…mines on the way!

…minas no caminho! (mines on the way)!

…hoje, trago-vos uma história da guerra que vivemos lá, na então Guiné Portuguesa, em África, para onde fomos mobilizados, forçados, para defender o então governo de Portugal, que nos diziam que era a “Mãe Pátria”, que envolve duas personagens muito diferentes entre si, que só um cenário de guerra, poderia juntar e, desenvolver laços de profunda amizade entre si!. Espero que não fiquem “chocados”, com qualquer parte deste resumo verdadeiro, onde se explicam, injustiças, alguns actos de profunda repugnância e violência, onde resultaram, combates, mêdo, fúria e algumas mortes!. (today, I bring you a history of the war that I lived there, in the then Portuguese Guinea, in Africa, where I was mobilized, forced, to defend the then Portuguese government, which told us that it was the “Mother Motherland” which involves two characters very different from each other, which only a scenario of war, could join and develop bonds of deep friendship with each other! I hope you will not be “shocked” with any part of this true summary, where injustices are explained, some acts of deep repugnance and violence, where fighting, fear, fury and some deaths resulted)!.

…o “Mister Hóstia”, personagem que já conhecem de outros textos que publicámos, foi baptizado com este nome, por dois motivos. Primeiro, porque andava sempre com uma bíblia pequenina, daquelas de bolso, na mão, e segundo, porque era parecido com determinado treinador, a quem chamavam Mister qualquer coisa, de uma equipa de futebol da capital de Portugal que nessa altura era muito popular e algo conhecida na europa!. Era muito religioso e, na caserna onde dormia com os outros militares, não perdia oportunidade de recitar e cantar partes dessa mesma bíblia, por horas, até o mandarem calar ou algum companheiro, mais afoito, lhe arremeçar com um travesseiro!.

…uma vez, o “Curvas, alto e refilão”, até lhe queria mandar com um banco, feito de madeira de uma caixa de munições, ao mesmo tempo que lhe dizia na sua linguagem rude e malcriada:

– ou te calas com essa merda, ou atiro-te com este banco nos cornos!

…quem o salvou foi o “Trinta e Seis”, baixo e forte na estatura, que se intrometeu e, disse ao “Curvas, alto e refilão”, com ar grave e decidido:

– quanto mais velho estás, mais bruto te tornas!. Cala-te, e vê se ouvindo isto purificas a tua alma!.

…ao que o “Curvas, alto e refilão”, logo responde:

– a Alma, uma merda!. A minha alma, se é que isso existe, já está no inferno, desde que a desgraçada da minha mãe me abandonou quando era criança!.

(the “Mister Host”, character that already know of other texts that we published, was christened with this name for two reasons. First, it was always with a tiny Bible, those pocket, in the hand, and second, because it was like particular coach, whom they called Mister anything from a football team from the capital of Portugal at that time was very popular and something known in Europe!. She was very religious and in the barracks where she was sleeping with the other soldiers, lost no opportunity to recite and sing parts of this same Bible for hours, sending up a silent partner or some more daring, throw him with a pillow!. Once the “Curvas, high and complicative”, wanted to send her to a bench, made of wood from an ammo box while saying to him in his rude and naughty language:

– Or shut up with that shit, or I’ll throw you down with this seat on the horns!.

Who saved him was the “Thirty-Six”, stocky in stature, who stepped in and told the “Curvas, high and complicative”, gravely and decided:

– The older you are, the more you rough become!. Shut up and see if you hear this, you purify your soul!.

When the “Curvas, high and complicative”, soon replies:

– Soul, shit!. My soul, if it exists, is already in hell, since disgraced my mother abandoned me when I was a child)!.

