente já não teria dinheiro para o encher de novo!. (she, the old lady, in a wheelchair, with an oxygen tank that helped her breathe, played!. The machine in front of her, hit the “BIG”, the characteristic music sound “dlim, dlom, dlim, dlom”, the lights began to light up and erase, the casino staff approached, beginning to fill out the paperwork for her to sign, because she had won the “BIG”, such a big prize!. She, the elderly lady, silently moved her wheelchair, where there was an oxygen tank that helped her breathe, to another machine, starting again to put coins, not caring if she won much or little, the important thing was continue to play!. Until when?. Maybe until the oxygen in the tank that helped her breathed ran out, and she might not have the money to refill it)!.

…saímos do Casino, entrando na Las Vegas Boulevard, a tal a que chamam “Strip”, onde as pessoas caminham em qualquer sentido, é uma avenida que não dorme, jovens, adultos e idosos de ambos os sexos caminham, entram e saiem dos diversos casinos!.

…um casal, ainda jovem aproxima-se, pergunta-nos:

– querem comprar drogas?. Querem ser felizes por algumas horas?.

…nós, na nossa santa inocência, respondemos:

– mas isso não é ilegal?.

…sorridentes, responderam-nos:

– o que é que você quer dizer?. Isto é Las Vegas!. Tudo aqui é legal!.

(we leave the Casino, entering Las Vegas Boulevard, the so-called “Strip”, where people walk in any direction, it is an avenue that does not sleep, young people, adults and old people of both sexes walk, leave the various casinos!.

A couple, still young, approaches, asks us:

– They want to buy drugs?. Do you want to be happy for a few hours?.

We in our holy innocence, respond:

– But this is not illegal?.

Smiling, they answered us:

– What do you mean?. This is Vegas!. Everything here is cool!.

…nesta cidade, oferecem-se sorrisos, procuram companhia num local onde companhia não falta, distribuem-se cartões de apresentação nem sempre sendo de assuntos honestos, se perguntarem a um milhar de pessoas se alguma vez ganharam alguma boa quantia de dinheiro nos Casinos, talvez cinco ou seis digam que sim!. Mas todos procuram a cidade de Las Vegas, pois a ideia dos Casinos, dos grandes espectáculos, dos restaurantes, dos encontros de ocasião, enfim, divertem-se aqui, onde muitos chamam a “Cidade da Perdição”!. (in this city, they offer smiles, they look for company in a place where company is not lacking, presentation cards are distributed not always being of honest subjects, if they ask to a thousand of people if they have ever gained some good amount of money in the Casinos, maybe five or six say yes!. But everyone is looking for the city of Las Vegas, because the idea of the Casinos, the big shows, the restaurants, the meetings of occasion, have fun here, where many call the “City of Doom”)!.

…os primeiros relatos sobre aquilo a que hoje chamam Las Vegas, foi de alguém de ascendência europeia, Rafael Rivera, por volta do ano de 1829. Las Vegas foi nomeada por espanhóis, que utilizaram a água da área durante a jornada iniciada em Texas e direcionada a norte e a oeste ao longo da Antiga Trilha Espanhola (Old Spanish Trail). Em 1800, os domínios de Las Vegas Valley continham poços artesianos que suportavam extensas áreas verdes ou prados “vegas” em espanhol, daí o nome Las Vegas!. (The first reports of what we now call Las Vegas, was someone of European descent, Rafael Rivera, around the year 1829. Las Vegas was named by Spaniards who used water in the area during the journey started in Texas and directed the north and west along the Old Spanish Trail (Old Spanish Trail). In 1800, the areas of Las Vegas Valley contained artesian wells that supported extensive green areas or meadows “vegas” in Spanish, hence the name Las Vegas)!.

