…the airport, it’s already there!

…the airport, it’s already there!

…o aeroporto, era já ali! (the airport, it’s already there)!

…faltava pouco para as quatro horas da tarde, atravessávamos a “Woodrow Wilson Bridge”, que é a ponte, na parte leste da cidade de Washington, onde existe a fronteira entre os estados de Maryland e Virgínia, é uma estrada rápida, o tráfico é intenso, mas deslizava suave e controlado, muitos letreiros de estrada avisando e dando informações do que por lá havia, constantemente apareciam nos diversos painéis de computador, aquelas palavras mágicas, dizendo “denuncie qualquer veículo suspeito ou pessoa que conduza agressivamente”!. Nós, que desde o estado de New Jersey, levámos com um trânsito lento, alguns acidentes, paragens constantes para controle e pagamento de portagens, tudo o que nos surgisse pela frente já não seria qualquer novidade, mas aquela longa fila de viaturas militares, em sentido ao norte, eles lá iam, passado umas milhas, novas filas, eram aqueles jeeps baixos, camiões cisterna, camiões gigantes com carros de combate em cima, com frentes agressivas, alguns com atrelados, com pinturas amarelas, verdes, castanhas, cinzentas ou pretas, onde predominava o amarelo torrado, (como “torradas” ficam, as zonas por onde essas viaturas passam, quando em combate), camufladas, confundindo-se com o ambiente, com a estrada, com o trânsito, com o céu e com o horizonte!. (little lack for the four hours of the afternoon, we crossed the “Woodrow Wilson Bridge,” which is the bridge on the east side of the city of Washington, where there is a border between the states of Maryland and Virginia, is a fast road, trafficking it is intense, but slid smooth and controlled, many road signs advising and giving information that there had constantly appeared in several computer panels, those magic words, saying “please report any suspicious vehicle or person who drives aggressively”. We who have the state of New Jersey, we have taken with a slow transit, some accidents, constant stops to control and tolls, all that arose in the front would not be anything new, but that long line of military vehicles in direction north they came there, past a couple miles, new lines, were those low jeeps, water trucks, giant trucks with tanks on top with aggressive fronts, some with trailers, with yellow paintings, green, brown, gray or black, where predominant roasted yellow, (such as “toast” are the areas where these vehicles pass when in combat), camouflaged, mingling with the environment, with the road, with traffic, with the sky and the horizon)!.

…vendo todo este cenário, os malditos pensamentos da guerra que tínhamos vivido lá na África, na então Guiné Portuguesa, começámos também, sem notarmos, a ficar agressivos, a proferir palavras agressivas, a dizer mal de tudo, até da nossa própria alma, a lembrar-nos que somos “veteranos de uma maldita guerra de guerrilha”, que em determinado momento da nossa vida, “passámos um cheque em branco à ordem do Governo de Portugal, por um montante de… até…, incluindo a nossa própria vida”, o que infelizmente, muitas pessoas hoje não entendem esse facto, até que a nossa esposa Isaura, nos chamou à realidade, dizendo:

– olha, vamos na estrada, controla-te, temos uma longa distância pela frente!.

(Seeing all this scenario, the cursed thoughts of the war that had been living there in Africa, then Portuguese Guinea, we started also without noticing, to be aggressive, to utter fighting words, slagging of everything, even of our own soul, reminding us that we are “veterans of a bloody guerrilla war”, that at some point in our lives, “we spent a blank check to the order of the Government of Portugal for an amount of up to … … including our own life”, which unfortunately, many people today do not understand this fact, until our wife Isaura, called us to reality, saying:

– look, we on the road, controls you, we have a long way to go!.

…tudo isto se passou por volta dos princípios dos anos noventa do século passado e, o cenário e as palavras agressivas que proferíamos na altura, sem o sabermos, eram o início do que foi a maior mobilização de recursos humanos e materiais desde o final da Segunda Guerra Mundial, era o início do que mais tarde viriam a chamar de, “Operation Desert Storm” e que, por isto ou por aquilo, viria a modificar o sistema de vida das pessoas em todo o mundo e que, também por isto ou por aquilo, juntou uma imensa quantidade dos mais modernos equipamentos militares na zona do Golfo Pérsico, desencadeando de seguida uma campanha relâmpago que esmagou a oposição que por lá havia, com extrema e surpreendente facilidade!. (All this happened around the early nineties of the last century, and the scenery and aggressive words would utter at the time, without knowing it, were the beginning of what was the largest mobilization of human and material resources from the end of the Second world war II was the beginning of what would later called, “Operation Desert Storm” and that for this or that, would modify the system of life of people around the world and also for this or that, joined an immense amount of the most modern military equipment in the Persian Gulf area, triggering then a lightening campaign that crushed the opposition that there had, with extreme and surprising ease)!.

…o nosso destino era o estado da Florida, conduzíamos na altura uma viatura de carga e de aluguer, onde levávamos alguns materiais, haveres, recordações, “tarecos”, uma vida de “coisas”, com destino à construção da nova residência que estávamos a iniciar, no estado da Florida!. Já neste estado do sul, depois de entregarmos a referida viatura na agência, já num táxi a caminho do aeroporto, para regresso ao estado de New Jersey, o condutor, talvez apercebendo-se do nosso sotaque, confundiu-nos com o “resto do mundo”, com “os outros”, pensando talvez que andávamos por ali somente de visita, começou a falar mal da reputação da mãe, do naquela dada nosso presidente, da futura guerra, para que nos “vamos envolver”, mais isto e mais aquilo, com muitas palavras agressivas e obscenas, dizendo também mal de tudo, até da própria alma!. (Our destination was the state of Florida, we conducted at the time a vehicle load and rental, where we took some materials, assets, recalls, “tarecos”, a life of “things”, destined to the construction of the new residence we were starting in the state of Florida!. Already in this state of the south, after surrendering the said car in the agency, as a taxi way to the airport to return to the stade of New Jersey, the driver, perhaps realizing our accent, confused us with the “rest of the world”, with “others”, thinking maybe we walked by there only to visit, she began to speak ill of the reputation of the mother of that date our president, the future war, that we “we will involve” more this and that, with many aggressive and obscene words, saying too bad of everything, even of his own soul)!.

…a nosso favor foi, que o aeroporto era já ali!. (In our favor is, that the airport was already there)!.

Tony Borie, December 2017.

…crossing the Golden Gate Bridge on foot!

…crossing the Golden Gate Bridge on foot!

…atravessando a ponte Golden Gate a pé! (crossing the Golden Gate Bridge on foot)!

…quando jovens, havia pelo menos na nossa aldeia, no Vale do Ninho D’Águia, que ficava ao norte da Vila de Águeda, em Portugal, uma expressão, muito frequente na boca das pessoas mais idosas, que quando fazíamos algo que não estava de acordo com o seu parecer, nos falavam com uma expressão geralmente arrogante, lá de cima, pois nós éramos crianças, víamos o seu rosto cá de baixo, dizendo-nos:

– se voltas a fazer isto, vais corrido a PONTAPÉ!.

…a “PONTAPÉ”, é disso que vamos falar, não daquela expressão, intimidativa, arrogante, que nos embaraçava, nos metia medo, mas de algo que nos faça passar um bom tempo, nos faça ser jovens outra vez, aventureiros, deixando por alguns instantes a guerra, as emboscadas, os camuflados rotos e sujos de sangue, a terra vermelha, os abrigos do “Olossato”, todos aqueles pormenores, alguns horrorosos, outros assim-assim, outros onde, entre outras coisas, o cigarro e o álcool que nos faziam andar por ali, a espingarda metralhadora G-3, era a nossa namorada, adorável companheira, às vezes acordávamos pela madrugada, parecendo até que éramos pessoas, humanos e, sabíamos ler, escrever, que o norte era para aquele lado, mas a Europa era ao contrário, era para o lado sul, para o lado da cidade de Bissau, onde havia um pequeno porto de mar, onde atracam os barcos que em caso de sobrevivência, nos levariam de volta a essa desejada Europa!. (when young, there were at least in our village, in the Vale do Ninho D’Águia, which was north of the village of Águeda, in Portugal, an expression, very often, in the mouth of the elderly, that when we did something that did not agree with his opinion in talking with a generally arrogant expression, from above, as we were children, we saw his face from below, telling us:

– it turns doing this, you will run the KICK!.

A “KICK”, that’s what we speak, not of that expression, intimidating, arrogant, we embarrassed in put fear, but something to make us spend a good time, make us young again, adventurers, leaving for a few moments war, the ambushes, the camouflaged torn and stained with blood, the red earth, the shelters Olossato, all those details, some hideous, others so-so, others where, among other things, smoking and alcohol in they were walking around, the machine gun G-3, was our girlfriend, adorable companion, sometimes we would wake up at dawn, looking up we were people, humans, and could read, write, that the north was that way, but Europe was on the contrary, was to the south side, was to the side of the city of Bissau, where there was a small sea port, where the boats that in case of survival dock, would take us back to that desired Europe)!.

…lá, no interior da África, no aquartelamento da pequena vila de Mansoa, onde estávamos estacionados a maior parte do tempo, havia a ponte que tinha um arco de cada lado, onde se faziam apostas, cujo prémio, às vezes era um maço de cigarros, em quem era capaz de atravessar esse arco, caminhando e batendo palmas, ao mesmo tempo!. Havia alguns que com certa coragem, começavam, quando chegavam ao meio e a superfície era a descer, voltavam as costas e às vezes vinham de joelhos!. Havia só um militar, que era o “Marafado”, que atravessava todo o arco, fazendo o pino, ou seja, caminhando com as mãos, mas a troco de uma cerveja ou de um maço de cigarros “Três Vintes”, ele dizia que tinha trabalhado num circo!. (there, in the interior of Africa, in the quarter of the small village of Mansoa, where we were stationed most of the time, was the bridge that had a bow on each side, where they were betting, whose prize, sometimes it was a pack of cigarettes in who was able to cross this arc, walking and clapping at the same time!. There were some who with some courage, beginning when they reached the middle and the surface was down, turned their backs and sometimes came to her knees!. There was only a military, it was the “Marafado” that crossed the whole arch, making the pin, that is, walking with hands, but in exchange for a beer or a pack of cigarettes “Three Twenty Something”, he said he had worked in a circus)!.

