…we walked in the Grand Canyon!

…we walked in the Grand Canyon!

…caminhámos no Grand Canyon! (we walked in the Grand Canyon)!

…já lá vão uns anos, um companheiro nosso, também combatente da maldita guerra de guerrilha, que lá vivemos na então Guiné Portuguesa, naquela África, onde entre outros fenómenos, a terra é vermelha, o sol queima e a chuva afoga-nos, havia pântanos com milhões de mosquitos desejosos de nos morder, minas, fornilhos e emboscadas e, na zona de combate, se vivia com um desespero constante de mêdo e angústia!. (for a few years, our companion, also a fighter of the damned guerrilla war, who lived there in the then Portuguese Guinea, in Africa, where among other phenomena, the earth is red, the sun burns and the rain drowns, there were marshes with millions of mosquitoes desirous of biting us, mines, fodder and ambushes, and in the zone of combat one lived with a constant despair of fear and anguish)!.

… o nosso companheiro, que tem a nossa idade, portanto já com mais de três quartos de século de vida, dizia-nos estes simples, mas muito verdadeiros provérbios:

1 – Apesar dos nossos próprios problemas,
     existe uma felicidade tremenda em fazer os outros felizes!

2 – A dor partilhada é metade da tristeza,
      mas a felicidade, quando partilhada, é dobrada!

3 – Se te queres sentir rico, conta todas as coisas que tens dentro de ti,
      pois o dinheiro não as pode comprar!

4 – O dia de hoje é uma dádiva,
      por isso é que o chamam de presente!

… our companion, who is our age, therefore with more than three-quarters of a century of life, we were told these simple but very true proverbs:

1 – Despite our own problems,
     there is tremendous happiness in making others happy!.

2 – Shared pain is half the sadness,
      but happiness, when shared, is doubled!.

3 – If you want to feel rich, count all the things that you have inside you,
       because money can not buy them!.

4 – Today is a gift,
      that’s why they call it a gift!

…sim é verdade, o dia de hoje é um presente, por isso é que queremos compartilhar com todos, alguns momentos mais alegres da nossa existência e, por acaso ainda podendo caminhar, mover-nos, sem muitas dores, na companhia da nossa esposa Isaura, que nos vai fazendo companhia, também caminhando, movendo-se, sem muitas dores e, entre outras coisas, alimentando-nos com uma dieta saudável possível, compatível com o nosso estado financeiro, que como devem de compreender, tem que ser muito controlado, mas vamos em frente, cá vai a “aventura” de hoje!. (yes it is true, today is a gift, that is why we want to share with all, some more joyful moments of our existence and, by chance, still walking, moving without much pain in the company of our wife Isaura, who keeps us company, also walking, moving, without much pain and, among other things, feeding us with a healthy diet possible, compatible with our financial state, which, as you must understand, must be very controlled, but let’s go, here goes the “adventure” of today)!.

…já alguns anos que andávamos com a ideia de ver esta maravilha, que é considerada uma das sete maravilhas naturais do mundo, já a tínhamos sobrevoado por diversas vezes, a caminho do oeste, mas nunca por lá caminhámos e, agora com todo o tempo disponível que a vida de uma pessoa na nossa idade proporciona, fomos de visita ao “Grand Canyon”!. Aquilo é como se fosse uma “zona montanhosa”, mas ao contrário, cá em cima é plano, mesmo plano, depois são os “moldes” das montanhas, metidos nas aberturas da terra, desfiladeiros que vão até às profundezas do rio Colorado!. (will some years now walked with the idea of seeing this marvel, which is considered one of the seven natural wonders of the world, had already flown several times on the way towest, but never there walked, and now with all available time that the life of a person at our age provides, we visit the “Grand Canyon”. It is like a “mountain area”, but rather up here is flat,same plane, then are the “mold” of the mountains, put into the earth openings, canyons leading down to the depths of the Colorado River)!.

…tínhamos dormido na cidade de Flagstaff, onde dizem que por volta do ano de 1855, um tal Tenente Edward Fitzgerald Beale, que fazia a pesquisa para uma nova estrada desde o Rio Grande, no estado do Novo México, até Fort Tejon, no estado da Califórnia, acampou por aqui e, um dia disse aos seus homens:

– cortem um pinheiro “Ponderosa”, comprido e fino, coloquem lá no cimo uma bandeira dos USA a tremular!

…pronto, foi o início, depois veio um senhor de nome Thomas F. McMillan, que devia de ser de descendência escocesa, construiu umas barracas em madeira, um pouco a leste daquele acampamento, nos anos seguintes o lugar começou a crescer, abriu o primeiro “Post Office”, onde se podia tratar de tudo relacionado com a fixação de pessoas na zona, e passado uns anos já tinha uma pequena indústria de componentes para o caminho de ferro, principalmente traves de madeira para os carris. Por volta de 1886, a cidade de Flagstaff, já era a maior e mais importante cidade do caminho de ferro, entre Albuquerque e a costa oeste dos USA. Anos depois passou a ser um lugar turístico ideal para se parar, pois fazia parte da popular “Route 66”, e também pela sua proximidade ao “Grand Canyon National Park”!. (we slept in the city of Flagstaff, where they say that by the year 1855, a certain Lieutenant Edward Fitzgerald Beale, who was doing research for a new road from the Rio Grande in New Mexico, to Fort Tejon in the state of California, camped here, and one day said to his men:

– cut a “Ponderosa” pine, long and thin, place a USA flag at the top to flutter!

There, it was the beginning, then came a name of lord Thomas F. McMillan, who was to be of Scottish descent, built a barracks in wood, a bit east of that camp in the following years the place began to grow, opened the first “Post Office” where one could handle everything related with fixing people in the area, and after a few years had a small component industry for the railway, mainly wooden beams for the rail. Around 1886, the city of Flagstaff, it was the largest and most important railway town, between Albuquerque and the West Coast of the USA. Years later became an ideal tourist place to stop because it was part of the popular “Route 66”, and also for its proximity to the “Grand Canyon National Park”)!.

…deixámos esta simpática cidade pela manhã, ainda muito cedo, tomando a estrada número 40, até à cidade de Williams, que é uma importante cidade de onde saem os comboios, alguns ainda a vapor, e que fazem parte da “Grand Canyon Railway”, e que leva as pessoas até ao “Grand Canyon Village”. Não parámos, tomámos a estrada número 64, em direcção ao norte, que nos levou até à entrada do “Grand Canyon National Park”!. (we left this charming town in the morning, too early, taking the road number 40, to the town of Williams, which is an important city from where trains, some even a vapor, that are part of the “Grand Canyon Railway” and that leads people to the “Grand Canyon Village.” We did not stop, we took the road number 64, towards the north, which took us to the entrance to the “Grand Canyon National Park”)!.

…aqui, depois visitarmos o posto de boas-vindas, de nos informarmos de como proceder para melhor observarmos toda a beleza do Grand Canyon, estacionámos o carro e percorremos, caminhando ou nos autocarros que sempre rolam em ambos os sentidos ao longo do “North Rim”, vimos paisagens que não são possíveis de descrever, ficámos paralisados, e não querendo sair daquele maravilhoso lugar. Como já dissemos, é considerada uma das sete maravilhas naturais do mundo, tudo o que se diga, já foi dito, aquele silêncio, os nosso olhar perde-se no infinito, o pensamento vai para milhões de anos de história da natureza, como foi possível este cenário!. Qualquer lugar em que a nossa mente se concentre é um quadro pintado maravilhoso, onde quer que se pare, fica-se deslumbrado, não querendo abandonar o local. Dizem que este lugar é um vale que foi moldado pelo rio Colorado durante milhares de anos, à medida que suas águas percorriam o leito, aprofundando-o ao longo de 446 km. Chega a medir entre 6 e 29 km de largura e atinge profundidades da ordem de 1600 metros, onde muitos aventureiros vão, uns caminhando, outros montados em “simpáticos burros”, que descem por um labirinto de carreiros, túneis, pontes estreitas, onde só pode passar uma pessoa ou um “simpático burro”, de cada vez!. (here, then visit the welcome desk, to inform ourselves of how to best observe the beauty of the Grand Canyon, park the car and go through, walking or on buses that always roll in both directions along the “North Rim” we saw landscapes that are impossible to describe, we were paralyzed, and not wanting to leave this wonderful place. As we said, it is considered one of the seven natural wonders of the world, everything that is said, has been said, the silence, the our gaze is lost in the infinite, the thinking goes for millions of years of history of nature, as possible this scenario. Wherever our mind focus is a wonderful painting, wherever they stop, one is dazzled, not wanting to leave the site. They say this place is a valley that has been shaped by the Colorado River for thousands of years, as its waters roamed the bed, deepening the over 446 km. Measures up to 6 to 29 km wide and reaches the order depths of 1600 meters, where many adventurers will, some walking, others mounted on “friendly donkeys” who go down by paths maze, tunnels, narrow bridges, where only you can pass one person or a “dumb friendly” each time)!.

…como gostamos de “caminhadas”, fomos perguntar pormenores e, informaram-nos de que, para ir de “simpático burro”, havia que registar-se, aproximadamente, com um ano de antecedência, ou então inscrever-se na lista de desistências!. Talvez assim nos chamassem em poucos meses!. Se optasse por ir caminhando, teria, na nossa idade e para nossa segurança, de deixar um depósito de aproximadamente três mil dólares, para no caso de ser necessária a evacuação num helicóptero!. Não havendo um “simpático burro” disponível, “somos burros”, mas não tanto, desistimos da “caminhada” lá ao fundo!. (as we like to “hike”, we went to ask for details and they informed us that, in order to go as a “nice donkey”, one had to register about a year in advance, or to sign up for the drop-off list! . Maybe that’s what they called us in a few months! If you chose to go walking, you would have, at our age and for our safety, to leave a deposit of approximately three thousand dollars, in case it is necessary to evacuate in a helicopter!. Not having a “nice ass” available, “we are stupid”, but not so much, we gave up the “walk” in the background)!

…enfim, continuando com a aventura, são cerca de 2 bilhões de anos da história geológica da terra foram expostos pelo rio, à medida que este e os seus afluentes vão expondo camada após camada de sedimentos e, o primeiro estrangeiro a visitar o Grand Canyon foi o espanhol Garcia Lopez de Cardenas em 1540, porém a primeira expedição científica ao desfiladeiro foi dirigida pelo Major John Wesley Powell, no final da década de 1870 e referiu-se às rochas sedimentares expostas no desfiladeiro como “páginas de um belo livro de histórias”!. No entanto, a área era já ocupada por nativos americanos que estabeleciam povoados ao longo do desfiladeiro, como os “hopi”!. (anyway, continuing the adventure, are about 2 billion years of geological history of the earth have been exposed by the river, as it and its tributaries will exposing layer after layer of sediment and, the first foreigner to visit the Grand Canyon was the Spaniard Garcia Lopez de Cardenas in 1540, but the first scientific expedition to the canyon was led by Major John Wesley Powell in the late 1870s and referred to the exposed sedimentary rocks in the gorge as “pages of a beautiful book of stories.” However, the area was occupied by Native Americans who established settlements along the canyon as “Hopi”)!.

…era quase meio dia, quando deixámos este maravilhoso cenário, que é considerado uma das sete maravilhas naturais do mundo e um ponto turístico visitado por milhares de turistas anualmente, gerando receitas para as cidades e populações ribeirinhas ao desfiladeiro, pois o Grand Canyon tem cerca de 126.025,00 metros e fica localizado entre as cidades de Las Vegas e Albuquerque!. (it was almost noon, when we left this wonderful setting, which is considered one of the seven natural wonders of the world and tourist attraction visited by thousands of tourists each year, generating revenues to cities and coastal communities to the gorge, because the Grand Canyon is about 126,025.00 meters, and is located between the cities of Las Vegas and Albuquerque)!.

…informaram-nos que a parte oeste do Grand Canyon também era maravilhosa, embora ficasse a umas centenas de milhas. Decidimos ir ver, depois de regressar à estrada 64, tomando de novo a estrada número 40, em direcção ao oeste, por uma zona ainda não habitada, onde andámos por mais de uma centena de milhas, sem qualquer posto de gasolina ou qualquer outro apoio, o que é um pouco raro, numa das seis ou sete auto-estradas que atravessam os USA de este a oeste, depois a estrada 93, em direcção ao norte, em seguida uma estrada de terra batida, fazendo algum pó, onde andámos por mais de duas horas, por entre desfiladeiros, planícies, curvas apertadas, alguns animais vadios e, finalmente um “Rancho”, onde se podia dormir e comer. Mais à frente havia uma aldeia de nativos, os “Hualapai”, onde funciona um centro de boas-vindas, com toda a informação!. (informed us that the western part of the Grand Canyon was also wonderful, although it was a few hundred miles. We decided to go see, after returning to the road 64, taking again the road number 40, towards the west, by a not yet inhabited area where we walked for over a hundred miles without any gas station or any other support, which is somewhat rare in one of six or seven highways crossing the USA from east to west, then the road 93 towards the north, then a dirt road, making a powder, where walked more than two hours, through gorges, plains, tight corners, some stray animals and, finally , a “Ranch” where one could sleep and eat. Up ahead there was a village of natives, “Hualapai”, which runs a center of welcome, with all the information)!.