…contam dezenas de histórias sobre Las Vegas, pessoas importantes que queriam converter a população indígena, construindo igrejas e fortalezas, servindo de uma importante escala de viajantes, no “Corredor Mormon”, entre Salt Lake City e uma próspera colónia em São Bernardino, na Califórnia, no entanto, os “mórmons” uns anos mais tarde abandonaram Las Vegas, os anos foram passando, e em 1905 Las Vegas foi criada como uma vila ferroviária, quando 110 acres, propriedade do Caminho de Ferro San Pedro, entre Los Angeles e Salt Lake, do Senador William A. Clark de Montana, foram leiloados no que é hoje centro de Las Vegas!. (They tell dozens of stories about Las Vegas, important people who wanted to convert the indigenous population, building churches and fortresses, serving as an important traveler scale, the “Mormon Corridor” between Salt Lake City and a thriving colony in San Bernardino, California However, the “Mormons” years later abandoned Las Vegas, the years passed, and in 1905 Las Vegas was established as a railroad town, when 110 acres, owned by railroad San Pedro, between Los Angeles and Salt Lake’s Senator William A. Clark of Montana, were auctioned off in what is now downtown Las Vegas)!.

…resumindo um pouco, Las Vegas começou como uma escala nas trilhas dos pioneiros na “Marcha para o Oeste”, tornando-se uma cidade ferroviária popular no início do século passado. Com o desenvolvimento do caminho de ferro, Las Vegas passou por um período de decadência, mas a conclusão da barragem “Hoover Dam”, nas suas proximidades, por volta de 1935, trouxe de novo o crescimento da população e com ela o turismo!. (summing up a little, Las Vegas started as a stopover on the tracks of the pioneers in the “March to the West”, making it a popular railroad town in the early last century. With the development of the railway, Las Vegas has gone through a period of decline, but the completion of the dam “Hoover Dam” in the vicinity, around 1935, brought new population growth and with it tourism)!.

…também dizem que o jogo, legalizado por volta do ano de 1931, levou ao surgimento dos casinos/hotéis, nas quais a cidade tem fama internacional, e que o êxito inicial dos casinos na cidade está relacionado claramente com o “crime organizado”. A maioria dos primeiros grandes casinos eram gerência, ou financiados por figuras da dita “Máfia”, ou por mafiosos da época, no entanto, por volta de 1960, com a chegada de uma personagem bilionária, portanto com grandes recursos financeiros, comprou muitos casinos, hotéis e estações de televisão na cidade, corporações legítimas começaram a comprar os tais hotéis/casinos, e a máfia foi exterminada pelo governo federal ao longo dos anos seguintes!. (they also say that the game, legalized by the year 1931, led to the emergence of casinos / hotels, in which the city has international fame, and the initial success of casinos in the city is clearly related to the “organized crime.” Most of the first major casinos were run or funded by “Mafia” said figures, or mobsters of the time, however, around 1960, with the arrival of a billion dollar character, so with large financial resources, bought many casinos , hotels and television stations in the city, legitimate corporations began buying such hotels / casinos, and the mob was wiped out by the federal government over the next years)!.

…continuando com a nossa narrativa, andámos de casino em casino, vendo festas, as pessoas alegres, talvez gastando o que não têm, em alguns casinos vimos pessoas famosas cantando, num desses locais, aproximámo-nos do balcão do bar, pedimos um copo com bebida, o empregado muito sorridente, colocou-nos na frente uma garrafa, cheia da referida bebida, um copo e, que podíamos beber o que quiséssemos, pois era de graça, e muito sorridente disse que nos queria ver felizes!. Como nós o compreendíamos!. (continuing with our narrative, casino we walked casino, watching parties, happy people, perhaps spending that have, in some casinos saw famous people singing in one of those places, approaching the bar counter, we ordered a glass with drink, very smiley employee, put us in front of a bottle full of said beverage, a cup, and we could drink what we wanted, it was free, and smiling said he wanted to see us happy!.  As we understood)!.

