…on the side of the Mountain!.

…do lado de cá da Montanha!. (…on the side of the Mountain)!.

…a nossa já longa vida de imigrante, ensinou-nos entre outras coisas que, na batalha da vida, nem sempre vence o mais forte ou mais rápido, mas, mais cedo ou mais tarde, aquele que vence é a pessoa que pensa que pode vencer!. Está tudo no estado da nossa mente!. Pensando que podemos, vamos passar aquela dificuldade, pensando que não podemos, vamos sair derrotados!. Está tudo no nosso estado de espírito!. (Our long life as an immigrant, taught us among other things that in the battle of life does not always win the strongest or fastest, but sooner or later, the winner is the person who thinks who can win!. It’s all in the state of our mind!. Thinking that we can, we will pass that difficulty, thinking that we can not, we will leave defeated!. It’s all in our state of mind)!.

…vamos à história de hoje!. (let’s go to today’s story)!.

…eram três irmãos!. Ele, o Joaquim, nasceu depois do Manuel, que era mais velho ano e meio, seguindo-se o António, mais novo dois anos!. Viviam na companhia de seus pais, o Manuel Carqueija e a Etelvina Rigueira, nuns casebres construídos em xisto, alguns com telhado de lousa, outros cobertos de colmo, que se confundiam com o cenário da montanha!. (Were three brothers!. He, Joaquim, was born after Manuel, who was older a year and a half, followed by Antonio, a younger two years!. They lived in the company of their parents, Manuel Carqueija and Etelvina Rigueira, in shacks built in shale, some with slate roofs, others covered with a stalk, which were confused with the mountain scenery)!.

…com enorme esforço físico, usando aquelas ferramentas rudimentares como um simples picão ou uma enxada, foram desbravando aquela terra selvagem, iam cavando, separando a terra da pedra de granito, que aproveitavam para irem construindo um muro, que ia segurando a terra, pois o terreno era inclinado, onde surgiram algumas parcelas de terreno arável, que lhes proporcionavam uma cultura que, era a base da sua sobrevivência, assim como a de alguns animais!. (with enormous physical effort, using those rudimentary tools as a simple picaron or a hoe, they were breaking the wilderness, they were digging, separating the earth from the granite stone, which they used to build a wall that was holding the earth, because the land was inclined, where some plots of arable land appeared, which gave them a culture that was the basis of their survival, as well as that of some animals)!.

…até ao momento, já tinham oito parcelas de terreno arável!. Três da parte de cima dos casebres e cinco da parte de baixo, muito antes do rio, que passava lá ao fundo, no desfiladeiro de granito!. Água, tinham em abundância, de uma pequena mina, também escavada, na montanha, que por meio de valas abertas no solo, levavam a água para uma grande represa, que ficava um pouco acima das parcelas do terreno, agora aráveis!. (Until now, they already had eight parcels of arable land!. Three from the top of the huts and five from the bottom, long before the river, which passed down there in the granite gorge!. Water, they had in abundance, from a small mine, also dug, on the mountain, which by means of ditches opened in the ground, took the water to a great dam, that was just above the plots of the land, now arable)!.

…continuavam esta pequena lavoura, que foi iniciada pelos avôs do Joaquim e, que os seus pais, das quatro parcelas que tinham herdado, com a ajuda dos filhos, tinham desbravado mais quatro!. Havia uns currais de gado, um pouco retirados dos casebres, onde criavam, um porco, seis ovelhas e quatro cabras, assim como algumas aves!. Estavam mais ou menos a uma légua da vila, a que tinham ascesso, caminhando por um pequeno carreiro, que em alguns pontos, era um pouco mais largo, que se dividia para outros casebres, de famílias que viviam na mesma situação!. Na verdade, podia-se dizer que estavam mais ou menos isolados!. (They continued this little plantation, which was begun by Joaquim’s grandfathers, and that their parents, from the four plots they had inherited, with the help of their children, had broken four more!. There were some cattle pens, a little taken from the huts, where they raised, a pig, six sheep and four goats, as well as some birds!. They were about a league from the village, to which they had ascertained, walking along a small road, which in some places was a little wider, which divided for other huts, of families living in the same situation!. In fact, it could be said that they were more or less isolated)!.

…tanto o Manuel Carqueija, como a sua esposa Etelvina Rigueira, eram analfabetos!. O Joaquim e os irmãos frequentaram a escola da vila, fizeram os exames, tendo todos completado o segundo grau de instrução primária do “Estado Novo”!. O irmão mais velho, o Manuel, já tinha abandonado aqueles casebres!. Ajudava na lavoura na casa de uma família um pouco mais abastada, que vivia próximo na vila, servindo também num estabelecimento de vinhos e mercearias, do qual eles também eram proprietários!. (Both Manuel Carqueija and his wife Etelvina Rigueira were illiterate!. Joaquim and the brothers attended the village school, took the exams, all of them having completed the junior high school of the “Estado Novo” (New State)!. The older brother, Manuel, had already abandoned those huts!. He helped with farming in the home of a somewhat wealthier family, who lived nearby in the village, also serving in a wine and grocery store, which they also owned)!.