…havia a ponte velha, ao lado, que era a nossa preferida, assim como de outros militares que queriam alguma paz, onde se passavam horas, sentados, fumando, pensando na aldeia, atrás da montanha em Portugal, apreciando a área alagadiça, quando da maré cheia, com alguns pelicanos descendo o rio, mergulhando o pescoço na procura de algum peixe!. Muitos de nós conheciam essa ponte, pelo menos os combatentes estacionados na zona do Oio e, pelo menos nós, sempre considerámos a verdadeira “porta de entrada na zona de guerra”, mas agora vamos viajar, vamos atravessar a “Golden Gate Bridge”, que é aquela ponte que aparece muitas vezes nos filmes e na televisão, na cidade de São Francisco, no estado da Califórnia. (there was the old bridge, next door, which was our favorite, as well as other military who wanted some peace, where he spent hours sitting, smoking, thinking the village, behind the mountain in Portugal, enjoying a swampy area, where the tide, with some pelicans down the river, plunging the neck in search of some fish!. Many of us knew this bridge, at least the soldiers stationed in the Oio region, and at least we always considered the true “gateway in the war zone”, but now we travel, we will cross the “Golden Gate Bridge” that is one bridge that appears many times in movies and on television, in the city of San Francisco, in the state of California)!.


…era ao fim da tarde, o carro era um “utilitário”, alugado na cidade de Los Angeles, numa agência, onde os funcionários vivem nos “Barrios” e, não gostam lá muito dos “Gringos”, fazem sempre um preço mais em conta às pessoas que falam ou tentam falar o seu idioma!. Não havia GPS, íamos guiados pelo mapa, onde parece tudo muito fácil, mas no terreno é pior que aqueles carreiros para Porto Gole, Bissorã, Bafatá ou Olossato, lá na África, na então Guiné Portuguesa, só que aqui, não é terra e floresta selvagem, é um tráfico intenso, com algumas distâncias sem qualquer placa de sinalização, seguíamos pela estrada número 1, a quem também chamam, entre outros nomes “Cabrillo Highway”, em homenagem ao navegador e explorador Português, João Rodrigues Cabrilho, nascido na vila de Montalegre, em Portugal, no ano de 1499, por seguir sempre encostada ao oceano Pacífico, mas próximo da cidade de São Francisco, esta estrada junta-se a uma outra, que é rápida, e dá pelo nome de Highway 101!. (It was late afternoon, the car was a “utility”, rented in the city of Los Angeles, an agency where the employees live in the “Barrios” and, does not liked the “Gringos”, always make a price more affordable to people who speak or try to speak your language!. There was no GPS, we were guided by the map, where it seems all too easy, but on the ground is worse than those paths to Porto Gole, Bissorã, Bafatá or Olossato, there in África, then Portuguese Guinea, only here it is not land and wild forest, is an intense traffic, with some distances without any signpost, we followed the road number 1, who also called, among others , “Cabrillo highway” names, named after the Portuguese navigator and explorer, John Cabrilho Rodrigues, born in the village of Montalegre, in Portugal, in the year 1499, by then always leaning to the Pacific ocean, but close to the city of San Francisco, this road joins another, which is fast, by the name of highway 101)!.

…parámos numa estação de serviço, perguntámos qual a maneira mais rápida e funcional de atravessar a ponte e, a funcionária, sorrindo, disse-nos:

– é para aquele lado, mas nunca lá fui!.

…uma simpática senhora ao lado, logo nos disse:

– é fácil, quando entrarem na cidade, basta seguir os sinais com desenhos da ponte, que aparecem em quase todas as ruas ou cruzamentos do percurso!.

…e logo em seguida, fazendo uns gestos esquisitos com ambos os braços:

– a ponte às vezes balança e treme, que horror!. Vivo em São Francisco há mais de 20 anos e, só atravessei a ponte duas vezes, quando fui visitar uma tia que vive no norte!.

(we stopped in the service station, we asked what the fastest and most practical way to cross the bridge and the clerk, smiling, told us:

– It’s to that side, but l’ve never been there!.

A nice lady next door, soon told us:

– it is easy, when entering the city, just follow the signs with drawings of the bridge, that appear in almost all the streets or intersections of the route!.

And then, making some weird gestures with both arms:

– the bridge sometimes rocks and shakes, what horror!. I lived in San Francisco for over 20 years, and only crossed the bridge twice, when I went to visit an aunt who lives in the north!

…foi o que fizemos, demorou algum tempo, mas conseguimos, fomos ao outro lado e regressámos, era uma vista agradável, mesmo muito agradável e, na nossa ideia logo ficou a determinação que iríamos fazer de novo, mas agora a pé, ou seja, atravessar a “PONTAPÉ”. (We did that, it took some time, but we we went to the other side and came back, it was a nice view, really nice and in our idea soon became the determination that we would do it again, but now the foot, that is, cross the “KICK”)!.

…procurámos um daqueles motéis onde se dorme e que pela manhã servem um café com um biscoito, que normalmente chamam de “B and B”, (bed and breakfast), que quer dizer mais ou menos, cama e pequeno almoço, que na cidade de São Francisco, pelo menos na zona da parte sul da ponte, próximo da área de “Fisherman Wharf”, existem muitos!. (Tried one of those motels where sleeping and in the morning serving coffee with a biscuit, which usually call “B and B” (bed and breakfast), which means roughly, bed and breakfast, which in the city of San Francisco, at least in the area of the southern part of the bridge, near the area of “Fisherman’s Wharf”, there are many)!.

…ali, recolhemos informação dos principais lugares com interesse na cidade de São Francisco, que é uma cidade onde os espanhóis, por altura do ano de 1776, se estabeleceram numa pequena fortaleza no “Golden Gate”, numa missão chamada “Francisco de Assis”. A corrida ao ouro na Califórnia, em 1848, impulsionou a cidade com um período rápido de crescimento, pois a sua população no espaço de um ano cresceu de 1000 para 25.000 habitantes, tornando-se naquela época a maior cidade da costa oeste dos USA. Em 1906, três quartos da cidade foi destruída por um terramoto seguido de incêndio, mas foi reconstruída rapidamente com avenidas e ruas já com configuração moderna, dizem também, que durante a “Segunda Guerra Mundial”, a cidade de São Francisco foi o porto de embarque para a “Guerra do Pacífico”, tal como a cidade de Lisboa, em Portugal, foi o porto de embarque para a “Guerra do Ultramar”, e com o fim da guerra, o retorno dos militares, a emigração em massa, atitudes de liberalização e outros factores que levaram ao “Verão do Amor” e ao movimento pelos direitos dos homossexuais, fazendo da cidade de São Francisco um centro de activismo liberal dos USA. (There, we collect information of the main places of interest in the city of San Francisco, which is a city where the Spanish, by the time the year 1776, settled in a small fortress in the “Golden Gate”, a mission called “Francis of Assisi”. The gold rush in California in 1848 propelled the city with a period of rapid growth as its population in the space of a year has grown from 1,000 to 25,000 inhabitants, becoming at that time the largest city on the west coast of the USA. In 1906, three quarters of the city was destroyed by an earthquake followed by fire but was rebuilt quickly with already avenues and streets with modern configuration also say that during “World War II”, the city of San Francisco was the port of shipment to the “Pacific war” as the city of Lisbon, in Portugal, was the port of embarkation for the “war of Overseas”, and the end of the war, the return of the military, mass immigration, liberalizing attitudes, and other factors that led to the “Summer of Love” and the movement for gay rights, making the city of San Francisco a center of liberal activism of the USA)!.

…depois de nos informarmos sobre os lugares de interesse, que eram tantos, a escolha foi difícil, mas sempre sobressaía a “Golden Gate Bridge”, o “Fisherman’s Wharf” e o “Chinatown”. Um dos principais motivos que nos levou à cidade de São Francisco era atravessar a “Golden Gate Bridge” que quer dizer mais ou menos “Ponte do Portão do Ouro”, a pé, caminhando, que liga São Francisco à cidade de Sausalito, que fica situada do lado de lá, ao norte, mas dentro da área da baía de São Francisco, onde a ponte termina, sobre o estreito de “Golden Gate” que é uma das mais conhecidas construções dos USA, considerada uma das sete maravilhas do mundo moderno, cujo comprimento, depende do que nós quisermos medir, mas dizem que o vão principal da suspensão entre as torres é de 1280 metros, o que fez da Ponte Golden Gate a maior ponte suspensa do mundo, até que a Ponte Verrazano Narrows foi construído em Nova York, em 1964, com um projeto que foi deliberadamente feito 60 metros mais longo para definir o recorde mundial. A extensão total da Golden Gate é de 2737 metros, um pouco menos do que a metade do comprimento da ponte é entre as duas torres. Também dizem que ela é um dos destinos mais populares do mundo para viajantes, onde muitas pessoas vêm para as áreas de observação especiais, no norte ou do sul, estacionam os seus veículos, tiram fotos e vão embora, mas isso não lhe dá a mesma sensação para admirar esta bela estrutura, do que realmente é, caminhando pela ponte, que como dizíamos, tem quase três mil metros de comprimento!. (After inform ourselves about the places of interest, there were so many, the choice was difficult, but always stood out the “Golden Gate Bridge”, the “Fisherman’s Wharf” and “Chinatown.” One of the main reasons that led us to the city of San Francisco was crossing the “Golden Gate Bridge” which means roughly “Golden Gate Bridge”, walk, walking, which connects San Francisco to the city of Sausalito, which is located on the other side, to the north, but in the bay area of San Francisco, where the bridge ends on the strait of “Golden Gate” which is one of the best known buildings of the USA, one of the seven wonders of the modern world whose length depends on what we want to measure, but say the main span of the suspension between the towers is 1280 meters, which made the Golden Gate Bridge the longest suspension bridge in the world until the Verrazano Narrows Bridge was built in new York, in 1964, with a design that was deliberately made 60 meters longer to set the world record. The total length of the Golden Gate is 2737 meters, slightly less than half the length of the bridge is between the two towers. They also say that it is one of the most popular destinations in the world for travelers, where many people come to the areas of special observation in the north or south, park your car, take pictures and go away, but that does not give you the same feel to admire this beautiful structure, than it is walking across the bridge, which as we said, has about three thousand meters long)!.