…é assim Las Vegas, tudo, ou quase tudo é livre, casamentos, divórcios, encontros amorosos, traições, restaurantes com especialidades de todo o mundo, vive-se vinte e quatro horas ao dia, os melhores artistas do momento procuram protagonismo, filmam-se películas na Las Vegas Boulevard, pessoas com grandes possibilidades financeiras chegam de helicóptero ou em aviões privados, chegam aos casinos com grandes mordomias e de limousine, mas também se podem ver na rua alguns “descamisados”, trajando roupa suja e, fora da medida do seu corpo, alguns empurrando um carrinho, talvez “desviado” de algum supermercado, cheio de latas vazias, de sacas de plástico, de nada que possa ter valor a não ser para eles, pois um simples naco de pão, ou o resto de uma garrafa de água, tudo apanhado no caixote do lixo, equivale a uma majestosa refeição de “steak & lobster”, com lagosta fresca, vinda do estado do Alaska, e o steak vindo do estado do Wyoming ou de Montana, de carne curada de búfalo, tudo regado com champanhe da Califórnia, servida por vários empregados, com todas as mordomias, num dos luxuosos restaurantes, lá no vigésimo ou trigésimo andar, com paisagem para o deserto do Nevada, equivalente a milhares de dólares e, esses “descamisados” por vezes acariciando um animal, que pode ser um cão ou um gato, que também deve passar fome, mas tem algum carinho e não os abandona, calçando um sapato diferente do outro, onde transportam toda a sua fortuna!. (This is how Las Vegas, everything, or almost everything is free, marriages, divorces, trysts, betrayals, restaurants with specialties from around the world, live Twenty-four hours a day, the best artists of the time looking for leadership, filming films on Las Vegas Boulevard, people with large financial resources arrive by helicopter or private planes, come to casinos with great perks and limo, but you can also see on the street some “shirtless”, wearing dirty clothes and out of the measure your body, some pushing a cart, perhaps “diverted” from some supermarket, full of empty cans, plastic bags, anything that might have value except to them, for a single loaf of bread, and the rest of a bottle of water, all caught up in the dustbin, equivalent to a majestic meal “steak & lobster” with fresh lobster, Alaska state coming, and the steak from the state of Wyoming or Montana, meat curing of buffalo, all washed down with champagne California, served by several employees, with all the perks, one of the luxurious restaurants, there on the twentieth or thirtieth floor, landscape to the desert of Nevada equivalent of thousands of dollars, and these ” shirtless “sometimes stroking an animal, which can be a dog or a cat, which should also be hungry, but has some affection and does not abandon them, wearing a different shoe on the other, which carry all his fortune)!.

…na nossa idade não podemos pensar em “justiças ou injustiças” já pouco ou nada vamos resolver, vamos passar o melhor possível os anos que nos restam, pois tudo isto é Las Vegas, Las Vegas, onde na rua se falam diversos idiomas, com pessoas provenientes dos mais remotos países do mundo. (at our age we can not think of “justice or injustice”, we will solve little or nothing, we will spend the best years we have left, because all this is Las Vegas, Las Vegas, where the street speak several languages, with people from the most remote countries in the world)!.

Las Vegas, Las Vegas !.

Tony Borie, December 2017.

…the tavern of Ti’Gloria!

…the tavern of Ti’Gloria!


…a Taberna da Ti’Glória! (the tavern of Ti’Gloria)!

…era uma quase paragem obrigatória, para todos aqueles homens, que regressavam do seu trabalho, nas diferentes fábricas que existiam na então vila de Águeda e seus arredores, lá na Europa, em Portugal, pelo menos aqueles que habitavam nas aldeias ao norte da vila!. (was an almost obligatory stop for all those men who returned from their work in the different factories that existed in the village of Águeda and its surroundings, there in Europe, in Portugal, at least those who lived in the villages to the north of the village)!.

…era a Taberna da Ti’Glória, alguns paravam mais tempo, por ali ficavam, bebiam um copo, que podia ser de “3”, de “5”, “marquêz” ou de “pé alto”, comiam um petisco, que podia ser servido num pequeno prato de barro vermelho, onde não havia talheres, se os havia era um simples garfo, pois a “navalha petisqueira”, já gasta e bem afiada, era o que nessitavam para cortar o “papo sêco” e levar o petisco à boca! Eram pessoas de trabalho, que se divertiam na Taberna e, “já depois de beber uns copos, punham a conversa em dia”, fazendo mesmo propaganda da Taberna da Ti’Glória, pois quando ali chegava outra pessoa, que normalmente era outro homem, pois as mulheres de então quase eram proibidas de frequentar as tabernas, logo diziam:

– senta-te aí homem, bebe qualquer coisa!.