…o Joaquim, continuava vivendo com os pais e o irmão mais novo, o António, que tinha terminado a escola, uns meses antes!. Cultivavam as parcelas de terreno arável, vivendo praticamente do que elas davam, pois algum dinheiro só era conseguido, com a venda de algum animal, ou de algum trabalho como rachador, quando algum pinhal era cortado nas redondezas e, precisavam de alguém para rachar madeira, pois o Manuel Carqueija, apesar da idade, com um machado nas mãos, poucos podiam competir com ele!. (Joaquim, still living with his parents and his younger brother, Antonio, who had finished school a few months before!. They cultivated the plots of arable land, living almost as much as they could, since some money was only made by selling some animal or some work as a weaver, when some pine was cut in the vicinity, and they needed someone to split wood, because Manuel Carqueija, despite his age, with an ax in his hands, few could compete with him)!.

…já lá ia algum tempo em que os seus pais, tinham falado com diversas pessoas importantes na vila, na intenção de conseguir qualquer ocupação para ele, o Joaquim!. Todavia até ao presente momento, não havia qualquer esperança, até que surge na vila, um casal, o senhor Aniceto e a senhora Zulmira, pessoas já com alguma idade, à volta dos cinquenta anos, que infelizmente, pois eram estas as palavras que sempre diziam quando se referiam ao assunto, não tinham descendentes!. (There was a time when his parents had spoken with several important people in the village, intending to get any occupation for him, Joaquim!. However, up to the present moment, there was no hope until a couple appeared in the village, Mr. Aniceto and Mrs. Zulmira, people of some age, around the age of fifty, who, unfortunately, since these were the words that always they said when referring to the subject, they had no descendants)!.

…eram imigrados na Venezuela, passando em alguns anos, principalmente nos meses de verão, algum tempo na pensão da vila, de onde eram oriundos!. Tomaram conhecimento da situação do Joaquim, pois o Manuel Carqueija, sempre que vinha à vila, falava a todos pedindo alguma ocupação para o seu filho!. Este casal, interessados em alguém que os ajudasse, não só cá, como lá na Venezuela, pois pussuiam lá alguns terrenos de cultura, que neste momento andavam arrendados, pediram ao Manuel Carqueija, se podiam falar nesse sentido e, ver o seu filho!. (Were immigrants in Venezuela, spending in some years, especially in the summer months, some time in the pension of the village, where they were from!. They learned of Joaquim’s situation, for Manuel Carqueija, every time he came to the village, spoke to everyone requesting some occupation for his son!. This couple, interested in someone who would help them, not only here, but also in Venezuela, because there were some fields of culture that were leased there, they asked Manuel Carqueija if they could talk in that direction and see his son)!.

…tiveram um encontro, falaram e concordaram!. O senhor Aniceto e a senhora Zulmira, no final desse verão, embarcam num navio, com bandeira italiana, num porto de mar do norte de Espanha, rumo à Venzuela, levando com eles o Joaquim!. O navio, fazia a carreira das Américas, saía de Itália, fazia a costa do norte da Europa, atravessava o Oceano Atlântico até os Estados Unidos, visitando quase todos os países da América do sul, demorando, às vezes, mais de um mês, esta viagem!.
(They had a meeting, they talked and they agreed!. Mr. Aniceto and Mrs. Zulmira, at the end of this summer, embark on a ship with an Italian flag in a seaport in the north of Spain, heading for Venzuela, taking with them Joaquim!. The ship, made the career of the Americas, left Italy, made the northern coast of Europe, crossed the Atlantic Ocean to the United States, visiting almost every country in South America, sometimes taking more than a month, this trip)!.

…tudo era novidade para o Joaquim que, primeiro enjoado com os balanços do barco, passava os dias deitado dormindo, no entanto, passado algum tempo, começou a vir até ao convés do navio e, com o ar fesco lá se foi habituando, já não lhe causando qualquer enjoo!. (It was all news to Joaquim, who, at first sick with the swings of the boat, spent the days lying down sleeping, however, after some time, began to come to the deck of the ship and, with the festive air there was getting accustomed, no longer causing you any nausea)!.

…finalmente chegaram à Venezuela, era muito calor, as pessoas, falavam de maneira diferente, pelo menos na cidade onde desembarcaram era tudo plano, não havia montanhas, como estava habituado!.

…o senhor Aniceto e a senhora Zulmira, sempre encorajando o Joaquim, diziam-lhe:

   – Hó Joaquim, anima-te rapaz, esta é a terra do teu futuro!.

   (Finally arrived in Venezuela, it was very hot, the people, they spoke differently, at least in the city where they landed it was flat, there were no mountains, as was accustomed!.

   Mr. Aniceto and Mrs. Zulmira, always encouraging Joaquim, said to him:

   – Oh, Joaquim, cheer up boy, this is the land of your future)!.