…a paisagem era a mesma, mas mais selvagem, sem grades de protecção ou qualquer sinalização, aqui, fomos ao fundo do Canyon de helicóptero!. (the landscape was the same but wilder, without protection grilles or any signaling, here we went to helicopter Canyon floor)!.

…andamos de barco no rio Colorado, tocámos na água, fria e com alguma areia, uma corrente suave em alguns locais, pois em outros era forte, arrastando areia e alguma ramagem, vimos as aldeias de nativos e o seu modo de sobrevivência, visitámos o “Grand Canyon Skywalk”, que é uma plataforma em forma de ferradura, construída em vidro transparente, onde se pode caminhar, e ver numa distância em sentido vertical entre 500 a 800 pés de altura!. (walk by boat on the Colorado River, we played in the water, cold and with some sand, a gentle current in some places because other was strong, dragging sand and some branches, saw the villages of natives and their way of survival, we visited the “Grand Canyon Skywalk”, which is a platform horseshoe-shaped, built in transparent glass, where you can walk and see a distance vertically between 500 to 800 feet tall)!.

..era já quase noite quando regressamos ao “Rancho”, mas ainda a tempo de entre outras coisas, comer “cobras grelhadas”, dormir em cabanas, tal como os nossos antepassados dormiam há muitos anos, depois de andar a cavalo, ouvir canções de cowboys, dançar e beber cerveja à temperatura ambiental, em redor de uma enorme fogueira!. (It was almost dark when we return to the “Rancho”, but still in time to among other things, eat “grilled snakes”, sleeping in tents, just like our ancestors slept for many years, after riding the horse, hear songs from cowboys , dance and drink beer at ambient temperature, around a huge bonfire)!.

Tony Borie, December 2017.

…we walked by Las Vegas!

…we walked by Las Vegas!

…andámos por Las Vegas! (we walked by Las Vegas)!

…tínhamos dormido a pouca milhas da cidade de Las Vegas. Pela manhã, fomos para lá, estacionámos o nosso carro utilitário no parque de um famoso Casino, entrámos, passando pelas imensas salas de jogo, era uma azáfama, o som característico das máquinas de moedas era infernal, aqui e ali, algumas pessoas estavam excitadas na frente das já referidas máquinas, falavam alto, numa linguagem, um pouco obscena, talvez fossem palavras de incitamento, tais com:

– anda lá bébé, mostra-me a tua generosidade, dá-me o “BIG”!.

…o “BIG”, queriam talvez dizer, um prémio grande!.

(we had slept a few miles from the city of Las Vegas. In the morning, we went there, parked our utility car in the park of a famous Casino, we entered, through the huge gambling halls, it was a bustle, the sound of the coin machines was hellish, here and there, some people were excited in front of the already mentioned machines, they spoke loudly, in a language, a little obscene, perhaps they were words of incitement, such as:

– Come on baby, show me your generosity, give me the “BIG”!

… or “BIG”, they wanted to say, a big prize)!.

…ela, a senhora já idosa, numa cadeira de rodas, com um tanque de oxigénio que a ajudava a respirar, jogava!. A máquina na sua frente, atingiu o tal “BIG”, houviu-se a música característica, o tal som “dlim, dlom, dlim, dlom”, as luzes começaram a acender e apagar, o pessoal do casino aproximou-se, começando a preencher a papelada para ela assinar, pois ela tinha ganho o “BIG”, o tal prémio grande!. Ela, a senhora já idosa, moveu silenciosamente a sua cadeira de rodas, onde estava um tanque com oxigénio que a ajudava a respirar, para outra máquina, começando de novo a colocar moedas, não se importando se ganhou muito ou pouco, o importante era continuar a jogar!. Até quando?. Talvez até chegar ao momento em que o oxigénio do tanque que a ajudava a respirar acabasse e, possívelmente já não teria dinheiro para o encher de novo!. (she, the old lady, in a wheelchair, with an oxygen tank that helped her breathe, played!. The machine in front of her, hit the “BIG”, the characteristic music sound “dlim, dlom, dlim, dlom”, the lights began to light up and erase, the casino staff approached, beginning to fill out the paperwork for her to sign, because she had won the “BIG”, such a big prize!. She, the elderly lady, silently moved her wheelchair, where there was an oxygen tank that helped her breathe, to another machine, starting again to put coins, not caring if she won much or little, the important thing was continue to play!. Until when?. Maybe until the oxygen in the tank that helped her breathed ran out, and she might not have the money to refill it)!.

…saímos do Casino, entrando na Las Vegas Boulevard, a tal a que chamam “Strip”, onde as pessoas caminham em qualquer sentido, é uma avenida que não dorme, jovens, adultos e idosos de ambos os sexos caminham, entram e saiem dos diversos casinos!.

…um casal, ainda jovem aproxima-se, pergunta-nos:

– querem comprar drogas?. Querem ser felizes por algumas horas?.

…nós, na nossa santa inocência, respondemos:

– mas isso não é ilegal?.

…sorridentes, responderam-nos:

– o que é que você quer dizer?. Isto é Las Vegas!. Tudo aqui é legal!.

(we leave the Casino, entering Las Vegas Boulevard, the so-called “Strip”, where people walk in any direction, it is an avenue that does not sleep, young people, adults and old people of both sexes walk, leave the various casinos!.

A couple, still young, approaches, asks us:

– They want to buy drugs?. Do you want to be happy for a few hours?.

We in our holy innocence, respond:

– But this is not illegal?.

Smiling, they answered us:

– What do you mean?. This is Vegas!. Everything here is cool!.

…nesta cidade, oferecem-se sorrisos, procuram companhia num local onde companhia não falta, distribuem-se cartões de apresentação nem sempre sendo de assuntos honestos, se perguntarem a um milhar de pessoas se alguma vez ganharam alguma boa quantia de dinheiro nos Casinos, talvez cinco ou seis digam que sim!. Mas todos procuram a cidade de Las Vegas, pois a ideia dos Casinos, dos grandes espectáculos, dos restaurantes, dos encontros de ocasião, enfim, divertem-se aqui, onde muitos chamam a “Cidade da Perdição”!. (in this city, they offer smiles, they look for company in a place where company is not lacking, presentation cards are distributed not always being of honest subjects, if they ask to a thousand of people if they have ever gained some good amount of money in the Casinos, maybe five or six say yes!. But everyone is looking for the city of Las Vegas, because the idea of the Casinos, the big shows, the restaurants, the meetings of occasion, have fun here, where many call the “City of Doom”)!.

…os primeiros relatos sobre aquilo a que hoje chamam Las Vegas, foi de alguém de ascendência europeia, Rafael Rivera, por volta do ano de 1829. Las Vegas foi nomeada por espanhóis, que utilizaram a água da área durante a jornada iniciada em Texas e direcionada a norte e a oeste ao longo da Antiga Trilha Espanhola (Old Spanish Trail). Em 1800, os domínios de Las Vegas Valley continham poços artesianos que suportavam extensas áreas verdes ou prados “vegas” em espanhol, daí o nome Las Vegas!. (The first reports of what we now call Las Vegas, was someone of European descent, Rafael Rivera, around the year 1829. Las Vegas was named by Spaniards who used water in the area during the journey started in Texas and directed the north and west along the Old Spanish Trail (Old Spanish Trail). In 1800, the areas of Las Vegas Valley contained artesian wells that supported extensive green areas or meadows “vegas” in Spanish, hence the name Las Vegas)!.

…contam dezenas de histórias sobre Las Vegas, pessoas importantes que queriam converter a população indígena, construindo igrejas e fortalezas, servindo de uma importante escala de viajantes, no “Corredor Mormon”, entre Salt Lake City e uma próspera colónia em São Bernardino, na Califórnia, no entanto, os “mórmons” uns anos mais tarde abandonaram Las Vegas, os anos foram passando, e em 1905 Las Vegas foi criada como uma vila ferroviária, quando 110 acres, propriedade do Caminho de Ferro San Pedro, entre Los Angeles e Salt Lake, do Senador William A. Clark de Montana, foram leiloados no que é hoje centro de Las Vegas!. (They tell dozens of stories about Las Vegas, important people who wanted to convert the indigenous population, building churches and fortresses, serving as an important traveler scale, the “Mormon Corridor” between Salt Lake City and a thriving colony in San Bernardino, California However, the “Mormons” years later abandoned Las Vegas, the years passed, and in 1905 Las Vegas was established as a railroad town, when 110 acres, owned by railroad San Pedro, between Los Angeles and Salt Lake’s Senator William A. Clark of Montana, were auctioned off in what is now downtown Las Vegas)!.

…resumindo um pouco, Las Vegas começou como uma escala nas trilhas dos pioneiros na “Marcha para o Oeste”, tornando-se uma cidade ferroviária popular no início do século passado. Com o desenvolvimento do caminho de ferro, Las Vegas passou por um período de decadência, mas a conclusão da barragem “Hoover Dam”, nas suas proximidades, por volta de 1935, trouxe de novo o crescimento da população e com ela o turismo!. (summing up a little, Las Vegas started as a stopover on the tracks of the pioneers in the “March to the West”, making it a popular railroad town in the early last century. With the development of the railway, Las Vegas has gone through a period of decline, but the completion of the dam “Hoover Dam” in the vicinity, around 1935, brought new population growth and with it tourism)!.

…também dizem que o jogo, legalizado por volta do ano de 1931, levou ao surgimento dos casinos/hotéis, nas quais a cidade tem fama internacional, e que o êxito inicial dos casinos na cidade está relacionado claramente com o “crime organizado”. A maioria dos primeiros grandes casinos eram gerência, ou financiados por figuras da dita “Máfia”, ou por mafiosos da época, no entanto, por volta de 1960, com a chegada de uma personagem bilionária, portanto com grandes recursos financeiros, comprou muitos casinos, hotéis e estações de televisão na cidade, corporações legítimas começaram a comprar os tais hotéis/casinos, e a máfia foi exterminada pelo governo federal ao longo dos anos seguintes!. (they also say that the game, legalized by the year 1931, led to the emergence of casinos / hotels, in which the city has international fame, and the initial success of casinos in the city is clearly related to the “organized crime.” Most of the first major casinos were run or funded by “Mafia” said figures, or mobsters of the time, however, around 1960, with the arrival of a billion dollar character, so with large financial resources, bought many casinos , hotels and television stations in the city, legitimate corporations began buying such hotels / casinos, and the mob was wiped out by the federal government over the next years)!.

…continuando com a nossa narrativa, andámos de casino em casino, vendo festas, as pessoas alegres, talvez gastando o que não têm, em alguns casinos vimos pessoas famosas cantando, num desses locais, aproximámo-nos do balcão do bar, pedimos um copo com bebida, o empregado muito sorridente, colocou-nos na frente uma garrafa, cheia da referida bebida, um copo e, que podíamos beber o que quiséssemos, pois era de graça, e muito sorridente disse que nos queria ver felizes!. Como nós o compreendíamos!. (continuing with our narrative, casino we walked casino, watching parties, happy people, perhaps spending that have, in some casinos saw famous people singing in one of those places, approaching the bar counter, we ordered a glass with drink, very smiley employee, put us in front of a bottle full of said beverage, a cup, and we could drink what we wanted, it was free, and smiling said he wanted to see us happy!.  As we understood)!.

…é assim Las Vegas, tudo, ou quase tudo é livre, casamentos, divórcios, encontros amorosos, traições, restaurantes com especialidades de todo o mundo, vive-se vinte e quatro horas ao dia, os melhores artistas do momento procuram protagonismo, filmam-se películas na Las Vegas Boulevard, pessoas com grandes possibilidades financeiras chegam de helicóptero ou em aviões privados, chegam aos casinos com grandes mordomias e de limousine, mas também se podem ver na rua alguns “descamisados”, trajando roupa suja e, fora da medida do seu corpo, alguns empurrando um carrinho, talvez “desviado” de algum supermercado, cheio de latas vazias, de sacas de plástico, de nada que possa ter valor a não ser para eles, pois um simples naco de pão, ou o resto de uma garrafa de água, tudo apanhado no caixote do lixo, equivale a uma majestosa refeição de “steak & lobster”, com lagosta fresca, vinda do estado do Alaska, e o steak vindo do estado do Wyoming ou de Montana, de carne curada de búfalo, tudo regado com champanhe da Califórnia, servida por vários empregados, com todas as mordomias, num dos luxuosos restaurantes, lá no vigésimo ou trigésimo andar, com paisagem para o deserto do Nevada, equivalente a milhares de dólares e, esses “descamisados” por vezes acariciando um animal, que pode ser um cão ou um gato, que também deve passar fome, mas tem algum carinho e não os abandona, calçando um sapato diferente do outro, onde transportam toda a sua fortuna!. (This is how Las Vegas, everything, or almost everything is free, marriages, divorces, trysts, betrayals, restaurants with specialties from around the world, live Twenty-four hours a day, the best artists of the time looking for leadership, filming films on Las Vegas Boulevard, people with large financial resources arrive by helicopter or private planes, come to casinos with great perks and limo, but you can also see on the street some “shirtless”, wearing dirty clothes and out of the measure your body, some pushing a cart, perhaps “diverted” from some supermarket, full of empty cans, plastic bags, anything that might have value except to them, for a single loaf of bread, and the rest of a bottle of water, all caught up in the dustbin, equivalent to a majestic meal “steak & lobster” with fresh lobster, Alaska state coming, and the steak from the state of Wyoming or Montana, meat curing of buffalo, all washed down with champagne California, served by several employees, with all the perks, one of the luxurious restaurants, there on the twentieth or thirtieth floor, landscape to the desert of Nevada equivalent of thousands of dollars, and these ” shirtless “sometimes stroking an animal, which can be a dog or a cat, which should also be hungry, but has some affection and does not abandon them, wearing a different shoe on the other, which carry all his fortune)!.