(it was the Taberna da Ti’Glória, some stopped longer, they stayed there, drank a glass, which could be “3”, “5”, “marquêz” or “high foot”, ate a snack , which could be served on a small plate of red clay, where there were no cutlery, if there was a simple fork, because the “razor blade”, worn and very sharp, was what they needed to cut the “bread” and Take the Snack to the Mouth! They were working people, who had fun in the Tavern, and “after drinking a few drinks, they kept the conversation going”, even making propaganda of the Taberna da Ti’Glória, because when another person, who was usually another man, because the women of that time were almost forbidden to go to the taverns, they would say:

– Sit there, man, drink anything!).

…havia pouco dinheiro, pois a agricultura era a base de sustento das famílias, que sobreviam, alimentando-se de vegetais, que eram a base da sua alimentação, a carne era um “luxo”, algum dinheiro era para comprar, sardinha, dizia-se “uma sardinha para três”, sal, sabão e talvez azeite, ou alguns metros de riscado ou flanela, para mandar fazer alguma roupa, pois tinha que durar vários anos, alguns um pouco mais abastados, já compravam café, açúcar, manteiga ou bacalhau e, criavam alguns animais, mas eram consumidos raramente, a sua carne, tinha que durar o ano inteiro!. (there was little money, since agriculture was the basis of sustenance for the families, who fed themselves with vegetables, which were the basis of their food, meat was a “luxury”, some money was to buy, sardines, it was said “a sardine for three”, salt, soap and perhaps olive oil, or a few meters of scratched or flannel, to order to make some clothes, because it had to last several years, some a little more well-off, they already bought coffee, sugar, butter or cod and, they created some animals, but they were consumed rarely, their meat, they had to last all the year)!.

…mas este pessoal, que trabalhava nas fábricas, já tinha notas e moedas no bolso, portanto podiam frequentar a Taberna da Ti’Glória, podiam comprar as bebidas da época, que podiam ser vinho tinto, branco, bagaço ou traçados, limonada, gasosa laranjada, groselha, capilé ou o célebre pirolito, que nós adorávamos por causa rolha, que era uma pequena bola de vidro, a que chamáva-mos “berlinda”!.(but this staff, who worked in the factories, already had notes and coins in their pockets, so they could attend the Tavern of the Ti’Glória, they could buy the drinks of the time, which could be red, white, bagasse or traces, lemonade , orange gassy, gooseberry, or the famous “pirolito”, which we loved because of the stopper, which was a small glass ball, which we called “merlinda”)!.

…alguns fumavam, pois na Taberna da Ti’Glória também vendia cigarros “Definitivos”, Kentucky”, “High-Life” ou “Três Vintes”, ou onças de “Mata Ratos”, que eram uns pequenos cartuchos de tabaco!. (Some smoked, because in the Taberna da Ti’Glória also sold cigarettes “Definitive”, “Kentucky”, “High-Life” or “Three Vintes”, or ounces of “Mice Rats”, which were small tobacco cartridges)!.

…mas a nós, crianças com fome, que andávamos por ali, o que mais nos prendia a atenção eram aqueles “carapaus fritos em molho de escabeche”, que era o peixe do povo, parecido com a sardinha!. Estavam lá num “mosqueiro”, que era um pequeno armário, com duas portas com rede na frente, para se manterem livres dos insectos, principalmente moscas, num canto da taberna, um pouco acima da “cartola de cinco almudes”, que era uma pipa pequena, a quem a Ti’Glória pedia muitas vezes ao nosso pai António, dizendo:

– vê se arranjas um tempo para vir aqui “encanteirar a cartola”!.

…que era mudar a pequena pipa, o que a mãe Ilda, “torcia o nariz”, e não gostava, pois na sua mente, pensava que o pai António, não ia só lá “encanteirar a cartola”!.

(but to us, hungry children, who walked around, what most hung our attention were those “carapaus fried in pickle sauce”, which was the fish of people, similar to sardines. They were there a “mosqueiro” which was a small closet with two doors with hammock in front, to remain free of insects, especially flies, a tavern corner, just above the “top kite five almudes” which was a small kite, whom Ti’Glória asked many times our father Antonio, saying:

– see if you get yourself some time to come here “to change the kite”!.