…ao outro dia pela manhã, deixando o veículo estacionado na área do “Fisherman Wharf”, tomando lugar naqueles autocarros que mostram a cidade, saímos na parte sul da ponte, preparando-nos para a aventura da sua travessia a pé, já não era surpresa a intensidade do ruído do tráfego na ponte, pois o Highway 101, assim como a tal estrada número 1, são lugares barulhentos, mas a estrutura moderna de aço sob o leito da estrada da ponte, amplifica pouco o ruído do tráfego, mas claro, sempre se ouve aquela lamuria do “clack-clack” com os carros e camiões passando sobre as juntas de dilatação, que como sabem, essas articulações permitem à estrada expandir ou contrair, fazendo face às altas ou baixas temperaturas, que às vezes são extremas, que mantém a ponte sem deformação ou fissuras, mas para nós e muitos visitantes, estes sons da ponte, no seu trabalho, são parte da diversão de a visitar!. (The next morning, leaving the vehicle parked in the area of “Fisherman’s Wharf”, taking place in those buses that show the city, we went out in the southern part of the bridge, preparing for the adventure of his journey on foot was no longer surprise the intensity of the traffic noise on the bridge as the highway 101, as well as such road number 1, are noisy places, but modern steel structure under the bed of the road bridge, just amplifies the traffic noise, but of course, always hear that wail of “clack-clack” with cars and trucks passing over the expansion joints, which as you know, these joints allow the road to expand or contract by addressing the high or low temperatures, which are sometimes extreme, which maintains the bridge without deformation or cracking, but for us and many visitors, these sounds of the bridge, in their work, are part of the visit of fun)!.

…iniciámos a nossa aventura sabendo que as forças da natureza colidem na área da Ponte Golden Gate todos os dias, pois estamos quase a 70 metros acima da superfície do Oceano Pacífico e da Baía de São Francisco, bem no meio de uma abertura estreita na escala de uma costa montanhosa, onde o Golden Gate, é a única abertura ao nível do mar que leva a milhares de quilómetros quadrados de vales ou montanhas, com o continente e o oceano, onde o calor se refresca durante o dia, que pode mudar a pressão do ar de expansão para contracção, que por sua vez pode causar ventos fortes, onde a atmosfera se ajusta às diferentes pressões de ar da terra e do oceano. Também existem marés fortes para dentro e fora da Golden Gate área, misturando água fresca dos grandes rios que desaguam na baía, com a água salgada e turbulenta do Oceano Pacífico, que podem ter diferentes temperaturas. O ar acima da água pode ser também de diferentes temperaturas, que causam variações na direcção dos ventos diários, que causam o tradicional nevoeiro, que pode existir por horas ou por alguns minutos, tanto seja pela manhã como pela tarde!. (We started our adventure knowing that the forces collide nature in the area of Golden Gate Bridge every day, because we are almost 70 meters above the surface of the Pacific Ocean and San Francisco Bay, in the middle of a narrow opening in the range of a mountainous coast where the Golden Gate, is the only opening to sea level which leads to thousands of square kilometers of valleys and mountains, with the continent and the ocean, where the heat scorching during the day, which can change the pressure air expansion to contraction, which in turn can cause strong winds, where the atmosphere adjusts to different air pressures of the earth and the ocean. There are also strong tides in and out of the Golden Gate area, mixing fresh water of the great rivers that flow into the bay, with salt and turbulent water of the Pacific Ocean, which can have different temperatures. The air above the water can also be of different temperatures, which cause variations in the daily wind direction, causing the traditional fog that may exist for a few minutes or hours, both in the morning as is the afternoon)!.

…levávamos equipamento para enfrentar todas estas anomalias, sentindo a brisa na cara, surgindo pela frente, céu azul, nevoeiro, alguns chuviscos, vento e, de novo céu azul, parando aqui e ali, tirando fotos, vendo a cidade ao longe, de diversas posições, pois do lado leste da ponte, enfrentamos a cidade de São Francisco e a Baía, a parte oeste nos dias de semana é geralmente reservado para as equipas de manutenção. Também existem duas passagens abaixo do tabuleiro da ponte, uma é um amplo túnel na extremidade sul e a outra é uma passagem estreita no extremo norte, para os caminhantes terem a oportunidade de atravessar entre as duas passagens, dando aos visitantes acesso a grandes oportunidades para fotos dramáticas de ambos os lados da ponte, que como dizíamos antes, com uma vista fabulosa, com vistas para a cidade de São Francisco, para a ilha de Alcatraz e outras áreas da parte leste da Baía, assim como alguns barcos passando, com os golfinhos fugindo na frente!. (We brought equipment to face all these anomalies, feeling the breeze in the face, coming ahead, blue sky, fog, drizzle, wind and again blue sky, stopping here and there, taking pictures, watching the city in the distance, several positions as the east side of the bridge, facing the city of San Francisco and the Bay, west of the weekdays is usually reserved for the maintenance teams. There are also two passes below the bridge deck, one is a large tunnel at the south end and the other is a narrow passage at the north end, for walkers have the opportunity to cross between the two passages, giving visitors access to great opportunities for dramatic photos of both sides of the bridge, which as we said before, with a fabulous view overlooking the city of San Francisco to Alcatraz island and other areas of the eastern part of the Bay, as well as some boats passing, with dolphins running in front)!.

…já no regresso, ao meio da ponte, pudemos admirar os cabos gigantescos que descem ao nível do convés, o que nos permite ver o quão grosso são. Quando passamos ao lado das torres, existe uma pequena curva, produzindo uma “sacada”, para mais pontos de vista e fotos. O círculo branco ao redor da base da torre da ponte é uma barreira de concreto que desvia as poderosas correntes de maré, e a protege contra os navios que podem, por qualquer razão, ficar fora do seu curso. Na torre sul, do lado de São Francisco, tem uma placa comemorativa dos engenheiros e políticos empenhados na construção da ponte. No extremo sul abaixo da ponte sobre um promontório é o velho Fort Point, que é um local histórico nacional, assim como no extremo norte, abaixo da Ponte é o cais do antigo Fort Baker, podendo ver tudo isto e, mais algumas paisagens que nos ficam no pensamento para toda a vida!. (You return to the middle of the bridge, we could admire the giant cables that go down to deck level, allowing us to see how thick they are. When we pass by the towers, there is a slight curve, producing a “balcony”, for more views and photos. The circle around the bridge tower foundation is a concrete barrier that deflects the powerful currents of tide, and protects against vessels may, for any reason, get off course. In the south tower on the side of San Francisco, has a commemorative plaque of engineers and politicians committed to building the bridge. At the southern end below the bridge on a promontory is the Old Fort Point, which is a national historic site, as well as in the far north, down the bridge’s pier of the former Fort Baker, being able to see all this and more some landscapes we they are in thought for life)!.

…atravessámos a ponte nas duas direcções, parando por umas horas do lado de lá, onde existe um ponto privilegiado de observação, para repouso e admirar a paisagem!. Só mais um pormenor, a cor da Ponte Golden Gate é chamada de “laranja internacional”, que não se vende nas lojas, pois é única!. (We crossed the bridge in both directions, stopping for a few hours over there, where there is a vantage point to rest and admire the scenery. Just a detail, the color of the Golden Gate Bridge is called “international orange”, which is not sold in stores, it is unique)!.

Tony Borie, December 2017.

…wine in war, and peace in wine!

…wine in war, and peace in wine!

…o vinho na guerra e, a paz no vinho! (wine in war, and peace in wine)!

…relatando algumas das nossas viagens por aqui, nos USA, lembro a então Guiné Portuguesa, lá na África, onde fomos combatentes na então Guerra Colonial, perdoem-nos, mas quem passa por um terrível cenário de guerra como nós, é difícil esquecer e, tirando a parte da luta armada, na então Guiné Portuguesa, havia rios, pântanos, florestas, savanas, animais e aves selvagens, onde o cenário era bonito, o problema era, entre outras coisas, o mêdo constante!. Pelo menos nós, andávamos sempre esperando o pior, que podia ser uma rajada de metralhadora, calcar uma mina ou fornilho, ali, ao passar por aquelas savanas, rios, pântanos ou florestas, que nos trazia sempre com os nervos “à flôr da pele”, como era costume dizer-se!. Nos momentos fora das tarefas militares, havia confraternização entre irmãos de guerra, onde a bebida alcoólica e cigarros eram constantes, era o tal “stress de guerra”!. (reporting some of our travels here in the USA, I remember then Portuguese Guinea, back in Africa, where we were fighters in the then Colonial War, forgive us, but whoever goes through a terrible war scenario like us, it’s difficult forgetting and, apart from the armed struggle, in the then Portuguese Guinea, there were rivers, marshes, forests, savannas, animals and wild birds, where the scenery was beautiful, the problem was, among other things, constant fear!. At least we were always expecting the worst, which could be a blast of machine-gun, trapping a mine or fornillo, there, passing through those savannas, rivers, swamps or forests, which always brought us with our nerves “to the skin”, as was customary to say!. In the moments outside the military tasks, there was confraternization between war brothers, where the alcoholic beverage and cigarettes were constant, was such a “war stress”)!.