…desembarcaram, no porto de Caracas, tendo que viajar por bastante tempo de camionete para o interior, até à cidade de San Juan de Los Morros, onde o senhor Aniceto e a senhora Zulmira viviam, num lugarejo um pouco retirado da cidade, numa zona rural!. Tinham uma casa de um só piso, com bastantes parcelas de terreno próximas, aráveis, que neste momento andavam arrendadas a alguns imigrantes portugueses, a maior parte oriundos da ilha da Madeira!. Também eram proprietários de um estabelecimento de padaria, numa zona mais próxima da cidade, que também estava alugada a uns imigrantes portugueses, mas oriundos do Algarve!. Viviam desses rendimentos!. (They landed at the port of Caracas, having to travel for a long time in the van to the city of San Juan de Los Morros, where Mr. Aniceto and Mrs. Zulmira lived, in a village a little removed from the city, in a rural area!. They had a single-storey house, with lots of arable land nearby, which were now leased to some Portuguese immigrants, mostly from the island of Madeira!. They also owned a bakery, in a zone closer to the city, which was also rented to Portuguese immigrants, but from the Algarve!. They lived on those incomes)!.

…alguém, como o Joaquim, rapaz novo, que sabia ler e escrever, era a pessoa ideal para os ajudarem a receber as rendas, ou quando alguma parcela de terreno ficasse livre procurar outro arrendatário, ir à cidade depositar o dinheiro, ajudar nas lides da casa e porque não, cultivar algum terreno e, dele tirar alguns vegetais para consumo da casa!. Enfim, iria ser como um filho, mas tinha que trabalhar, embora não fosse propriamente um trabalho!. Acertaram um pequeno ordenado, que era um incentivo, que na verdade não passava de uma comissão das rendas, que fazia o Joaquim começar a ter as suas economias, sentindo-se uma pessoa algo importante! (Someone like Joaquim, a young man who could read and write, was the ideal person to help them get the rent, or when some piece of land was free to look for another tenant, to go to the city to deposit the money, to help and why not cultivate some land and take some vegetables for consumption in the house!. Anyway, it would be like a son, but it had to work, although it was not a job!. They set up a small salary, which was an incentive, which was really nothing more than a rent commission, which made Joaquim start to have his savings, feeling like a very important person)!.

…o Joaquim, depressa se ambientou!. Rapaz novo, começou a ver algum dinheiro seu, convivia com diferentes pessoas, já conhecia a maior parte dos arrendatários das parcelas de terreno, alguns já o chamavam para casa, a beber um trago de rum, outros, já com família, vendo no Joaquim, um futuro herdeiro do dono das parcelas de terreno, faziam tudo para que o Joaquim, reparasse que tinham filhas!. (Joaquim, quickly set it!. Young lad, he began to see some money of his own, he lived with different people, he already knew most of the tenants of the plot of land, some already called him home, drinking a drink of rum, others with family, seeing Joaquim, a future heir to the owner of the parcels of land, did everything to make Joaquim notice that they had daughters)!.

…naquela região, já tinham uma agricultura, um pouco organizada, pois cada arrendatário tinha a sua cultura especializada!. Uns cultivavam cenoura, só cenoura, outros só alface, outros só couves, outros só tomate, outros só rabanetes, outros só batata!. O terreno era fértil, tinham água, praticamente, era só deitarem a semente à terra!. Quase sempre faziam duas e mais colheitas por ano, pois o clima ajudava!. (In that region, they already had an agriculture, a little organized, because each tenant had his specialized culture!. Some grew carrots, only carrots, others only lettuce, others only sprouts, others only tomatoes, others only radishes, others only potatoes!. The land was fertile, they had water, practically, it was only to throw the seed to earth!. They almost always made two and more harvests a year, because the weather helped)!.

…no que se referia à venda dos produtos que cultivavam, não tinham qualquer problema, pois os comerciantes, que tinham lugar no mercado da cidade, vinham carregar esses produtos, na altura certa, e pagavam no momento da carga, levando a que alguns desses arrendatários, passado algum tempo, já queriam comprar essas parcelas de terreno e, como o senhor Aniceto não vendia, iam para outras zonas, onde pudessem ter a sua própria terra, deste modo, algumas parcelas ficavam livres, mas era por pouco tempo!. (As regards the sale of the products they cultivated, they had no problem, because the merchants, who took place in the market of the city, came to carry these products, at the right time, and paid at the time of loading, leading to some of these tenants, after some time, already wanted to buy these parcels of land and, as Mr. Aniceto did not sell them, they went to other areas where they could own their land, so some parcels were free, but for a short time)!.

…já havia os que faziam pedido ao Joaquim, dizendo:

  – Senhor moço Joaquim, quando alguma parcela estiver livre, não se esqueça de nós!. E por favor, passe mais vezes lá pela nossa barraca, pois a minha filha, fala muito em si!.

…eram estas, as pessoas imigrantes, com quem o Joaquim convivia!.

   (There were already those who asked Joaquim, saying:

    – Young man Joaquim, when some portion is free, do not forget us!. And please stop by our tent, because my daughter talks a lot!.

   These were the immigrant people with whom Joaquim lived)!.

…o senhor Aniceto e a senhora Zulmira, vieram de novo para Portugal, passar outra temporada, deixando o Joaquim, entregue a tudo, e recomendaram-lhe:

   – Joaquim, nós vamos por seis meses, vamos entregar o dinheiro que nos deste, aos teus pais!. Olha cá pelas coisas, creio que vais resolver tudo, no entanto, se alguma dificuldade existir, escreve uma carta e nós logo respondemos!. Adeus, rapaz!.