…pois o “Curvas, alto e refilão”, não tinha família, tinha sido abandonado pela sua mãe, que diziam andava “na vida”, ou seja, na prostituição!. Era oriundo de uma aldeia da Estremadura, andou primeiro encostado a uns vizinhos que lhe davam de comer e, dormia num palheiro desses mesmos vizinhos. Depois já mais crescido, meteu-se à estrada caminhando e estendendo a mão, pedindo comida aqui e ali, roubando fruta e outras coisas, até que veio parar à capital, talvez à procura da mãe. Na capital, conviveu com rapazes da rua, alguns nas mesmas condições, sem qualquer família, começou a usar uma caixa de engraxar sapatos por mais ou menos oito horas, pois a referida caixa pertencia a uma espécie de “sindicato”, entregavam um tanto pelo seu aluguer, tanto fazia que trabalhassem ou não, e entre eles diziam:

– Esta caixa não tem escovas boas, da próxima, quando for levantá-la ao “sindicato”, quero a “número cinco”, é mais alta e tem escovas das novas e boas!.

…portanto a referida caixa era uma peça de ferramenta que trabalhava vinte e quatro horas por dia, mas em diferentes mãos, tal como se fosse um táxi, de uma importante empresa!.

(For the “Curvas, high and complicative”, had no family, had been abandoned by his mother, who said he walked “in life”, that is, in prostitution!. Was from a village in Extremadura, first walked leaning against a neighbor who gave him food, and slept in a haystack these same neighbors. After growing longer, and went into the road walking and reaching out, asking for food here and there, stealing fruit and stuff, until you came to the capital, perhaps looking for her mother. In the capital, lived with the street boys, some under the same conditions, without any family, began to use a shoeshine box for about eight hours, since that box belonged to a kind of “union”, both delivered by their rent, gave something for their hire, whether they worked or not, and between them they said:

– This box does not have good brushes, the next, while lifting it to the “union”, I want the “number five”, is taller and has new brushes and good!.

Therefore the said shoeshine box was a piece of tool working twenty-four hours a day, but in different hands, as if it were a taxi, a large company)!.

…o seu corpo alto e curvado para a frente, donde lhe veio o nome “Curvas”, talvez fosse derivado a ter cescido, durante anos, curvado, trabalhando na caixa de engraxar sapatos. O “Curvas, alto e refilão”, usava a referida caixa, mais ou menos das dez da noite até às seis da manhã, em zonas pouco recomendáveis a uma criança da sua idade, como por exemplo, em frente e dentro de bares que estavam abertos toda a noite, em frente a casas de prostituição, em ruas mal iluminadas, mas que tinham movimento àquela hora, e em outros locais, pouco recomendáveis, pelo menos como já dissemos, a uma criança. Daí a sua linguagem reles!. (Its high and curved body to the front, from where it came the name “Curvas”, perhaps derived to have grown, for years, bent, working in a shoeshine box. The “Curvas, high and complicative”, used the shoeshine box, roughly ten at night until six in the morning, in unsavory to a child of his age, for example, in front of bars and within areas that were open all night in front the houses of prostitution in poorly lit, but had movement at that time, and in other places, unsavory streets, at least as we have said, to a child. Hence its paltry language)!.

…passado uns anos sabia como roubar uma carteira num bolso dum casaco ou dumas calças, sem o dono se aperceber, como pedir esmola a um turista em francês ou inglês, sabia os locais na capital onde a vida lhe era mais fácil, sabia os sintomas e como podia vigarizar uma pessoa chegada recente à capital, vendendo-lhe a “Estação do Rossio”!. Enfim, tinha a escola da rua, claro que pouco a pouco, conforme aumentava os seus conhecimentos naquele ambiente de rua, também aumentava a sua ficha na esquadra da polícia, pois, por dezenas e dezenas de vezes foi apanhado na hora certa, mas no local errado!. Quando chegou a altura em que as autoridades pensaram que ele tinha a idade, recomendaram-lhe que se deveria apresentar num quartel da cidade para cumprir o serviço militar. Assim fez!. (Past few years knew how to steal a wallet in a pocket of a jacket or pants, without the owner realizing it, ask alms to a tourist in French or English, knew the places in the capital where life was her most easy, know the symptoms and how could defraud a recent arrival to the capital person selling you the “Rossio Station”!. Finally had to Street School, of course little by little, as their knowledge increased in that street environment also increased their record at the police station because, by dozens and dozens of times was caught in time, but in the wrong location. When the time when the authorities thought he had reached the age, advised him that should be present in a quarter of the city to meet the militar service!. So he did)!. 

