The Borie’s went to north to see the family, and…(Part 4)

The Borie’s went to north to see the family, and…(Part 4)

The Borie’s went to the north to see the family, and.. (Part 4)

Colonial Williamsburg, Virginia! (Visitor Center)

…pela manhã, dirigimo-nos para o Centro de Visitas da Vila Colonial Williamsburg. No Parque de Rv, onde passámos a noite, o nosso visinho de Parque, recomendou-nos para visitar a Vila Colonial, com alguma informação, era bom que comprásse-mos um bilhete de entrada, que além de nos proporcionar transporte nos autocarros, dava-nos acesso a alguns locais históricos!.  Como na nossa idade, “todos os centavos contam”, iremos poupar noutras coisas, por tal, comprámos o bilhete, que vem junto de um programa com muita informação e um “livre trânsito”, com a nossa identificação, que nos dá acesso a todos os lugares históricos da Vila Colonial!. (in the morning, we drove to the Visitor Center at Colonial Williamsburg Village. In Parque de Rv, where we spent the night, our neighbor of Parque, recommended us to visit the Colonial Village, with some information, it was good that we bought an entrance ticket, that besides providing us transportation in the buses, gave us access to some historical sites!. As in our age, “all cents count”, we will save on other things, so we bought the ticket, which comes with a program with a lot of information and a “free transit”, with our identification, which gives us access to all historical places of Vila Colonial)!.

Colonial Williamsburg, Virginia! (near Governor’s Palace)

…entrámos no autocarro, com destino à Vila Colonial, a primeira paragem foi próximo do Palácio do Governador, onde havia alguns cavalos a pastar nos terrenos ao lado!. (we got on the bus, bound for Vila Colonial, the first stop was near the Governor’s Palace, where there were some horses grazing on the land next door)!.

Colonial Williamsburg, Virginia! (Governor’s Palace)

…quando se olha a frente do Palácio do Governador, que foi reconstruído nos anos 30, no seu local original, fica-se com a impressão de que por aqui houve muita história, é imponente, senhorial!. Quando se abrem as suas portas, daquela que era a residência oficial dos Governadores Reais da Colónia da Virgínia e, também foi uma casa para dois dos governadores pós-coloniais da Virgínia, Patrick Henry e Thomas Jefferson, que aqui fixaram residência!. Foi reconstruído, porque a casa principal foi queimada pelo fogo, em 1780, embora as dependências tenham sobrevivido, ainda algum tempo depois!. (when you look at the front of the Governor’s Palace, which was reconstructed in 1930s on its original site, one gets the impression that there was a lot of history around here, it is imposing, magestic!. When you open its doors, was the official residence of the Royal Governors of the Colony of Virginia, and it was also a home for two of Virginia’s post-colonial governor’s, Patrick Henry and Thomas Jefferson, residence!. Was rebuilt, because the main house burned down in 1780, though the outbuildings survived for some time after)!.

…os anexos do Palácio e, toda a área à volta, é frequentada, por simpáticas senhoras, que vestidas com roupas imitando o passado, prestam todo o tipo de informação, ao qual a nossa esposa Isaura, teve muito orgulho em fotografar-se ao lado de uma dessas personagens! (the annexes of the Palace, and the whole area around it, is frequented, by nice ladies, who dressed in clothes imitating the past, provide all kinds of information, to which our wife Isaura was very proud to photograph, stand next to one of these characters)!.

…Williamsburg, foi estabelecida como a nova capital da Colónia da Virgínia em 1699 e, serviu naquela capacidade até 1780, e durante a maior parte desse período, o Palácio do Governador era a residência oficial do Governador Real!. (Williamsburg, was established as the new capital of the Virginia Colony in 1699, and served in that capacity until 1780, and during most of that period, the Governor’s Palace was the official residence of the Royal Governor’s)!.

…a simpática personagem, vestida a rigor, tal qual os antigos colonos, que nos guiava nesta visita, quando chegados à parte de trás do Palácio, diz-nos com algum orgulho, apontando com a mão para cima, “reparem nas Armas Reais, aquele escudo, conta toda a história da Virginia Colonial”!. (the nice character, dressed to the test, just like the old settlers, who guided us on this visit, when we arrived at the back of the Palace, proudly points us, pointing upwards, “look at the Weapons Real, that shield, tells the whole story of Colonial Virginia”)!.

