…para sul pelo sueste!. (…to south by the south east)!.

…estamos de volta, viajando para sul numa estrada para onde já não queríamos vir!. 

(…we’re back, traveling south on a road we didn’t want to come to anymore)!.

…não nos importava a buzina apressada de um qualquer carro ou camião que nos queria passar, o incoveniente de parar e pagar as portagens (pelo menos lá no norte), ou os engarrafamentos causados por alguns acidentes, que nos faziam viajar mais devagar, porque as saudades da família que por lá ficou no norte, tornava o céu da nossa vida perder o azul, e claro, aquela alegria e vontade indomável que tivémos na ida, ia desaparecendo!. 

(…we didn’t care about the hurried horn of any car or truck that wanted to pass us, the inconvenience of stopping and paying tolls (at least in the north), or the traffic jams caused by some accidents, which made us travel more slowly, because the longing for the family that stayed there in the north, made the sky of our lives lose the blue, and of course, that joy and indomitable will that we had on the way, was disappearing)!.

…porquê?. Porque durante uns dias, “EMPANTURÁMO-NOS DE SORRISOS”, vivendo no mundo das crianças, brincando, contando-lhes histórias das coisas da nossa juventude do antigamente, onde tudo era incrível para os dias de hoje!. 

(…because?. Because for a few days, “WE SMILE WITH SMILES”, living in the world of children, playing, telling them stories of the things of our youth from the old days, where everything was incredible for today)!.

…não existe qualquer dúvida, “o melhor do mundo são as crianças”.

(…there is no doubt, “the best in the world are children”).

…e claro, ouvindo-os nas suas alegres aventuras, onde não faltavam gestos, cantigas e sorrisos inocentes, que só nós, os mais antigos sabemos e compreendemos a riqueza de um sorriso alegre de uma criança, porque nascer nos anos quarenta, numa aldeia perdida na Europa, calcando neve, pedras e lama era difícil e, havia poucos sorrisos!.

(…and of course, listening to them in their joyful adventures, where innocent gestures, songs and smiles were not lacking, that only we, the oldest ones know and understand the richness of a child’s happy smile, because being born in the forties, in a village lost in Europe, treading snow, rocks and mud was difficult and, there were few smiles)!.

…sabemos que a sociedade vive hoje acelarada, basta estar atento às notícias, no entanto, felizmente nestes dias passados no norte, verificámos que o tal fenómeno da falta de comunicação real entre famílias, pelo menos na nossa, “NÃO EXISTE”, continuam a conviver alegremente, juntando períodicamente as crianças que correm e brincam juntas!.

(…we know that society is accelerated today, just be aware of the news, however, fortunately in these days spent in the north, we found that the phenomenon of lack of real communication between families, at least in ours, “DOES NOT EXIST”, continue to live happily, periodically joining children who run and play together)!.

…ao escrever as rotas destes dias por lá passados, emocionamo-nos, mesmo não sabendo se alguém nos lê, até ficando desesperados se alguma frase possa ter outra interpretação ou ferir alguém, mas estes dias para nós, foram dias de uma primavera azul!. Tudo foi “5 estrelas”, o cenário de família, as flores da primavera no norte, o cantar da passarada, o sol aquecia-nos no horizonte, os netos queriam saber coisas de nós, faziam perguntas, rodeávam-nos, o nosso computador era deles, não havia sossego, mas era um agitação encantadora!.

(…when writing the routes of these past days, we were thrilled, even though we did not know if anyone would read us, even getting desperate if any sentence could have another interpretation or hurt someone, but these days for us, were days of a blue spring! . Everything was “5 stars”, the family scene, the spring flowers in the north, the singing of the catwalk, the sun warmed us on the horizon, the grandchildren wanted to know about us, asked questions, surrounded us, our computer it was theirs, there was no rest, but it was a lovely excitement)!.

..e nós, preparando-nos para entrar talvez na última década da vida, que de certeza vai passar num ápice, vergando-nos nesta inevitabilidade vamos murchando aos poucos, contudo, ainda vamos sendo úteis, pelo menos para a família, mesmo sabendo que às vezes errámos, não acertando no centro do alvo, muitas vezes nem no alvo acertávamos, mas felizmente na família, tivémos alguma sorte, fomos bafejados pela benção do criador e, afinal, por mais caos e destruição que haja no mundo ao nosso redor, são a nossa família e as nossas memórias que nos dão o poder de continuar!.

(…and we, preparing to enter perhaps the last decade of life, which will surely pass at a glance, sinking into this inevitability, we are slowly wilting, however, we are still being useful, at least for the family, even though we know that we sometimes missed, not hitting the center of the target, many times we didn’t even hit the target, but luckily in the family, we were lucky, we were blessed by the blessing of the creator and, after all, by more chaos and destruction in the world around us , it is our family and our memories that give us the power to continue)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

One thought on “…para sul pelo sueste!. (…to south by the south east)!.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s