…deram-lhe, um abraço e um beijo!.

…quiz o destino que fosse a última vez que, o Joaquim visse o senhor Aniceto e a senhora Zulmira!.

   (Mr. Aniceto and Mrs. Zulmira came back to Portugal, to spend another season, leaving Joaquim, delivered to everything, and they recommended to him:

    – Joaquim, we’re going for six months, we’ll hand over the money you gave us, your parents!. Look at things, I believe that you will solve everything, however, if any difficulties exist, write a letter and we will respond soon!. Goodbye, boy!.

   Gave her a hug and a kiss!.

   It was the fate that was the last time Joaquim saw Mr. Aniceto and Mrs. Zulmira)!

…estes, já em Lisboa, foram, como sempre faziam, quando chegavam da Venezuela, visitar dois sobrinhos, da parte da senhora Zulmira, que eram filhos de uma sua irmã, casada com um homem, já mais velho do que ela uns largos anos que, quando vivos foram proprietários de um pequeno comércio de vinhos, pois já ambos eram falecidos!. O negócio continuou, agora gerido pelos herdeiros!. Nesse malfadado dia, foram dar um passeio de carro, com um dos sobrinhos e a esposa, até à praia das Maçãs!. Ninguém sabe o que se tinha passado, quando deram com o carro lá em baixo, numa ravina, perto da “Boca do Inferno” junto ao mar, com todas as pessoas, que viajavam no carro, já sem vida!. (These, already in Lisbon, were, as they always did, when they arrived from Venezuela, to visit two nephews, from Mrs. Zulmira, who were the children of a sister, married to a man, older than she long years that, when alive, they owned a small wine trade, since they were already deceased!. Business continued, now run by the heirs!. On that ill-fated day, they went for a drive with one of their nephews and his wife to the beach of the “Maçãs” (Apples)!. No one knows what happened, when they found the car down there in a ravine, near the “Boca do Inferno” (Mouth of Hell), by the sea, with all the people traveling in the car, already dead)!.

…o outro sobrinho, logo arranjou um advogado representante, para tomar conta e vender, todas as propriedades que os falecidos senhor Aniceto e a esposa, tinham na Venezuela!. Assim, o Joaquim confrontado com toda esta situação, é posto única e simplesmente na rua, fora da casa, como sendo um estranho, pois não havia testamento!. Perdeu até o dinheiro, que tinha mandado por mão própria, por os falecidos, para ser entregue aos seus pais em Portugal!. (Tthe other nephew, soon got a representative lawyer, to take care of and sell, all the properties that the deceased Mr. Aniceto and the wife, had in Venezuela!. Thus, Joaquim confronted with all this situation, is placed simply and simply in the street, outside the house, as being a stranger, because there was no will!. He lost even the money, which he had sent by his own hand, for the deceased, to be delivered to his parents in Portugal)!.

…o Joaquim, nos primeiros tempos andou triste!. Depois foi despertando outra vez para a vida que, já dado aos seus conhecimentos, veio para a cidade!. Como era um rapaz novo e sabia de contas, um dos comerciantes, que comprava os produtos da cultura aos arrendatários, ofereceu-lhe sociedade, num “lugar”, no mercado da cidade!. (Joaquim, in the early days walked sad!. Then he was awakening again to the life that, given to his knowledge, came to the city!. Since he was a young man, he knew of accounts, one of the merchants, who bought the produce of the culture from the tenants, offered him society in a “place” in the market of the city)!.

…depressa o Joaquim fez render o negócio!. Nesse “lugar”, só recebiam o produto cenoura!. Tudo o que fosse cenoura, só eles compravam!. Abasteciam o mercado e os restaurantes na cidade e, até já mandavam para fora da cidade, onde apareciam alguns comerciantes, procurando cenoura!. Mas a esses, só vendiam a dinheiro!. (Soon Joaquim did the business!. In this “place”, they only received the carrot product!. Whatever was carrot, only they bought!. They filled the market and the restaurants in the city, and even sent them out of town, where some merchants appeared, looking for carrots!. But to those, they only sold for money)!.

…já eram proprietários de uma pequena camioneta, que ia aos lugares da agricultura, onde compravam a cenoura!. Nessas idas, via alguns antigos arrendatários, seus conhecidos, onde havia uma família, com uma filha, que o Joaquim, simpatizava!. Viviam numa pobre barraca, ao lado de duas parcelas de terreno, eram muito boas pessoas, ofereciam-lhe sempre algo de comer, ou beber!. Todo o seu rendimento, era mandado para Portugal, pois eram oriundos da ilha da Madeira!. Às vezes, até era o Joaquim, que quando vinha à cidade, tratava desses envios!. (Were already owners of a small truck, that went to the places of agriculture, where they bought the carrot!. In these trips, he saw some old tenants, his acquaintances, where there was a family, with a daughter, whom Joaquim sympathized with!. They lived in a poor tent, next to two parcels of land, they were very good people, they always offered him something to eat or drink!. All his income, was sent to Portugal, because they came from the island of Madeira!. Sometimes it was even Joaquim, who when he came to the city, was dealing with these shipments)!.