…na nossa idade não podemos pensar em “justiças ou injustiças” já pouco ou nada vamos resolver, vamos passar o melhor possível os anos que nos restam, pois tudo isto é Las Vegas, Las Vegas, onde na rua se falam diversos idiomas, com pessoas provenientes dos mais remotos países do mundo. (at our age we can not think of “justice or injustice”, we will solve little or nothing, we will spend the best years we have left, because all this is Las Vegas, Las Vegas, where the street speak several languages, with people from the most remote countries in the world)!.

Las Vegas, Las Vegas !.

Tony Borie, December 2017.

…the tavern of Ti’Gloria!

…the tavern of Ti’Gloria!


…a Taberna da Ti’Glória! (the tavern of Ti’Gloria)!

…era uma quase paragem obrigatória, para todos aqueles homens, que regressavam do seu trabalho, nas diferentes fábricas que existiam na então vila de Águeda e seus arredores, lá na Europa, em Portugal, pelo menos aqueles que habitavam nas aldeias ao norte da vila!. (was an almost obligatory stop for all those men who returned from their work in the different factories that existed in the village of Águeda and its surroundings, there in Europe, in Portugal, at least those who lived in the villages to the north of the village)!.

…era a Taberna da Ti’Glória, alguns paravam mais tempo, por ali ficavam, bebiam um copo, que podia ser de “3”, de “5”, “marquêz” ou de “pé alto”, comiam um petisco, que podia ser servido num pequeno prato de barro vermelho, onde não havia talheres, se os havia era um simples garfo, pois a “navalha petisqueira”, já gasta e bem afiada, era o que nessitavam para cortar o “papo sêco” e levar o petisco à boca! Eram pessoas de trabalho, que se divertiam na Taberna e, “já depois de beber uns copos, punham a conversa em dia”, fazendo mesmo propaganda da Taberna da Ti’Glória, pois quando ali chegava outra pessoa, que normalmente era outro homem, pois as mulheres de então quase eram proibidas de frequentar as tabernas, logo diziam:

– senta-te aí homem, bebe qualquer coisa!.

(it was the Taberna da Ti’Glória, some stopped longer, they stayed there, drank a glass, which could be “3”, “5”, “marquêz” or “high foot”, ate a snack , which could be served on a small plate of red clay, where there were no cutlery, if there was a simple fork, because the “razor blade”, worn and very sharp, was what they needed to cut the “bread” and Take the Snack to the Mouth! They were working people, who had fun in the Tavern, and “after drinking a few drinks, they kept the conversation going”, even making propaganda of the Taberna da Ti’Glória, because when another person, who was usually another man, because the women of that time were almost forbidden to go to the taverns, they would say:

– Sit there, man, drink anything!).

…havia pouco dinheiro, pois a agricultura era a base de sustento das famílias, que sobreviam, alimentando-se de vegetais, que eram a base da sua alimentação, a carne era um “luxo”, algum dinheiro era para comprar, sardinha, dizia-se “uma sardinha para três”, sal, sabão e talvez azeite, ou alguns metros de riscado ou flanela, para mandar fazer alguma roupa, pois tinha que durar vários anos, alguns um pouco mais abastados, já compravam café, açúcar, manteiga ou bacalhau e, criavam alguns animais, mas eram consumidos raramente, a sua carne, tinha que durar o ano inteiro!. (there was little money, since agriculture was the basis of sustenance for the families, who fed themselves with vegetables, which were the basis of their food, meat was a “luxury”, some money was to buy, sardines, it was said “a sardine for three”, salt, soap and perhaps olive oil, or a few meters of scratched or flannel, to order to make some clothes, because it had to last several years, some a little more well-off, they already bought coffee, sugar, butter or cod and, they created some animals, but they were consumed rarely, their meat, they had to last all the year)!.

…mas este pessoal, que trabalhava nas fábricas, já tinha notas e moedas no bolso, portanto podiam frequentar a Taberna da Ti’Glória, podiam comprar as bebidas da época, que podiam ser vinho tinto, branco, bagaço ou traçados, limonada, gasosa laranjada, groselha, capilé ou o célebre pirolito, que nós adorávamos por causa rolha, que era uma pequena bola de vidro, a que chamáva-mos “berlinda”!.(but this staff, who worked in the factories, already had notes and coins in their pockets, so they could attend the Tavern of the Ti’Glória, they could buy the drinks of the time, which could be red, white, bagasse or traces, lemonade , orange gassy, gooseberry, or the famous “pirolito”, which we loved because of the stopper, which was a small glass ball, which we called “merlinda”)!.

…alguns fumavam, pois na Taberna da Ti’Glória também vendia cigarros “Definitivos”, Kentucky”, “High-Life” ou “Três Vintes”, ou onças de “Mata Ratos”, que eram uns pequenos cartuchos de tabaco!. (Some smoked, because in the Taberna da Ti’Glória also sold cigarettes “Definitive”, “Kentucky”, “High-Life” or “Three Vintes”, or ounces of “Mice Rats”, which were small tobacco cartridges)!.

…mas a nós, crianças com fome, que andávamos por ali, o que mais nos prendia a atenção eram aqueles “carapaus fritos em molho de escabeche”, que era o peixe do povo, parecido com a sardinha!. Estavam lá num “mosqueiro”, que era um pequeno armário, com duas portas com rede na frente, para se manterem livres dos insectos, principalmente moscas, num canto da taberna, um pouco acima da “cartola de cinco almudes”, que era uma pipa pequena, a quem a Ti’Glória pedia muitas vezes ao nosso pai António, dizendo:

– vê se arranjas um tempo para vir aqui “encanteirar a cartola”!.

…que era mudar a pequena pipa, o que a mãe Ilda, “torcia o nariz”, e não gostava, pois na sua mente, pensava que o pai António, não ia só lá “encanteirar a cartola”!.

(but to us, hungry children, who walked around, what most hung our attention were those “carapaus fried in pickle sauce”, which was the fish of people, similar to sardines. They were there a “mosqueiro” which was a small closet with two doors with hammock in front, to remain free of insects, especially flies, a tavern corner, just above the “top kite five almudes” which was a small kite, whom Ti’Glória asked many times our father Antonio, saying:

– see if you get yourself some time to come here “to change the kite”!.

That was to change the small kite, which the mother Ilda “twisted nose”, and did not like, because in his mind, thought the father Antonio, would not only there “to change the kite”)!.

…bem, vamos em frente, os carapaus que estavam no referido “mosqueiro”, às vezes dias, quanto mais tempo melhor, eram fritos em azeite verde, temperados com vinagre, sal e pimenta, umas folhas de árvore de louro, cebola, e às vezes até com pimentos verdes, tudo frutos da quinta do pai da Ti’Glória, a quem nós, entre outras coisas, tínhamos por tarefa verificar e ir avisá-la, quando o seu pai, que era o maior lavrador da aldeia, deixava a samarra, com pele de raposa na gola, pendurada em alguma árvore, ou no muro do poço, que por lá existia, porque nesse momento a Ti’Glória, lá ia muito sorrateiramente aliviar a grossa carteira de algumas notas do banco de Portugal. (well, come on, the horse mackerel that were in that “mosqueiro” sometimes days, the longer better, were fried green olive oil, seasoned with vinegar, salt and pepper, a bay tree leaves, onion, and sometimes with green peppers, all fruits of the farm’s father Ti’Glória, the who we, among other things, we had to check job and go warn her when his father, who was the greatest village farmer, left the samarra with fox fur collar, hanging from a tree, or the pit wall, which existed there, because at that time the Ti’Glória, there was very stealthily ease the thick portfolio of some notes the bank of Portugal)!.

…os carapaus deviam de vir da lota da cidade de Aveiro, ou talvez da vila pescatória de Matosinhos, mas quem os lá vinha trazer era um peixeiro da vila de Mourisca do Vouga, numa carroça puxada por um “macho”, que devia de ser um cavalo arraçado de burro, ou vice-versa!. Mas a Ti”Glória era para nós uma segunda mãe Ilda, nós andávamos por ali, limpávamos a frente da taverna de qualquer lixo, como cápsulas das garrafas de laranjada, latas vazias das sardinhas de conserva, até garrafas vazias de pirolitos, e claro, restos de “piriscas” de cigarros, não deixávamos encostar as bicicletas à porta da taverna, às vezes os clientes mais rudes ofereciam logo uma “lambada”, mas tudo passava, porque sabíamos que ao fim do dia a Ti’Glória nos dava um maravilhoso pitéu, que era um papo-seco com cinco ou seis figos secos dentro!. (The “carapaus” should come from the auction of the city of Aveiro, or perhaps from the fishing village of Matosinhos, but whom came there to bring was a fishmonger the village of Mourisca do Vouga in a cart pulled by a “male”, which was to be a donkey mongrel horse, or vice versa!. But the Ti “Gloria was for us a second mother Ilda, we walked around, we were cleaning the front of the tavern of any waste, as capsules of bottles of orange juice, empty cans of canned sardines, even empty bottles of pirolitos, of course, remains of “piriscas” cigarettes, did not let touch the bikes to the tavern door, sometimes the rudest customers soon offered a “lambada” but all passed, because we knew that the end of the day Ti’Glória gave us a wonderful delicacy which was a piece of bread with five or six in figs)!.

…bons tempos e, talvez esses figos, ou esses “carapaus fritos em molho de escabeche” nos tivessem dado vitaminas para vivermos até aos dias de hoje, neste mundo moderno, onde não existem mais tabernas!. Hoje são restaurantes típicos, tudo confeccionado de acordo com as novas leis de consumo, um prato de carapaus deve de ter lá tudo, menos carapaus!. Vamos a um desses mercados modernos, que chamam muito pomposamente “Shopping Center”, depois das pessoas andarem de loja em loja, a verem, a gastarem o que têm e que não têm, já um pouco cansados, deparam com uma área muito grande, para as pessoas comerem e, o que existe lá, a começar pelos equipamentos dos empregados, feitos com material reciclado, de cores berrantes, feitas à base chumbo, a comida é, Tacos e Enxiladas, do México; Pizza, da Italia; Hamburgueres, não sei de que país; Souvlaki ou Gyros, da Grécia; Kung Pao Chicken, que é uma espécie de galinha frita com mel, da China, e mais um sem número de comida, nada feito na altura, tudo vem da arca frigorífica, feita de acordo com as tais novas regras, com químicas e conservantes, onde as batatas fritas, se espera dois minutos, ficam rijas, parecendo pequenas peças de plástico!. (Good times and perhaps these figs, or these “carapaus fried in pickle sauce” had given the vitamins to live up to today, in this modern world, where there are more taverns!. Today there are typical restaurants, all made according to the new laws consumption a mackerel dish should have there everything but horse mackerel. Let one of these modern markets, they call very pompously “Shopping Center”, then people walk from shop to shop, to see, to spend what they have and have not, already a little tired, faced with a very large area, for people to eat and what’s there, starting with the equipment of employees, made from recycled material, brightly colored, made the lead base, the food is tacos and Enxiladas, Mexico; Pizza, Italy; Burgers, I know of that country; Souvlaki and Gyros, Greece; Kung Pao Chicken, which is a kind of fried chicken with honey, China, and over a number of food, nothing done at the time, everything comes from the refrigerated cabinet, made according to these new rules, with chemicals and preservatives, where the chips are expected two minutes, are stiff, like small pieces of plastic)!.

…que saudades temos dos “carapaus fritos em molho de escabeche” da Ti’Glória, da “cartola de cinco almudes” de onde tirava o vinho, por meio de uma torneira de madeira, que por sinal “chiava”, ou seja, fazia um pequeno ruído ao abrir e fechar, servindo os clientes por uma “picheira” de barro vermelho, que nunca tinha sido lavada, era “enchaugalhada” ou seja balançada com uma pequena porção de vinho, que era única e simplesmente jogado no chão, num canto da taberna!. (That we miss the “carapaus fried in pickle sauce” of Ti’Glória, the “top kite five almudes” where would you draw the wine, using a wooden tap, which by the way “sizzled” that is, made a small noise when opening and closing, serving customers by a “picheira” red clay, which had never been washed, was “enchaugalhada” that is balanced with a small amount of wine, which was purely and simply thrown on the floor in a corner the tavern)!.