…na parte de trás do Palácio, existe um lindo jardim, no estilo Inglês!. (at the back of the Palace, there is a beautiful garden, in the English style)!.

…saindo do Palácio, olhando-o ao longe, caminhando pela grande praça que existe na frente, lembramo-nos de que, por volta do ano de 1781, o prédio principal foi destruído por um incêndio. Na época, estava sendo usado como um hospital para soldados americanos feridos, que seguiam o cerco vizinho de Yorktown, alguns edifícios de tijolos sobreviveram ao fogo, mas foram demolidos durante a Guerra Civil Americana para que pudessem ser recuperados para materiais de construção por forças de ocupação!. (coming out of the Palace, looking at him in the distance, walking through the great square that is in front, we remember that, around the year 1781, the main building was destroyed by a fire. At the time, it was being used as a hospital for wounded Americans soldiers following the nearby Siege of Yorktown, some brick buildings survived the fire, but were demolished during the American Civil War so they could be salvaged for building materials by occupying forces)!.

Colonial Williamsburg, Virginia! (Palace Green Street)

…fomos caminhando pela Palace Green Street, ao lado da grande praça, que existe na frente do Palácio do Governador, começámos a ver e admirar as primeiras casas deste marco histórico, que é um museu de história viva, havia por lá alguns interpretes de Teatro de Rua, que nos divertiam! (we walked through Palace Green Street, next to the large square that exists in front of the Governor’s Palace, we began to see and admire the first houses of this historical landmark and a living history museum, there were some street theater performers there who had fun)!.

…as estruturas coloniais sobreviventes foram restauradas o mais próximo possível da aparência do século XVIII, com vestígios de edifícios posteriores e melhorias removidas, muitas das estruturas coloniais desaparecidas foram reconstruídas em seus locais originais, que começaram na década de 1930!. Parávamos aqui e ali, tiramos fotos com alguns personagens, que vestiam e falavam, como fossem antigos colonos!. Queriam que entrássemos nas suas casas, para ver como viviam!. (surviving colonial structures have been restored as close as possible to their 18th-century appearance, with traces of later buildings and improvements removed, many of the missing colonial structures were reconstructed on their original sites begining in the 1930s!. We stopped here and there, we took pictures with some characters, who dressed and talked, like old settlers!. They wanted us to enter their homes to see how they lived)!.

Colonial Williamsburg, Virginia! (Bruton Parish Church)

…chegámos à Duke of Gloucester Street, logo ali na esquina está a Bruton Parish Church, dizem-nos que é a original, e que foi estabelecida em 1674, pela consolidação de duas paróquias anteriores na Colónia da Virgínia e continua sendo uma paróquia episcopal activa. O edifício, construído em 1711-15, foi designado como Marco Histórico Nacional, em 1970, como um exemplo bem preservado de arquitectura religiosa colonial!. (we arrived at the Duke of Gloucester Street, just around the corner is the Bruton Parish Church, they tell us it’s the original, it was established in 1674 by the consolidation of two previous parishes in the Virginia Colony, and remains an active Episcopal parish. The building, constructed 1711-15, was designated a National Historic Landmark in 1970 as a well-preserved early example of colonial religious architecture)!.

Colonial Williamsburg, Virginia! (Duke of Gloucester Street)

…Colonial Williamsburg, é um marco histórico e um museu de história viva, a sua parte principal, corre ao longo da Duke of Gloucester Street e da Palace Green Street, que se estende de norte para sul, perpendicular a elas. Esta área, é em grande parte plana, com algumas ravinas e riachos, se ramificando na periferia. O critério da cidade de Williamsburg, a rua Duke of Gloucester, assim como outras vias da Área Histórica, estão fechadas para veículos motorizados durante o dia, a favor de pedestres, ciclistas, corredores, caminhantes para cães e veículos de puxados por animais!. (Colonial Williamsburg, is a historical landmark and a living history museum, its core runs along Duke of Gloucester Street and Palace Green, that extends north and south perpendicular to it. This area is largely flat, with ravines and streams branching off on the periphery. At the City of Williamsburg’s discretion, Duke of Gloucester Street and other Historic Area thoroughfares are closed to motorized vehicles during the day, in favor of pedestrians, bicyclists, joggers, dog walkers, and animal-draw vehicles)!.