…o Joaquim, sempre que via a rapariga, de seu nome Daniela, ficava um pouco embaraçado!. Olhava para ela e, sentia qualquer coisa que lhe tocava, não sabia bem aonde, mas mexia com ele, ficava a pensar nela!. (Joaquim, whenever he saw the girl, by his name Daniela, was a little embarrassed!. He would look at her, and feel anything that touched him, he was not sure where, but he would move with him, he would think about her)!.

…numa dessas idas a comprar o produto cenoura, vai decidido e, pensa para consigo:

   – É hoje, que lhe vou dizer, que gosto muito dela, não aguento mais!.

…se assim o pensou, assim o fez!. Viu-a e, não resistindo mais, diz-lhe:

   – Daniela, queria falar contigo, mas queria que ninguém ouvisse!.

…os pais, ouvindo isto, logo disseram:

   – Podem ficar à vontade, pois nós temos que ir regar a cultura, adeus!.

…o Joaquim, fica de novo embaraçado, mas a custo, começa por dizer:

   – Daniela, eu, não sei…

…e de novo, fica calado!.

…ela vendo o seu embaraço, também um pouco tímida, diz-lhe:

Joaquim, vais dizer, não sei bem se é assim… que queres casar comigo!.

…e ele, ficando radiante, com os olhos a luzir de contentamento, ao ouvir estas palavras, responde-lhe:

– Sim, é isso mesmo!. Quero casar contigo, pois és tão linda, que não resisto mais, tenho que abraçar-te, e levar-te comigo!.

…terminaram nos braços um ao outro, beijando-se, apalpando-se metendo-se o mais que podiam um dentro do outro, tentando ser uma só pessoa!. Tiveram a certeza, a partir desse momento, que se realizavam nos braços um do outro!.

   (In one of those trips to buy the carrot product, it is decided and, he thinks to himself:

   – It’s today, I’m going to tell you, I really like her, I can not take it anymore!.

   If you thought so, you did!. He saw her and, no longer resisting, said to him:

   – Daniela, I wanted to talk to you, but I wanted no one to hear!.

   The parents, hearing this, soon said:

   – You can be comfortable, because we have to go watering the crop, good-bye!.
   
   Joaquim, is again embarrassed, but at cost, begins by saying:

   – Daniela, I do not know …

   And again, be quiet!.

   She sees her embarrassment, also a little timid, she says:

   – Joaquim, you’re going to say, I’m not sure if it’s like this… that you want to marry me!.

   And he, beaming, with his eyes shining with contentment, when he heard these words, answered him:

   – Yes, that’s right!. I want to marry you, because you are so beautiful, I can not resist, I have to hug you, and take you with me!.

   They ended up in each other’s arms, kissing each other, groping each other as they could get inside each other, trying to be one person!. They were sure, from that moment, that they were held in each other’s arms)!.

…passado dois meses, foram na presença de um representante da Igreja Católica, que lhes leu a epístola, fazendo deles marido e mulher, passando a viver juntos numa casa alugada, junto ao mercado onde tinham o negócio!. A Daniela, ajudava, no negócio, tinha um pequeno ordenado!. Entretanto, fica grávida e nasce um menino!. Andam contentes, a Daniela, vem muitas vezes, com o menino visitar os seus pais!. Fica grávida de novo, tem duas meninas gêmeas, já era um pouco difícil trabalhar no negócio, pois tem que tratar dos filhos, mas vão vivendo, com alegria, vendo as crianças crescer!. Passado dois anos, fica grávida de novo, e nasce outra menina!. (After two months, they were in the presence of a representative of the Catholic Church, who read them the epistle, making them husband and wife, living together in a rented house, next to the market where they had the business!. Daniela, help, in business, had a small tidy!. However, she becomes pregnant and a boy is born!. Go happy, to Daniela, come often, with the boy visit your parents!. She gets pregnant again, has two twin girls, it was already a bit difficult to work in the business, because she has to treat her children, but they live, with joy, watching the children grow!. After two years, she becomes pregnant again, and another girl is born)!.

…portanto, são um casal novo, com quatro filhos!. Entretanto o governo na Venezuela mudou e, o novo regime põe algumas restrições aos emigrantes, o negócio, já não era como antes!. A mãe da Daniela, têm um irmão, muito mais velho do que ela, que vive, há muitos anos nos Estados Unidos!. A Daniela, nasceu na Venezuela, portanto, é cidadã da Venezuela!. (So they are a new couple with four children!. However the government in Venezuela has changed and the new regime puts some restrictions on immigrants, the business, it was not like before!. Daniela’s mother, have a brother, much older than she, who lives, many years in the United States!. Daniela was born in Venezuela, therefore, she is a citizen of Venezuela)!.

…o Joaquim, fala com o sócio, dizendo-lhe:

  – Já tenho quatro filhos, tenho que mudar qualquer coisa na minha vida!. Estou a pensar, como a Daniela é cidadã da Venezuela e tem um tio nos Estados Unidos, em emigrar de novo, mas desta vez para os Estados Unidos!.

