
…benvindos aos USA! (welcome to the USA)!.
…já lá vão mais de quatro décadas, próximo das cinco, éramos jovens, depois de comprar um bilhete de passagem, com algum dinheiro poupado e um adiantamento do ordenado da nossa esposa Isaura, embarcámos sózinhos, na frente, na esperança de tudo nos correr bem e, a esposa, com o nosso filho récem nascido, viessem logo, fazer-nos companhia, pois uma pessoa sózinha é mais fácil arranjar colocação e sobreviver, do que duas com um bebé!. (it was over four decades ago, close to five, we were young, after buying a ticket, with some money saved and an advance of the wages of our wife Isaura, we boarded alone, in the front, in the hope of everything and our wife, with our son, are born, come soon, keep us company, for a single person is easier to arrange and survive than two with a baby)!
…embarcámos!. No mesmo avião para Nova Iorque, viajavam diversas famílias de emigrantes, ao nosso lado está sentado um emigrante, que já vivia nos USA havia alguns anos, numa cidade ao sul de Nova Iorque, para lá do rio Hudson, no estado de Nova Jersey!. A viajem é longa, depois de algum tempo conversando, esse emigrante explica-nos:
– próximo da cidade onde eu vivo, existem muitos emigrantes portugueses, trabalham e vivem sózinhos, há muito trabalho, e você, novo e forte, que já fala algumas palavras em inglês, não vai estar parado um dia sequer!.
(we boarded!. On the same plane to New York, several families of emigrants traveled, next to us is an emigrant, who had lived in the USA for some years, in a city south of New York, beyond the Hudson River in the state of New Jersey!. The journey is long, after some time talking, this emigrant explains to us:
– Close to the city where I live, there are many Portuguese emigrants, they work and live alone, there is a lot of work, and you, young and strong, who already speaks a few words in English, will not be standing still one day)!.
…terminadas todas as formalizações, no Centro de Imigração do Aeroporto de Nova Iorque, saímos com novos documentos de identificação, cá fora, a primeira admiração foram os automóveis, eram grandes!. Fechámos os olhos por segundos, meditámos, olhámos o firmamento, trazíamos uma pequena mala de mão, quase igual aos sacos de lona, que usávamos quando ao serviço de Exército de Portugal, mas um pouco mais pequeno, com alguma roupa, também trazíamos dezanove dólares, que escondemos nas meias, mesmo dentro do sapato e, o coração já sentia as saudades da esposa Isaura e do filho bebé!. (after all the formalization, at the Immigration Center at New York Airport, we left with new identification documents, the first admiration was the automobiles, they were big! We closed our eyes for a few seconds, we meditated, we looked at the sky, we carried a small handbag, almost the same as canvas bags, which we used when in the service of the Army of Portugal, but a little smaller, with some clothes, we also brought nineteen dollars , which we hid in the socks, even inside the shoe, and the heart already missed the wife of Isaura and the baby son)!.
…depois de ouvirmos o emigrante que viajou ao nosso lado no avião, o nosso pensamento focou-se na região onde o já referido emigrante vivia. Como a sua família o esperava, pedimos-lhe transporte até essa cidade, ao sul de Nova Iorque, para lá do rio Hudson, no estado de Nova Jersey!. Com algumas recomendações, deixaram-nos na avenida principal com votos de felicidades, dizendo-nos que havia por ali algumas casas de negócio, onde sempre havia alguém que falava espanhol ou português!. Assim, viémos parar a Nova Jersey, como podíamos ter ida parar a Nova Iorque ou qualquer outro estado, mas quis o destino que fosse Nova Jersey!. (after listening to the emigrant who traveled beside us on the plane, our thinking focused on the region where the aforementioned emigrant lived. As his family expected him, we asked for transportation to this city, south of New York, beyond the Hudson River in the state of New Jersey! With some recommendations, they left us on the main avenue with good wishes, telling us that there were some business houses around, where there was always someone who spoke Spanish or Portuguese!. So we came to New Jersey, how could we have gone to New York or any other state, but wanted New Jersey destiny)!
