Borie’s2017. (away from home, day 5)

Borie’s2017. (away from home, day 5)

Borie’s2017. (away from home, day 5)

…o dia de ontem terminou com uma forte tempestade!. Já lá vai!. Hoje há sol, o céu está azul!.  Depois de arrumar tudo na nossa “White Fox”, deixámos o Parque de RV e fomos a um restaurante local comer o pequeno almoço, era bom, com alguma comida exótica!. Sempre com enorme expectativa, voltámos de novo ao local que foi um dos motivos porque viemos a este maravilhoso estado do Nebraska, que é o Scotts Bluff National Monument, no oeste de Nebraska que inclui um importante marco do século XIX no Oregon Trail e Mormon Trail. Este Monumento Nacional contém vários montes íngremes, localizados no lado sul do Rio North Platte, e é mais conhecido por um monte proeminente chamado Scotts Bluff, que se eleva a mais de 800 pés (240 m) acima das planícies, no seu ponto mais alto. O monumento é composto por cinco montes íngremes, que são, Crown Rock, Dome Rock, Eagle Rock, Saddle Rock e  Sentinel Rock, do qual já falámos alguma coisa ontem!. (Yesterday ended with a strong storm! There it is !. Today there is sun, the sky is blue !. After tidying everything up on our “White Fox” we left the RV park and went to a local restaurant to eat breakfast, it was good with some exotic food !. Always with great expectation, we went back to the place that was one of the reasons why we came to this wonderful state of Nebraska, which is the Scotts Bluff National Monument, in western Nebraska includes an important 19th-century landmark on the Oregon Trail and Mormon Trail. The National Monument contains multiple bluffs (steep hills) located on the south side of the  North Platte River, it is named for one prominent bluff called Scotts Bluff, which rises over 800 feet (240 m) above the plains at its highest point. The monument is composed of five rock formations named Crown Rock, Dome Rock, Eagle Rock, Saddle Rock, and Sentinel Rock, of which we have already spoken about something yesterday)!.

Scotts Bluff National Monument!

…caminhámos na Oregon Trail!. (we walked on the Oregon Trail)!.

..subimos à montanha, admirando a maravilhosa paisagem!. (we climbed the mountain, admiring the wonderful landscape)!.

…e também vimos as inscrições nas rochas, que os nossos antepassados deixaram, para assinalar a sua passagem por aqui!. (and we also saw the inscriptions on the rocks, which our ancestors left, to mark their passage here)!.

…e visitámos o Visitor Center!. (and visited the Visitor Center)!.

…Wyoming!.

…seguindo a U.S. 26, rumo ao west, no sentido norte, entrámos no estado de Wyoming!. (following U.S. 26, heading west, heading north, we entered the state of Wyoming)!.

..as cidades, normalmente passavam-se, tal como Torrington ou Fort Laramie, só parando se necessário fosse preciso, para  comprar algo de primeira necessidade para a nossa sobrevivência!. (the towns, they would usually pass, such as Torrington or Fort Laramie, only stopping if need be, to buy something of prime necessity for our survival)!.

…Old Army Bridge!.

…parámos para admirar esta maravilhosa ponte, suspensa por três arcos de ferro, foi construída pela King Iron Works, em 1875, sobre o rio Platte, perto de Fort Laramie. Mais tarde, devido ao progresso, foi ignorada por uma nova ponte rodoviária em 1958, mas foi preservada como uma ponte pedonal e como um marco da Engenharia Civil de Wyoming. Noutros tempos, esta ponte era um elo vital entre Cheyenne, Fort Laramie e os postos militares, agências de indios e campos de ouro da região de Black Hills Dakota!. (we stopped to admire this  wonderful three-span bowstring through truss bridge was bilt by King Iron Works in 1875 over the Platte River near Fort Laramie. It was bypassed by a new highway bridge in 1958, but was preserved as a pedestrian bridge as a Wyoming Civil Engineering landmark. This bridge was a vital link between Cheyenne, Fort Laramie, and the military outposts, Indian agencies, and gold fields of the Black Hills Dakota region)!.

…Fort Laramie National Historic Site!.

…logo ali à frente, estava o Fort Laramie (fundado como Fort William e depois conhecido por um tempo como Fort John), foi um importante site diplomático do século 19, localizado na confluência do rio Laramie e do rio North Platte, no Upper Platte River Valley, na parte leste do estado de Wyoming. Foi fundado na década de 1830 para servir o comércio por terra, de peles, durante o século XIX. Situou-se no fundo da longa subida, que levava ao melhor e mais baixo ponto de cruzamento, no South Pass para os vales descendentes ocidentais, e portanto, era um ponto de paragem primário, na Oregon Trail. Juntamente com o Forte Bent no rio Arkansas, a posição comercial e suas indústrias e empresas de apoio, foram o centro económico mais importante de comércio na região. Fort William era um posto de comércio privado de peles, mas em 1849 foi comprado e as suas operações foram tomadas pelo Exército dos Estados Unidos para proteger as muitas caravanas de carros puxados por animais, onde iam centenas, talvez milhares de viajantes migrantes no Oregon Trail, e, portanto, a subsidiária co-localizou trilhas de emigrantes do norte, que se separaravam mais a oeste, como a Califórnia Trail e a Mórmon Trail. Os confins do meio da trilha Mormon ficava nas margens do norte do rio Platte e North Platte e fundiram-se com os outros trilhos do emigrantes que se dirigiam para o oeste sobre a divisão continental do forte John-Laramie. O nome “Forte Laramie” entrou em um uso gradual, provavelmente como um encurtamento conveniente de “Fort John, no rio Laramie” !. (right there, there was the Fort Laramie, (founded as Fort William and then known for a while as Fort John), was a significant 19th century trading post diplomatic site located at the confluence of the Laramie River and the North platte river in the upper Platte River Valley in the eastern part of the state of Wyoming. It was founded in the 1830s to serve the overland fur trade during the middle 19th century. It sat at the bottom of the long climb leading to the best and lowest crossing point at South Pass into western descending valleys and so was a primary stopping point on the Oregon Trail. Along with Bent’s Fort on the Arkansas River, the trading post and its supporting industries and businesses were the most significant economic hub of commerce in the region. Fort William was a private fur trading post. In 1849 it was purchased and its operations were taken over by the United States Army to protect the many wagon trains of migrant travelers on the Oregon Trail, and hence the subsidiary co-located northern emigrant trails which split off further west such as the California and Mormon trails. The middle reaches of the Mormon trail stayed on the north banks of the Platte and North Platte River and merged with the other emigrant trils heading west over the continental divide from Fort John-Laramie. The name Forte Laramie came into gradual use, likely as a convenient shortening of “Fort John at the Laramie River”!.