   (Joaquim, speak with the partner, saying:

    – I already have four children, I have to change anything in my life!. I’m thinking, as Daniela is a citizen of Venezuela and has an uncle in the United States, to immigrate again, but this time to the United States)!.

…o sócio, homem com alguns haveres, com alguma influência na cidade, verificando que o Joaquim, sempre foi um homem honesto e, na verdade, com quatro filhos, embora viesse a deixar de ser seu sócio e assim perder uma boa fonte de rendimento, mas que diabo, pensando só para si, que tinha que ajudar o Joaquim, diz-lhe:

– Hó Joaquim, se arranjares, alguém de confiança, de preferência pessoa nova, que esteja disposta a comprar a tua parte, eu até posso financiar, se concordar com essa pessoa!. Por mim, ajudo-te no que poder, só dizes!.

   (The partner, a man with some assets, with some influence in the city, verifying that Joaquim was always an honest man and, in fact, with four children, although he ceased to be his partner and thus lose a good source of income, but what the devil, thinking only for himself, that he had to help Joaquim, says:

    – Oh, Joaquim, if you do, someone of confidence, preferably a new person, who is willing to buy your share, I can even fund if I agree with that person!. For my part, I’ll help you in what you can, you just say)!.

…o Joaquim, viaja para Caracas, vai ao consulado dos Estados Unidos, onde lhe dizem, que é possível, vir ter com o tio da Daniela, perante determinado processo, onde teria que arranjar determinados documentos!. Os documentos foram arranjados, o processo correu e passado um ano e pouco mais, tinha todos os documentos, prontos para embarcar, com toda a família, para os Estados Unidos!. (Joaquim, travels to Caracas, goes to the United States consulate, where he is told that it is possible to come to Daniela’s uncle, before a certain process, where he would have to arrange certain documents! The documents were arranged, the process went on and after a year and a little more, he had all the documents, ready to embark, with the whole family, to the United States!.

…alguém quer comprar a sua parte na sociedade, o sócio concorda!. Diz aos sogros, que assim que lhe for possível os vai mandar ir ter com eles lá para os Estados Unidos, ao que eles lhe respondem:

   – Não, daqui, só para a ilha da Madeira, aí é que queremos morrer!.

   (Someone wants to buy their share in society, the partner agrees!. He tells his in-laws that, as soon as he can, he will send them to the United States, to which they respond:

    – No, from here, just to the island of Madeira, that’s where we want to die)!.

…passado uns meses, o Joaquim, a Daniela e os quatro filhos, desembarcam no aeroporto de Nova Iorque!. Vêm viver para o estado de Nova Jersey, onde vivia o tal tio da Daniela!. O Joaquim vem trabalhar, na mesma multinacional onde nós exercíamos a nossa profissão!. É um homem trabalhador, não vira a cara a nenhum trabalho, que lhe ordenam!. A princípio e, como eram seis pessoas na sua família e só ele a trabalhar, pois a Daniela, passava o tempo tomando conta de quatro crianças, era difícil arranjar alguém que lhe alugasse uma casa, sem lhe pôr determinadas restrições e, com um pagamento de renda elevado!. (A few months later, Joaquim, Daniela and the four children, disembark at New York airport!. They come to live in the state of New Jersey, where Daniela’s uncle lived!. Joaquim comes to work, in the same multinational where we were practicing our profession!. He is a hardworking man, he does not turn a blind eye to any work, which commands him!. At first, and since there were six people in his family and only him to work, because Daniela spent the time looking after four children, it was difficult to find someone to rent a house, without setting certain restrictions and, with a payment of high income)!.

…portanto, com algumas economias que trouxe da Venuzuela, resultantes da venda do seu negócio, deu de entrada na compra uma casa e, o banco financiou o resto!. Em casa não tinham mobília quase nenhuma, era só o indispensável!. Um frigorífico, um fogão, uma mesa, seis cadeiras e só os colchões no chão nos quartos!. Os filhos foram crescendo, ele trabalhava, horas e horas seguidas, só com um café e um bolo, que tirava na máquina do café, que estava instalada, na casa da guarda!. (Therefore, with some savings that he brought from Venuzuela, resulting from the sale of his business, he gave entrance to the purchase of a house, and the bank financed the rest!. At home they had almost no furniture, it was just the indispensable!. A fridge, a stove, a table, six chairs and only the mattresses on the floor in the bedrooms!. The children grew up, he worked, hours and hours straight, with only a coffee and a cake, which he took out in the coffee machine, which was installed, in the guardhouse)!.

…entretanto, o filho mais velho, já um homem feito, começa a namorar, com uma rapariga, um pouco mais velha do que ele, mãe solteira, pois já tinha uma filha grandota, andava pelos seus seis ou sete anos de idade. O namoro, vai por diante e dá em casamento!. Casa-se, nascendo mais duas meninas, portanto três filhas, uma que não é sua filha, mas que adopta, pois era filha da esposa e mais duas filhas que eram dele!. (However, the eldest son, already a man made, begins to date, with a girl, a little older than him, single mother, since she already had a large daughter, walked for her six or seven years of age!. Dating, go ahead and give in marriage!. She marries two more girls, therefore three daughters, one who is not her daughter, but who adopts, for she was the daughter of his wife and two daughters who were his)!.