…era Inverno, havia alguma neve no chão, fazia frio, era ao cair da tarde, a luz do dia estava a acabar, pendurámos a pequena mala nas costas, para as mãos ficarem livres e as colocarmos nos bolsos, começámos a caminhar, parando aqui e ali, perguntando, recolhendo alguma informação, passámos por baixo de uma ponte do caminho de ferro, numa zona com algum movimento, um polícia afro-americano, vendo-nos parar por alguns momentos, faz-nos sinal com as mãos para continuar-mos seguindo, talvez com receio de que por ali quiséssemos dormir, caminhámos mais algum tempo e, talvez lembrando o nosso companheiro “Curvas, alto e refilão”, que connosco viveu dois anos, lá na África, naquele maldito cenário de guerra, decidimos dormir nessa noite, numa espécie de jardim, onde havia a luz de um candeeiro, que iluminava um pouco a zona, mesmo na margem do rio Passaic!. (it was winter, there was some snow on the ground, it was cold, it was at dusk, the daylight was ending, we hung the little suitcase on our backs, our hands were free and we put them in our pockets, we started to walk , stopping here and there, asking, collecting some information, we passed under a railway bridge, in an area with some movement, an African American policeman, watching us stop for a few moments, makes us sign with our hands to keep going, perhaps for fear that we might want to sleep there, we walked for some more time and perhaps remembering our companion “Curvas, high and complicative”, who lived with us for two years in Africa, in that damned war scene, we decided to sleep that night, in a kind of garden, where there was the light of a lamp, which illuminated the area a bit, even on the bank of the Passaic !.
…aqui, também outras pessoas, principalmente, algumas oriundas da America do Sul, ou mesmo afro-americanos, procuravam ajeitar a sua cama com cartões e outros objectos, havendo mesmo uma disputa pacífica de lugar, onde o terreno era mais seco, nós ajeitámo-nos encostados a uma pequena árvore, com a pequena mala, tipo saco, servindo de cabeceira, mesmo junto de um casal afro-americano, que ao ver aproximarmo-nos se encostaram um pouco para o lado, fazendo-nos um gesto para nos deitar ali, junto deles!. Já deitados, esse afro-americano coloca-nos um grande plástico por cima, chegando-se mais a nós, dando a entender, que juntos nos aquecíamos mutuamente!. (mais tarde, quando já tínhamos trabalho e lugar para viver, visitámos este lugar diversas vezes, trazendo comida e vestuário, principalmente cobertores, roupa já usada, que pedíamos, com o fim de auxiliar estas pessoas, a quem a sorte não sorria). (here, other people, especially some from South America, or even African Americans, tried to straighten their bed with cards and other objects, and there was even a peaceful dispute where the terrain was drier, we settled down against a small tree, with the small bag, like a bag, serving as headboard, even with an African-American couple, who, as we approached, leaned a little to the side, making a gesture to lie there with them! Already lying down, this African American puts a big plastic on top of us, coming closer to us, giving us to understand, that together we warmed each other! (Later, when we had work and a place to live, we visited this place several times, bringing food and clothing, mostly blankets, already used clothes, which we asked for in order to help these people, whom luck did not smile at).
…continuando com a nossa lembrança desses tempos, pela manhã do dia seguinte, mesmo ao clariar o dia, o casal que dormiu junto anós, estende-nos uma espécie de bolo, colorido por cima, que mais tarde viemos a saber que se chamava “Donats”, que aceitámos!. Regressando à avenida principal, encontrámos diversos grupos de pessoas, na esquina das ruas, que falavam português entre eles, esperando transporte para os seus trabalhos. Logo contámos a nossa história e, um deles, que parecia ser o chefe, logo nos disse:
– Oh homem, trabalho não te vai faltar, se quiseres vai ali ao fundo daquela rua, nesta direcção, mesmo ao dobrar aquela esquina, é lá que vivemos, falas com este senhor ou com a sua mulher, que logo te arranja lá alojamento!. Olha toma lá um banho bem quente, pois o teu aspecto não é lá muito saudável e, deitas cá um cheiro, come alguma coisa do que nós lá temos no frigorífico, porra, o teu aspecto parece uma alma do outro mundo!.