…John (Portugee) Phillips!.

…por a nossa origem ser Portuguesa, ficamos orgulhosos por ver-mos esta placa, dentro do Forte Laramie, referindo-se a um Português, herói, aqui nos Estados Unidos da América,  por isso vamos descrever, com muito orgulho, a sua história, cá vai.

John (Portugee) Phillips, que em Dezembro de 1866, andou 236 milhas em clima abaixo de zero, através dum condado infestado de Índios, até Fort Laramie para pedir ajuda para a guarnição de Fort Phil Kearny.

Em 21 de Dezembro de 1866, o coronel W. J. Fetterman e oitenta de seus soldados foram massacrados por uma grande força de Índios. A tragédia, conhecida como Massacre de Fetterman, ocorreu perto de Fort Phil Kearney, no norte do centro de Wyoming.

Em 22 de dezembro, uma força combinada de 2.000 Sioux, Cheyenne, Blackfeet, Shoshone e Arapahoe, Índios sob a liderança do Chefe Red Cloud, cercou Fort Phil Kearney com a intenção de destruí-lo completamente. Aparentemente, a única coisa que os reteve foi o clima, já que houve uma tempestade de neve gelada, que explodiu nas Montanhas Big Horn. A temperatura estava pairando em torno de vinte graus abaixo de zero. Dentro do forte, havia 119 soldados com 19 munições cada um, para rifles antigos e obsoletos. Havia os não combatentes habituais, prisioneiros, soldados feridos, alguns civis e um grande número de membros da família. Não havia esperança de que os homens dentro do forte pudessem impedir um ataque. Eles haviam feito planos para usar todas as forças de energia, ou seja usar todas as munições, “lutar até à última gota de sangue”, se os índios continuassem  espreitando o forte. E foi um enorme plano, a ordem era, “salva a última bala para ti”, isto dizia respeito a todas as pessoas dentro do forte, assim talvez se evitaria que os índios roubassem todas as munições.

O comandante das forças do Forte, o coronel Henry B. Carrington, pediu um voluntário que cruzasse as linhas de combate das forças do Chefe Red Cloud, que cercavam o Forte, para ir obter ajuda.

Fort Laramie estava a 236 milhas de distância e os soldados sabiam que era como pedir que alguém cometasse um suicídio. Se os índios não matassem o mensageiro, o clima era certo que ia fazê-lo.

John Phillips nasceu com o nome de Manuel Felipe Cardoso, em 8 de Abril de 1832, na ilha do Faial, nos Açores. Quando tinha 18 anos, deixou os Açores a bordo de um navio baleeiro com destino à Califórnia, onde naquele tempo, toda  a juventude pretendia ir para a pesquisa do ouro.

Nos próximos 15 anos, ele seguiu as rotas do ouro da Califórnia, através de Oregon e Idaho, chegando a Montana em 1865.

Como era cidadão de Portugal, o seu apelido era, “Português ou Portagee”. No início de 1866, juntou-se com um grupo de pesquisadores de ouro, dirigido-se às montanhas Big Horn, para pesquisarem, pelo menos até as primeiras nevadas do final do verão. O grupo chegou ao Fort Phill Kearney em 14 de setembro, aparentemente trabalhava como transportador de água para um empreiteiro civil.

Phillips disse ao comandante: “Eu irei, desde que eu possa montar o Eagle Grey” (Águia Cinzenta).  O Águia Cinzenta era o cavalo preferido de Carrington e, concerteza lhe teria dito que não, se a situação fosse menos grave. Os soldados selaram o cavalo e penduraram um saco de grão ao redor do corno de sela. Phillips montou o cavalo vestindo uma enorme samarra de pele de búfalo, luvas compridas, uma caixicol de puxar para baixo e umas botas compridas. Os portões foram abertos para ele, às nove horas da noite de 22, ele saiu para o vento uivante e neve congelada. Em menos de um minuto, o som do casco do cavalo  não podia mais ser ouvido. Ele manteve o Águia Cinzenta na rota de neve, tanto quanto possível, para reduzir o som.

Guerreiros índios estavam em lugares estratégicos do forte, vigiando todos os locais, com unidades especiais colocadas em todos os cruzamentos do Crazy Woman Creek, que circundava o forte. Felizmente, era tão frio para os índios como para todos os outros, e eles não podiam estar no auge de alerta. A visibilidade também era muito reduzida, e Phillips conseguiu passar despercebido. À medida que o novo dia amanheceu e a visibilidade aumentou, Phillips e Águia Cinzenta, entraram em floresta densa para se esconder até à tarde, quando a tempestade aumentou e a visibilidade novamente estava bem abaixo.

Naquela noite, ele chegou ao Forte Reno, onde havia apenas uma pequena força simbólica que não poderia fornecer ajuda. Mas, forneceu a Phillips e Águia Cinzenta, um lugar para pegarem alguma coisa para comer, antes de sairem novamente para prosseguir a jornada, ao frio e à neve. Águia Cinzenta ainda estava em boa forma e continuava atravessando a neve até passarem por um barranco onde foram vistos por alguns Sioux. O cavalo galante conseguiu ultrapassá-los por várias milhas. Alguns guerreiros ainda estavam perseguindo-os quando esta situação foi vista por dois cavaleiros, numa colina distante. Os cavaleiros juntaram-se a Phillips e os índios desapareceram. Era manhã de Natal.

O Horseshoe Station (Estação de ajuda, para algumas pessoas, mas especialmente para cavalos), era um lugar congelado e solitário entre o Fort Laramie, a cerca de 26 milhas de distância, e a fronteira de Utah. Era também uma estação de telégrafo e, poupando um dia, poderia salvar muitas vidas, fazendo um telegrama. O operador teve uma grande dificuldade em passar o telegrama, porque as linhas deveriam estar partidas em qualquer lugar. Phillips não esperou mais, montou o Águia Cinzenta, mais uma vez, viajou ao frio e à neve e era a Noite de Natal quando alcançou Fort Laramie, onde uma festa de gala estava em andamento.

Os soldados tiveram que remover Phillips da sela. O Águia Cinzento foi levado para o estábulo onde morreu dentro de uma hora. O cavalo galante e corajoso corria até a morte.