…um certo dia de princípio de mês, fora do aquartelamento, na vila de Mansoa, pagámos sete ou oito “pesos”, no bar dos “Balantas”, por um copo de vinho verde!. O nosso irmão de guerra, o “Curvas, alto e refilão”, que era assim que carinhosamente o chamávamos, porque entre outras virtudes, era refilão, deu-nos um “abanão”, chamando-nos entre outras palavras reles do seu normal vocabulário:

– bêbado, alcoólico, é só cigarros e vinho, depois, lá para o fim do mês, “andas à crava”!.

…e por fim, mal podendo abrir os olhos, pelo reflexo do luar, colocando-nos a mão sobre o ombro, não sabendo nós, se era num afecto de irmão ou talvez para se equilibrar, entre dois soluços, dizia:

– três cervejas, já não te chegam!.

(a certain day, of month of principle, outside the quarter, in the village of Mansoa, we paid seven or eight “pesos” in the bar of the “Balanta” for a glass of white wine!. Our war brother, the “Curves, tall and complicative”, that was how we affectionately called him, because among other virtues, it was complicating, gave us a “shake up”, calling us among other paltry words of their normal vocabulary:

– drunk, alcoholic, it is only cigarettes and wine, then, towards the end of month, “you walk the stick”!.

…and finally, barely able open his eyes, the reflection of moonlight, putting the hand on the shoulder, not knowing us, it was a brother of affection or perhaps to balance between two sobs, he said:

– three beers, can no longer reach you)!.

…o vinho servido no aquartelamento era tinto e do barril, estava a cargo do “Arroz com pão”, que era o cabo do rancho, que para nós era um irmão, sempre nos facilitava o seu consumo, cedendo-nos a chave do “curral”, que era um casebre feito de latas, que existia entre outro casebre do forno da padaria, onde entre outras coisas roubávamos pão, quase todos os dias. Mas voltando ao vinho verde, daquelas garrafas ovais, era um luxo, era uma novidade, pelo menos para nós que éramos “beirões”, e mais, servido lá no bar dos “Balantas” era um “ronco”, bebido e saboreado entre o aspirar do fumo dum cigarro “Três Vintes”, sem filtro, daqueles que deixavam marcas entre os dedos!.. Lembranças de uma zona de guerra, de irmãos combatentes, de quem nunca mais tivemos qualquer notícia, oxalá andem por aí, fica-nos a lembrança, há que seguir em frente!. (the wine served in the barracks was red and the barrel, was in charge of “Rice with Bread”, which was the ranch of the cable, which for us was a brother, he always facilitated its consumption, giving us the key to “corral”, which was a hovel made of cans, that existed between the other shanty bakery oven, where among other things we stole bread almost every day!. But back to the green wine, those oval bottles, was a luxury, it was a novelty, at least for us that we were “beirões” and more, served there in the bar of the “Balantas” was a “ronco”, drunk and savored between suck the smoke of a cigarette “Three Twenty Something” without filter, those who left marks between the toes!. Memories of a war zone, fighters brothers, who never had any news, if only I walk around, gets in the memory, it is necessary to move forward)!.

…vamos falar da área de São Francisco, no estado da Califórnia, onde também existe vinho, que pode ser verde, tinto, branco, do Porto, que dizem que é uma cópia, champanhe ou qualquer outro derivado das milagrosas uvas!. (let’s talk about the San Francisco area, in the state of California, where there is also wine, which can be green, red, white, Porto, who say it is a copy, champagne or any other derivative of the miraculous grapes)!.

…quase cinquenta anos depois, deixando a cidade de São Francisco, no estado da Califórnia, atravessando a “Oakland Bay Bridge”, sobre a Baía de São Francisco, que é uma longa ponte, sobre um estuário que recebe não só as águas do rio Sacramento e do rio São Joaquim a partir das montanhas da Serra Nevada, como também os rios que desaguam na baía de Suisun, a qual desagua no estreito de Carquinez, para se unir ao rio Napa na entrada da baía de São Paulo que se conecta com a Baía de São Francisco, entrando finalmente no oceano Pacífico!. Descrevendo tudo isto com alguns pormenores, talvez faça alguma confusão, mas só assim podemos explicar a importância do rio Napa e do seu extenso vale, que tomando a rota de leste, um pouco para norte, nas montanhas que circundam a estrada rápida, pode-se admirar por uma extensão de dezenas e dezenas de quilómetros, tanto de um lado como do outro, plantações de vinha, organizadas, alinhadas, onde a sua pulverização é feita por avionetas, que passam rasteiras, assim como a sua colheita é mecanizada, fazendo-nos entender que dali podia sair vinho ou seus derivados, que podiam abastecer o resto do mundo. (almost fifty years later, leaving the city of San Francisco, in California, crossing the “Oakland Bay Bridge” on the San Francisco Bay, which is a long bridge over an estuary that receives not only the river water Sacramento and the São Joaquim from the mountains of Sierra Nevada, as well as the rivers that flow into the bay of Suisun, which flows into the Straits of Carquinez, to join the Napa river at the mouth of the bay of Sao Paulo that connects with San Francisco bay, finally entering the Pacific ocean!. Describing all this in some detail, it may make some confusion, but only then can we explain the importance of the Napa River and its extensive valley, that taking the east route, a little tonorth, in the mountains that surround the fast road, it can wonder by an extension of dozens and dozens of kilometers, both on one side and the other, vine crops, arranged, aligned which their spray is made by planes which pass sweeps, as well as their harvest is mechanized, making -In understand that there could go wine or its derivatives, which could supply the rest of the world)!.

…seguíamos em direcção à região do Napa Valley e Sonoma Valley, que são dois extensos vales seguidos de enorme planície, com algumas pequenas montanhas, mesmo pequenas, mas cobertas de videiras e outras árvores de fruto, onde nos disseram que sendo nós europeus com toda a certeza que gostaríamos, pois quintas, vinhas e adegas, não faltam na área!. Assim aconteceu, algum tempo depois, surgiu a placa de sinalização anunciando “Napa Valley & Sonoma Valley” e, dizem-nos que tudo começou por volta da metade do século dezoito, quando um tal H. W. Crabb, se estabeleceu por aqui, próximo do rio Napa, e plantou 130 acres (1 acre = 4046,8564224 metros quadrados) de vinha, depois começou a dizer a toda a gente que produzia 50.000 galões de vinho por ano, claro no final desse mesmo século, já existiam centenas de casas agrícolas plantando videiras, hoje existem aqui casas agrícolas com vinhas e outras árvores de fruto por distâncias de quilómetros, dizem que está considerada a primeira região de vinho do mundo, existem mesmo recordes de produção de vinho que vão desde o século dezanove!. (we headed towards the Napa Valley and Sonoma Valley region, which are two long straight valleys of enormous plain, with some small mountains, even small, but covered in vines and other fruit trees, which said that we Europeans being with us all sure they would because estates, vineyards and wineries abound in the area. This happened some time later came the signpost announcing “Napa Valley & Sonoma Valley” and tell us that it all began around the middle of the eighteenth century, when such HW Crabb, settled here, near the Napa River, and planted 130 acres (1 acre = 4046.8564224 square meters) of vineyards , then began to tell everyone that produced 50,000 gallons of wine per year, of course at the end of that century, there were hundreds of farm houses planting vines, there are now here farm houses with vineyards and other fruit trees for distances of kilometers , say that is considered the world’s first wine region, there are even wine production records ranging from the nineteenth century)!.

…é uma zona de combinação de clima mediterrâneo e a geologia na região, que fazem nascer videiras saudáveis e as uvas com muita qualidade. Nós, lembrando o vinho verde, dos sete ou oito “pesos”, do bar dos “Balantas”, andámos de quinta para quinta, entrando e provando em algumas, que sempre nos ofereciam o precioso líquido, verificámos em algumas o modo de fabricação do vinho, a limpeza e cuidado na preparação das pipas, o envelhecimento e armazenamento, em túneis abertos na rocha, por distâncias de centenas de metros, com temperaturas controladas, com o líquido armazenado em pipas de carvalho, que só tinham vida de cinco anos, depois eram destruídas, ficando somente uma pequena amostra para futura análise. Em algumas quintas também serviam comida à base de queijos, carne curtida, grelhados, saladas, pão de trigo ou centeio, e claro, vinho, branco ou tinto, e com fartura, só que nesta idade, havia controle, não como quando éramos jovens, mas mesmo que não quiséssemos, eram amáveis, insistiam para provar o precioso líquido, dizendo sempre que aquela quinta produzia o melhor vinho!. (It is an area of combination of Mediterranean climate and geology in the region, which give birth to healthy vines and grapes with high quality. We, remembering the green wine, seven or eight “pesos”, the bar of the “Balantas”, we went from vineyards to vineyards, in and proving in some, who always offered us the precious liquid we found in some the manufacturing mode wine, cleaning and care in the preparation of the barrels, aging and storage in open tunnels into the rock, over distances of hundreds of meters, with controlled temperatures, with the liquid stored in oak casks, which only had life of five years, then they were destroyed, leaving only a small sample for further analysis. In some vineyards also serve food-based cheeses, leathery meat, grilled, salad, wheat bread or rye, and of course, wine, white or red, and plenty, except that at this age, there was control, not like when we were young but even if we did not want, they were kind, insisted to prove the precious liquid, always saying that one fifth produced the best wine)!.