That was to change the small kite, which the mother Ilda “twisted nose”, and did not like, because in his mind, thought the father Antonio, would not only there “to change the kite”)!.

…bem, vamos em frente, os carapaus que estavam no referido “mosqueiro”, às vezes dias, quanto mais tempo melhor, eram fritos em azeite verde, temperados com vinagre, sal e pimenta, umas folhas de árvore de louro, cebola, e às vezes até com pimentos verdes, tudo frutos da quinta do pai da Ti’Glória, a quem nós, entre outras coisas, tínhamos por tarefa verificar e ir avisá-la, quando o seu pai, que era o maior lavrador da aldeia, deixava a samarra, com pele de raposa na gola, pendurada em alguma árvore, ou no muro do poço, que por lá existia, porque nesse momento a Ti’Glória, lá ia muito sorrateiramente aliviar a grossa carteira de algumas notas do banco de Portugal. (well, come on, the horse mackerel that were in that “mosqueiro” sometimes days, the longer better, were fried green olive oil, seasoned with vinegar, salt and pepper, a bay tree leaves, onion, and sometimes with green peppers, all fruits of the farm’s father Ti’Glória, the who we, among other things, we had to check job and go warn her when his father, who was the greatest village farmer, left the samarra with fox fur collar, hanging from a tree, or the pit wall, which existed there, because at that time the Ti’Glória, there was very stealthily ease the thick portfolio of some notes the bank of Portugal)!.

…os carapaus deviam de vir da lota da cidade de Aveiro, ou talvez da vila pescatória de Matosinhos, mas quem os lá vinha trazer era um peixeiro da vila de Mourisca do Vouga, numa carroça puxada por um “macho”, que devia de ser um cavalo arraçado de burro, ou vice-versa!. Mas a Ti”Glória era para nós uma segunda mãe Ilda, nós andávamos por ali, limpávamos a frente da taverna de qualquer lixo, como cápsulas das garrafas de laranjada, latas vazias das sardinhas de conserva, até garrafas vazias de pirolitos, e claro, restos de “piriscas” de cigarros, não deixávamos encostar as bicicletas à porta da taverna, às vezes os clientes mais rudes ofereciam logo uma “lambada”, mas tudo passava, porque sabíamos que ao fim do dia a Ti’Glória nos dava um maravilhoso pitéu, que era um papo-seco com cinco ou seis figos secos dentro!. (The “carapaus” should come from the auction of the city of Aveiro, or perhaps from the fishing village of Matosinhos, but whom came there to bring was a fishmonger the village of Mourisca do Vouga in a cart pulled by a “male”, which was to be a donkey mongrel horse, or vice versa!. But the Ti “Gloria was for us a second mother Ilda, we walked around, we were cleaning the front of the tavern of any waste, as capsules of bottles of orange juice, empty cans of canned sardines, even empty bottles of pirolitos, of course, remains of “piriscas” cigarettes, did not let touch the bikes to the tavern door, sometimes the rudest customers soon offered a “lambada” but all passed, because we knew that the end of the day Ti’Glória gave us a wonderful delicacy which was a piece of bread with five or six in figs)!.