…o filho, depois do casamento, nunca mais foi o mesmo, começou por andar sempre enjoado, cor amarela, não comia lá muito, só fumava, e acabou por adoecer, foi internado no hospital, donde só saíu, em direcção à morgue, já cadáver!. A esposa, portanto nora, com as três filhas, netas do Joaquim, vêm para a casa do Joaquim e da Daniela, que juntamente com as três filhas suas, fez aumentar o agregado familiar para nove pessoas!. (The son, after marriage, was never the same, began to walk always nauseous, yellow, did not eat there much, only smoked, and eventually fell ill, was admitted to the hospital, where he only left, towards the morgue, already corpse!. The wife, therefore daughter-in-law, with Joaquim’s three daughters, come to the house of Joaquim and Daniela, who together with her three daughters, increased the household for nine people)!.

…entretanto, a mulher do falecido filho, portanto sua nora, arranja um namorado e muda-se para outro estado, deixando as três filhas, ao encargo do Joaquim e da Daniela!. Uma das filhas gêmeas do Joaquim e da Daniela, começa um namoro no local de trabalho, com um rapaz, cujos pais, eram oriundos da India, portanto indiano, mas nascido nos Estados Unidos!. O namoro continua e casam-se!. Tiveram duas meninas, ao fim de algum tempo, com culturas completamente diferentes, já fartos um do outro, divorciam-se!. (However, the wife of the deceased son, therefore his daughter-in-law, arranges a boyfriend and moves to another state, leaving the three daughters, to the charge of Joaquim and Daniela!. One of the twin daughters of Joaquim and Daniela, begins a courtship in the work place, with a boy, whose parents, were native of India, therefore Indian, but born in the United States!. The dating continues and they get married!. They had two girls, after a while, with completely different cultures, already fed up with each other, divorced)!.

…vêm os três, mãe e duas filhas, para a casa do Joaquim e da Daniela, portanto o agregado familiar cresce para dez pessoas. Eram o Joaquim e a Daniela, mais três filhas e cinco netas, duas da filha mais velha e três do falecido filho!. O Joaquim, sem dar por nada, começa a sentir sede e a boca sempre seca e, às vezes sentia tonturas!. Foi ao médico, que entre outras coisas, lhe disse que tinha a doença de diabetes!. Portanto, era uma pessoa diabética, sujeita a dieta, tinha que medicamentar-se todos os dias, se queria viver por mais algum tempo!. (The three of them come, mother and two daughters, to the home of Joaquim and Daniela, so the household grows to ten people!. They were Joaquim and Daniela, three daughters and five granddaughters, two of the eldest daughter and three of the deceased son!. Joaquim, without giving for anything, begins to feel thirsty and his mouth always dry and sometimes felt dizzy!. He went to the doctor, who among other things told him that he had diabetes!. Therefore, he was a diabetic person, subject to diet, had to medicate himself every day if he wanted to live for some more time)!.

…o tempo foi passando!. As outras duas filhas, talvez, vendo o exemplo do irmão e da irmã, como eram algo inteligentes, aproveitaram a situação de pertencerem a um agregado familiar elevado, meteram requerimentos na escola, sendo comtempladas com bolsas de estudo, completando assim um curso superior!. Casaram e vivem com os maridos, ajudam os pais e as sobrinhas, mas têm a sua vida e vivem em diferentes estados!. (The time was passing!. The other two daughters, perhaps, seeing the example of their brother and sister, who were somewhat clever, took advantage of the situation of belonging to a high household, put requirements into the school, being schooled with scholarships, thus completing a college course!. They marry and live with their husbands, help their parents and nieces, but have their lives and live in different states)!.

…a filha divorciada, entretanto, começou novo namoro, com um homem já um pouco mais velho do que ela, por sinal, emigrante português, também divorciado, já com um filho e casaram, juntando a família!. Portanto saíram de casa do Joaquim e da Daniela, onde ficaram agora, cinco pessoas, que são o Joaquim e a esposa Daniela, e três netas, duas filhas do falecido filho, e uma que era só filha da nora, mas que o falecido filho adoptou!. (The divorced daughter, however, began a new relationship, with a man already a little older than her, by the way, a Portuguese immigrant, also divorced, already with a son and married, joining the family!. So they went out of the house of Joaquim and Daniela, where they were now, five persons, Joaquim and his wife Daniela, and three granddaughters, two daughters of the deceased son, and one who was only the daughter of the daughter-in-law, adopted)!.