…recebeu o tal treino de como defender-se e saber matar, que ele já sabia de cor e salteado!. Foi defender a sua “Mãe Pátria”, pois a mãe verdadeira, abandonou-o e “andava na vida”, ou seja na prostituição, dormindo todos os dias em camas diferentes, levando beijos, que no lugar de carícias eram mordidelas de escorpião, e carícias no seu corpo, que em lugar de atitudes de amor, eram apertões, que lhe deixavam marcas negras em todo o corpo, de pessoas desesperadas, que se queriam servir dela por uns minutos, e quando passavam a boca pelo seu corpo, pensavam que estavam a comêr um bife de uma vaca com carne de boa qualidade!. (He received such training as defend themselves and kill knowing that he already knew by heart!. Was defending his “mother’s homeland”, because the real mother abandoned him and “walked in life”, that is, she was in prostitution, sleeping all day in different beds, taking kisses, caresses it in place were scorpion bites, and caresses your body, which rather than attitudes of love, were squeezes that left black marks all over her body, desperate people who wanted to avail themselves of it for a few minutes, and when they passed the mouth by your body, thought they were to eat a steak a cow with good quality meat)!.

…o “Curvas, alto e refilão”, não mais soube dela, se hoje a visse, não a reconhecia, pois talvez já estivesse a morrer com a doença de sífilis, que naquele tempo não perdoava, ou tivesse sido atirada ao rio Tejo, por não ter cumprido, com as regras do seu “chavalo”, que lhe dizia, com a boca a cheirar a tabaco e álcool de fraca qualidade, com as unhas tratadas, mas cheirando mal por todos os poros do seu corpo, pois o seu banho, era o perfume de qualidade baixa, que comprava aos ciganos, às vezes nem comprava, era o troco dos favores das “garinas” que tinha por sua conta, e com os olhos, sem qualquer brilho, postos nos seus, pensando que via na sua frente, uma vaca leiteira, que lhe devia de dar uns tantos litros de leite ao dia, lhe dizia, passando na sua cara, umas mãos, secas e amarelas pelo cigarro que sempre segurava entre os dedos, que a protegia, e que ninguém lhe faria qualquer mal, pois ele, era o seu dono e senhor, e que nessa noite, depois de trabalhar até alta madrugada, na rua, nos bares, ou num simples táxi, teria o privilégio, como prémio, de ir dormir com ele, num reles quarto de umas águas furtadas, que ocupava algumas horas durante o dia ou da noite, pois esse mesmo quarto, era um local de trabalho, servindo de ponto de encontro, para o serviço das suas “garinas”, que mantinha no mercado de prostituição!. (The Curvas, high and complicative”, not heard from her, saw her today, did not recognize it, because maybe you were already dying from the disease of syphilis, which at that time did not forgive, or had been thrown into the river Tagus, by failing to comply with the rules of their “chavalo”, who told him, with his mouth smelling of tobacco and alcohol of poor quality, with the nails treated, but smelling bad from every pore of his body, for your bathroom, it was the scent of low quality, which bought the Gypsies, sometimes not bought, was the change favors the “garinas” he had for his account, and eyes without any shine, put in her, thinking she saw in front of him, a dairy cow, which should give you some many liters of milk a day, told him, passing on his face, a hand, dry and yellow which always held the cigarette between his fingers, which protected her, and that nobody would do him no harm, for he was their lord and master, and that night, after working until early dawn, on the street, in bars, or a simple taxi, have the privilege as a reward, going to sleep with him, a paltry quarter of a mansard roof, which occupied a few hours during the day or night, for that same room, it was a workplace, serving as a meeting point for the service of their “garinas”, that kept the prostitution market)!.