Tony Borie, December 2017.

…we went to the United Nations!

…we went to the United Nations!

…fomos às Nações Unidas! (we went to the United Nations)!

…antes de tudo, queremos dizer que estamos a falar da nossa “station wagon Malibu Classic”, ou seja, da nossa “carrinha”, tinha sido nova em 1976, era robusta, com linhas um pouco a fugir para o modernismo, nunca se lastimava com a neve, frio, calor, chuva ou vento, que constantemente sofria, circulava pelas estradas ou ruas da cidade, carregava com tudo o que dentro dela colocassem, todos a usavam e, ensinou os filhos a conduzir! (before everything, we mean that we are talking about our “station wagon Malibu Classic”, that is, our “wagon” was new in 1976 was robust, with lines a bit to flee to modernism, never regretted with snow, cold, heat, rain or wind, which constantly suffered, roamed the roads or city streets, carrying with everything inside her, all used and, taught the children to drive)!.

…no verão, levava-nos alguns fins de semana à praia, carregava o fogareiro, panelas, tachos e outros utensílios de praia, assim como a família, o cão e, às vezes o vizinho Carlos da Bairrada, assim como a sua família, trazia os géneros alimentícios para casa, tinha muito espaço, era confortável, sendo uma autêntica “filha do vizinho do lado”, ou seja, “aquela rapariga”, de quem todos gostavam!. (in the summer, took us some weekends the beach, carrying the stove, pots, pans and other beach items, as well as the family, the dog, and sometimes the
the neighbor Carlos da Bairrada, as well as his family, brought the food home, had lots of space, was comfortable, being an authentic “daughter of the neighbor who lives next door”, that is, “that girl”, that everyone liked)!.

…mais tarde, já velha, com alguns acidentes, consumindo muito mal o combustível que necessitava para circular, com algumas amolgadelas aqui e ali, a “cor da pele”, já não era original, ficou quase encostada, mas sempre na família, continuando sempre a ajudar, principalmente nas “emergências”!. (later, old, with some accidents, consuming too bad the fuel needed to circulate, with a few dents here and there, the “skin color,” was no longer unique, was almost leaning, but always in the family, always continuing to help, especially in “emergencies”)!.

…dizíamos, continuando sempre a ajudar, principalmente nas emergências e, não tendo nada a ver uma coisa com a outra, uma personagem portuguesa, de quem nós por aqui, pelo menos nessa altura, sentíamos muito orgulho, presidiu à 50.ª Sessão da Assembleia Geral das Nações Unidas e, quando da sua despedida, houve algumas celebrações, onde vieram entidades do Governo de Portugal, onde também participou o Coro dos Antigos Alunos da Universidade de Coimbra!. (we said, always continuing to help, especially in emergencies, and having nothing to do one thing with another, a Portuguese character, who we here, at least at that time, felt very proud, chaired the 50th Session of the Assembly the United Nations general and, when his farewell, there were some celebrations, where they came from entities of the Government of Portugal, which also participated in the Choir Alumni of the University of Coimbra)!.

…nós, como já anteriormente, em outros textos explicámos, éramos conhecidos, andávamos por ali, na comunidade fazíamos parte de diversas agremiações de “Bem Fazer”, assim como alguns Clubes Portugueses, portanto éramos convidados frequentemente pelo senhor Consul de Portugal da cidade de Newark, para qualquer evento que houvesse, principalmente onde estivesse personagens vindas de Portugal!. (we, as before, in other texts we explained, we were known, we went there, in the community we were part of several associations of “Good to do”, as well as some Portuguese Clubs, so we were often invited by Mr. Consul of Portugal from the city of Newark, for any event that there was, especially where there were characters coming from Portugal)!.

…na festa de despedida, dessa tal personagem de quem já aqui falámos, fomos convidados, nós e a nossa esposa Isaura, sim, para estar presente na sede das Nações Unidas, na cidade de Nova Yorque e, talvez por coincidência ou não, num dia em que os nossos filhos queriam sair com os companheiros, possivelmente para se  divertirem, tendo portanto levado o carro de serviço e, a “nossa carrinha”, a tal “station wagon Malibu Classic”, já velha, lá estava pronta para as tais “emergências”!. (at the farewell party, from this character of whom we have already spoken, we were invited, we and our wife Isaura, yes, to be present at the United Nations Headquarters in the city of New York and, perhaps coincidentally, on a day when the our children wanted to go out with mates, possibly for fun and have therefore taken the car service, and “our truck”, to the “station wagon Malibu Classic”, already old, there was ready for such “emergencies”)!.

…algum combustível, um pouco de óleo, pois já quase no fim da sua vida, gastava quase tanto combustível como óleo, lá nos levou, entre um trânsito rápido e agressivo, mas nunca desistindo, atravessando as pontes de Nova Jersey, entrando no Holland Tunnel, nunca se lastimando, deixando algum rasto de fumo, chegando com algum atraso ao edifício das Nações Unidas, na cidade de Nova Iorque, onde o funcionário encarregue pelo estacionamento e inspecção dos veículos, antes de entrar no parque do edifício das Nações Unidas, ao lhe entregarmos as chaves da “nossa carrinha”, abanou com a mão aberta na frente da sua cara, sacudindo algum fumo, nos olhou com um sorriso maroto, pensando talvez:

– o que andam por aqui a fazer estes Portugueses, lá da antiga Europa!.

(some fuel, some oil, because almost at the end of his life, spent almost as much fuel as oil, there took us between a fast and aggressive traffic, but never giving up, crossing the bridges of New Jersey, entering the Holland Tunnel, never regretting, leaving a smoke trail, coming up with some delay to the United Nations building in New York city, where the official in charge for parking and inspection of vehicles before entering the UN building park at the you surrender the keys of “our van,” she shook with an open hand in front of your face, shaking some smoke, looked at us with a mischievous smile, perhaps thinking:

– what they’re here to do these Portuguese, there of ancient Europe!.

Tony Borie, December 2017.

…take from the Earth what is needed and nothing more!

…take from the Earth what is needed and nothing more!

..tire da terra o que é necessário e nada mais! (take from the Earth what is needed and nothing more)!

…nascemos na vertente oeste da montanha do Caramulo, lá naquele bocado de terra circundada de mar, ao sul da Europa, onde se lê, Península Ibérica, que se divide por Espanha e Portugal, nós nascemos mesmo à beira do oceano, na parte oeste, no país Portugal!. (we were born on the western slope of Caramulo mountain, there on that piece of land surrounded by sea, south of Europe, where we read, Iberian Peninsula, which is divided by Spain and Portugal, we are born right on the edge of the ocean, west, in the country Portugal!.

…quando jovens, tínhamos muita apreciação pela cidade de Aveiro, talvez fosse normal, pois creio que era a única cidade que pensávamos que conhecíamos, ou talvez fosse daquela camioneta verde e amarela, com assentos forrados a cabedal, que esperava pelo comboio na estação e, nos levava à praia da Costa Nova, mesmo no oceano Atlântico!. (when we were young, we had a lot of appreciation for the city of Aveiro, maybe it was normal because I believe it was the only city we thought we knew, or maybe it was that green and yellow bus with lined the leather seats, waiting for the train at the station and took us to the beach Costa Nova, even in the Atlantic Ocean)!

…já adolescentes, quase um homem, o comboio, “o nosso comboio”, num dia de verão levou-nos de novo à cidade de Aveiro, nessa altura usámos um bilhete pago pelo Governo de Portugal, íamos “para a tropa”, mais propriamente para o “Quartel de Sá”, que por acaso até ficava perto da estação ferroviária!. Aqui começámos aquele treino fatigante, tanto física como mentalmente, os instrutores, alguns até eram pessoas preparadas, que utilizavam linguagem e maneiras que seguíamos, fazendo com que aqueles exercícios e aulas de mentalização, fossem executadas com alguma facilidade!. (already teenagers, almost a man, the train, “our train” on a summer day took us back to the city of Aveiro, at that time we used a ticket paid by the Government of Portugal, going “for the troops”, more specifically to the “Quartel de Sá” who happen to was near the train station!. Here we started that grueling workout, both physically and mentally, instructors, some were even prepared people, who used language and ways which we followed, making those exercises and mentoring classes, were executed with some ease)!.

…para nós, tudo ia sendo normal até aos exercícios finais, tirando claro, aquele instrutor que tinha vindo de uma comissão de serviço na então Província Portuguesa de Angola, lá na África, que nos exemplificava na aula de combate como se devia matar, para uma morte lenta, rápida ou assim-assim, em que nos colocava uma faca no pescoço, com os olhos “vidrados de raiva” e dizia: “tens que matar aqueles filhos da puta assim”!. Mas vamos em frente, veio “uma semana de campo”, onde nos faltou as instalações do “Quartel de Sá”, que embora as nossas casernas fossem umas antigas “cavalariças”, pelo menos tinham paredes e telhado!. (for us, everything would be normal to the final exercise, taking clear, that teacher who had come from a tour of duty in the then Portuguese Province of Angola, back in Africa, exemplified in the combat class as whether to kill, for a slow, quick deathor so-so where placed in a knife in the neck, his eyes “glaze of anger” and say, “you have to kill those motherfuckers like that”!. But let’s move on, came “a week of camp,” which lacked the facilities of “Quartel de Sá”, that although our barracks were some old “stables” at least had walls and roof)!.

…fomos para as “Gafanhas”, que eram áreas desertas, de areia, algumas árvores de pinheiro e alguns pântanos, para o lado sul da cidade de Aveiro!. Havia aquelas senhoras que com um açafate à cabeça, andavam por ali vendendo “sandes e pirolitos” aos militares, nós, no segundo ou terceiro dia, com algum apetite, queríamos comprar duas ou três sandes, para comer e guardar e, a senhora disse-nos, com uma expressão que demonstrava alguma repreensão:

– leva só o que precisas neste momento, deixa alguma coisa para os outros!.

…aquela senhora parecia-nos uma pessoa simples, “do povo” e, que grande lição nos estava a dar!.

(we went to the “Gafanhas”, which were deserted areas, of sand, some pine trees and some marshes, which was to the south side of the city of Aveiro!. There were those ladies with a “açafate” head, walked over there selling “sandwiches and pirolitos” to the military, we were in the second or third day, with some appetite we wanted to buy two or three sandwiches to eat and store, and the lady told us with an expression that showed some rebuke:

– just takes what you need at this time, leave something for others!.

The lady seemed to us a simple person, “the people” and that the great lesson was giving)!.

…anos mais tarde, lemos algures “The 10 Indian Commandments”, onde um desses mandamentos diz precisamente o que essa simples pessoa nos disse, que é, mais ou menos:

Retire da Terra, o que é necessário para viver, e nada mais!.

(years later, we read somewhere “The 10 Indian Commandments,” where one of these commandments says precisely what this simple person told us, that is, more or less:

Take the earth, what is needed to live, and nothing else)!.

…havia muitas “Gafanhas”, era a da “Encarnação”, da “Ria”, do “Juncal”, de “Mira”, de “Áquem” ou de “Além”, mas nós éramos um dos militares em treino, que estão naquela fotografia onde também lá estavam muitos, que não nos lembra o nome, mas eram irmãos e companheiros, onde alguns já devem de estar algures, talvez no “Além”. (there were many “Gafanhas” was the “Incarnation”, the “Ria”, the “Juncal” of “Mira”, from “short” or “addition”, but we were one of the training in the military, who are in that photo they there were many, who do not remember the name, but they were brothers and comrades, some are already living somewhere, perhaps in the “Beyond”)!.

…Já agora, a título de curiosidade, aqui vão os “The 10 Indian Commandments”, que nós tentamos seguir, mas não é fácil, neste mundo, além de outras coisas, muito controverso!.

1 – A Terra é nossa Mãe, cuida dela.
2 – Honra todas as nossas relações.
3 – Abra o seu coração e alma para o Grande Espírito.
4 – Toda a vida é sagrada, trate todos os seres com respeito.
5 – Tire da Terra o que é necessário e nada mais.
6 – Faça o que precisa ser feito para o bem de todos.
7 – Dê um agradecimento constante ao Grande Espírito por cada dia.
8 – Fale a verdade, mas apenas para o bem nos outros.
9 – Siga os ritmos da Natureza.
10 – Aproveite a jornada da vida, mas não deixe pistas.

(by the way, out of curiosity, here are the “The 10 Indian Commandments”, we tried to follow, but it is not easy in this world, among other things, very controversial!.

1 – The Earth is our Mother, take care for Her.
2 – Honor all our relations.
3 – Open your heart and soul to the Great Spirit.
4 – All life is sacred, treat all beings with respect.
5 – Take from the Earth what is needed and nothing more.
6 – Do what needs to be done for the good of all.
7 – Give constant thanks to the Great Spirit for each day.
8 – Speak the truth, but only for the good in others.
9 – Follow the rhythms of Nature.
10 – Enjoy life’s journey, but leave no tracks.