…na Área Histórica Colonial de Williamsburg, a combinação da restauração e recriação, das partes das três principais vias da Cidade Colonial, e as ruas laterais que se conectam, tentam sugerir a atmosfera, e as circunstâncias dos Americanos do século XVIII!. (Colonial Williamsburg’s Historic Areas combination of restoration and re-creation of parts of the colonial town’s three main thoroughfares and the ir connecting side streets attempts to sugest the atmosphere and the circunstances of 18th-century Americans)!.

…caminhando sempre no sentido sul, pela Duke of Gloucester Street, aparece-nos o edifício da Courthouse, que foi construído de 1770 a 1771 no estilo georgiano, e foi o local onde Benjamin Waller leu em voz alta a Declaração de Independência, em 25 de Julho de 1776, depois que chegou de Filadélfia. O edifício, foi usado como um hospital, para o Exército Confederado, após a Batalha de Williamsburg!. (always heading south on the Duke of Gloucester Street, you will see the Courthouse building, which was constructed from 1770 to 1771 in the Georgian style, and was the site where Benjamin Waller read aloud the Declaration of Independence, on July 25, 1776, after it arrived from Philadelphia. The building was used as a hospital for the Confederate Army, after the Battle of Williamsburg)!.

… os empregados, trabalham e vestem-se como as pessoas fizeram na era, às vezes usando gramática e dicção colonial, embora não acentos coloniais!. Nós caminhando, passando aqui e ali, tirando fotos, entrando em alguns estabelecimentos, vendo o cenário, era verdade, se fechamos os olhos e pensamos, estamos a viver no século 17 ou 18, mas se abrimos os olhos de novo, reparamos em nós e dizemos, “aqui, usando uma máquina de fotografar e vestindo assim, não somos desta era”!. (costumed employees, work and dress the people did in the era, sometimes using colonial grammar and diction, although not colonial accents!. We walked, passing here and there, taking pictures, entering some establishments, seeing the scenery, it was true, if we close our eyes and think, we are living in the 17th or 18th century, but if we open our eyes again, we notice ourselves and we say, “here, using a camera to photograph and wearing so, we are not of this age!”.

…a Área Histórica, inclui edifícios do século 18, durante a qual a cidade foi a capital da Colonial Virgínia, bem como as estruturas do século XVII, do século 19 e do “Renascimento Colonial”, assim como reconstruções mais recentes, mas tudo é agradável de ver! (Historic Area includes buildings from the 18th century, during part of which the city was the capital of Colonial Virginia, as well as 17th-century, 19th-century, and Colonial Revival structures, as well as more recent reconstructions, but everything is nice to see)!.

Colonial Williamsburg, Virginia! (Capitol)

…chegámos ao fundo da rua, à área do Capitol, tiramos uma foto na entrada e vamos entrar, pois dizem-nos que em 1698, o edifício do Capitólio em Jamestown, Virgínia, ardeu durante um fogo. Após o incêndio, o governo da Virgínia decidiu mudar-se para o interior, longe dos pântanos, no local de Jamestown. Um edifício melhor, um bom Capitólio foi construído, com início em 1701, ficando concluído em 1705, era uma estrutura de duas lojas em forma de H, funcionalmente eram dois edifícios conectados por um arcada!. Durante a visita, uma senhora, vestida como na era colonial, contou-nos alguns pormenores, onde nos explicou entre outras coisas, que em 29 de Junho de 1776, os Virginianos declararam a sua independência da Grã-Bretanha e, escreveram a primeira constituição do estado, criando assim um governo independente, quatro dias antes do Congresso votar em favor da Declaração de Independência, na Filadélfia, em 4 de Julho! (we got to the bottom of the street, to the Capitol area, we took a photo at the entrance and we will enter, as we are told in 1698, the Capitol building in Jamestown, Virginia, burned. Following the fire, the governament of Virginia decided to relocate inland, away from the swamps at the Jamestown site. A better capitol building was constructed, begum in 1701, the Capitol was completed in 1705, was a two-store H-shaped structure, functionally two buildings connected by an arcade!. During the visit, a lady, dressed as in the colonial era, told us some details, where she explained to us other things, that in June 29, 1776, Virginians declared their independence from Great Britain and wrote the state’s first constitution, thereby creating an independent governament four days before Congress voted for the Declaration of Independence, in Philadelphia on July 4!. 