…mas enfim, a mãe abandonou-o, talvez quando ele mais precisava dela, e juntamente com nós, que no cenário de guerra nos chamavam o “Cifra”, pois fomos para África no mesmo barco, desembarcámos nesta província do então Ultramar Português, onde cumprimos a comissão juntos e, fomos muito amigos. Perdoem os leitores se nos alongámos, mas todo este relato era o que o “Curvas, alto e refilão”, contava ao “Cifra”, em alguns momentos em que lhe vinham algumas lágrimas aos olhos e, se recolhia, umas vezes sentado no chão, outras, deitado e encolhido no capim rasteiro, que existia em determinada área do aquartelamento, não muito distante do centro cripto, e que o “Cifra”, vendo-o lá, ia ao seu encontro e o ouvia, às vezes por horas!. Depois de lerem este relato, compreenderão melhor algumas atitudes do “Curvas, alto e refilão”, em relatos seguintes, onde ele é o protagonista!. (But anyway, the mother abandoned him, perhaps when he needed it most, and with us, who in the scenario of war called us the “Cipher”, we went to Africa in the same boat, landed in this province of the then Portuguese Overseas, where the commission met together and were friends. Forgive me readers to have enlarged, but this whole story was that the “Curvas, high and complicative”, told the “Cipher”, at times, that some tears came to his eyes, and retreated, sometimes sitting on the floor, others and lying huddled in creeping grass that existed in a particular area of the barracks, not far from the center crypto, and the “Cipher”, seeing him there, went to meet him and hear him, sometimes for hours!. After reading this reporting, better understand some of the attitudes “Curvas, high and complicative”, on these accounts, where he is the protagonist)!.

…enfim, adiante e continuando, já não sabemos se ainda se lembram que, começámos este texto falando do “Mister Hóstia” que, na história de hoje, neste momento, faz parte de uma coluna militar, que tem que viajar entre duas áreas, no interior norte!. (Anyway, go ahead and continue, we do not know if they still remember that, we started this text talking about the “Mister Host”, that, in today’s story, at this time, is part of a military column who have to travel between two areas in the northern interior)!.

…são zonas de combate, os guerrilheiros, a quem nós chamávamos “turras”, mas que na verdade eram os combatentes africanos, que lutavam pela libertação do seu território, na esperança de construir uma nação independente, onde podessem viver com os seus costumes em perfeita liberdade, andavam por ali, a estrada, de terra batida, por onde vão passar é estreita e em alguns locais, além de alguma água, existe capim e árvores rasteiras de ambos os lado, que quase a encobre. É um potencial local para uma possível emboscada, colocação de minas, ou fornilhos, pelo menos no momento em que podem transitar viaturas auto!. (Are combat zones, the guerrillas, whom we called “turras”, but who were in fact the African combatants, who fought for the liberation of their territory, in the hope of building an independent nation, where they could live with their customs in perfect freedom, walked there, the road, dirt, through which will pass is narrow and in some places, and there is some water creeping grass and trees on either side, which almost covers it. It is a potential site for a possible ambush, mine laying, or “fornilhos”, at least at the moment that can move cars auto)!.

…a história da acção que se segue aconteceu na região do Oio, a saída foi da vila de Mansoa e cremos que iam a caminho da região da vila de Mansabá, sendo descrita, logo à chegada ao aquartelamento, pelo “Mister Hóstia” e pelo “Setúbal”, juntamente com os seus companheiros que todos os presentes no dormitório ouviram. Quando mais tarde o relatório passou pelas mãos do “Cifra”, que éramos nós, que o traduziu em código, para ser enviado  para o comando territorial na capital da província, verificou que pouca diferença fazia do relatado!. (The story that follows the action happened in the Oio region, the output was village of Mansoa and I believe it would village of Mansaba the way to the region, being described shortly upon arrival at the barracks, by “Mister Host” and the “Setúbal” along with his fellow that everyone in the dorm heard. When the report later passed through the hands of “Cipher”, that we were, which resulted in code to be sent to the territorial command in the provincial capital, found that little difference was reported here)!.