..não queremos terminar, sem mencionar mais esta sabedoria que os Indios Americanos nos deixaram, há muitos anos, onde possívelmente, ainda não havia escolas nem universidades!.

Quando a última árvore for cortada,
o último rio envenenado,
o último peixe capturado!.
Então o homem descobrirá,
que não pode comer o seu dinheiro!.

(We do not want to end, not to mention this wisdom that the American Indians left us many years ago, where possibly, there were still no schools or universities)!.

When the last tree is cut down,
the last river poisoned,
the last fish caught!.
Then only will man discover,
that he can not eat money!.

Tony Borie, December 2017.

…some peace in a war scenario!

…some peace in a war scenario!

…alguma paz, em cenário de guerra! (some peace in a war scenario)!

…andávamos por ali, cigarro entre os dedos, a “tabanca de Luanda”, que era ao norte do aquartelamento, pelo menos era assim que lhe chamávamos no nosso tempo, era a nossa “baixa da vila”, a nossa “zona dos cafés”, o “nosso terreiro do adro”, ou seja a nossa zona preferida para passear, mostrar a “roupa lavada”, dar “dois dedos” de conversa, ao “homem grande” ou a uma das suas filhas, comprar “um peso de mancarra”, um “cigarro feito à mão” ou provar a aguardente de palma!. (we were walking around, cigarette between his fingers, the “tabanca Luanda”, which was north of the barracks, at least that was what we called it in our time, it was our “downtown village”, our “area of cafes”, “our yard of the churchyard”, that is our favorite area to walk around, show the “laundry” give “two fingers talk”, the “great man” or one of her daughters, buy “a peso of mancarra”, a “cigarette handmade” or taste the palm brandy)!.

…aquele cheiro já tinha magia, a terra vermelha, o pó, as casas cobertas de colmo, debaixo de enormes árvores de mango, aquela folhagem muito mal tratada em volta, o cão faminto, cheio de insectos, coçando-se nas nossas pernas quando parávamos, procurando algum carinho, aquela criança, com o ranho no nariz, vindo junto de nós, metendo logo a mão no nosso bolso, procurando os rebuçados que comprávamos no loja do Libanês, a nossa “namoradinha”, (às vezes, só no pensamento), que também esperava, entre outras coisas pela comida do aquartelamento, enfim, lembranças de um passado da vila de Mansoa, do “nosso aquartelamento”, de uma zona de guerra, que tal como em tudo na nossa vida, também tinha o outro lado, o menos mau!. (hat smell had magic, the red earth, the dust, the thatched rondavels, under huge mango trees, that leaves very badly treated around, the hungry dog, full of insects, scratching on our legs when we stopped, looking for some affection, that child, with the snot nose, come with us, just put his hand in our pocket, looking for sweets we bought at the Lebanese shop, our “girlfriend” (sometimes only in thought), which also waited, among other things for food from quartering, finally, memories of a past Mansoa village, “our barracks”, a war zone, such as in everything in our lives, also had the other hand, the least bad)!.

…naquele tempo, pelo menos pela vila de Mansoa, lá naquela parte de África, na então Guiné Portuguesa, onde a imagem no mapa começa a ser mais estreita, falando nos aspectos da vida militar, nós éramos muito mal alimentados, para o final da comissão já não se suportava o cheiro do arroz e peixe da bolanha, (por isso ainda hoje gostamos de amendoins), ou batatas com atum de conserva, éramos muito mal equipados, muito mal apreciados, não havia o mínimo de facilidades para se ter uma higiene primária, não falando no miserável vencimento, éramos, como muitos dos nossos companheiros dizem, “carne para canhão”, em muitos momentos, o nosso moral estava em declínio, o respeito ia diminuindo para com alguns dos nossos superiores, um sentimento crescente de incertezas ia entrando nos nossos pensamentos, qualquer coisa andava por ali, à deriva, sem qualquer rumo, havia mesmo um sentimento revoltoso com uma forte tendência para se “fazer asneiras”, coisas sem qualquer senso comum, mas tudo isto tinha um nome, o tal nome que nos vai acompanhando, pois fomos e continuamos a ser, combatentes de uma maldita guerra de guerrilha, traiçoeira, que podia fazer mortes em qualquer momento, bastava andar por ali!. (at that time, at least by the village of Mansoa, there in that part of Africa, in the then Portuguese Guinea, where the image on the map begins to be narrower, speaking on aspects of military life, we were very poorly fed, to the end of the commission no longer stand the smell of rice and fish from bolanha, (so today like peanuts), or potatoes with canned tuna, were very poorly equipped, badly appreciated, there was minimal facilities to have a primary care, not talking on the miserable salary, we were, like many of our fellow say, “cannon fodder” in many times, our morale was declining, respect dwindled to a few of our superiors, a growing sense of uncertainty was coming in our thoughts, anything walked around, drifting aimlessly, even there was a feeling revolting with a strong tendency to “do stupid things”, things without any common sense, but all this had a name, such name that will accompanying us as we were and continue to be, combatent es of a bloody guerrilla war, treacherous, I could do deaths at any time enough to walk there)!.

…ficámos marcados, um ferro em brasa, sem qualquer tipo de contemplações, deixou a sua marca no nosso corpo, a nossa alma foi baleada, perfurada, depois do que vimos, ouvimos e cheirámos, os nossos sentimentos mais profundos, os princípios de moral que nos foram ensinados em casa e na nossa aldeia, foram violados. Tudo isto, já passado e, agora, sem que nada possamos fazer, continua a acompanhar-nos, pelo menos enquanto por cá andarmos, quer queiramos ou não, vamos transmitindo à nova geração, que por mais que qualquer de nós queira disfarçar, nunca irá conseguir, essa é a verdade!. (we were marked, a hot iron, without any contemplation, left his mark on our body, our soul was shot, punched, then what we see, hear and smell, our deepest feelings, principles of morality that they were taught at home and in our village have been violated. All this passed, and now, without anything we can do, continues to accompany us, at least while over here we walk, whether we like it or not, we will transmit to the new generation, which more than any of us want to hide, never will achieve, that’s the truth)!.

Tony Borie, December 2017.

…our six rivers!

…our six rivers!

…os nossos seis rios! (our six rivers)!

…todos temos um rio e, em alguns momentos dizemos:

– olha, preciso de ar fresco, vou até ao rio!.

..referindo-nos ao rio, como se fosse nosso, nossa propriedade!.

…quase em todas as grandes cidades passa um rio. Por quê? Porque essas cidades, outrora pequenas povoações, nasceram junto ao rio, que já lá existia, porque os povos, nas suas migrações, normalmente paravam e estabeleciam-se onde houvesse água, que ainda hoje continua a ser essencial para a vida, para a nossa sobrevivência!.

(all have a river and at times we say:

– look, I need fresh air, going to the river!,

Referring to the river, like ours, our property!.

Almost every major city passes a river. Because? Because these cities, once small villages, born by the river, that there already existed, because people in their migrations, usually stopped and settled down where there was water, which still remains essential for life, for our survival)!.

…quase todos nós lembramos o “nosso rio”, temos cá dentro o “nosso rio”, mesmo os que nasceram na montanha têm o seu rio, que era aquele riacho, entre pedras de granito, onde levavam as ovelhas ou as cabras a beber, onde tomavam banho, onde tiravam a água pura e cristalina para beberem, era o “nosso rio”, embora hoje, com as alterações climáticas, a maior parte desses rios tenham secado. (most us remember “our river”, we here in “our river”, even those born in the mountain have their river, which was that stream among granite rocks, which led the sheep or the goats to drink, where they bathed, which drew the pure and clear water to drink, was “our river”, although today with climate change, most of these rivers have drawn)!.

…nós temos, pelo menos seis rios que nos marcaram!.

…o primeiro, foi o rio na localidade onde nascemos, na então vila de Águeda, em Portugal, é o rio Águeda, onde havia um grande areal no verão, uma grande nora, instalada numa rudimentar represa, que lhe roubava alguma água, que ia fazer crescer uns campos de milho em seu redor!. Foi aí que aprendemos a nadar, onde, junto com os rapazes da nossa idade, empoleirados nas velhas árvores, às vezes nos alcatruzes da própria nora, nos atirávamos à água, sabendo ou não nadar!. Este rio nasce na Serra do Caramulo, tem cerca de 40 quilómetros de extensão, passa entre outras localidades, na hoje, cidade de Águeda e junta-se ao rio Vouga na localidade de Eirol, que leva a sua água e talvez alguma poluição para a ria de Aveiro, que por sua vez desagua no oceano Atlântico!.

We have, at least six rivers that marked us!.

(The first, was the river in the town where we were born, in the village of Agueda, in Portugal, the river Agueda, where there was a large beach in the summer, a great daughterlaw, installed a rudimentary dam, who stole him some water, which would grow some corn fields around it!. It was then that we learned to swim, where, along with the boys of our age, perched on old trees, sometimes in the very clueless bucket, We fired the water, knowing or not swim!. This river rises in the Serra do Caramulo, is about 40 kilometers long, passing among other places, in today Agueda city and joins the Vouga River in the town of Eirol that takes your water and maybe some pollution to Aveiro lagoon, which in turn flows into the Atlantic ocean)!.

…o “nosso outro rio”, talvez o segundo, foi o rio Mansoa, lá na África, na então Guiné Portuguesa, em plena zona de guerra e, não querendo ser deselegantes, parecia-nos que o oceano estava longe do mar, o sol tórrido espelhava naquela água lamacenta, ficavamos ali, horas e horas, na ponte velha, que era por onde passavam as “bajudas” e outro pessoal, para irem trabalhar nas bolanhas, a sua lama até se tornava brilhante, talvez fosse da nossa idade jovem, era aí, onde normalmente líamos e reliamos as cartas e aerogramas da família e amigos, sonhávamos, às vezes acordados por uma pequena brisa, onde a mágoa da lama dos nossos antepassados, aventureiros descobridores, nos enviaram para ali, onde naquele momento, o frio e o gelo da nossa aldeia na vertente oeste, da Montanha do Caramulo, seria bem vindo, tornando aquela bolanha lamacenta, onde se agitava no ar aquele pato preto, que nos parecia que ia chorando lágrimas de orvalho, lágrimas frescas, que iam secando as nossas, verdadeiras, que juntávamos às do cisne cor de rosa que deslizava sobre aquela água, procurando algo que não encontrava!. (the “our other river”, maybe the second, was the river Mansoa, there in Africa, then Portuguese Guinea, in full war zone and, not wanting to be inelegant, it seemed to us that the ocean was far from the sea, the scorching sun mirrored that muddy water, stood there, hour after hour, on the bridge old, it was they passed the “bajudas” and other staff to go to work in bolanhas, their mud until it became bright, perhaps our young age, it was there, where normally we read and re-read letters and aerograms of family and friends, dreamed sometimes awakened by a light breeze, where the mud of the hurt of our ancestors, discoverers adventurers, sent us there, where at that time, cold and ice from our village on the west sloe, of Caramulo Mountain, would be come, making this muddy bolanha where churned the air that black duck, we felt like it was crying dew tears, fresh tears, which were drying our, true, that we gathered at the pink swan glided over that water, looking for something not found)!.

…aquele cenário, visto da ponte, algumas vezes era um grande lago, outras uma bolanha, pois sobressaiam pequenas árvores e arbustos à superfície, outras um pequenino riacho, perigoso, com lama a circundar esse pequeno riacho, assistindo à sua corrente forte, quando desaguava, levava restos de arbustos e lama para não sabemos onde, em que em alguns momentos, saltavam peixes, fazia alguma turbulência, querendo passar a toda a pressa, fugindo daquela área, em direcção ao oceano Atlântico, tal como nós, no nosso pensamento e, ainda hoje, não sabemos se era um rio ou um canal, se era de água fresca ou salgada, onde começava ou onde acabava, sabemos que era o “nosso rio”, onde todavia, ao fim de algum tempo, aquela água lamacenta, para nós, significava silêncio e alguma paz, embora estivéssemos numa zona de combate!. (hat scene, as seen from the bridge, sometimes it was a large lake, other one “bolanha”, because overhanging small trees and shrubs to the surface, the other a tiny creek, dangerous, with mud to go around this small stream, watching its strong current when emptied, carrying remains of shrubs and mud do not know where, in which at times leaping fish, did some turbulence, wanting to go in haste, running away from that area towards the Atlantic ocean, just as we, in our thinking and even today, we do not know if it was a river or a canal, whether it was fresh or salt water, which began or where it ended, we know that it was “our river”, which, however, after some time, that muddy water for us, it meant silence and some peace, although we were in a combat zone)!.