Phillips, congelado e assombrado, mal se dirigiu para o corredor, onde foi confrontado por oficiais com perguntas que ele provavelmente não ouviu. Ele apenas conseguiu murmurar as palavras: “Fort Phil Kearney cercado por 2,000 índios”. Teve muita dificuldade para tirar a nota manuscrita do coronel Carrington do bolso do casaco, antes de cair no chão, com  esgotamento total.

Uma coluna de soldados deixou Fort Laramie dentro de uma hora. Alcançaram os cercados no forte, exatamente como a tempestade já se ia acabando. Red Cloud foi impedido de atacar, e o forte foi salvo.

Não há palavras para descrever a odisseia da viajem deste  português, a sua coragem, a resistência do Águia Cinzenta por noites e dias seguidas na neve gelada. Importante, incrível, heróico, incomparável!.

Depois, Phillips trabalhou como transportador de correio para o governo e forneceu traves de madeira, para os carris dos combóios da Union Pacific.

Em 16 de dezembro de 1870, em Cheyenne, casou-se aos 28 anos, com Hattie Buck, de Crownpoint, Indiana. Estabeleceram-se numa fazenda no Chugwater Creek, que serviu de sede para o seu negócio de contratação com o exército para fornecer suprimentos e transporte para Forts Laramie e Fetterman.  Morreu em Cheyenne, em 18 de Novembro de 1883, e está  enterrado no cemitério de Lakeview.  (because our origin is Portuguese, we are proud to have this plaque, inside the Fort Laramie, referring to a Portuguese, hero, here in the United States of America, so let us describe, with great pride, the Your story, here it goes.

John (Portugee) Phillips, who Dec, 22-24, 1866, rode 236 miles in sub-zero weather through indian infested county to Fort Laramie to summon aid for the garrison of Fort Phil Kearny.

On December 21, 1866, Colonel W. J. Fetterman and eighty of his soldiers were massacred by a large party of indians. The tragedy, known as fetternan’s Massacre, occurred near Fort Phil Kearney in north-central Wyoming. 

On December 22, a combined force of 2,000 Sioux, Cheyenne, Blackfeet, Shoshone and Arapahoe Indians under the leadership of Chief Red Cloud surrounded Fort Phil Kearney with the intention of completely destroying it. Apparently, the only thing holding them back was the weather as there was a howling blizzard blowing down out of the Big Horn Mountains. The temperature was hovering around twenty degrees below zero. Inside the fort were 119 soldiers with 19 rounds of ammunition each for old, obsolete rifles. There were the usual non-combatents, prisioners, wounded soldiers, a few civilians and a large number of family members. There was no hope that the men inside the fort could hold off an attack. They had made plans to blow the power magazine if the Indians breeched the fort. And it was a huge “save the last bullet for yourself” plan for the whole fort. And it would prevent the Indians from stealing all the ammo. The post commander, Colonel Henry B. Carrington, asked for a volunteer to ride through Red Cloud’s lines to get help. Fort Laramie was 236 miles away and the soldiers knew it was like asking for someone to commit suicide. If the Indians didn’t get the messenger, the weather was sure to do it.

John Phillips was born Manuel Felipe Cardoso, on April 8 1832, on the island of Faial, in the Azores. When was 18, he left the Azores aboard a whaling vessel bound for California, where the youth intended to pan for gold.

For the next 15 years he followed the gold strikes from California, through Oregon, Idaho and arriving in Montana in 1865. And, being a citizen of Portugal, he hooked up the nickname, “Portuguese or Portagee”. Early in 1866, he hooked up with a party headed to the Big Horn Mountains to prosped until the first snows of late summer. The group arrived at Fort Phill Kearny on September 14, he was apparently working as a water carrier for a civilian contractor. Phillips told the commander, “I will go, provided I can ride Gray Eagle”. Gray Eagle was Carrington’s prize horse and would have told him no, if the situation was anything less serious. Troopers saddled the horse and hung a bag of grain around the saddle horn. Phillips mounted the horse wearing a huge buffalo robe, gauntlets, a pull down cap and lined boots. The gates were opened for him at nine o’clock on the night of 22nd, and he rode out into the howling wind and frozen snow. In less than a minute the sound of hoof beats could no longer be heard. He kept Gray Eagle in driffing snow as much as possible to reduce the sound.

Indian scouts were posted all around the fort, with special units placed at all crossings of the Crazy Woman Creek which circled the fort. Fortunately, it was as cold for the Indians as everyone else and they could not possibly be at the height of alertness. Visibility was also greatly reduced and Phillips sneaked through. As the new day dawned and visibility increased, Phillips and Gray Horse went into dense forest to hide until afternoon when the storm increased and visibility again was way down.

That night he reached Fort Reno where there was only a small token force that could provide no aid. But, it did provide Phillips and Gray Eagle a place to grab something to eat before they headed out into the weather again. Gray Eagle was still in good shape and was skimming across the snow until they passed through a ravine where they were spotted by some Sioux. The gallant horse managed to outrun them for several miles. A few warriors were still crowding them when their situation was spotted by two riders on a distant hill. The riders joined up with Phillips and the Indians faded away. It was Chrismas morning. 

Horseshoe Station was a frozen, lonely place between Fort Laramie about 26 miles away, and the Utah border. It was also a telegraph station and another day’s ride could be saved by getting a telegram through. The operator had a great deal of difficulty getting through and the lines could be down anywhere. Phillips could not take a chance, so he mounted Gray Eagle one more time.

He reached Forte Laramie Christmas night and a gala party was under way. Troopers had to remove Phillips from the saddle. Gray Eagle was taken to the stable where he died within the hour. The gallant, brave horse had run himself to death. Phillips, frozen and staggering barely made his way into the hall where he was confronted by officers with questions he probably did not hear. He was just barely able to mutter the words, “Fort Phil Kearney surrounded by 2,00 Indians”. He struggled to pull the handwritten note from Colonel Carrington his coat pocket before he collapsed in total exhaustion. 

A column of soldiers left Fort Laramie within the Hour. They reached the besieged for just as the storm was breaking. Red Cloud was prevented from attacking and the fort was saved.

There are no words to describe Portuguese’s ride and Gray Eagle’s heart and endurance for there nights and three days. Remarkable, incredible, heroic, incomparable?. They seem to fall short, somehow.

Afterwards, Phillips worked as a mail carrier for the governament and supplied railroad ties to Union Pacific.