(continuing with our memory of these times, the next morning, even at night, the couple who slept together at the same time, spread a kind of cake, colored on top, which later came to know that called “Donats”, which we accepted !. Returning to the main avenue, we found several groups of people, at the corner of the streets, who spoke Portuguese among them, waiting for transportation to their jobs. We soon told our story, and one of them, who seemed to be the boss, then told us:
– Oh man, work will not fail you, if you will, go there at the end of that street, in this direction, even when you turn that corner, that’s where we live, you talk to this gentleman or his wife, who soon gets you there accommodation!. Look, take a hot bath, because your appearance is not very healthy, and you smell something, eat something that we have in the fridge, damn it, your appearance looks like a soul from the other world!.
…tal como ele nos disse, assim foi, ficámos instalados na cave dessa casa de emigrantes, com mais doze pessoas, todos homens. Havia uma cozinha comunitária, dois frigoríficos, uma mesa, algumas cadeiras, as camas estavam de um lado da cave, encostadas a uma parede, havia um quarto de banho com chuveiro e, todo este luxo custava seis dólares à semana, com a vantagem de começar a pagar quando arranjasse trabalho!. Eram todos pessoas de trabalho, uns trabalhavam na construção de estradas, outros em obras de casas, outros na abertura de valas e colocação de manilhas de esgotos, alguns em fábricas, um era padeiro e um outro, empregado num restaurante!. Portanto, potenciais contactos para arranjar trabalho!. (as he told us, that’s how it was, we settled in the basement of this house of emigrants, with twelve more people, all men. There was a communal kitchen, two refrigerators, a table, some chairs, the beds were on one side of the basement, leaning against a wall, there was a bathroom with a shower and all this luxury cost six dollars a week, with the advantage of start paying when you get work!. They were all working people, some worked in the construction of roads, others in the construction of houses, others in trenching and laying of sewers, some in factories, one was a baker, and another was employed in a restaurant! Therefore, potential contacts to get work)!.
…o dia seguinte era sábado, saímos da cave caminhando pela área, queríamos conhecer onde estávamos, ficámos tristes com o cenário, as casas eram quase todas iguais, encostadas umas às outras, havia neve no chão, em certos lugares da altura de homem, começa a nevar de novo, passado uns minutos o chão está branco, tudo é branco, tudo é igual, as ruas parecem-nos todas iguais, pois era a primeira vez que por ali andávamos, escorregámos, caímos, levantámo-nos, sacudímo-nos, caímos de novo, era um local havia alguma água, os sapatos ficaram molhados, as pessoas passavam e não saúdavam, iam atarefadas, algumas desviávam-se ao aproximar-se, vendo em nós qualquer coisa estranha, talvez a a maneira de vestir, pois usávamos roupa leve, trazida da Europa, portanto diferente, os carros grandes cobertos de neve de alguns dias, não havia céu, era só neve e frio!. A tremer com o frio, molhados, cobertos de neve, regressámos à cave, falando baixinho, quase chorando:
– Isto, não pode ser a América!.
(the next day was Saturday, we left the basement walking through the area, we wanted to know where we were, we were sad with the scenery, the houses were almost all the same, leaning against each other, there was snow on the ground, in certain places the height of man, it starts to snow again, after a few minutes the ground is white, everything is white, everything is the same, the streets seem to us all the same, for it was the first time that we walked around, slipped, fell, got up, we shook, we fell again, it was a place there was some water, the shoes got wet, the people passed and did not salute, they were busy, some turned as they approached, seeing in us something strange, maybe the way We were wearing light clothing, brought from Europe, so different, the big snow-covered cars of a few days, there was no sky, it was only snow and cold !. Shivering in the cold, wet, covered with snow, we returned to the basement, talking quietly, almost crying:
– This, it can not be America!.
…os novos companheiros, na cave, viram-nos chegar, com cara triste, a tremer de frio, com ar desanimado!. Um deles, o que trabalhava no restaurante, logo nos disse:
– não fiques assim homem de Deus, aqui é onde está o trabalho, o dinheiro e as oportunidades!.