…o Joaquim, começou com muitas dificuldades em vêr, cada vez, via menos!. Já não conduzia o carro para o trabalho, algum companheiro o levava e outro o trazia de regresso a casa!. Ele e a Daniela, depois de muito pensarem, decidem que o melhor é regressarem à ilha da Madeira, pois entretanto os pais da Daniela, já falecidos, tinham regressado e tinham gasto quase todas as suas economias, na construção de uma casa, que estava agora abandonada, nuns terrenos que eram dos avós da Daniela!. (Joaquim, began with many difficulties in seeing, every time, I saw less!. No longer drove the car to work, some companion would take it and another would bring it back home!. He and Daniela, after much thought, decide that it is best to return to the island of Madeira, because in the meantime Daniela’s parents, already deceased, had returned and had spent almost all their savings on the construction of a house that was now abandoned, on lands that were Daniela’s grandparents)!.

…as netas, estavam na idade de frequentarem a escola, mas antes que começassem a namorar, a Daniela, diz para o Joaquim, numa linguagem, derivada da sua convivência com as netas, era uma mistura de português, espanhol, inglês e indiano, que queria dizer, mais ou menos isto:

   – Hó homem, vendemos a casa e vamos para a ilha da Madeira!. As nossas netas, lá vão continuar a escola, devem de arranjar alguém, para se casarem, aqui é que não!.

   (The granddaughters were about the age of attending school, but before they started dating, Daniela tells Joaquim, in a language derived from her coexistence with the granddaughters, it was a mixture of Portuguese, Spanish, English and Indian, who wanted to say, more or less this:

    – Man, we sold the house and we go to the island of Madeira!. Our granddaughters, they are going to continue the school, they must find someone, to marry, here it is not)!.

…o Joaquim, concordou, pois tinha vergonha de regressar, à sua aldeia, quase cego, sem fortuna e com três netas para criar!. Venderam a casa, que não valia muito e, depois de compraram as passagem para eles e para as netas, mais umas roupas novas, pouco sobrou, regressando à ilha da Madeira!. (Joaquim, he agreed, for he was ashamed to return to his village, almost blind, without fortune and with three granddaughters to create!. They sold the house, which was not worth much, and after buying the passage for them and the granddaughters, some new clothes, little left, returning to the island of Madeira)!.

…na ilha da Madeira, viveram por alguns anos, gastando o resto do dinheiro, da casa que venderam nos Estados Unidos, depois das ajudas do que as filhas lhe mandavam, até começarem a receber a reforma a que o Joaquim tinha direito!. As netas, filhas do falecido filho, nunca se conseguiram adaptar ao novo modo de vida, todos os dias tinham zangas na escola, acabando por regressar aos Estados Unidos, para a companhia das tias, onde casaram e continuaram as suas vidas!. (On the island of Madeira, lived for a few years, spending the rest of the money, from the house they sold in the United States, after the help of their daughters, until they began to receive the reform that Joaquim was entitled to!. The grandchildren, daughters of the deceased son, were never able to adapt to the new way of life, every day they had angry at school, eventually returning to the United States, to the company of the aunts, where they married and continued their lives)!.

…o Joaquim e a Daniela, já avançados na idade, ele mesmo já sem vêr e doente, a Daniela, não se podendo movimentar com dores em todo o corpo, principalmente as pernas, de subir e descer os caminhos das “levadas” (terreno alto e baixo), da ilha da Madeira, mas bendizendo a sua sorte, pois a neta, que não era sua neta, pois foi o falecido filho que a adoptou, ficou por lá a fazer-lhes alguma companhia, pois entretanto casou, nascendo dois lindos rapazes e, vive ao lado da casa do Joaquim e da Daniela, que era dos pais da Daniela!. (Joaquim and Daniela, already advanced in age, himself already without seeing and sick, to Daniela, not being able to move with pains in all the body, mainly the legs, of going up and down the paths of the “levadas” (high and low ground), of the island of Madeira, but blessing her luck, for her granddaughter, who was not her granddaughter, for it was the late son who adopted her, stayed there to make them some companionship, for in the meantime she married two beautiful boys, lives next to the house of Joaquim and Daniela, who was Daniela’s parents)!.

…algumas vezes os vizinhos ouvem, numa linguagem que não compreendem, pois é uma mistura de português, espanhol, inglês e indiano, onde sobressaiem muitas palavras insulares, a Daniela vir à janela da sua casa e gritar para a sua neta, que não é sua neta verdadeira, mas que felizmenteque agora vive numa casa junto da sua, com um marido e dois lindos rapazes, querendo dizer, mais ou menos isto:

– Hó rapariga!. Já passou a “horário” (camioneta da carreira), portanto está na hora, está a começar a “arrevalhar” (chuva miudinha), traz cá o remédio para o teu avô e, vem esfregar-me as pernas, que nem as sinto, estou aqui a “azougar” (morrer), Santo Deus!.

   (Sometimes the neighbors listen, in a language they do not understand, because it is a mixture of Portuguese, Spanish, English and Indian, where many island words stand out, Daniela comes to the window of her house and shouts to her granddaughter, who is not her real granddaughter, but fortunately she now lives in a house next to her, with a husband and two handsome boys, meaning, more or less this:

   – Oh girl!. It’s already gone “horário” (career coach), so it’s time, is starting to “arrevalhar” (small rain), bring the medicine to your grandfather and come and rub my legs, I do not even feel , I’m here to “azougar” (die), Holy God!

Tony Borie, Septembro 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s