On December 16, 1870, in Cheyenne, he married 28 years old Hattie Buck of Crownpoint, Indiana. They established a ranch on Chugwater Creek that served as headquarters for his business of contracting with the army to furnish supplies and transportation to Forts Laramie and Fetterman. He died in Cheyenne on November 18, 1883, from nephritis and is buried there in the Lakeview Cemetery)!.

…continuando a viajar no U. S. 26 West! (continuing to travel on U.S. 26 West)!.

…viajando no Highway 25 Norte!. (traveling on Highway 25 North)!.

…viajando no Highway 90 West!. (traveling on Highway 90 West)!.

…parámos para comer e dormir na cidade de Sheridan, no estado de Wyoming!. (we stopped to eat and sleep in the town of Sheridan, in the state of Wyoming)!.

 

… no restaurante! (at the restaurant)!

…no Parque de RV!. (at RV Park)!

Tony Borie, July 2017.

Borie’s2017!. (away from home, day 4)

Borie’s2017!. (away from home, day 4)

Borie’s2017. (away from home, day 4)

…dormimos na nossa “White Fox”, no parque de RV, na cidade de Nebraska City, que nos dizem que é uma cidade e sede do condado de Otoe County, Nebraska.  A Legislatura do Estado de Nebraska creditou a cidade de Nebraska como sendo a cidade incorporada mais antiga do estado, já que foi aprovada pela primeira vez por um acto especial da Legislatura Territorial de Nebraska em 1855. A cidade de Nebraska é o lar de Arbor Day, Missouri River Basin, Lewis e Clark Center, que se concentra nas realizações da história natural da expedição, e na Cabana de Mayhew, o único site reconhecido pelos Serviços do Parque Nacional como uma estação de Caminho de Ferro subterrânea!. (We slept on our “White Fox” in the RV park in Nebraska City, which tells us it’s  is a city and county seat of Otoe County, Nebraska. The Nebraska State Legislature has credited Nebraska City as being the oldest incorporated city in the state, as it was the first approved by a special act the Nebraska Territorial Legislature in 1855. Nebraska City is home of Arbor Day, the Missouri River Basin, Lewis and Clark Center, which focuses on the natural history achievements of the expedition, and the Mayhew Cabin, the only site in the state recognized by the National Park Services as a station on the Underground Railroad)!.

…a tempestade! (the storm).

…e quando o tempo começou a ficar normal!. (and when the time began to get normal).

…já há alguns anos que queremos visitar o estado de Nebraska, portanto era com alguma expectativa que pela manhã, ainda cedo, tomando a estrada número 2, viajámos para oeste. A rádio, na nossa “White Fox”, dizia-nos que próximo da cidade de Lincoln, haveria uma tempestade. Nós, aventureiros, tomámos a estrada, conduzindo com alguma precaução, a chuva começou devagar, tornando-se cada vez mais forte, com trovoada e relâmpagos, mas sempre conduzindo, devagar, parando muitas vezes, alguns acidentes, chuva torrencial, falta de visibilidade e outras anomalias, que podem admirar pelas fotografias seguintes, com algumas legendas, mas fomos passando por muitas dezenas de milhas, chegando à estrada rápida número 80, sempre no sentido oeste. As horas foram passando, e quando o tempo começou a ficar normal, a primeira paragem foi na cidade de Kearney, que nos dizem que é uma cidade no assento do condado de Buffalo County, Nebraska. É o lar da Universidade de Nebraska em Kearney. O empurrão para o oeste da ferrovia à medida que a Guerra Civil terminou deu origem à comunidade Kearney. Está estrategicamente localizada na I-80 com acesso conveniente a grandes mercados como Omaha-Lincoln, Denver, Kansas City, Des Moines, Wichita e Cheyenne. Kearney, está no centro de uma região de 7 estados e 20 milhões de pessoas!.

(we have been wanting to visit the state of Nebraska for some years, so it was with some expectation that in the early morning, taking road number 2, we traveled west. The radio, on our “White Fox”, told us that near the city of Lincoln, there would be a storm. We, adventurers, took the road, driving with some precaution, the rain began slowly, becoming stronger and stronger, with thunder and lightning, but always driving slowly, stopping many times, some accidents, torrential rain, lack of visibility and other anomalies, which can be admired by the following photographs, with some captions, but we went through many tens of miles, arriving at the fast highway number 80, always going west. The hours were passing, and when the time began to get normal, the first stop was in the city of Kearney, which they tell us Kearney is a city in and the county seat of Buffalo County, Nebraska. It is home to the University of Nebraska at Kearney. The westward push of the railroad as the Civil War ended gave birth to the community Kearney. Is strategically located on I-80 with convenient access to major markets like Omaha-Lincoln, Denver, Kansas City, Des Moines, Wichita and Cheyenne. Kearney is at the center of a 7-state region and 20 million people!.. 

Great Platte River Road Archway Monument!

…paramos, visitamos e tiramos algumas fotos no Great Platte River Road Archway Monument. (We stopped, visited and took some photos in the Great Platte River Road Archway Monument.

…o Museu!. (the Museum)

…Archway, é um museu e monumento a dizer-nos o que representava o estado do Nebraska e o Platte River Valley na expansão para o oeste. O Archway é diretamente sobre a Interstate 80, três milhas a leste de Kearney, Nebraska. O Archway abrange mais de 300 metros sobre a Interstate 80 a leste de Kearney, Nebraska e pesa cerca de 1.500 toneladas. O Archway leva visitores ao longo das trilhas, trilhos, rodovias e super-rodovias em um passeio de áudio auto-guiado que inclui histórias dos viajantes ao longo do caminho. Archway, is a museum of and monument to Nebraska’s and the Platte River valley’s role in westward expansion. The Archway is directly over Interstate 80 three miles east of Kearney, Nebraska. The Archway spans more than 300 feet over Interstate 80 east of Kearney, Nebraska and weighs nearly 1,500 tons. The Archway takes visitors along the trails, rails, highways and superhighways in a self-guided audio tour that includes stories of the travelers along the way)!. 

…o show começa na década de 1840 com a Mormon Trail, a Oregon Trail e a California Trail, que convergem no próximo Fort Kearny, antes de se dirigir para o oeste. À medida que os visitantes progridem através da exposição, as exibições de diferentes períodos de tempo apresentam o que representava um búfalo, a Expedição Mormon Handcart, buscadores de ouro, o Pony Express, o telégrafo, a Caminho de Ferro Transcontinental, a Lincoln Highway, um filme drive-in e um café dos anos 50!. (The show starts in the 1840s with the Mormon Trail, Oregon Trail and California Trail, that converged at the nearby Fort Kearny before heading west. As visitors progress through the exhibit, the displays of different time periods feature a buffalo stampede, the Mormon Handcart Expedition, gold seekers, the Pony Express, the telegraph, the Transcontinental Railroad, the Lincoln Highway, a drive-in movie and a 1950s cafe)!.