…o “Mister Hóstia”, tal como o “Setúbal” e o “Curvas, alto e refilão”, pertenciam a um pelotão de morteiros, já tinham alguma experiência de combate e, nessa manhã o “Mister Hóstia”, cheio de fé, pois meia hora antes de partirem já estava de joelhos, encostado ao mosquiteiro, em oração profunda, viaja agora com parte de uma companhia de intervenção, reforçada com alguns soldados naturais, que normalmente serviam de guias e tradutores, transportada em viaturas abertas, tipo quatro bancos compridos no topo da viatura, dois ao meio, de costas um para o outro, e por vezes dois mais, um de cada lado. A viatura estava coberta com sacos de areia na frente para sofrer menos com o impacto de possível rebentamento de uma mina, ou qualquer outro engenho explosivo. O “Mister Hóstia” nunca viajou na frente ao lado do condutor, o seu lugar preferido, nestas situações, era o segundo a contar de trás, num dos bancos do meio. Nem o primeiro, nem o terceiro, no segundo é que se sentia mais confortável!. (The “Mister Host”, as the “Setúbal” and “Curvas, high and complicative”, belonged to a mortar platoon, already had some experience of combat, and this morning “Mister Host”, full of faith, for half an hour before they left was already on his knees, leaning against the mosquito, deep in prayer, now part of traveling with a company of intervention, enhanced with some natural soldiers, who normally served as guides and translators, transported in open vehicles, like four banks long on top of the car two in the middle, back to each other and sometimes two, one on each side. The car was covered with sandbags in front to suffer less from the impact of possible bursting of a mine or other explosive device. “Mister Host”, never traveled in the front beside the driver. Your favorite place, in these situations, was the second from the back, in the middle of the seats. Neither the first nor the third, second is that he felt more comfortable)!.

…as viaturas rolavam a uma velocidade muito baixa, talvez dez ou quinze quilómetros por hora. Devagar, mesmo devagar, era um calor infernal, um silêncio demasiado calmo. No espaço de segundos a coluna é flagelada por rajadas de metralhadora, seguida de forte rebentação. Uma rebentação estrondosa. O “Mister Hóstia”, só se lembra de, já no chão, na berma da estrada, sem capacete de protecção e sem a G-3, mas com os carregadores à cinta, apalpar a cabeça por diversas vezes, assim como o corpo na procura de sangue, o que felizmente não viu. Abaixou-se o mais que pôde procurando esconder o corpo. Com o impacto da rebentação da mina ou qualquer outro engenho explosivo, na frente da viatura, quase todos os militares foram projectados e voaram para o chão. O barulho dos tiros que se seguiu à rebentação, era cada vez mais forte, vinham das árvores, lá ao longe. A seu lado, um militar, também já com uma certa experiência, o ‘Setúbal”, não parava de dar tiros na direcção das árvores, despachou todas as suas munições, as que trazia e as que o “Mister Hóstia” lhe deu. Passado uns longos dez a quinze minutos, o som dos tiros fica menos frequente, de parte a parte, até que terminaram!. (The vehicle rolled at a very low speed, perhaps ten or fifteen miles per hour. Slowly, slowly it was a hellish heat, too calm silence. Within seconds, the column is plagued by machine-gun fire, followed by strong surf. A thunderous surf. “Mister Host”, just remember, already on the ground, on the roadside, without a safety helmet and without the G-3, but with the strap boots, palpate the head several times, as the body in search of blood, which thankfully did not. He crouched as he could trying to hide the body. With the impact of the breaking of the mine or other explosive device in front of the vehicle, almost all military were designed and flown to the ground. The gunfire that followed the surf was getting stronger, came the trees in the distance. Beside him, a military man, also having gained a certain experience, “Setúbal”, kept giving shots toward the trees, dispatched all their ammunition, and those who brought the “Mister Host” gave him. Long past ten to fifteen minutes, the sound of gunfire is less frequent on both sides until finished)!.

…ouvia-se somente gemidos, alguns gritos de aflição e o som de qualquer coisa a arder, com algum fumo espesso que saía do que restava da frente da viatura. O “Setubal”, levanta-se devagar, olha em volta e deita-se de novo ao lado do “Mister Hóstia”. Com as mãos na cabeça, exclama:

– Meu Deus, que desastre!.