…o “nosso outro rio”, talvez o terceiro que nos marcou, foi o rio Passaic, no estado de Nova Jersey, que tem uma extensão de aproximadamente 130 quilómetros, que desde a sua origem, nas montanhas de Mendham, no sul do condado de Morris, onde havia “glacieres”, 13.000 anos atrás, durante o seu percurso, forma diversos lagos e mesmo terras alagadiças, passando por diversas cidades até chegar ao local onde nos marcou, que foi a cidade de Newark, pois dormimos algumas vezes junto ao seu leito, em algumas noites de neve e frio de rachar, junto de outros “desafortunados”, a que chamavam “descamisados”, dormíamos juntos, encostados uns aos outros, para nos aquecermos!. Este rio, hoje tem outro aspecto, pois a Agência do Governo, que trata da poluição ambiental, tem gasto milhões de dólares limpando o seu leito, onde a água já corre, em alguns locais algumas vezes cristalina!. (the “our other river”, maybe the third one that marked us, is the River Passaic, in the state of New Jersey, which has a length of about 130 kilometers, from its source in the mountains of Mendham in southern Morris County, where there was “glacieres” 13,000 years ago, during his journey, so many lakes and even wetlands, through several cities to get to where marked us, which was the city of Newark, for sleep sometimes next to his bed, in some snow and freezing cold nights, from other “unfortunate”, which they called “shirtless,” we slept together, leaning on each other for warmth!. This river, now has another aspect, as the Government Agency, which deals with environmental pollution, has spent millions of dollars cleaning up his bed, where water has run in some places sometimes crystal clear)!.

…o nosso outro rio, que consideramos o número quatro, é o Rio Colorado!. Já estivémos junto a este rio, pelo menos em cinco estados, onde a bacia hidrográfica, expansiva e árida que passa por sete estados dos U.S.A., abrange onze Parques Nacionais, muitos dramáticos “canyons”, redes de água branca e, que é uma fonte vital de água para mais de 40 milhões de pessoas!. Este rio e seus afluentes, são controlados por um extenso sistema de barragens, reservatórios e aquedutos que, na maioria dos anos, desviam todo o seu fluxo, para irrigação agrícola e abastecimento doméstico de água!. Já seguimos este rio, em alguns estados, onde nos surgem planícies, cordilheiras de montanhas, onde o rio passa lá no fundo, alguns lagos derivados das suas várias represas, por todo o imenso percurso, com aproximadamente 1.450 milhas, (2.330 km), que começa nas montanhas rochosas centrais, nos U.S.A., flui pelo sudoeste do planalto do Colorado e pelo Grand Canyon, antes de chegar ao lago Mead, na fronteira Arizona-Nevada, onde gira para sul em direcção à fronteira internacional!. (our other river, which we consider number four, is the Colorado River!. We have been to this river, in at least five states, where the expansive and arid watershed that passes through seven states of the USA, encompasses eleven National Parks, many dramatic canyons, white water nets, and is a vital source of water for over 40 million people!. This river and its tributaries are controlled by an extensive system of dams, reservoirs and aqueducts that, for the majority of years, deflect all their flow, for agricultural irrigation and domestic water supply!. We have already followed this river, in some states, where plains arise, mountain ranges, where the river passes in the background, some lakes derived from its various dams, all along the immense course, with approximately 1450 miles, which begins in the central Rocky Mountains in the USA, flows southwest through the Colorado plateau and through the Grand Canyon, before reaching Lake Mead, on the Arizona-Nevada border, where it turns south toward the international border)!.

…o Rio Colorado é um rio histórico, onde tanto o rio como os seus afluentes, promoveram grandes civilizações agrícolas e algumas das culturas indígenas mais sotisficadas da América do Norte, entre 2.000 e 1.000 anos atrás, que eventualmente desapareceram devido a uma combinação de seca severa e práticas de uso da terra!. O contacto inicial entre os primeiros Europeus, que foram os exploradores Espanhóis, e os Nativos Americanos, por volta do século 16, eram limitados ao comércio de peles, talvez no planalto, com pequenas interações comerciais esporádicas, ao longo da parte baixa do rio!. (the Colorado River is a historic river where both the river and its tributaries promoted large agricultural civilizations and some of the most unspoilt indigenous cultures of North America, between 2,000 and 1,000 years ago, which eventually disappeared due to a combination severe drought and land use practices!. The initial contact between the early Europeans, who were the Spanish explorers, and the Native Americans, around the 16th century, were limited to the fur trade, perhaps on the plateau, with little sporadic trade interactions along the lower part of the river)!.

…bem, ainda temos outro “nosso rio”, que é o rio Yukon, cuja palavra, significa grande rio no idioma Athabaskan, uma língua aborígene, que na forma portuguesa significa mais ou menos Lucão, é um rio que corre na América do Norte, nas províncias da Colúmbia Britânica e do Yukon, em território do Canadá e no estado Norte Americano do Alaska, desembocando no mar de Bering, no Oceano Pacífico. Tem uma extensão de aproximadamente 3645 quilómetros, fazendo dele o 20.º maior do mundo, em comprimento. Supõe-se que sua nascente está localizada nos “glacieres” de Llewellyn, ao sul do Lago Atlin, na Colúmbia Britânica, território do Canadá, mas o rio Yukon propriamente dito, começa no lago Marsh, logo ao sul da cidade de Whitehorse, na província de Yukon, onde nos marcou, pelo menos nas povoações de Carmacks ou Dawson City e, talvez em outras mais pequenas na sua dimensão, pela sua grandiosidade, passando por entre montanhas, vales, planícies, formando grandes lagos, onde podemos ainda ver animais e aves selvagens, onde existem poucas pontes, a sua travessia continua a ser por jangadas, os seus afluentes, como o rio Tanana, Porcupine, Pelly ou Koyukuk, são paraísos terrestes, tantos para humanos com para aves e animais, onde ainda existem grandes cardumes de peixes, em especial salmão, tornando o dia-a-dia dos habitantes em seu redor, numa vida difícil, privados de algumas soluções modernas, mas sadia e agradável. (Well, we still have another “our river”, which is the Yukon River, whose word means big river in athabaskan language, an aboriginal language, which the Portuguese form means roughly Lucão is a river that runs in North America, in the provinces of British Columbia and the Yukon, in the territory of Canada and the US state of Alaska, emptying into the Bering sea, the Pacific Ocean. It has a length of approximately 3645 kilometers, making it the world’s 20 in length. It is assumed that its source is located in the “glacieres” Llewellyn, south of Lake Atlin, British Columbia, the territory of Canada, but the Yukon River itself begins at Lake Marsh, just south of the city of Whitehorse in province Yukon, where he scored in at least in the villages of Carmacks or Dawson City and perhaps in other smaller in size, its grandeur, passing through mountains, valleys, plains, forming large lakes, where we can still see animals and wild birds, where there are few bridges, its passage remains for rafts, its tributaries as the river Tanana, Porcupine, Pelly or Koyukuk are terrestrial paradises, many for humans with for birds and animals, where there are still large shoals of fish, especially salmon, making the day-to-day lives of people around them, a difficult life, deprived of some modern solutions, but healthy and enjoyable)!.

…ainda temos outro rio, podemos chamar-lhe o número seis, é no estado do Alaska, onde é costume, sempre que visitamos este estado ir-mos pescar!. O povo nativo “Denaina” chama a este rio, “Chunuk’tnu”, nós chamamos-lhe Rio Russo!. É pequeno na sua extensão, tem somente 13 milhas (21 km), tendo a sua origem no Lago Russo Alto, nas montanhas do Kenai e flui através do Lago Russo Inferior, desaguando no Rio Kenai, próximo da cidade de Cooper Landing!. (we still have another river, we can call it number six, it is in the state of Alaska, where it is customary, whenever we visit this state we go fishing!. The native people “Denaina” calls this river, “Chunuk’tnu”, we call it Russian River!. It is small in its extent, it is only 13 miles (21 km), having its origin in the Upper Russian Lake, in the Kenai Mountains and flows through the Lower Russian Lake, draining into the Kenai River, near the city of Cooper Landing)!.

…nos meses de verão, é o paraíso dos pescadores, onde o peixe salmão sai do oceano em direcção aos lagos da montanha, desejoso de ser pescado!. Existem dois modos de se chegar ao verdadeiro lugar de pesca, à tal “zona de luta”, que pode ser caminhando pela montanha, tendo algum cuidado com os ursos que por ali andam, ou simplesmente atravessando o rio numa jangada, que funciona algumas horas por dia, que leva os pescadores até à foz do rio!. Os Ursos e as Águias, também por lá andam à pesca!. (in the summer months, it is the paradise for fishermen, where the salmon fish exits from the ocean towards the mountain lakes, desirous of being caught!. There are two ways to get to the actual fishing spot, such a “fight zone”, which may be walking on the mountain, taking care of the bears walking there, or simply crossing the river on a raft, which runs a few hours per day, which takes the fishermen to the mouth of the river!. The Bears and the Eagles, also there go fishing)!.

…aqui, onde vivemos, tudo é “nosso rio”, mas de água salgada!. (here, where we live, everything is “our river”, but salt water)!.

Tony Borie, December 2017.

…fresh Strawberries!

…fresh Strawberries!

…morangos frescos!. (fresh strawberries)!

…vivemos no estado da Florida!. Foi o local que escolhemos para viver os últimos anos da nossa vida, onde existe um clima sub-tropical, a principal fonte de receita, é o turismo, mas para nós, já com uma idade respeitável, tem alguma vantagem, pois por aqui existe uma razoável rede de hospitais e casas de assistência, sobretudo para pessoas com uma certa idade e, acima de tudo é um estado plano, não existem montanhas, portanto não é difícil caminhar, deslocarmo-nos pelo nosso pé e, como adoramos caminhadas, é perfeito!. Como muitos de vocês, possívelmente já sabem, o apelido do estado é “Sunshine State”, que quer dizer mais ou menos, estado, ou neste caso, “local com luz do sol”, é conhecido mundialmente pelas suas diversas atrações, que trazem anualmente mais de 60 milhões de turistas, vindos de outros estados e de outros países, normalmente em férias, passeando, e claro, onde muitos milhares de pessoas têm residência, como segunda habitação, que na verdade, vêm passar temporadas, não se sabendo qual o nível de vida que levam em outras paragens, mas por aqui, viajam e, não devemos faltar à verdade, se dissermos que entre outras coisas se divertem, pelo menos nos parques temáticos que neste estado existem, e que são imensos! (we live in the state of Florida!. It was the place we chose to live the last years of our lives, where there is a sub-tropical climate, the main source of income, is tourism, but for us, with a respectable age, has some advantage, because here it exists a reasonable network of hospitals and care homes, especially for people of a certain age and, above all, it is a flat state, there are no mountains, so it is not difficult to walk, to walk by our foot and, as we Perfect!. As many of you, you may already know, the state nickname is “Sunshine State”, which means more or less, state, or in this case, “local with sunshine,” is known worldwide for its many attractions that bring annually more than 60 million tourists coming from other states and other countries, usually on vacation, walking, and of course, where many thousands of people have residence assecond housing, which actually come spend some time here, not knowing what level of life they lead in other places, but here, travel and we should not miss the truth, if we say that among other things have fun, at least in the theme parks that exist here, and that are immense)!.

…mas, lá vem o “mas”, nem tudo no mundo está perfeito e, principalmente nos estados do sul, existe um pouco um fenómeno, a que alguém já chamou, “o equilibrio dos pobres, made in México”, que tal como o nosso antigo presidente Obama dizia, “a discriminação está longe de acabar”, tem havido progressos, mas continua por aí, ela existe, embora hoje seja muito menor do que no passado, as novas gerações estão a ser educadas de maneira diferente, mas ninguém pode fechar os olhos, ela ainda anda por aí. Aqui, mesmo na cidade onde vivemos, pois assistimos à evolução dos empreendimentos que fizeram desta aldeia uma cidade, havia trabalhos onde era preciso sujar as mãos, estavam lá em baixo no “buraco” dois ou três emigrantes, não importava que fossem oriundos do México ou de outro qualquer país, e cá em cima estavam cinco ou seis pessoas, que podiam ser inspectores, encarregados ou representantes do sindicato, às vezes conversando!. (but, here comes the, “but” not everything in the world is perfect and, especially in the southern states, there is a bit of a phenomenon, which someone has already called, “the balance of the poor, made in Mexico”, as our former President Obama said, “discrimination is far from over” , there has been progress, but it still there, it exists, although today is much smaller than in the past, new generations are being educated differently, but no one can closing the eyes, she still out there. Here, even in the city where we live, because witnessing the evolution of the projects that have made this village a town, had jobs wherehad to get your hands dirty, were down in the “hole” two or three migrants no matter who they were from Mexico or any other country, and up here were five or six people who could be inspectors in charge or union representatives, sometimes talking)!.