…Gothenburg!

…Gotenburg é o lar de duas estações originais Pony Express. Visitamos uma, a Estação Sam Macchette, está localizado no Parque Ehmen, a apenas 2 milhas a norte da I-80. A estação no parque era como um posto de comércio de peles / casa de fazenda, ao longo do Oregon Trail, a sudoeste de Gotenburg, antes de ser usado como uma estação Pony Express em 1860-61. Foi movido do seu local original e reconstruído no parque de Ehmen em 1931, depois que foi doado pela Sra C. A. Williams. Foi aberto ao público no início da década de 1950, depois que alguns adolescentes perceberam que os turistas se aproximavam das janelas, eles aproximaram-se da Câmara Municipal com um pedido para abrir uma loja de presentes dentro da estação e receberam aprovação!. (Gothenburg is home to two Original Pony Express Stations. We visited one, the Sam Macchette Station, is located in Ehmen Park, just 2 miles north of I-80. The station in the park was as a fur trading post/ranch house along the Oregon Trail southwest of Gothenburg before it was used as a Pony Express station in 1860-61. It was moved from its original site and rebuild in Ehmen park in 1931,  after it was donated by Mrs. C. A. Williams. It was opened to the public in the early 1950’s after a couple teenagers noticed tourists stopping to peer into it’s windows, they approached City Council with a request to open a gift shop inside the station andwere granted approval)!.

U. S. 26 West!

…deixando o Highway 80 e querendo seguir para oeste no sentido north, tomámos o U.S. 26 na cidade de Ogallala, que dizem que esta simpática cidade de Ogallala é uma cidade no condado de Keith, Nebraska. É a sede do condado de Keith County. Nos dias do território de Nebraska, a cidade foi paragem do Pony Express e depois do Caminho de Ferro Transcontinental !. (Leaving Highway 80 and wanting to head west heading north, we took the U.S. 26 in the town of Ogallala, which said that this friendly city of Ogallala is a city in Keith County, Nebraska. It is the county seat of Keith County. In the days of the Nebraska Territory, the city was stop on the Pony Express and later along the Transcontinental Railroad)!.

…viajámos pela estrada U.S. 26, quase sempre deserta, pelo meio de planícies de montanha, com o caminho de ferro que nos acompanhava algumas vezes, principalmente quando havia algumas povoações!. (we traveled on the U.S. 26 road, almost always deserted, through the mountain plains, with the railroad that accompanied us sometimes, especially when there were some settlements)!

….passámos por algumas vezes junto ao histórico North Platte River, e  alguns letreiros anunciando os também históricos caminhos, que levavam os nossos avós para oeste!. (we passed a few times along the historic North Platte River, and a few signs announcing the historic Trails, that took our grandparents west)!.

…continuando a viajar na estrada U.S. 26, no sentido norte oeste!. (continuing to travel on U.S. Highway 26, heading north west)!

…Chimney Rock!

…aproximarmo-nos de um dos motivos, porque tanto queremos visitar este bonito e rico em história, estado do Nebraska. Apesar do tempo não estar com sol radiante, viajávamos na expectativa de ver este monumento que é a Chimney Rock!. (let’s get close to one of the reasons why we both want to visit this beautiful and history-rich, state of Nebraska. Although the weather was not sunny, we traveled in anticipation of seeing this monument that is Chimney Rock)!.

Chimney Rock é uma formação de rocha geológica proeminente no condado de Morrill, no oeste de Nebraska. Elevando-se a cerca de 300 pés (91 m) acima do vale circundante do Rio Platte, o pico de Chimney Rock é de 4.228 pés (1.289 m) acima do nível do mar. A formação serviu de marco ao longo da Trilha do Oregon, da trilha da Califórnia e da Trilha Mórmon, em meados do século XIX. As trilhas correm ao longo do lado norte da rocha, que continua a ser um marco visível para viajantes modernos ao longo de U. S. Route 26 e Nebraska Highway 92. Antes de ser explorada e mencionada por imigrantes europeus, os nativos americanos da área, principalmente o Lakota Sioux, referem-se a esta formação por um termo que significava o pênis dos alces. Os primeiros não-nativos para ver o pilar foram provavelmente os Astorianos de Robert Stuart em sua jornada para o leste, vindos do Oceano Pacífico em 1813. A Chimney Rock foi mencionada em muitos jornais após a expedição Stuart. O nome “Chimney Rock”, provavelmente foi origem dos primeiros comerciantes de peles. A primeira menção registrada de “Chimney Rock” foi em 1827 por Joshua Pilcher. Pilcher viajara pelo vale do rio Platte até ao encontro de Salt Lake, dos caçadores de peles da Rock Mountain. A formação passou por uma variedade de nomes antes de se tornar Chimney Rock, como Chimley Rock e Chimney Tower, bem como eufemismos com base no nome original nativo americano, como Elk’s peak e Elk Brick. Com base em esboços, pinturas, contas escritas e fotografia de 1897 por Darton, a Chimney Rock já foi mais alta, quando foi vista pela primeira vez pelos colonos, mas desde então foi reduzindo em altura, por erosão e pelos relâmpagos!. (Chimney Rock is a prominent geological rock formation in Morrill County in western Nebraska. Rising nearly 300 feet (91 m) above the surrounding North Platte River valley, the peak of Chimney Rock is 4,228 feet (1,289 m) above sea level. The formation served as a landmark along the Oregon Trail, the California Trail, and the Mormon Trail, during the mid-19h century. The trails ran along the north side of the rock, which remains a visible landmark for modern travelers along U. S. Route 26 and Nebraska Highway 92. Prior to exploration and settlement by European immigrants, the Native Americans of the area, mainly the Lakota Sioux, would refer to this formation by a term which meant elk penis. The first non-natives to see the pillar were probably the Astorians of Robert Stuart in their eastward journey from the Pacific Ocean in 1813. Chimney Rock was recorded in many journals after the Stuart expedition. The name “Chimney Rock”, probably originated from early fur traders. The first recorded mention of “Chimney Rock” was in 1827 by Joshua Pilcher. Pilcher had journeyed up the Platte River valley to the Salt Lake rendezvous of the Rock Mountain fur trappers. The formation went through a variety of names before becoming Chimney Rock such as Chimley Rock and Chimney Tower, as well as euphemisms based on the original native American name, such as Elk’s peak and Elk Brick. Based on sketches, paintings, written accounts, and the 1897 photograph by Darton, Chimney Rock was taller when it was first seen by settlers, but has since been reduced in height by erosion and lightning)!