…bons tempos e, talvez esses figos, ou esses “carapaus fritos em molho de escabeche” nos tivessem dado vitaminas para vivermos até aos dias de hoje, neste mundo moderno, onde não existem mais tabernas!. Hoje são restaurantes típicos, tudo confeccionado de acordo com as novas leis de consumo, um prato de carapaus deve de ter lá tudo, menos carapaus!. Vamos a um desses mercados modernos, que chamam muito pomposamente “Shopping Center”, depois das pessoas andarem de loja em loja, a verem, a gastarem o que têm e que não têm, já um pouco cansados, deparam com uma área muito grande, para as pessoas comerem e, o que existe lá, a começar pelos equipamentos dos empregados, feitos com material reciclado, de cores berrantes, feitas à base chumbo, a comida é, Tacos e Enxiladas, do México; Pizza, da Italia; Hamburgueres, não sei de que país; Souvlaki ou Gyros, da Grécia; Kung Pao Chicken, que é uma espécie de galinha frita com mel, da China, e mais um sem número de comida, nada feito na altura, tudo vem da arca frigorífica, feita de acordo com as tais novas regras, com químicas e conservantes, onde as batatas fritas, se espera dois minutos, ficam rijas, parecendo pequenas peças de plástico!. (Good times and perhaps these figs, or these “carapaus fried in pickle sauce” had given the vitamins to live up to today, in this modern world, where there are more taverns!. Today there are typical restaurants, all made according to the new laws consumption a mackerel dish should have there everything but horse mackerel. Let one of these modern markets, they call very pompously “Shopping Center”, then people walk from shop to shop, to see, to spend what they have and have not, already a little tired, faced with a very large area, for people to eat and what’s there, starting with the equipment of employees, made from recycled material, brightly colored, made the lead base, the food is tacos and Enxiladas, Mexico; Pizza, Italy; Burgers, I know of that country; Souvlaki and Gyros, Greece; Kung Pao Chicken, which is a kind of fried chicken with honey, China, and over a number of food, nothing done at the time, everything comes from the refrigerated cabinet, made according to these new rules, with chemicals and preservatives, where the chips are expected two minutes, are stiff, like small pieces of plastic)!.

…que saudades temos dos “carapaus fritos em molho de escabeche” da Ti’Glória, da “cartola de cinco almudes” de onde tirava o vinho, por meio de uma torneira de madeira, que por sinal “chiava”, ou seja, fazia um pequeno ruído ao abrir e fechar, servindo os clientes por uma “picheira” de barro vermelho, que nunca tinha sido lavada, era “enchaugalhada” ou seja balançada com uma pequena porção de vinho, que era única e simplesmente jogado no chão, num canto da taberna!. (That we miss the “carapaus fried in pickle sauce” of Ti’Glória, the “top kite five almudes” where would you draw the wine, using a wooden tap, which by the way “sizzled” that is, made a small noise when opening and closing, serving customers by a “picheira” red clay, which had never been washed, was “enchaugalhada” that is balanced with a small amount of wine, which was purely and simply thrown on the floor in a corner the tavern)!.

Tony Borie, December 2017.

…we went to the United Nations!

…we went to the United Nations!

…fomos às Nações Unidas! (we went to the United Nations)!

…antes de tudo, queremos dizer que estamos a falar da nossa “station wagon Malibu Classic”, ou seja, da nossa “carrinha”, tinha sido nova em 1976, era robusta, com linhas um pouco a fugir para o modernismo, nunca se lastimava com a neve, frio, calor, chuva ou vento, que constantemente sofria, circulava pelas estradas ou ruas da cidade, carregava com tudo o que dentro dela colocassem, todos a usavam e, ensinou os filhos a conduzir! (before everything, we mean that we are talking about our “station wagon Malibu Classic”, that is, our “wagon” was new in 1976 was robust, with lines a bit to flee to modernism, never regretted with snow, cold, heat, rain or wind, which constantly suffered, roamed the roads or city streets, carrying with everything inside her, all used and, taught the children to drive)!.

…no verão, levava-nos alguns fins de semana à praia, carregava o fogareiro, panelas, tachos e outros utensílios de praia, assim como a família, o cão e, às vezes o vizinho Carlos da Bairrada, assim como a sua família, trazia os géneros alimentícios para casa, tinha muito espaço, era confortável, sendo uma autêntica “filha do vizinho do lado”, ou seja, “aquela rapariga”, de quem todos gostavam!. (in the summer, took us some weekends the beach, carrying the stove, pots, pans and other beach items, as well as the family, the dog, and sometimes the
the neighbor Carlos da Bairrada, as well as his family, brought the food home, had lots of space, was comfortable, being an authentic “daughter of the neighbor who lives next door”, that is, “that girl”, that everyone liked)!.