…mas os emigrantes, principalmente oriundos da América do Sul, também se “colocam a jeito”, procuram isso, pois dada a sua situação, querem receber em “cash”, em “el contado”, não se importando de receber menos, e claro, alguns empreiteiros, ambiciosos e menos escrupolosos, tiram vantagem dessa situação, mas de uma maneira geral, o emigrante, seja pela cor, pela língua que fala, pois tem sotaque na voz, é sempre olhado de uma maneira diferente, por aquele que se diz “Americano”, embora o seu bisavô ou pai do seu bisavô, tenha vindo da Europa ou do Oriente!. O pensamento do emigrante em geral, pelo menos aquele que é oriundo da América do Sul, está sempre no seu País, vem aqui por algum tempo, por épocas, levando todos os seus ganhos consigo, de regresso ao seu país, onde em muitas situações, continua a sua família. Aqui na Florida, já se vai notando pouco, mas na California, pelo menos na área de Los Angeles, os emigrantes oriundos da América do Sul vivem na cidade e arrabaldes, mas é outro mundo, é o “mundo deles”!. (but migrants, mostly from South America,also “lay the way,” seek it, because given their situation, they want to receive “cash” in “el counted”, not caring to receive less, and clear some contractors, ambitious and less escrupolosos, take advantage of this situation, but in general, the emigrant, is the color, the language you speak, because it has an accent in her voice, always looked in a different way, for him that is He says “American”, although his great-grandfather or father of your great-grandfather, has come from Europe or the East!. The thought of the emigrant in general, at least one that comes from South America, is always in your country, come here for some time, times, taking all your winnings with you, back to his country, which in many situations continues his family. Here in Florida, it will already noticing little, but in California, at least in the area of Los Angeles, immigrants from South America live in the city and suburbs, but it is another world, is “their world”)!.

…um dia, viajando na companhia de nossa esposa Isaura, da cidade de Orlando, aqui da Florida, para Los Angeles, no estado da California, ao fim de algumas horas, vendo filmes, lendo por uma dezena de vezes o nosso roteiro, vendo pela janela do avião lá ao fundo uma paisagem seca de planícies e algumas pequenas montanhas, conversávamos com a pessoa que ia ao nosso lado esquerdo, que parecia pessoa de negócios, pois ia lendo e fazendo contas no computador e, nos questionou porque é que íamos para Los Angeles, deixando um estado tão agradável como o da Florida, pois em Los Angeles parte da população é de raça “Hispânica”, onde nós, compreendendo a “maldade” da pergunta, logo lhe respondemos que era só para ver do ar o cruzamento das auto-estradas, que nesta cidade chegam a ter seis andares de estradas, que seguem em diferentes direcções!. (one day, traveling in the company of our wife Isaura, the city of Orlando, here from Florida to the city of Los Angeles, in state of California, after a few hours, watching movies, reading by ten times our script, looking out the airplane window there the background a dry landscape of plains and some small mountains, talked with the person who went to our left, which seemed business person because he read and making accounts on the computer, and asked us why we were going to Los Angeles, leaving a state as nice as Florida, as in Los Angeles of the population is of race “Hispanic” where we, understanding the “evil” of the question, then you answer it was just to see from the air the intersection of highways that this city even have six floors of roads that follow in different directions)!.

…quanto a nós, entendemos perfeitamente que lá vivam muitos “Hispânicos”, que falem castelhano, pois a cidade de Los Angeles, a quem carinhosamente chamam pelas iniciais “LA”, é a segunda cidade mais populosa dos Estados Unidos, estende-se por 1300 quilómetros quadrados no sul da Califórnia, está classificada como a 13.ª área metropolitana do mundo, foi fundada em 1781, em nome da “Coroa de Espanha”, o seu nome inicial era muito grande, parecido com aqueles nomes de pessoas nobres, que em pequenos aprendemos na história de Portugal, pois chamava-se, “El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Angeles del Rio de Porciúncula”, tornando-se parte do México em 1821 após a sua independência da Espanha, depois houve a Guerra Mexicano-Americana, e Los Angeles e o resto da Califórnia foram adquiridos como parte do “Tratado de Guadalupe Hidalgo”, tornando-se parte dos Estados Unidos!. (as far as we understand perfectly well that there live many “Hispanics” who speak Spanish, because the city of Los Angeles, who affectionately call the initials “LA”, is the second most populous city of the United States, stretches over 1300 kilometers square in southern California, is ranked 13th metropolitan area in the world, was founded in 1781 on behalf of the “Crown of Spain”, his original name was very large, like those noble names of people who in little learned in the history of Portugal, as it was called, “El Pueblo de Nuestra Senora la Reina de los Angeles del Rio de Portiuncula” , becoming part of Mexico in 1821 after independence from Spain, then there was the War Mexicano- American, and Los Angeles and the rest of California were purchased as part of the “Treaty of Guadalupe Hidalgo”, becoming part of the United States)!.

…nessa altura, o nosso roteiro era sair da cidade e ir na direcção ao norte, pela estrada número 1, que segue ao longo do Oceano Pacífico até ao estado de Oregon, onde vimos muitas quintas, com os tais “Hispânicos”, apanhando vegetais e fruta. Para isso, ao sair do aeroporto, tomámos um autocarro que nos levaria aos balcões das companhias de “Carros de Aluguer”, que sempre cheios, com uma fila de pessoas esperando, uma simpática pessoa, com uma camisa com o emblema de determinada companhia de carros de aluguer, ouvindo-nos falar em português, nos falou em língua castelhana, questionando-nos, mais ou menos com estas palavras, “por que estão nesta linha de “Gringos”, subam aqueles degraus, e logo ali alguém vos providencia o arrendamento de um veículo, e lá, falam castelhano ou portunhol e, é mais barato”. Na verdade existe em Los Angeles, nas periferias da cidade, “Los Barrios” onde habitam os “Chicanos”, onde todo o comércio, assim como o estilo de vida, é igual, como qualquer aldeia, de qualquer país da América do Sul, que são pessoas que emigraram e não só, desse continente, principalmente do país vizinho México e, “os outros”, os tais Americanos, que embora habitem na cidade, não falam o idioma castelhano, que na sua linguagem são os “Gringos”!. (at that time, our script was out of town and go towards the north, the road number 1, which runs along the Pacific Ocean to the state of Oregon, where we saw many farmhouses, with such “Hispanics”, picking vegetables and fruit. For this, out of the airport, we took a bus that would take us to the branches of companies of “Car Hire” which always full, with a queue of people waiting, friendly person with a shirt with the emblem of a certain company car rental, hearing them speaking in Portuguese, told us in spanish language, questioning us, more or less in these words, “why you are in this line of” Gringos “, go up those stairs, and then there someone offers you the renting a vehicle, and there speak Spanish or portunhol and is cheaper ” . Actually exists in Los Angeles, on the outskirts of the city, “Los Barrios” inhabited the “Chicanos”, where all the trade as well as the lifestyle, is the same as any village, any country in South America, they are people who emigrated and beyond this continent, mainly from neighboring country Mexico, and “others”, the such Americans, who although they may dwell in the city, do not speak the Spanish language, which in its language are the “Gringos”)!.

…não nos queremos alongar muito, pois isto era assunto para muitos mais postes, mas quase todo o trabalho manual na agricultura, tanto aqui, no estado da Florida, como em outros estados do sul até ao estado da California, é feito por essas sofredoras pessoas, que se sujeitam a receber menos, a trabalhos sujos e cansativos, vivem em muito más condições, mas sempre é melhor que nos seus países de origem, onde não existem muitos meios de sobrevivência!. Para finalizar, dizemos o que vai na mente de quase todos nós, para fazerem uma ideia da coragem dessas pessoas, um dia atravessámos a fronteira para a cidade de Tijuana, no México, para lá é livre, é só atravessar o portão, para cá é impossível passar, só com documentos e autorização para trabalhar, por isso, quando colocamos alguma fruta ou vegetais na nossa mesa de jantar, o nosso reconhecimento é muito grande para com essas corajosas e sofredoras pessoas!. (we did not want to dwell too much because it was subject to many more poles, but almost all the manual work in agriculture, both here in the state of Florida, as in other southern states to the state of California, is done by these suffering people which are subject to receive less, the dirty and tiring work, live in very poor condition, but it is always better than in their countries of origin, where there are many means of survival!. Finally, say what’s on the minds of most of us, to make an idea of the courage of these people one day we crossed the border to Tijuana, Mexico, there is free, just across the gate here it is impossible to pass, only documents and permission to work, so when we put some fruit or vegetables on our dining table, our gratitude is too big to with these brave and suffering people)!.

…agora sim, vamos terminar, pois está na hora ir fazer uma salada com morangos, que hoje comprámos na feira, nos arrabaldes da cidade de Daytona, morangos frescos, cultivados aqui na Florida e, apanhados e vendidos por uma família “Hispânica”, que nos pediu dois dólares por um cesto cheio, dizendo, “são dois pésitos”!. (now yes, I will end, because it’s time to go make a salad with strawberries, which today bought at the fair, on the outskirts of the city of Daytona, fresh strawberries, grown here in Florida, and caught and sold by a family “Hispanic” who asked me two dollars for a full basket, saying, “are two pésitos”)!.

Tony Borie, December 2017.

…he tore the card!

…he tore the card!

…ele, rasgou o cartão! (he tore the card)!

…já lá vão uns anos, vivíamos no norte, no estado de New Jersey, na altura exercíamos funções de vice-presidente do maior clube de língua portuguesa situado na costa leste dos USA, todos os dias era uma aventura, na televisão jogavam os clubes de futebol de Portugal, normalmente eram o Benfica, Sporting ou Porto, se ganhavam, havia alegria, quando marcavam um golo, gritavam, bebiam e atiravam os filhos ao ar, ficavam latas e garrafas de cerveja no chão ou em qualquer lado, se perdiam, os amigos discutiam e às vezes até chegavam a “vias de facto”, indo para casa dizendo “mal de tudo”!. (it’s been a few years, we lived in the north, in state of New Jersey, at the time exercised Vice President of the largest Portuguese club on the east coast of the USA, every day was an adventure, on the television they played the soccer clubs of Portugal, usually the Benfica, Sporting or Porto, if earned, there was joy when went up a goal, screamed, drank and threw the children into the air, were cans and beer bottles on the floor or anywhere usuallye, if lost, the friends discussed and sometimes even came to “that way”, going home saying “evil of all”)!

…aos fins-de-semana, na época de verão, havia “arraiais à portuguesa”, sardinha assada, frango de churrasco, febras, vinho verde, branco e tinto, dançavam e o nosso rancho folclórico exibia-se, era uma autêntica festa portuguesa, como se estivéssemos em qualquer aldeia do Minho, Beira, Ribatejo ou Algarve, a polícia local colaborava, já nos conhecíamos, também bebiam e, para o final, já falavam algumas palavras obscenas do vocabulário de Camões!.
(weekends are weekend, in the summer time, there were “camps to the Portuguese”, grilled sardines, barbecued chicken, fevers, green wine, white and red, danced and our folk dance group was displayed, it was an authentic Portuguese party as if we were in any village of Minho, Beira, Ribatejo and Algarve, the local police collaborated, since we knew each other, and also drank to the end, already spoke some obscene words of Camões vocabulary)!.

…um dia, mais propriamente a uma sexta-feira, recebemos um telefonema do Consulado de Portugal, na cidade de Newark, onde um funcionário superior, nosso amigo, nos diz que ia ao nosso clube na noite do dia seguinte, levando com ele uma personagem que tinha vindo de Portugal, que era o presidente de um Partido, muito popular em Portugal, pessoa muito ilustre, mas naquele momento estavam na oposição e hoje, sabemos que era ilustre, pois subiu, subiu, tanto como comentador de diversas estações de televisão, como na política Portuguesa, até chegar ao cimo da montanha!. (one Friday, we received a call from the Consulate of Portugal in the city of Newark, where a senior official, our friend, tells us that he was going to our club the following night, taking with him a character who had come from Portugal, who was the president of a Party, very popular in Portugal, very illustrious person, but at that moment were in the opposition and today, we know that he was illustrious, as he rose, rose, as much as commentator of several television stations as in Portuguese politics, until you reach the top of the mountain!.

…com esta personagem, vinha um pequeno grupo de pessoas, que deveriam ser os seus ajudantes em campo e, como na altura não havia festas, não tínhamos “nada” com que os pudéssemos receber, mas como havia um casamento no nosso salão principal, falámos com a pessoa encarregue pelo serviço, prestando-se imediatamente em colaborar, preparando uma mesa com o que de melhor havia na altura, incluindo alguns mariscos e vinhos especiais, recebendo a personalidade e os seus ajudantes de campo, que se desfaziam em sorrisos, distribuindo cartões de apresentação, com o escudo da bandeira de Portugal em relevo, (portanto naquele momento, para nós, era o país Portugal), dizendo sempre que queriam ajudar os portugueses na diáspora, que foi para isso que nos visitavam, mais isto e mais aquilo, faziam um pouco o papel de “coscuvilheiros”, perguntando o que precisávamos, quais as nossas dificuldades, se tudo estava a correr bem com a comunidade, mostravam que queriam saber da “nossa vida”!. (with this character, came a small group of people, who should be their helpers in the field and, as there was no parties, did not have “nothing” with which we could receive, but as there was a wedding in our main hall, we talked to the person responsible for the service, lending itself immediately in supporting, preparing a table with the best that I had at the time, including some seafood and special wines, receiving the character and his field assistants, who fell apart in smiles, handing business cards with the shield of flag Portugal in relief (so at that time, for us, was the Portugal country), always saying he wanted to help the Portuguese in the diaspora, it was for this that visited us, more this and that, were a little paper “coscuvilheiros”, asking what we needed, which our difficulties, if everything was going well with the community, they showed that they wanted to know of “our life”)!.