…um pequeno pormenor, em algumas quintas um pouco mais pequenas na sua dimensão, havia sempre um jardim com plantas aromáticas, no meio das vinhas, dizendo os responsáveis que era para atrair os insectos ou mosquitos que por ali viviam, deixando assim as uvas em paz, podendo crescer saudáveis!. Quando nos falaram em insectos ou mosquitos, logo nos lembrámos das “bolanhas” de Mansoa e arredores, onde aqueles malditos, pelo menos no começo da comissão, nos feriam muito mais que as palavras reles do seu normal vocabulário, do saudoso amigo e companheiro combatente, “Curvas, alto e refilão”!. (a small detail, on some vineyards a little smaller in size, there was always a garden with herbs, in the middle of the vineyards, saying those responsible it was to attract insects and mosquitoes that by living there, thus leaving the grapes alone and can grow up healthy!. When we spoke in insects and mosquitoes, then we remember the “bolanhas” of Mansoa area, where those damned, at least at the beginning of the commission, the more hurt than the paltry words of their normal vocabulary of the late friend and fellow combatant , “Curves, high and complicative”)!.

Tony Borie, December 2017.

…walking through San Francisco!

…walking through San Francisco!

…caminhado por São Francisco! (walking through San Francisco)!

…a senhora “Etelvina do Caril”, como era conhecida na vila de Águeda, em Portugal, onde nascemos e vivemos, enquanto jovens, porque o seu marido tinha sido “tropa na Índia”, portanto cozinhava com alguns condimentos exóticos, vivia na parte baixa da vila, na zona dos cafés, pendurava a roupa a secar numa corda, nas escadas que iam para a parte alta, para a zona do Adro, junto da nossa escola primária, dizia mal das lavadeiras que lavavam a roupa no rio e a secavam no areal, onde passavam todo o dia e, dizia ela a todo o instante:

– passam todo o tempo a falar na vida dos outros, malvadas, nunca mais vi aquela areia do rio, com toda aquela roupa, estragam o meu cenário, nunca mais fui ao “Cais dos Pescadores”!.

(the “Etelvina lady curry”, as it was known in the Agueda village, in Portugal, where we are born and live, as young people, because her husband had been “troop in India”, so cooking with some exotic spices, lived in the lower part of the village, in the area of cafes, hanging clothes to dry a rope, on the stairs going to the upper reaches to the area of the church yard, next to our elementary school, saying evil of washer women who washed clothes in the river and dried up on the beach, where they spent whole day and, said it at all times:

– They spend the whole time talking about the lives of others, evil, never saw the river sand, with all those clothes, spoil my scenario, I have never been to the “Fisherman’s Wharf”!.

…era uma senhora de “nariz alto”, que era o que se dizia, no nosso tempo de jovens, de alguém que pensava que era superior a outra pessoa, das senhoras que faziam a “permanente”, frequentavam os cafés da vila alguns dias por semana, estando sentadas horas seguidas, tomando somente um café e um copo de água, e claro, falando, falando, entre outras coisas, da vida dos outros!. Eram senhoras que não se “misturavam” com as pessoas normais do dia a dia, do “tu cá, tu lá”, mas quando recebiam qualquer visita em sua casa, era vê-las a passear, pelo “Cais dos Pescadores”, a mostrar as belezas da vila, o rio, com o areal, as lavadeiras, a nora, a ponte e os barcos que vinham rio acima, com peixe e sal da Vila da Murtosa, carregando de volta lenha de madeira cortada à medida, ou feixes de carqueja!. (was a lady of “high nose”, which was what we said in our young time, as someone who thought he was superior to someone else, the ladies who did the “permanent”, frequented the village cafes a few days a week, when sitting for hours, taking only a coffee and a glass of water, of course, talking, talking, among other things, the lives of others. They were women who did not “mix” with the normal everyday people, the “you here, you there,” but when they received any visit at his home was watching them walk at “Fisherman’s Wharf”, the show the beauty of the village, river, with the sand, the washerwomen, the daughter, the bridge and the boats that were upstream, fish and salt village Murtosa carrying back burning wood cut to size or beams of carqueja!.

…muito distante da nossa aldeia, dezenas de anos depois, falando com alguns habitantes da cidade de São Francisco, na Califórnia, verificámos que, quando lhes falam no “Fisherman’s Wharf”, que quer dizer mais ou menos “Cais dos Pescadores”, que é uma zona na cidade, junto da sua baía, o seu sentimento é de amor e ódio, tal como a senhora “Etelvina do Caril” ao seu “Cais dos Pescadores”!. (far from our village, ten years later, talking to some residents of the city of San Francisco, California, found that when people speak to them in the “Fisherman’s Wharf”, which means roughly “Fisherman’s Wharf”, which is an area in the city, along its bay, its feeling is love and hate, like “Etelvina lady curry”, to his “Fisherman’s Wharf”)!.

…queixam-se do gosto duvidoso das suas lojas, que vendem recordações baratas, do preço um pouco acima da média dos seus restaurantes, os museus, que os turistas adoram e dizem que é “novidade”, mas para eles é uma novidade há muito desgastante, os eléctricos sempre cheios de turistas, bloqueando a visão da baía e da ilha de Alcatraz, mas, lá no fundo, muito secretamente, eles gostam muito do seu “Cais dos Pescadores” e, sempre que algum convidado os visita, de fora da cidade, é uma desculpa perfeita para de uma forma, talvez um pouco cínica, se “forçarem” a si mesmos para irem para essa zona, para terem um bom tempo, evitando as linhas de espera nos museus, mas vestindo uma simples T-shirt, mesmo dizendo em letras muito pequeninas, “Eu sou um estúpido”, e andam por lá, fazendo parte de alguns milhões de visitantes que visitam esta zona por ano, usufruindo de algumas das melhores vistas da cidade, comendo, entre outras iguarias, o caranguejo “Dungeness” fresco, cujo nome científico é Metacarcinus magister, conhecido pelo nome comum de “sapateira do pacífico”, uma espécie de caranguejo que mede entre 20 e 25cm e pesa por volta de 1kg, mas também lá servem frutos do mar frescos, mas para nós, que roubávamos pão no aquartelamento de Mansoa, lá, na então Guiné Portuguesa, o que mais gostámos, foi do ensopado de mexilhões servidos dentro de um pão de massa fermentada!. (they complain of tacky of its stores, which sell cheap souvenirs, the price a little above the average of its restaurants, museums, tourists love it and say it is “new”, but for them it is a novelty long exhausting , electrical always full of tourists, blocking the view of the bay and the island of Alcatraz, but, deep down, very secretly, they are very fond of his “Fisherman’s Wharf” and whenever any guest the visit, outside the city, is a perfect excuse for a form, perhaps a bit cynical, is “forcing” themselves to go to this area to have a good time, avoid waiting lines at the museums, but wearing a simple T-shirt even saying in very small letters, “I’m stupid” and go there as part of some million visitors visiting this area every year, enjoying some of the best views in town, eating, among other delicacies, the crab “Dungeness” cool, whose scientific name is dungeness crab, known by the common name of “Crab Pacific”, a species of crab that measures between 20 and 25cm and weighs around 1kg, but also there serve fresh seafood, but for us, who stole bread in the barracks of Mansoa, there, in the then Portuguese Guinea, which we liked most was the stew of mussels served in a sourdough bread)!.

…ainda não explicámos o que é o “Fisherman’s Wharf”, da cidade de São Francisco, que é o principal destino turístico deste cidade, mas a sua história é muito mais rica e mais importante do que as atrações típicas de hoje sugerem, onde, muitas das teses dos pontos turísticos bem conhecidos, foram desenvolvidos somente nas últimas décadas!. Este cais, no lado sul da baía de São Francisco, originalmente era conhecido como “Meiggs Wharf”, recebeu as suas características de nome e de vizinhança, desde os primeiros dias da cidade, em meados da década de 1800, para mais tarde, quando os pescadores emigrantes italianos chegaram à cidade pela baía, para tirar proveito do afluxo de população, devido à corrida do ouro, onde um tal Achille Paladini encontrou sucesso com o negócio de peixe grosso local, como proprietário do Paladini Fish Company, onde veio a ser conhecido como o “rei dos peixes”. (and not explained what is still the “Fisherman’s Wharf”, the city of San Francisco, which is the main tourist destination of this city, but its history is very richer and more important than the typical attractions today suggest, where many of the theses of the well – known tourist attractions have been developed only in recent decades. This pier on the south side of San Francisco Bay, was originally known as “Meiggs Wharf”, received its name features and neighborhood, from the early days of the city in the mid-1800s, for later, when Italian emigrants fishermen came to the city by the bay, to take advantage of the influx of population due to the gold rush, where such Achille Paladini found success with the local wholesale fish business, as the owner of Paladini fish Company, which came to be known as the “king of fish”)!.

…a maioria dos pescadores emigrantes italianos estabeleceram-se na área de North Beach, que quer dizer mais ou menos Praia do Norte, perto do cais, dedicando-se à pesca na região, onde abundava entre outras espécies o caranguejo Dungeness, agora muito famoso, onde desde então e até os dias de hoje, se manteve na base das frotas de pesca de São Francisco, mas este cais de pescadores, já foi a principal porta de entrada para São Francisco, sendo nessa época um lugar extremamente laborioso, com mercadoria, principalmente madeira, alimentos, com todos os emigrantes a chegaram aqui, com o caminho de ferro a vir direito à beira da água para carregar os suprimentos de construção para a cidade, que cresceu rapidamente, onde os pescadores trabalhadores, tanto chineses como italianos, muitas vezes acompanhados por suas esposas, aqui se estabeleceram para ganharem a vida na captura de peixe e caranguejo em pequenas embarcações construídas neste mesmo cais!. (most Italian immigrants fishermen established in the area of North Beach, which means about North Beach, near the pier, dedicated to the fishing in the region, which abounded among other species the Dungeness crab, now very famous, where from then until the present day, he remained at the base of the San Francisco fishing fleet, but the fishing pier was once the main gateway to San Francisco, and at that time an extremely laborious place with merchandise, mainly wood, food, with all the emigrants came here with the railway to come right to the water’s edge to carry construction supplies to the city, which has grown rapidly where workers fishermen, both Chinese and Italians, many sometimes accompanied by their wives, they settled here to make a living on fish and crab capture in small vessels constructed in the same dock)!.