…Scotts Bluff National Monument!

.…o dia já ia longo, era quase noite, mas um dos nossos outros motivos para visitar este bonito e histórico estado do Nebraska era ver, caminhar, admirar e relembrar a história dos nossos avós a caminho do oeste. Estávamos quase em Scotts Bluff National Monument, no oeste de Nebraska que inclui um importante marco do século XIX no Oregon Trail e Mormon Trail. Este Monumento Nacional contém vários montes íngremes, localizados no lado sul do Rio North Plate, e é mais conhecido por um monte proeminente chamado Scotts Bluff, que se eleva a mais de 800 pés (240 m) acima das planícies, no seu ponto mais alto. O monumento é composto por cinco montes íngremes, que são, Crown Rock, Dome Rock, Eagle Rock, Saddle Rock e  Sentinel Rock!. Mas, com mais pormenores falamos amanhã. Hoje, tal como da parte da manhã, uma tempestade vem aí, pelo menos é o que constantemente nos avisa a rádio da nossa “White Fox”, mas nós, aventureiros, não resistimos a ir junto deste local histórico, nem que fosse só para umas fotos, tudo antes de procurar abrigo num Parque de RV próximo!. (the day was already long, it was almost night, another of our other reasons to visit this beautiful and historic state of Nebraska was to see, walk, admire and reminisce about our grandparents’ story on the way west. We were almost in Scotts Bluff National Monument, in western Nebraska includes an important 19th-century landmark on the Oregon Trail and Mormon Trail.  The National Monument contains multiple bluffs (steep hills) located on the south side of the  North Platte River, it is named for one prominent bluff called Scotts Bluff, which rises over 800 feet (240 m) above the plains at its highest point. The monument is composed of five rock formations named Crown Rock, Dome Rock, Eagle Rock, Saddle Rock, and Sentinel Rock. But in more detail we’ll talk tomorrow. Today, as in the morning, a storm is coming, at least that’s what our White Fox radio warns us about, but we, adventurers, did not resist going to this historic site, even if it was only for some photos, all before looking for shelter in a nearby RV park!

…já no Parque de RV, preparando-nos para confeccionar a nossa comida, a tempestade tornou-se muito forte com rajadas de ventos, chuva, relâmpagos, as árvores curvando-se com a força do vento, a sirene do parque tocou, avisando-nos para correr para o abrigo que ali existia, corremos, caímos, levantámo-nos, não via-mos para onde íamos, molhados dos pés à cabeça, mas outras pessoas chamávam-nos e, finalmente estávamos no abrigo, com pessoas vindas de diferentes estados, que nunca tínhamos visto antes, mas todos tínhamos no rosto o mesmo sinal de alguma aflição.(already in the RV Park, preparing us to make our food, the storm became very strong with gusts of wind, rain, lightning, trees bowing with the force of the wind, the siren of the park rang, telling us to run to the shelter that existed there, we ran, we fell, we got up, we did not see where we were going, wet from head to foot, but other people called us and finally we were in the shelter with people coming from different states that we had never seen before, but we all had the same sign of some affliction in our faces.

…passado umas horas tudo passou, voltámos à nossa “White Fox”, comemos e dormimos bem!. Com todo este movimento, não houve sequer lembrança, nem tempo para levar-mos a máquina de fotografar, que pode ser usada com chuva, e claro, tirar umas fotos!. After a few hours everything passed, we went back to our “White Fox”, ate and slept well!. With all this movement, there was not even a memory, nor time to take the camera, which can be used with rain, and of course, take some pictures)!

…isso tudo nos fez lembrar o que os nossos avós passaram neste histórico local,  entre outras coisas, sem abrigos, expostos a todas as tempestades, sem mencionar o calor, o frio, a neve, falta de alimentos, as doenças, que naquele tempo matavam, mas não lhes devia faltar, no seu pensamento, aquela palavra mágica que se chama ESPERANÇA!. (this all reminded us of what our grandparents spent in this historic place, among other things, without shelters, exposed to all the storms, not to mention heat, cold, snow, lack of food, diseases, which At that time they killed, but they should not lack in their thinking that magic word called HOPE)!.

Tony Borie, July, 2017.

Borie’s2017!. (away from home, day 3

Borie’s2017!. (away from home, day 3

Borie’s2017. (away from home, day 3)

…pela manhã cedo, voltando à estrada rápida número 24, atravessamos o Rio Ohio, ainda no estado de Kentucky! (in the early morning, returning to the fast road number 24, we crossed the Ohio River, still in the state of Kentucky)!

…entrando logo em seguida, no estado de Illinois!. (entering soon after, in the state of Illinois)!.

…parámos na área de descanso de “Fort Massac”, na esperança de obter alguma informação do estado de Illinois, era manhã cedo, a área de informação ainda estava fechada, mas aproveitámos para tirar uma fotografia engraçada!. (we stopped at the rest area of “Fort Massac”, hoping to get some information from the state of Illinois, it was early morning, the information area was still closed, but we took a funny picture)!.

…a “White Fox”, precisava de gasolina, por sorte era num local onde era mais barata!. (the “White Fox”, needed gasoline, luckily it was a place where it was cheaper)!.

…continuando na estrada rápida número 24, que depressa chegou ao seu final!. (continuing on the fast road number 24, which has quickly reached its end)!.

…entrando na estrada rápida número 57, no sentido norte!. (entering fast road number 57, heading north)!.

…que nos levou à estrada rápida número 64 no sentido oeste, com alguma paisagem de campos de agricultura e planície!. (that took us to the fast road number 64 towards the west, with some landscape of fields of agriculture and plain)!.

…já se avistava, ainda ao longe,  a cidade de St. Louis!. (the city of St. Louis was already in sight.

…depois de alguma pequenas, antigas ou grandes pontes, entrámos na cidade!. (after some small, old or large bridges, we entered the city!.

…assim que houve oportunidade, logo nos dirigimos para a beira do rio, que tem um cenário lindo!. (as soon as there was opportunity, soon we headed to the river’s edge, which has a beautiful scenery)!.