…o Zé da Sardinha, pois era assim que carinhosamente o chamávamos, pois era a pessoa que tratava dos fogareiros para assar sardinha nos nossos arraiais, às vezes alguns, quando necessitavam dos seus serviços também lhe chamavam “hó Lisboa”, por ser oriundo da cidade de Lisboa, em Portugal!. Foi combatente na Guerra Colonial Portuguesa, na então província de Moçambique, tinha uma tatuagem no antebraço direito, muito mal desenhada, dizendo “amor de mãe”, estava lá, queria reclamar, pois em tempos, depois de alguma burocracia, tinha comprado um terreno aos herdeiros do que fora dono, ao lado de uns casebres onde os seus pais viviam, nos arrabaldes da cidade de Lisboa, onde queria fazer obras para melhorar a vida dos pais e, onde queria acabar os seus dias quando a idade chegasse. Mostrava fotografias a todos, dizendo que iria fazer “daquilo” um “chalé”!. (the Zé da Sardinha, because that was how we affectionately called him, because he was the person who used the stoves to cook sardines in our camps, sometimes some, when they needed his services, they also called him “Lisboa”, for being coming from the city of Lisbon, in Portugal!. He was a fighter in the Portuguese Colonial War, in the then province of Mozambique, had a tattoo on his right forearm, very poorly drawn, saying “mother’s love”, was there, I wanted to complain, because once, after some bureaucracy, had bought a plot of land to the heirs of what was owner alongside each shacks where their parents lived in the suburbs of Lisbon, which I wanted to do works to improve the lives of parents and where he wanted to end his days when the age arrived. Showed photographs to everyone, saying it would do “what” one “cottage”.

…a cidade de Lisboa, não só não lhe concedeu essas facilidades, como lhe comunicou que “aquilo” era para ser tudo destruído, pois era uma zona que iria ter uma urbanização onde iria haver um grande “shopping mall”. Tivemos que o “segurar”, pois queria atirar-se à personagem, barafustava, dizia mal da reputação da mãe daquela personagem, rasgou o cartão de apresentação da ilustre personagem, sempre teimando que lhe queria “cortar o cabelo”. (the city of Lisboa, not only did not grant these facilities, as communicated to him that “it” was to be all destroyed, because it was an area that would have an urbanization where there would be a big “shopping mall”. We had the “hold” because he wanted to throw himself to the character, complaing, saying evil of mother’s reputation that character, tore the presentation card illustrious character, always stubbornly who wanted to “get a haircut”!.

…nós, como havia muita dificuldade em livros escolares em português para a nossa escola, logo lhe pedimos livros, muitos ou poucos livros, novos ou usados, dizendo essa personagem, com uma simplicidade notável, que se a nossa dificuldade era essa, estava já resolvida, pois ia providenciar em mandar imediatamente uma grande encomenda de material escolar!. (we, as there was great difficulty in school books in Portuguese for our school, just ask him books, many or few books, new or used, saying that character, with remarkable simplicity, which is our difficulty was that it was already solved as it would provide to immediately send a large order for school supplies)!.

…esperámos, esperámos, nunca nada recebemos!. (waited, waited, nothing ever received)!.

…todos os dias tirávamos cópias, nas costas de papel cedido pela cidade e por amigos do nosso clube, dos poucos livros que tínhamos, estando a máquina de copiar sempre a avariar, pois se não fosse assim, muitas crianças, filhos de portugueses e não só, nunca saberiam que o D. Afonso Henriques não gostava da mãe e, que o navegador Vasco da Gama, que se destacou por ter sido o comandante dos primeiros navios ou caravelas, a navegar da Europa para a Índia, que era a mais longa viagem oceânica até então realizada, era uma personagem que ia ao serviço de uma grande empresa, que tinha investido nele, procurando no seu regresso, recuperar todo o investimento, com o respectivo lucro!. (every day we took copies in paper back provided by the city and by friends of our club, the few books we had, with the machine always copy the damage, for if it were not so many children, children of Portuguese and others, would never know that the D. Afonso Henriques did not like the mother and the navigator Vasco da Gama, who stood out for being the commander of the first ships or caravels, to sail the Europe to India, which was the longest ocean voyage hitherto held, was a character who was employed by a large company that had invested in it, looking on his return, to recover all the investment, with its profit)!.

Tony Borie, December 2017.

…we used to go there!

…we used to go there!

…nós andávamos por ali! (we used to go there)!

…nós andávamos por ali, falávamos com muita gente, faziamos parte de diversas agremiações portuguesas, não só de carácter social, como de angariação de fundos para ajudar pessoas e causas, entre outras!. Por altura das celebrações do “Dia de Portugal”, o senhor Cônsul de Portugal, na cidade de Newark, no estado de New Jersey, solicitava a nossa colaboração para que mostrássemos alguma coisa do passado do nosso País, em exposições e não só e, porque nos relacionávamos com alguns ilustres da comunidade Portuguesa, era fácil convidarem-nos para isto e para aquilo!. (we used to go there, we talked with a lot of people, we were part of several Portuguese associations, not only of a social nature, but also of raising funds to help people and causes, among others! At the time of the “Day of Portugal” celebrations, Mr. Consul of Portugal, in the city of Newark, New Jersey, requested our collaboration so that we could show something of the past of our Country, in exhibitions and not only and, because we related to some of the illustrious Portuguese community, it was easy to invite us to this and that)!.

…o Senhor Primeiro Ministro, mais tarde, Presidente da República de Portugal, veio com a sua esposa aos USA, fizeram-lhe uma recepção no estado de Nova Jersey, o senhor Cônsul de Portugal na cidade de Newark, convidou-nos!. Lá fomos, era à noite, no salão do mais representativo e antigo clube português na cidade de Newark. Na altura havia alguns casos com assuntos relacionados com propriedades e direitos dos emigrantes em Portugal, portanto, cá fora havia manifestações dos descontentes, falavam-se alguns nomes, até mesmo frases, não muito correctas, mesmo obscenas, quase tudo na língua de Camões, gestos não muito usuais, mas tudo em ordem, sem provocações directas, pois a polícia estava lá e não admitia qualquer violência!. (the Prime Minister, later President of the Republic of Portugal, came with his wife to the USA, made him a reception in the state of New Jersey, you Consul of Portugal in the city of Newark, invited us!. There we were, it was at night, in the hall the most representative and former Portuguese club in the city of Newark. At the time there were some cases with issues related to property and rights of migrants in Portugal, so out here were manifestations of discontent, some names were spoken, even sentences, not very correct, even obscene, almost everything in the language of Camões, gestures not very usual, but all in order, without direct provocation, because the police were there and did not allow any violence)!.

…passámos pela multidão e, como tanto nós como a nossa esposa Isaura, íamos com “roupa de domingo”, um pouco de cerimónia, também “levámos com o ruído”, como por exemplo:

– também és do tacho!.

…como nessa altura nos lembrámos, de quando por aqui chegámos, ainda sós, sem a companhia da família, que se veio juntar a nós, algum tempo depois, de algumas noites que dormimos sobre neve fria, com outros descamisados, à beira do “Passaic River”, que por acaso era mesmo ali, logo após duas quadras, para os lados de Nova Iorque, mas passámos!. Entrámos, mostrando o respectivo convite, levaram-nos a sentar numa mesa ao lado do Senhor Primeiro Ministro e esposa!. (we passed through the crowd and, as both I and my wife Isaura, we went with “sunday clothes”, a little ceremony also, “we took with the noise”, such as:

– You’re also from the pot!.

As then remembered the when we arrived here, still alone, without the company of the family, who joined us some time later, the nights I slept on cold snow, with other shirtless on the edge of “Passaic River,” which happened to be right there, right after two blocks to the sides of New York, but we spent. We started showing its invitation, led us to sit at a table next to the Prime Minister and wife)!.

…começou a cerimónia, discursos de “beija mão”, muitas palmas, empregados de luvas brancas a servirem qualquer coisa, que devia de ser “caviar e champanhe”, todos a falarem uma linguagem que, ou nós somos mesmo “burros”, ou então não compreendemos nada de português e, os anos que passámos na escola do Adro, na vila de Águeda, em Portugal, não serviram de nada, pois falavam de grandezas, investimentos, produtos que em Portugal eram quase de graça e, aqui rendiam fortunas, pois os “estúpidos dos americanos”, não sabem o que compram!.

…entre dois goles de champanhe, diziam qualquer coisa como:

– o nosso grupo é forte, é o melhor, ou o nosso Banco tem investimentos em todo o mundo, é o mais sério, é gerido por uma família honrada!.

…e, de vez em quando, olhavam para nós e diziam:

– qual é o vosso ramo, em termos de seriedade e eficácia, somos só nós!.

(began the ceremony, speeches “kisses hand”, many palms, employees in white gloves to serve anything that had to be “caviar and champagne”, all speak a language that, or am I really “dumb”, or I do not understand anything Portuguese, and my years in Adro school in the village of Agueda, in Portugal, not served anything because they spoke quantities, investments, products in Portugal were almost free and here yielded fortunes, as “stupid Americans” they do not know what they buy!.

Between two sips of champagne, they said something like:

– our group is strong and the best, or our bank has investments worldwide, is the most serious, is managed by an honorable family!.

And, from time to time, looked at us and they said:

– what is your business, in terms of seriousness and effectiveness, just us!.

…como o “nosso ramo” era o trabalho honesto do dia-a-dia para irmos tentando sobreviver, colocando comida na nossa mesa de jantar todos os dias, para que os nossos filhos se sentissem em casa, com carinho, incentivando-os nos estudos para que no futuro pudessem ter uma educação superior, portanto ouvíamos aquelas personagens fazendo não perceber a ironia das perguntas, sorrindo, aquele sorriso que nós dizemos que é “amarelo” quando não simpatizamos com as pessoas ou o local em que nos encontramos!. Mas eles teimavam, esticando o pescoço e puxando os braços no sentido da mesa, ocupando o seu espaço e o que normalmente seria nosso, continuavam dizendo:

– não tente investir no nosso ramo, nós somos os melhores!.

…e depois falavam qualquer coisa baixinho, como a dizerem-nos um segredo ao ouvido, que era mais ou menos:

– aquilo é um dinheiro tão fácil, quando nos avisam que chega mais uma ajuda da Europa, é só meter o requerimento, é um dinheiro limpinho, a fundo perdido!.

(as “our industry” was the honest work day to day to go trying to survive, putting food on our dinner table every day, so that our children feel at home, with caring, encouraging them in studies to that in the future could have a higher education, so we listened to those characters doing not realize the irony of questions, smiling that smile that we say it is “yellow” when not sympathize with the people or the place where we met! But they insisted, craning his neck and pulling his arms towards the table, occupying their space and what would normally be ours, kept saying:

– do not try to invest in our business, we are the best!.

And then speak any softly something like to tell us a secret to the ear, which was more or less:

– that is a money so easy, when warn us that reaches more help from Europe, just get the application, it’s a pretty clean money, the background lost!.

…as senhoras, na sua maioria vindas de Portugal, mostravam lindos vestidos adornados de colares com algum valor e, esperando um elogio, diziam:

– não é lindo, amanhã vou a Nova Iorque comprar outro para levar para Portugal!.

(ladies, mostly from Portugal, showed beautiful dresses adorned with necklaces with some value and, expecting a compliment, said:

– is not beautiful, tomorrow I’ll buy another to New York to take to Portugal!.

…era demais!. O ambiente não era o nosso, não esperamos pelo final, com a desculpa de “temos que nos retirar, pois temos outros compromissos”, saímos!.

…cá fora, os manifestantes e descontentes, continuavam, um jornalista local, que nos conhecia, queria saber se já tinha acabado o jantar, dizendo nós que não, nos retirávamos porque defacto o ambiente não era o nosso!.

…antes de returnar a casa, fomos tomar um café a um restaurante de pessoa amiga, do nosso tempo, da nossa vivência na cidade de Newark, que depois de lhe contar-mos o resumo desta “aventura”, se veio sentar ao nosso lado, dizendo:

– cada vez tenho mais orgulho em ser vosso amigo!.

(it was too much !. The environment was not ours, we did not wait for the end, with the excuse of “we have to withdraw because we have other commitments”, we left !. Outside, protesters and disgruntled ones continued, a local journalist, who knew us, wanted to know if we had already finished dinner, saying we would not, we would leave because defacto the environment was not ours!.

Before returning home, we went to have a coffee at a friend’s restaurant of our time, our experience in the city of Newark, who after telling him the summary of this “adventure”, if he came to sit next to us, saying:

– I am more and more proud to be your friend!

Tony Borie, December 2017.