…e tinha sido um desastre!. Três mortos e sete feridos, alguns com balas no corpo. A frente da viatura destroçada pela rebentação do engenho explosivo, estava trucidada. Do “Vouzela”, que era o condutor, e do “Madeira”, que era o militar que ia a seu lado, foram recolhidas algumas partes do corpo. Recolheram os pés, com parte das pernas e parte da cintura, assim como alguma parte superior do corpo e da cabeça, que estavam protegidos pelas botas, cinto das cartucheiras e pelo capacete, que guardaram em dois casacos camuflados que o “Setúbal” e o “Mister Hóstia” despiram. Havia sangue, pedaços de carne humana colados ao que restava da frente da viatura, era um cenário que fez o “Cifra”, que éramos nós, arrepiar-nos e perder a cor da cara, quando o “Mister Hóstia”, com as lágrimas nos olhos e, a tremer de emoção, nos contou!. (You could hear only moans, cries of distress and some sound from anything on fire, with some thick smoke coming out what was left of the front of the car. The “Setubal”, rises slowly, looks around and lies down again next to the “Mister Host”. Hands on head, exclaims:

– My God, what a disaster!.

And it had been a disaster!. Three killed and seven injured, some with bullets in his body. The front of the car torn surf the explosive device was butchered. The “Vouzela”, who was the driver, and “Madeira”, who was the military that was beside her, were collected some body parts. Collected the feet, legs and waist part, as well as some upper body and head, which were protected by boots, belts and bandoliers of the helmet, holding two coats camouflaged the “Setúbal” and “Mister Host” stripped. There was blood, pieces of human flesh stuck to what was left of the front of the car, was a scenario that did “Cipher”, that we were, shiver and lose face color when “Mister Host”, with tears in his eyes, and trembling with emotion, told you)!.

…um militar acabou de morrer nos braços do “Mister Hóstia”, as suas últimas palavras foram mais ou menos isto:

– “Mister Hóstia”, vou morrer, diz ao “Cifra”, meu amigo, que mande todas as minhas coisas, mais aquilo que ele sabe, para a minha família em Portugal, que era de onde eu nunca devia ter saído!.

…estas palavras, foram ditas devagar, aos soluços e com uma bondade nos olhos, que o “Mister Hóstia”, não mais pode esquecer!.

…o “Mister Hóstia”, ainda lhe disse:

– não morres nada, pois não tens qualquer ferimento!.

…mas a sua cara tombou para o lado e morreu. Este militar não mostrava qualquer ferimento à vista no corpo, mas ao virarem-no de costas, viram sangue e descobriram uma bala alojada nas costas, um pouco abaixo da clavícula, todos diziam que essa bala alojada no seu corpo não era motivo para morrer, mas possivelmente algum orgão lhe rebentou por dentro, com o impacto da rebentação da mina, ou minas, ninguém sabia!.

(A military just died in the arms of “Mister Host”, his last words were something like this:

– “Mister Host”, I’ll die, says the “Cipher”, my friend, who send all my stuff, plus what he knows, for my family in Portugal, which was where I should never have left!.

These words were spoken slowly, sobbing and with a kindness in his eyes, that “Mister Host” can no longer forget.

“Mister Host”, also said:

-There is nothing you not die because you have no injury!.

But his face fell sideways and died. The military showed no injury to view the body, but they turned him on his back, saw blood and found a bullet lodged in the back, just below the clavicle, everyone said that the bullet lodged in his body was no reason to die, but possibly some organ busted him inside with the impact of breaking the mine or mines, no one knew)!.