…hoje é um dos lugares mais famosos da cidade de São Francisco, mesmo uma das atrações mais movimentadas e bem conhecidos turísticamente do oeste dos Estados Unidos. Entre as muitas atracções, podemos admirar a Doca 39 (Pier 39), onde existe uma colónia de leões do mar (as típicas focas), que se apoderaram de uma grande parte da doca, onde fixaram residência permanente sobre docas de madeira que eram originalmente destinadas aos barcos, desde a Praça de Ghirardelli, até à Doca número 35, sempre encostada à baía, sendo a maior parte da zona, com casas construídas sobre estruturas na água, onde na avenida que passa na sua frente, circulam os “cables car”, que são os típicos “eléctricos”. Em toda a área existem diversões, como museus, o Aquário da Baía de São Francisco, o submarino da segunda guerra mundial “UUS Pampanito”, restaurantes famosos, que muitas vezes se vêm nas películas de Hollywood, como o Forbes Island Restaurant, o Fisherman’s Grotto, o Joe’s Crab Shack, ou o Bubba Gump Shrimp Company!. O local onde as pessoas se juntam mais é na “Pier 39”, onde além de muitas e variadas diversões, foi onde se filmou algumas cenas do filme de James Bond, “A View to a Kill”, onde num restaurante local se vêm fotos de muitas cenas do filme!. (today is one of the most famous places of the city of San Francisco, even one of the busiest and well – known attractions turisticamente the western United States. Among the many attractions, we can admire the Dock 39 (Pier 39), where a colony of sea lions (typical seals), which have taken over much of the dock where fixed permanent residence on wooden docks that were originally intended for boats from the Square Ghirardelli, to dock number 35, always leaning to the bay, with most of the area, with houses built on structures in water, where the avenue that passes in front circulate the “cables car “, which are the typical” electrical “. Throughout the area there are amusements such as museums, the Aquarium of the Bay of San Francisco, the submarine of World War II “UUS Pampanito”, famous restaurants, which often come in Hollywood films such as Forbes Island Restaurant, Fisherman’s Grotto, Joe’s Crab Shack, or Bubba Gump Shrimp Company!. The place where people gather most is the “Pier 39”, where in addition to many and varied entertainment, was where we shot some scenes of the James Bond film, “a View to a Kill” where a local restaurant to have photos of many scenes in the film)!.

…só mais um pequeno pormenor, também se pode sentar num dos muitos bancos que existem na margem da baía e admirar, mesmo ali, no meio da baía, a ilha de Alcatraz, onde está a casa, longe do que era a sua casa em Chicago, de algumas personagens infames, como por exemplo, Al Capone ou Robert “o Birdman” Stroud, entre outros, tendo sido um monte de coisas desde a sua criação em 1853, incluindo um forte exército dos EUA, uma prisão militar e uma alta penitenciária de segurança. (just a small detail, you can also sit in one of many banks that exist in the Bay shore and admire, right there in the middle of the bay, Alcatraz Island, which is home away from what was his home in Chicago , some infamous characters such as Al Capone and Robert “Birdman” Stroud, among others, have been a lot of things since its inception in 1853, including a strong US army, a military prison and a high prison of security)!.

Tony Borie, December 2017.

…dreaming, in a scenario of war!

…dreaming, in a scenario of war!


…sonhando, em cenário de guerra! (dreaming, in a scenario of war)!

…já lá vão três quartos de século, portanto não nos consideramos jovens, pela madrugada já estamos despertos, lá vêm lembranças do maldito cenário de guerra que vivemos na então Guiné Portuguesa, situada naquela parte onde o continente Africano, começa a ficar mais estreito, próximo onde passa a linha imaginário do Equador, onde o clima, para quem nasceu na Europa, é um pouco difícil adaptar-se, onde naquele tempo de luta armada, em pleno cenário de guerra, um dia pode não ser um dia, mas sim horas, minutos ou segundos, pois qualquer mina, fornilho ou rajada de uma metralhadora numa qualquer emboscada, pode modificar o cenário, transformando um jovem, com um corpo saudável, em plena força de vida, tanto física como  mentalmente, num corpo crivado de balas, embrulhado nos restos do seu camuflado, coberto de sangue, onde continuaria em cenário de guerra, exposto aos mosquitos e outras anomalias, até virem reforços, que poderiam ser terrestres ou aéreos, neste último caso, aéreos eram difíceis, pois no nosso tempo, cremos que só havia quatro ou cinco helicópteros com equipamento para recolher mortos ou feridos!. (it’s been three quarters of a century, so we do not consider ourselves young, we’re awake at dawn, there are memories of the damned war scenario that we live in the then Portuguese Guinea, located in that part where the African continent begins to get more narrow, near where the imaginary line of Ecuador passes, where the climate for those born in Europe is a little difficult to adapt, where in that time of armed struggle, in the midst of war, a day may not be a day, but for hours, minutes, or seconds, since any mine, fornillo or blast of a machine gun in any ambush, can modify the scene, transforming a young man, with a healthy body, into full life force, both physically and mentally, in a sieved body bullet, wrapped in the remains of his camouflaged, covered in blood, where he would remain in a war scene, exposed to mosquitoes and other anomalies, until they could see reinforcements, which could be terrestrial or aerial, in this In the last case, airships were difficult, because in our time we believed that there were only four or five helicopters with equipment to collect dead or wounded)!.

…isto não é fácil, é madrugada, pensamos que já nos consideramos despertos, talvez, bebemos um pouco de sumo de laranja, mas por poucos minutos, pois o nosso pensamento volta a adormecer, o sonho continua, não sabemos se a dormir ou despertos, mas, o cenário repete-se centenas de vezes, neste momento somos jovens outra vez, estamos lá, “estamos sentados, quase nús, numa cadeira feita da metade de um barril de vinho, temos uma cerveja quente na mão, o sol, que foi tórrido durante o dia, está a pôr-se, para o lado do rio, até podemos ver aquele reflexo amarelo avermelhado, um pouco acima da água da bolanha, os mosquitos zumbem à nossa volta mas não mordem, pois a pele do nosso corpo, já está “africana”. O “Curvas, alto e complicativo”, que é um bom companheiro, mas é assim que o chamamos, por entre outras virtudes, ser complicativo, não pára de dizer asneiras!. Tu, que me estás a ler, também és um militar Europeu a combater em África, estás agarrado à leitura da metade da terceira página, enrugada e um pouco rota, de um jornal com data de há um mês, estás encostado à esquina da porta, sem porta, da entrada daquele maldito dormitório, onde estão uns tantos camuflados a secar, por cima dos mosquiteiros, sujos de suor e lama, entre outras coisas, por ali cheira a tudo menos a “esperança”. O “Mister Hóstia”, que era aquele militar muito disciplinado, educado e religioso, vem recomendar-te, com um ar muito delicado, para leres aquele capítulo da Bíblia, onde recomendam qualquer coisa que nós não ouvimos bem, mas ao sair do dormitório, talvez sem dar por isso, dá-te um encontrão, que tu não gostaste, pois com o movimento rasgaste mais um pouco da metade da folha do jornal e, logo lhe respondeste, com um, “oh caralho, já não vês bem”!. (this is not easy, it is dawn, we think that we already consider ourselves awake, perhaps, drank some orange juice but for a few minutes, as our thoughts turn to fall a sleep, the dream continues, we do not know whether sleeping or awake, but the scenario is repeated hundreds of times, at this moment we are young again, we are there, “we are sitting almost naked on a chair made of half a wine barrel, have a warm beer in hand, the sun, which was scorching during the day, is to put yourself on the side of the river, until we can see that reddish yellow reflection, a little above the water bolanha, mosquitoes buzzing around us but do not bite, because the skin of our body, is already “African”. The “Curves, high and complicative”, who is a good companion, but this is what we call him, among other virtues, to be a complicative, does not stop swearing!. You, that you are reading to me, you are also a European military to fight in Africa, you are clinging to read half of the third page, wrinkled and slightly route, a newspaper dated a month ago, are leaning against the corner of the door, no door, the entrance of that damn dorm where many are a camouflaged to dry over the nets, dirty with sweat and mud, among other things, there smells like anything but “hope”. The “Mister Host,” which was that military very disciplined, educated and religious, comes recommend you with a delicate air, read that chapter of the Bible, which recommend anything that we do not hear well, but he left the dorm perhaps without realizing it, gives you a bump, that you do not liked, because with the torn a little more movement than half of the paper sheet, and soon you answered with a, “oh fuck, no longer see well”)!

…continuando a sonhar, nós, com um sorriso maroto, começámos a contar a história, naquela linguagem de combatente, sem aquelas palavras e frases modernas, que ninguém entende, história esta, que lemos não sabemos onde, mas muitos companheiros, como o “Setúbal”, o “Marafado”, o “Pastilhas”, o “Trinta e Seis”, mesmo o “Mister Hóstia”, que veio muito sorrateiramente colocar-se ao nosso lado, claro, com a bíblia na mão, a mostrá-la, e também o “Arroz com Pão”, que era o dedicado cabo do rancho, também veterano, que sempre lhes arranjava algo para comerem, quando saíam para combate, para irem entretendo o estômago, que não fosse ração de combate, que alguns diziam lhe dava a volta aos intestinos, que na linguagem local era, “panga bariga”, logo se vieram colocar ao nosso lado, para a ouvir, portanto, começámos a falar, cá vai:

– Ouçam bem, nada há a fazer, pois a nossa fama já vem de longe, talvez por volta do ano de 1617, está-nos no sangue, éramos e, talvez ainda hoje sejamos assim, queremos ser os melhores, os primeiros, os inovadores, ir lá à frente, sem quase nunca prever as consequências!.