…mais tarde, já velha, com alguns acidentes, consumindo muito mal o combustível que necessitava para circular, com algumas amolgadelas aqui e ali, a “cor da pele”, já não era original, ficou quase encostada, mas sempre na família, continuando sempre a ajudar, principalmente nas “emergências”!. (later, old, with some accidents, consuming too bad the fuel needed to circulate, with a few dents here and there, the “skin color,” was no longer unique, was almost leaning, but always in the family, always continuing to help, especially in “emergencies”)!.

…dizíamos, continuando sempre a ajudar, principalmente nas emergências e, não tendo nada a ver uma coisa com a outra, uma personagem portuguesa, de quem nós por aqui, pelo menos nessa altura, sentíamos muito orgulho, presidiu à 50.ª Sessão da Assembleia Geral das Nações Unidas e, quando da sua despedida, houve algumas celebrações, onde vieram entidades do Governo de Portugal, onde também participou o Coro dos Antigos Alunos da Universidade de Coimbra!. (we said, always continuing to help, especially in emergencies, and having nothing to do one thing with another, a Portuguese character, who we here, at least at that time, felt very proud, chaired the 50th Session of the Assembly the United Nations general and, when his farewell, there were some celebrations, where they came from entities of the Government of Portugal, which also participated in the Choir Alumni of the University of Coimbra)!.

…nós, como já anteriormente, em outros textos explicámos, éramos conhecidos, andávamos por ali, na comunidade fazíamos parte de diversas agremiações de “Bem Fazer”, assim como alguns Clubes Portugueses, portanto éramos convidados frequentemente pelo senhor Consul de Portugal da cidade de Newark, para qualquer evento que houvesse, principalmente onde estivesse personagens vindas de Portugal!. (we, as before, in other texts we explained, we were known, we went there, in the community we were part of several associations of “Good to do”, as well as some Portuguese Clubs, so we were often invited by Mr. Consul of Portugal from the city of Newark, for any event that there was, especially where there were characters coming from Portugal)!.

…na festa de despedida, dessa tal personagem de quem já aqui falámos, fomos convidados, nós e a nossa esposa Isaura, sim, para estar presente na sede das Nações Unidas, na cidade de Nova Yorque e, talvez por coincidência ou não, num dia em que os nossos filhos queriam sair com os companheiros, possivelmente para se  divertirem, tendo portanto levado o carro de serviço e, a “nossa carrinha”, a tal “station wagon Malibu Classic”, já velha, lá estava pronta para as tais “emergências”!. (at the farewell party, from this character of whom we have already spoken, we were invited, we and our wife Isaura, yes, to be present at the United Nations Headquarters in the city of New York and, perhaps coincidentally, on a day when the our children wanted to go out with mates, possibly for fun and have therefore taken the car service, and “our truck”, to the “station wagon Malibu Classic”, already old, there was ready for such “emergencies”)!.

…algum combustível, um pouco de óleo, pois já quase no fim da sua vida, gastava quase tanto combustível como óleo, lá nos levou, entre um trânsito rápido e agressivo, mas nunca desistindo, atravessando as pontes de Nova Jersey, entrando no Holland Tunnel, nunca se lastimando, deixando algum rasto de fumo, chegando com algum atraso ao edifício das Nações Unidas, na cidade de Nova Iorque, onde o funcionário encarregue pelo estacionamento e inspecção dos veículos, antes de entrar no parque do edifício das Nações Unidas, ao lhe entregarmos as chaves da “nossa carrinha”, abanou com a mão aberta na frente da sua cara, sacudindo algum fumo, nos olhou com um sorriso maroto, pensando talvez:

– o que andam por aqui a fazer estes Portugueses, lá da antiga Europa!.

(some fuel, some oil, because almost at the end of his life, spent almost as much fuel as oil, there took us between a fast and aggressive traffic, but never giving up, crossing the bridges of New Jersey, entering the Holland Tunnel, never regretting, leaving a smoke trail, coming up with some delay to the United Nations building in New York city, where the official in charge for parking and inspection of vehicles before entering the UN building park at the you surrender the keys of “our van,” she shook with an open hand in front of your face, shaking some smoke, looked at us with a mischievous smile, perhaps thinking:

– what they’re here to do these Portuguese, there of ancient Europe!.

Tony Borie, December 2017.