…pedidos socorros, vieram dois helicópteros que recolheram o morto, o que restava dos outros mortos e alguns feridos com mais gravidade. Os feridos sem gravidade, assim como o resto dos militares, regressaram ao ponto de partida. Uns dias depois foram buscar o que restava da viatura, onde já faltavam algumas partes e onde estavam escritas legendas provocatórias e de intimidação aos militares, escritas a tinta amarela e verde pelos guerrilheiros, sinal de que o local tinha sido visitado antes. Esta estrada, que mais era um carreiro, que os militares usavam para encurtar caminho, não mais foi usada, pelo menos durante o tempo em que o “Cifra”, esteve na referida província!. (Requests Aid, came two helicopters that collected the dead, the remains of other dead and some injured more severely. The injuries are not serious, just like the rest of the military, returned to the starting point. A few days later they picked what was left of the car, where we were missing some parts and where they were written and provocative military intimidation of legends, written in yellow and green ink by the guerrillas, a sign that the site had been visited before. This route, which was another path, the military used to shorten path was not used, at least during the time that the “Cipher” came in said province)!.

…o “Cifra”, colaborou com os militares encarregues de mandar as coisas deste militar morto para Portugal, incluindo um bocado do camuflado ainda ensanguentado que o militar usava, que o “Mister Hóstia” teve a coragem de cortar quando descobriu o buraco da bala no seu corpo. O “Cifra” colocou tudo dentro da mala que se encontrava debaixo da sua cama, mais aquilo a que se referia, que era um envelope com algum dinheiro, que era dele e, o “Cifra” tinha guardado numa mala, num compartimento quase secreto do centro cripto, dinheiro este que ele recebia por ajudar algumas vezes na messe dos sargentos, e que, quando entregava ao “Cifra”, para lho guardar, dizia:

– Isto é para um começo de vida, quando regressar à Metropole!.

(The “Cipher” collaborated with the military in charge of sending things to Portugal this military dead, including a bit of camouflage that the military still bloodied wore the “Mister Host” had the courage to cut when it discovered the bullet hole in his body. The “Cipher” put everything in the bag that was under your bed, what more what he meant, it was an envelope with some money, it was him and the “Cifra” had stored in a suitcase in a hidden compartment near the center crypto, money this he received for helping a few times in the mess sergeants, and when handed the “Cipher” for store, said:

– This is for a start in life, when you return to the Metropole)!.

…mas continuando, fechou a mala, amarrou-a com uma corda e foi enviado para a sua família em Portugal, cremos com a ajuda do Movimento Nacional Feminino. Na altura em que o “Cifra” recolhia todas as coisas na mala, incluindo o bocado de camuflado ensanguentado, o “Curvas, alto e refilão”, num ataque de fúria, agarra-se à cama desse militar, rasga o mosquiteiro, abraça-se ao colchão e grita em plenos pulmões:

– Eu mato-os, eu mato-os a todos. Só vou descansar, quando os matar!

…todos fugiram dele. Mais tarde o “Trinta e Seis” aproximou-se e levou-o para fora do dormitório. (But anyway, shut the suitcase, tied with a rope and was sent to his family in Portugal, I believe with the help of the Women’s National Movement. At the time of the “Cipher” gathered all things in the trunk, including the bloody bit of camouflage, the “Curves, and high complicative”, in a fit of rage, clings to the bed of the military, ripping the netting, it hugs the mattress and screaming at top of her lungs:

– I kill them, I’ll kill them all. I will only rest when the kill!

Everyone fled from him. Later the “Thirty-Six” came and led him out of the bedroom)!.

…em Portugal o “Cifra” visitou a família deste militar por diversas vezes. Eram de uma aldeia na região da Serra da Estrela. Tinha uma irmã e um irmão, ambos casados, a mãe andava sempre vestida de preto e dizia:

– Ainda não fui, mas não tarda muito tempo. Sou viúva duas vezes, do meu Joaquim que Deus lhe guarde a alma em descanso e do meu António, que era a cara do pai quando nasceu, e que morreu lá na África!.

…e mostrava sempre a fotografia do António que beijava e encostava ao coração!.

(In Portugal the “Cipher” visited this military family several times. They were from a village in the Serra da Estrela region. Had a sister and brother, both married, the mother was always dressed in black and said:

– I have not been, but not long long time. I am a widow twice, my Joaquim, God rest her soul in rest and my Anthony, who was her father’s face when he was born, and who died there in Africa!.

…and always showed a photograph of Anthony who kissed and touched the heart.

Tony Borie January 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s