…neste momento, o “Curvas, alto e complicativo”, manda-nos calar, com uma linguagem universal, rude, que quase todos nós conhecemos, mas nós continuámos a falar, cá vai:

– Vejam lá que um tal português, nosso antepassado, de nome Luís Mendes de Vasconcelos, fazia, não sabemos a mando de quem, aquelas incursões na África Austral e, de uma dessas vezes, já uns anos depois, (pois aquilo por ali, naquele tempo, era só escolher os que tinham aspecto mais saudável e melhores condições físicas e, carregar para bordo), talvez acompanhado pelos homens ao seu mando, também não sabemos se eram marinheiros ou piratas, invadiu a aldeia de N’dongo, em Luanda, Angola, carregando 60 cativos a bordo do navio negreiro São João Baptista, presos a ferros, homens e mulheres, foram enviados para o porto de Vera Cruz, no México. Os ingleses, holandeses, dinamarqueses e franceses, que por aquela altura se consideravam os donos do mar e das ilhas de uma região a que chamavam e ainda chamam “West Indies”, que quer dizer mais ou menos Índias Ocidentais, mas que não têm nada a ver com a Índia, que fica noutro continente, pois esta, é uma região da Bacia do Caribe e Oceano Atlântico Norte, que inclui as muitas ilhas e nações insulares das Antilhas e do arquipélago Lucayan, dizem até, que a culpa foi de um tal Cristóvão Colombo, que na sua primeira viagem às Américas, andando por ali a navegar, pensando que tinha chegado à Índia, lhe começou a chamar esse nome, e daí, os europeus de então, começaram a chamar-lhe Índias Ocidentais, para as diferenciar das ilhas que existem na verdadeira Índia, que são na região do sul e sudeste da Ásia”!.(continuing to dream, we, with a mischievous smile, began to tell the story, that combatant language without those words and modern phrases that nobody understands, history this, we read do not know where, but many companions like “Setúbal”, the “Marafado”, the “Tablets”, the “Thirty-Six”, even “Mister Host”, which came very stealthily put up on our side, of course, with the bible in hand, to show it, and also the “Rice and Bread”, which was dedicated ranch cable also veteran who always had them something to eat, when they went out to fight, to go entertain the stomach, it was not feed combat, which some said gave him back to the intestines, which in the local language was “panga bariga”, soon they came to put our side, to listen, so we started talking, here goes:

– Listen up, there is nothing to do, because our fame comes from afar, perhaps around the year 1617, is in our blood, were and perhaps still today we are well, we want to be the best, the former, innovative, go ahead without almost never predict the consequences!.

At this time, the “Curves, high and complicative”, send us shut up, with a universal language, rude, that most of us know, but we continued to talk, here goes:

– Look there that such a Portuguese, our ancestor, name Luis Mendes de Vasconcelos, did not know at the behest of those, those incursions in southern Africa, and one of those times, since a few years later (as it there, at that time, was only choose those who had healthier appearance and better physical conditions and carrying on board), perhaps accompanied by the men at his command, we do not know if they were sailors or pirates, invaded the village of N’Dongo in Luanda , Angola, carrying 60 captives aboard the slave ship St. John the Baptist, imprisoned in chains, men and women were sent to the port of Vera Cruz, Mexico. The English, Dutch, Danish and French, who by that time considered themselves the owners of the sea and the islands of a region they called and still call “West Indies”, which means more or less West Indies, but they have nothing to do with India, which is on another continent, as this is a region of the Caribbean Basin and the North Atlantic Ocean, including the many islands and island nations of the Antilles and the Lucayan archipelago, even say that it was the fault of a as Christopher Columbus, who on his first voyage to the Americas, walking around browsing, thinking he had reached India, she got the call that name, and then, the Europeans then began to call it the West Indies, for differentiate the islands that exist in the real India, which are in south and southeast Asia”)!.


…sonhando, interrompo, só para dizer que o “Curvas, alto e complicativo”, já me está a olhar de lado e a fazer gestos com a garrafa da cerveja vazia, vamos mas é continuar, cá vai a continuação:

– Esses tais Ingleses, holandeses, dinamarqueses e franceses, andavam por ali “à pesca”, principalmente dos navios portugueses ou espanhóis, pois sabiam que para cá traziam cativos africanos e, para lá levavam ouro, prata ou especiarias e, quando o marinheiro ou pirata, também não sabemos ao certo, que lá ia em cima, na vigia do navio, White Lion, (Leão Branco), a que também chamavam “The Flying Dutchman”, que quer dizer mais ou menos, “o holandês voador”, gritou com quanta força tinha nos seus já cansados e doentes pulmões, (pois a água potável, já estava racionada a bordo, já ia para duas semanas), para o seu capitão, um tal John Jope, e disse, “Portuguese ship to port, should bring slaves”, que quer dizer mais ou menos, “navio português a bombordo, deve trazer escravos”!

…continuando a sonhar, o “Setúbal”, que por sinal era nosso companheiro e amigo, que usou o equipamento camuflado que nos foi distribuído e, ia para as matas e bolanhas, naquele camuflado, já coçado, com as mangas cortadas, levava sempre um “lenço tabaqueiro”, que comprou na loja do Libanês, pendurado no cinto, dizia-nos ele, que era para lhe dar sorte, onde também ia o máximo de carregadores possível assim como uma granada, às vezes duas, que lhe eram distribuídas antes de sair, alguns também levavam uma faca bastante afiada, com uma protecção de cabedal, colocavam os restos das meias, que lhes saíam das botas, algumas rotas, por fora das pernas das calças, interrompeu-nos, para dizer, para não darmos mais “música”, mas continuámos a falar, cá vai:

– Não foi preciso mais nada, junto com seu assistente, o piloto Inglês Marmaduke Rayner, organizaram um ataque, unindo forças, também não sabemos se era um ataque de marinheiros ou um ataque de piratas, mas o certo é que quando se depararam com o navio português, São João Baptista, nessas águas do “West Indies”, atacaram-no e roubaram-lhe toda a sua carga, incluindo os africanos, colocando-os sobre o tal navio Leão Branco, que chegou a Old Point Comfort, que é hoje um lugar histórico na península do estado da Virginia, nos USA, em 20 de agosto de 1619, deixando ali, só 20 dos 60 cativos!.

(dreaming, I interrupt, just to say that the “Curves, high and complicative”, since me is to look a side and making gestures with bottle empty beer, but we are continue, here goes the continuation:

– These such British, Dutch, Danish and French, walked over there “fishing”, mainly of Portuguese or Spanish ships, for they knew that here brought African captives and there brought gold, silver and spices, and when the sailor or pirate, we do not know for sure, that there was going up, the ship’s porthole, White Lion (White Lion), which also called “the Flying Dutchman”, which means roughly, “the Flying Dutchman” screamed as hard as he had in his already tired and sick lungs (for drinking water, was already rationed on board, I was already for two weeks) to his captain, a certain John Joppa, and said, “Portuguese ship to port , shouldnt bring slaves”, which means roughly,”Portuguese ship to port, should bring slaves”!.

Continuing to dream, the “Setúbal”, which by the way was our companion and friend, who used the camouflaged equipment that was distributed to us and went to the woods and bolanhas, that camouflaged, as seedy, with the sleeves cut off, always carried a “tobacconist scarf” , who bought the Lebanese store, hanging on his belt, he told us it, that was for luck, which also was the most chargers can like a grenade, sometimes two, that you were distributed before leaving, some also took a very sharp knife with a leather protection, put the remains of the socks, which they came out of boots, some routes out of the trouser legs, interrupted us to say, so we do not give more “music” but we continued to talk, here goes:

– It did not take anything else, along with his assistant, the pilot English Marmaduke Rayner, organized an attack by joining forces, we do not know if it was an attack of sailors or an attack of pirates, but the fact is that when faced with Portuguese ship, St. John the Baptist in these waters of the “West Indies”, attacked him and robbed him all his cargo, including Africans, placing them on such a ship White Lion, who came to Old Point Comfort, which is today a historic place in the Virginia state peninsula, the USA, on August 20, 1619, leaving there, only 20 of the 60 captives)!.

…continuando a sonhar, tivemos outra interrupção, desta vez era o “Trinta e Seis”, o tal soldado que era baixo e forte na estatura, parecia de facto uma “bola”, passe o termo e, quando chamavam por ele, diziam, Trinta e Seis, rola para aqui, ou, o Trinta e Seis, não caminha, rola, o que ele nesse momento mostrava aquele dedo da mão esquerda, muito direito para cima, denunciando um gesto erótico, dizendo-nos, para “cantarmos” e, não falarmos, mas nós continuámos a falar, ou seja a sonhar, cá vai:

– E por quê só 20 cativos? Porque os outros 40, quando o tesoureiro do navio Leão Branco, que chegou cerca de quatro dias depois os tentou negociar como troca, para o abastecimento do navio, as negociações não foram aceites, houve mesmo tentativa de luta, então, o capitão ou pirata, também não sabemos ao certo, do navio Leão Branco, talvez zangado, levou toda a sua carga humana, condenando os cativos, não às praias ensolaradas de Bermuda, mas para suas plantações infernais, onde nunca mais se ouviu falar deles. Sabem qual era o preço para a troca destes seres humanos? Era única e simplesmente, água e milho. Falando agora dos outros 20 angolanos, que ficaram em Old Point Comfort, onde dois deles, ou seja, Antonio e Isabella, que receberam nomes cristãos, (nomes que lhe foram dados, como chamamos aos nossos animais de estimação), foram negociados com o capitão William Tucker, para trabalhar na sua plantação e, talvez para mais qualquer coisa, onde, quatro anos mais tarde, Antonio e Isabella se tornaram os pais do primeiro filho preto, escravo, cujo nascimento foi oficialmente documentado na América Colonial. O nome que lhe foi imposto era William Tucker, também o nome do homem que escravizou seus pais e, uma terceira pessoa identificada, a quem foi dado o nome de Pedro. Os restantes 17 não tiveram nome, foram trocados por produtos adicionais para o governador George Yeardley e Abraham Piersey, que os obrigou a trabalho em plantações ao longo do rio James, próximo de onde é hoje a cidade de Charles City, no mesmo estado!.