…de onde se avista, um cenário deslumbrante, onde sobressai o  “Gateway Arch” um monumento que identifica a cidade de St. Louis, já no estado de Missouri!. (from where you can see, a breathtaking scenery, where the “Gateway Arch” stands out, a monument that identifies the city of St. Louis, already in the state of Missouri)!.

…depois de algum tempo, que aproveitámos para algumas fotografias, passando pela baixa da cidade!.(after some time, we took advantage of some photos, passing downtown)!.

…procurando sempre a estrada rápida número 70, no sentido oeste!. (always looking for the fast road number 70, westbound)!.

…já na estrada rápida número 70, no sentido oeste, em direcção à cidade de Kansas!. (on the 70th freeway, heading west, toward Kansas City)!

…longas rectas algum tráfico, por vezes diferente!. (straight logs some traffic, sometimes different)!.

…passando uma bonita e antiga ponte, sobre o Rio Missouri!. (passing a beautiful old bridge over the Missouri River)!.

…ao longe, já se avistava a cidade de Kansas!. (in the distance, you could already see the city of Kansas)!.

…passámos ao lado do estádio do KC!. (we passed the KC stadium)!.

… já na cidade de Kansas, tomámos a direcção da estrada rápida número 29, no sentido norte!. (already in Kansas City, we took the direction of the fast road number 29, heading north)!.

…sempre na estrada rápida número 29, no sentido norte!. (always on the fast road number 29, heading north)!

…atravessando para o estado de Iowa!. (crossing to the state of Iowa)!.

..onde o cenário, normalmente eram campos de agricultura!. (where the setting, they were usually farming fields)!.

…chegados à estrada número 2, tomando a direcção oeste, entrámos no estado do Nebraska!. (arrived to the number 2 road, taking the direction west, we entered the state of Nebraska !.

…onde tirámos algumas fotografias!. (where we took some pictures)!.

…pouco tempo depois passavamos ao lado do “Lewis and Clark Center”, que gostávamos de visitar, mas já era no final da tarde, estava fechdo, foi pena!. (shortly afterwards we passed by the “Lewis and Clark Center”, which we liked to visit, but it was already late afternoon, it was closed, it was worth it)!.

…continuando a viajar pela estrada número 2, já dentro do estado de Nebraska, encontrámos um RV Parque, onde confeccionámos a nossa refeição, dormindo na nossa “White Fox”!. (continuing to travel on Route 2, already inside the state of Nebraska, we found an RV Park, where we made our meal, sleeping on our “White Fox”)!.

Até outro dia, e passem muito bem!. (Until another day, and have a great time)!.

Tony Borie, July 2017!

Borie’s2017!. (away from home, day 2)

Borie’s2017!. (away from home, day 2)

Borie’s2017. (away from home, day 2)

…estamos em Palm Coast, no estado da Florida, local da nossa residência. Colocámos na “White Fox” tudo o que entendemos nos seria útil durante esta jornada ao estado do Alaska, portanto, alguns géneros alimentícios de primeira necessidade, algumas roupas, tanto para o calor como para chuva ou frio, mapas, informação sobre os estados a cruzar, algumas ferramentas, no caso da “White Fox” necessitar de ajuda e, sem sequer pensar na aventura! (we are in Palm Coast, in the state of Florida, where we live. We put on “White Fox” everything we understand would be useful to us during this journey to the state of Alaska, therefore some foodstuffs of first necessity, some clothes for both heat and rain or cold, maps, information on the states a Cross, some tools, in the case of “White Fox” need help and without even thinking about the adventure)!.

…já rodáva-mos na estrada rápida número 95, em direcção ao norte! (we were already rolling on the fast road number 95, heading north)!.

…ouvindo música, entrámos na estrada rápida número 10, em direcção ao oeste! (listening to music, we entered the fast road number 10, heading west)!.

…que nos levaria à estrada rápida número 75, em direcção ao norte, que atravessa vários estados!. (that would take us to the fast highway number 75, towards the north, that crosses several estates)!.

…adeus, até qualquer dia Florida, ali já à frente está a  Georgia! (goodbye, until one day Florida, there already is ahead to Georgia)!.

…com toda a certeza que teria de haver uma paragem no estado da Georgia, nem que fosse só para a fotografia!. (for sure there would be a stop in the state of Georgia, even if it was just for the picture)!.

…portanto, estrada rápida número 75 no sentido norte, com alguma dificuldade em atravessar a cidade de Atlanta!. (so fast road number 75 heading north, with some difficulty in crossing the city of Atlanta)!.

…chegámos ao estado de Tennessee!. (we have reached the state of Tennessee)!.

…tomando a estrada rápida número 24, em direcção ao oeste!) (taking the fast road number 24, heading west !.

…é agradável, passar por Nashville!. (it’s nice to go through Nashville)!.

…a estrada rápida número 24, tem algum cenário de natureza!. (the fast road number 24, has some scenery of nature)!.

…bem vindo ao estado de Kentucky!. (Welcome to the state of Kentucky)!

…pernoitámos no Parque de RV KOA, na cidade de Paducah, no estado de Kentucky!. (we spent the night at the KOA RV Park in the city of Paducah, Kentucky)!

…depois de quase 800 milhas, dormimos muito bem, com algum conforto, dentro da nossa “White Fox”!. (after almost 800 miles, we slept very well, with some comfort, inside our “White Fox”)!.

Fiquem bem, e até ao próximo dia!. (stay well, until the next day)!.

Tony Borie. July 2017.

Borie’s2017!. (away from home, day1)

Borie’s2017!. (away from home, day1)

Borie’s2017. (away from home, day 1)

…não era a primeira vez!.

…alguns anos atrás, já tivemos esta experiência, todavia não a completámos, entre outras coisas, era a chuva, quando não chovia, era a neve, quando não era a neve, era uma espécie de nevoeiro, que não era nevoeiro, era neve em farrapos no ar, com a temperatura gelada, e o vento soprando continuamente, tornava a estrada de terra em lama perigosa, sem visiviabilidade!.