…outro, o que trabalhava numa fábrica de serração de madeiras, com ar sorridente, diz:
– daqui a uns anos, já não queres saber mais do céu azul e brilhante, que deixas-te lá em Portugal!.
…ainda outro, que trabalhava na colocação de manilhas de esgotos, falou mais alto:
– todas as pessoas que chegam de Portugal, nesta altura do ano, ficam desmoralizadas, deixa vir a Primavera e o Verão, logo verás como a América é linda e, te vai dar um milhão de oportunidades!. Tens é que ter saúde e alguma sorte!.
(the new companions, in the basement, saw us arrive, with sad face, to shake of cold, with discouraged air. One of them, the one who worked in the restaurant, soon told us:
– do not become so man of God, this is where the work, the money and the opportunities are!
… another, who worked in a smiling sawmill factory, says:
– in a few years, you no longer want to know more about the bright blue sky, that you leave there in Portugal!.
… yet another, who worked on the placement of sewer pipes, spoke louder:
– all people arriving from Portugal at this time of year are demoralized, let spring and summer come, soon you will see how beautiful America is and will give you a million opportunities! You have health and some luck!.
…ouvimos todas as palavras de encorajamento, já tínhamos estado em África, num cenário de guerra, em situações de angústia e desespero, sobrevivemos, portanto aqui, comparado com os tempos de África, da terra vermelha, do arame farpado, daquele miserável aquartelamento, dos ataques e emboscadas, aqui repetimos, comparado, era um “paraíso”!. (we heard all the words of encouragement, we had already been in Africa, in a scenario of war, in situations of anguish and despair, we survived, so here, compared to the times of Africa, red earth, barbed wire, that miserable barracks, attacks and ambushes, here we repeated, compared, it was a “paradise”)!.
…passado um tempo, alguns diferentes trabalhos, (acumulando dois e três ao mesmo tempo, quase sem tempo para dormir), quando já não havia neve no chão, o céu já era azul, já sabíamos dizer quase correctamente as palavras “sim, não, por favor, quero trabalhar, desculpe, não tem problemas, eu sei fazer, obrigado, eu vou a pé, eu limpo, não tenho frio, eu trabalho agora, se tiver fome vou comer depois, vocês são bons para comigo, não preciso descansar, dormir também não e, mostrando as mãos com algum sangue das bolhas que rebentavam com o esforço do trabalho, dizia-mos com os olhos postos no chão, isto não é nada, isto passa”!. (after a while, a few different jobs, (accumulating two and three at the same time, almost no time to sleep), when there was no snow on the ground, the sky was already blue, we already knew how to say the words “yes, no, please, I want to work, sorry, no problem, I know how to do it, thank you, I walk, I clean, I’m not cold, I work now, if you’re hungry I’ll eat later, you are good for me, I do not need to rest, neither do I sleep, and showing my hands with some blood from the bubbles that burst with the effort of work, we said with our eyes on the ground, this is nothing, it goes”)!.
…nessa altura, já usava alguma roupa no corpo, que fazia as pessoas não se desviarem quando por nós passavam, comprando alguns, outros recolhendo aqui e ali, aqueles utensílios que são necessários para se viver numa casa, já vivíamos num pequeno apartamento de umas águas furtadas, esperando colmatar as muitas saudades da esposa Isaura e do filho bebé, que fomos esperar ao Aeroporto de Nova Iorque e, quando a esposa Isaura saíu do Aeroporto, já com novos documentos de identificação, com o bebé ao colo, que já era crescido, respirou fundo, meditou, abriu os olhos e ficou admirada, afirmando:
– Olha, os automóveis são tão grandes!.
(by then, already wore some clothing on the body, which made people not go astray when we passed by, buying some, others collecting here and there, those utensils that are necessary to live in a house, we lived in a small apartment of attic waters, hoping to fill the homesick of wife Isaura and the baby son, that we were waiting for the New York airport, and when his wife, Isaura, left the airport with new identification documents, her baby in her lap, who was already grown, took a deep breath, meditated, opened her eyes and was astonished, saying:
– Look, cars are so big!.
Tony Borie, January 2018.