…neste momento, aparece o “Furriel Miliciano”, que adorava um cigarro feito à mão, e diz, “amanhã, às cinco, normal equipamento, só a primeira secção, não esqueçam de levantar as granadas ainda hoje”!.

…ainda bem que a nossa esposa Isaura, nos deu um abanão e acordámos, não fazendo muita diferença, pois a história tinha chegado ao fim!.

…e era verdadeira, talvez!.

(continuing to dream, we had another break, this time was the “Thirty-Six”, the one soldier who was stocky in stature, seemed in fact a “ball”, pass the word and when called by him, they said, Thirty-Six, rolls here, or the Thirty-Six, do not walk, roll, which he at that time showed that finger of his left hand, very straight up, denouncing an erotic gesture, telling us to “sing” and we do not talk, but we continued to talk, here goes:.

– And why only 20 prisoners? For the other 40, when the treasurer of the White Lion ship, which arrived about four days after the attempted to negotiate to exchange, to supply the ship, the negotiations were not accepted, there was even an attempt to fight, then the captain or pirate also do not know for sure, the White Lion ship, perhaps angry, took all their human cargo, condemning the captives, not the sunny beaches of Bermuda, but for his hellish plantations where never is heard of them. You know what the price for the exchange of these humans? It was purely and simply, water and corn. Speaking now of the other 20 Angolans, who stayed at Old Point Comfort, where two of them, namely, Antonio and Isabella, who received Christian names (names given to him, as we call our pets) were negotiated with the captain William Tucker, to work on his plantation, and perhaps to something else, which, four years later, Antonio and Isabella became the parents of the first black child, slave, whose birth was officially documented in Colonial America. The name that was imposed was William Tucker, also name the man who enslaved her parents and a third person identified, who was given the name of Peter. The remaining 17 had no name, were redeemed for additional products to Governor George Yeardley and Abraham Piersey, which forced them to labor on plantations along the James River, near what is now the city of Charles City, in the same state!.

At this time, it appears the “Furriel Militiaman” who loved a cigarette done by hand, and says, “tomorrow at five, regular equipment, only the first section, do not forget to raise the grenades today.”

Thankfully, our wife Isaura, and she gave us a jolt and woke up not making much difference, because the story was over)!.

And it was true, perhaps!.

Tony Borie December 2017.

…Spring blue!

…Spring blue!

…azul de Primavera! (Spring blue)!

…pelas histórias que vamos contando, de muitos lugares por onde temos viajado em território dos USA, alguns dos nossos leitores devem perguntar: “mas vivem na Florida!. Será que a Flórida, ainda será parte dos USA, pois é tão raro dizerem “coisas” de lá”!. Sim é verdade, o “Sunshine State”, que é como carinhosamente chamam ao estado da Flórida, é e será sempre um estado dos USA e, tem não só, entre outras coisas, os parques temáticos do Disney World, Epcot ou Harry Potter, como também outros lugares e praias muito lindas, mas hoje vamos falar de um pequeno “fenómeno”, aqui bem perto da cidade onde vivemos, cá vai!. (from the stories we are telling about, from many places we have traveled in US territory, some of our readers should ask: “But they live in Florida! Will Florida still be part of the USA, because it is so rare say “things” from there”!. Yes, indeed, the “Sunshine State”, as it is affectionately called the state of Florida, is and will always be a state of the USA, and not only has Disney World, Epcot or Harry Potter theme parks, but also other beautiful places and beaches, but today we will talk about a small “phenomenon”, very close to the city where we live, here it goes)!.

…nós, os que ainda vamos sobrevivendo, creio que continuamos a ser aventureiros, queremos estar onde não estamos, por exemplo, vivemos aqui, numa área de sol, muito quente, onde às vezes “chove a rodos”, num clima que consideram subtropical, onde as águas de oceanos são quentes e, como tal, propensas a uma precipitação pesada, onde existem os tais ciclones tropicais, que podem contribuir para uma percentagem significativa da precipitação anual, por exemplo, nos nossos quintais, não estão plantadas, macieiras, pereiras, ou ameixoeiras, mas sim palmeiras, citrus, mangos, abacates, bananas ou papaias, pois estas espécies podem ser cultivadas dentro dessas regiões subtropicais!. (we, who still we survive, I believe continue to be adventurous, we want to be where we are not, for example, we live here, in a sunny area, very hot, where sometimes “raining mops” in a climate that consider subtropical, where ocean waters are warm and, as such, prone to heavy rainfall where there are such tropical cyclones, which can contribute to a significant percentage of annual rainfall for example, in our backyards, they are not planted apple, pear or plum, but palm trees, citrus, mangos, avocados, bananas or papayas, as these species can be grown in these subtropical regions)!.

…vão pensar que é agradável, mas temos que cortar a relva e outros arbustos todas as semanas à volta da casa, temos que ter o ar condicionado pelo menos seis ou sete meses por ano sempre ligado, mas no fundo é um risco relativo viver por aqui, pois estamos apenas a três metros e pouco, acima do nível do mar, o que quer dizer que se houver uma tempestade em que o mar se revolte, com facilidade atravessa este enorme estado da Flórida, que é plano, se cavarmos no solo, a vinte centímetros de profundidade aparece areia branca, não existe qualquer pequena ou grande montanha, e claro, a fúria da água do mar pode varrer tudo até ao Golfo do México, mas como dizíamos antes, continuamos a ser aventureiros!. (will think it’s nice, but we have to cut the grass and other shrubs every week around the house, we have to have the air conditioning at least six or seven months of year always on, but the bottom is a relative risk live here because we are only three meters and just above sea level, which means that if there is a storm in the sea revolt, easily crosses this huge state of Florida, which is flat, if we dig in the soil, to twenty centimeters deep appears white sand, there is no small or big mountain, and of course the fury of the sea water can sweep everything into the Gulf of Mexico, but as we said before, we continue to be adventurous)!.

…tudo isto vem a propósito de que aqui na Flórida visitámos um local quase no centro do estado, chamado “Blue Spring State Park”, que quer dizer mais ou menos “Parque do Estado Azul de Primavera”, onde existe uma nascente de água fresca, no meio de um canal de água salgada, que é um refúgio na época de inverno para uns simpáticos seres que se chamam “manatees”, que se alimentam, entre outras coisas de vegetação aquática, dizem que comem 100 libras (cerca de 45kg) de alimento por dia, que por aqui se refugiam procurando a água que brota do fundo do canal de água salgada, com temperatura por volta de 72 graus (cerca de 22º Celsius). A água é cristalina na zona da nascente, que vem de uma profundidade com algumas dezenas de metros, na área em redor da nascente pode-se ver o fundo do canal, tirando este pormenor da água cristalina, o cenário em redor, faz lembrar-nos a nossa “Guiné selvagem”, plantas, árvores, ramagem, pássaros, peixes com alguma dimensão, alligatores, que são uma espécie de crocodilos, que por aqui habitam, tudo nos mostra este cenário tropical, onde em tempos foi filmado um episódio da série de “Underwater World of Jaques Cousteau”. (all this is the way that here in Florida we visited a location near the center of the state, called “Blue Spring State Park”, which means roughly “Spring Blue State Park” where there is a fresh water spring, in the middle of a salt water canal, which is a haven in the winter time for a friendly beings who call themselves “manatees”, which feed among other things aquatic vegetation, say eat 100 pounds ( about 45 kg ) of food per day, which here take refuge looking for water which flows from the bottom of the salt water channel, at a temperature around 72 degrees ( about 22 Celsius ). Water is crystalline in the area of the spring, which has a depth of a few tens of meters in the area around the spring one can see the bottom of the channel, this detail drawing of clear water, the scenery around makes remind in our “wild Guinea”, plants, trees, branches, birds, fish with some size, alligatores, which are a species of crocodiles, which live here, it shows this tropical setting, which was once filmed an episode of series of “Underwater World of Jacques Cousteau”.

…é uma área com alguns quilómetros quadrados, de pura selva tropical, com carreiros abertos entre as árvores, em alguns locais, passadeiras protegidas, pequenas pontes em madeira sobre riachos, onde se pode ver e respirar a natureza pura, onde as cobras, alligatores, peixes ou pássaros exóticos, vivem no seu território, sabendo que os humanos os vêm mas não os perturbam, vimos vários alligatores ao sol, fora da água, aproximámo-nos para os fotografar de perto, e claro, como é costume nestes casos, um pássaro, em cima de uma árvore, “cantou”, como se fosse um aviso, os alligatores imediatamente se meteram debaixo da água, portanto os animais protegem-se, vivem em comunidade, as árvores com centenas de anos, algumas já morreram, caíram, mas continuam lá, onde as folhas secas, que vão caindo, as cobrem em sinal de respeito, como a protegê-las para a eternidade, tudo está limpo e arrumado, sem papeis, garrafas ou latas vazias pelo chão, sem pinturas murais, como é costume ver-se em qualquer zona urbana, que existem por aí, principalmente nas grandes cidades. Valeu a pena!. (it is an area of a few square kilometers of pure tropical jungle, with open paths among the trees in some places, protected walkways, small bridges of wood over streams where you can see and breathe the pure nature, where snakes, alligatores, fish or exotic birds, living on its territory, knowing that human to come but do not disturb, we saw several alligatores the sun, out of the water, we approach to photograph closely, and of course, as is customary in these cases, a bird on a tree, “sang”l ike a warning, alligatores immediately put him under the water, so the animals protect themselves, living in community, trees hundreds of years old, some have died, fell, but still there where the dry leaves which are falling, the cover of respect, how to protect them for eternity, everything is clean and tidy, no papers, bottles or empty cans on the floor, no murals, as usual be seen in any zone Urbanization in, out there, especially in large cities. Worth it)!.

Tony Borie, December 2017.
.