…com aqueles camiões gigantes, que nos pareciam “carros de combate”, que por nós passavam, cujos condutores profissionais, têm sòmente 6 meses durante um ano, para fazerem o seu trabalho, andam trabalhando com risco da sua vida, considerando os aventureiros tal como nós, uns intrusos, que só atrapalham!. Tal como diziamos a princípio, alguns anos atrás, todas estas anomalias, mais o ver-mos um desses camiões gigantes, voltado, no fundo de uma ravina, na verma da estrada, com as rodas para cima, ainda rolando, já outros camiões parados, ajudando, fazendo-nos sinal, para dali sair-mos, dois helicopteros chegando com socorros, ficámos chocados, tirando-nos todas as esperanças de  prosseguir a aventura de percorrer o célebro Dalton Highway, lá no cimo do mundo, que nos leva ao imaginário ponto, onde se situa a linha do  Artic Circle.

Esta foi uma das razões, porque nos metemos nesta nova aventura, completar o célebre Dalton Highway, lá no cimo do Mundo!.

(It was not the first time!. Some years ago, we already had this experience, but we did not complete it, among other things, it was rain, when it did not rain, it was snow, it was a kind of fog, it was not fog, it was snow in rags in the air, with the cold temperature, and the wind blowing continually, made the dirt road into dangerous mud, without visibility, with those giant camions, which seemed to us “battle tanks” that passed us, whose professional drivers, have only 6 months for a year to do their job, they are working at risk of their life, considering the adventurers just like us, intruders, that only get in the way! As we said at first, a few years ago, all these anomalies, plus we saw one of those giant trucks, turned, at the bottom of the road, with the wheels up, still rolling, other trucks stopped, helping, signaling us to leave, two helicopters arriving with help, we were shocked, taking our hopes to continue the adventure of traveling the famous Dalton Highway, on top of the world, which leads us to the imaginary point, where Artic Circle is located. This was one of the reasons why we set out on this new adventure, complete the celebrated Dalton Highway, on top of the World)!.

…falando com a nossa esposa Isaura, decidimos, começar a nossa nova aventura, no ponto mais a sul dos USA, terminando lá no ponto mais a norte do mesmo território dos USA, viajando na nossa RV, a que demos o nome “White Fox”, em homenagem ao animal que por aqueles lugares habita, portanto quando referimos a “White Fox”, já sabem, é a nossa RV!.  Por motivos financeiros, pois na nossa idade todos os centavos contam, procurámos pernoitar em parques nacionais, em parques de RV, ou onde houvesse água, como na beira de um rio ou ribeiro, tal com faziam os nossos avós, que procuravam chegar ao oeste, cozinhar as nossas refeições, parando muitas vezes, só para apreciar a natureza ou algum animal que connosco se cruzava, as cidades passavam-se, só parando para abastecimento de alguns géneros que de outro modo era impossível adequirer!. (Speaking with our wife Isaura, we decided to start our new adventure, at the southernmost point of the USA, ending there at the northernmost point of the same USA territory, traveling in our RV, which we named “White Fox” , in homage to the animal that inhabits those places, so when we refer to “White Fox”, you know, it’s our RV !. For financial reasons, since at our age all cents count, we sought to spend the night in national parks, in RV parks, or where there was water, as on the edge of a river or brook, as our grandparents, who sought to reach the west , cooking our meals, stopping many times, just to appreciate the nature or some animal that crossed us, the cities passed, only stopping to supply some kinds that otherwise was impossible to acquire)!.

…explicando tudo isso, para que os nossos leitores nos possam acompanhar em todo os resumos futuros, vamos começar pelo resumo do primeiro dia, cá via!. (Explaining all this, so that our readers can follow us in all future summaries, let’s start with the summary of the first day, here it goes)!.

Key West é uma ilha no Estreito da Flórida, no continente norte-americano, na ponta mais ao sul da Florida Keys. A ilha fica a cerca de 90 milhas (140 km) de Cuba. A ilha tem cerca de 4 milhas (6,4 km) de comprimento e uma milha (1,6 km) de largura, com uma massa terrestre total de 4,2 milhas quadradas (11 km). Duval Street, sua famosa rua principal, tem apenas 1,8 km (1,8 km) de comprimento em seu cruzamento de 14 quadras do Golf México até o Estreito da Flórida / Oceano Atlântico. (Key West is an island in the Straits of Florida on the North American continent, at the southernmost tip of the Florida Keys. The island is about 90 miles (140 km) from Cuba. The island is about 4 miles (6.4 km) long and 1 mile (1.6 km) wide, with a total land mass of 4.2 square miles (11 km).  Duval Street, its famous main street, is a mere 1.1 miles (1.8 km) in length in its 14-block crossing from Golf Mexico to the Florida Straits/Atlantic Ocean)!. 

…por motivos financeiros, a nossa “White Fox”, ficou umas ilhas antes, no parque RV da Sunshine Key ilha, fazendo o percurso até à ilha de Key West, nos transportes públicos. (For financial reasons, our “White Fox,” stayed some islands before, in the RV park of Sunshine Key island, making the way to the island of Key West, by public transportation)!.

…andámos por lá, fotografando o que era possível e mais interessante, aliás tudo era interessante e lindo!. (We went there, photographing what was possible and more interesting, in fact everything was interesting and beautiful)!.

…percorremos alguns pontos  famosos da Durval Street!(We toured some famous spots on Durval Street)!.

…vimos o marco histórico, que marca as 90 milhas de Cuba!. (We saw the historical landmark, which marks the 90 miles of Cuba)!.

…comemos fruta exótica e tropical!. (We eat exotic and tropical fruit)!.

…e dissémos adeus a Key West!. (And we said goodbye to Key West)!.

…já no regresso, passámos pela famosa “7 miles histórica bridge”!. (On the way back, we passed by the famous “7  miles historical bridge”)!.

…pela famosa ilha de Marathon!. (By the famous island of Marathon)!.

…sempre na estrada número 1, rumo ao norte!. (Always on road number 1, heading north)!.

…tanto nós como a nossa “White Fox”, apreciámos este famosso monumento!. (Both us and our “White Fox”, we enjoyed this famous monument)!.

Key Largo, era já a seguir!. (Key Largo, was already next)!.

…a estrada número 1, rumo ao norte!. (The number 1 road, heading north)!.

…a cidade de Miami, sempre convida quem por lá passa!. (The city of Miami, always invites those who go through there)!.

…a estrada rápida 95, no sentido norte!. (The fast road 95, northbound)!.

…passando por algumas cidades, até à cidade de Palm Coast, onde dormimos, pois, por acaso, era a nossa residência! (Passing through some cities, to the city of Palm Coast, where we slept, for by chance, it was our residence)!… 

…fiquem bem, e até ao próximo dia!. (stay well, until the next day)!.

Tony Borie, July 2017.