Colonial Williamsburg, Virginia! (Street Theater)

…antes de entrar de novo na Duke Gloucester Street, não perdemos a oportunidade de ir ver, numa pequena ravina, junto a um riacho, num cenário perfeito, um “Teatro de Rua”, onde estava em cena, uma história de um casamento de escravos, feito às escondidas, mas apareceu um guarda de uma qualquer Plantação que queria levar presos, todos os intervenientes na cerimónia!. Houve uma pequena confusão, com uma zaragata, entre guardas e escravos, acabando com o guarda a fugir!. No final, toda a assistência, aplaudiu!. (before returning to Duke Gloucester Street, we did not miss the chance to see, in a small ravine, by a stream, in a perfect setting, a “Street Theater”, where it was on the scene, a story of a a slave marriage, done in secret, but there appeared a guard of any Plantation who wanted to take prisoners, all those involved in the ceremony! There was a little confusion, with a ruckus, between guards and slaves, ending with the guard fleeing!. In the end, the whole tour, applauded)!.

Colonial Williamsburg, Virginia! (Duke of Gloucester Street)

…voltámos à Duke Gloucester Street, o tempo passa e, nós não queríamos abandonar a rua, pois todas as pequenas casas, cheias de história, as carruagens antigas, puxadas por cavalos, passando, nos encantavam, são uma atracção turistica, é parte do Histórico Triangulo da Virginia, que inclui, além de Colonial Williamsburg, Jamestown e Yorktown, este último, que por falta de tempo não vistámos!. Fica para a próxima!. (we returned to Duke Gloucester Street, time passed and we did not want to leave the street, because all the small houses, full of history, the old carriages, pulled by horses, passing, enchanted us, are a tourist attraction, part of the Historic Triangle of Virginia, which includes, in addition to Colonial Williamsburg, Jamestown and Yorktown, the latter, which for lack of time we did not! Next time maybe!.

…estava um dia de sol, mas o calor não era problema para nós, pois vivemos no estado da Florida, onde o sol nos abraça durante todo o ano, mas verificando bem todo este cenário aqui em Colonial Williamsburg, é bem verdade o lema: “Que o futuro tem de se aprender com o passado”!. (it was a sunny day, but the heat was no problem for us as we live in the state of Florida, where the sun holds us all year round, but seeing all this scenery here in Colonial Williamsburg, it is true that motto has been, “That the future may learn from the past”!.

Colonial Williamsburg, Virginia! (Market Square)

… como no século 18, a Praça do Mercado, é um centro de actividades, onde podemos caminhar nos degraus dos fundadores, enquanto que, com alguma sorte, na nossa imaginação, podemos observar uma qualquer delegação de Indios, que vêm aqui, fazer uma qualquer troca, ou simplesmente na vida real, ver as pessoas que passam!. (as in the 18th century, the Market Square, is a center of activities, where we can walk on the steps of the founders, while, with some luck, in our imagination, we can observe any delegation of Indians, come here, make any exchange, or simply in real life, see people passing by!

…estamos-nos aproximando do final da Duke Gloucester Street, logo aparece a parte comercial, com aqueles restaurantes e bares, casas de recordações e outros estabelecimentos, onde se costuma gastar dinheiro, sem qualquer necessidade e, como na nossa idade o lema é “todos os centavos contam”, passamos em frente, recordando a rua por onde passamos, onde havia uma loja de tipografia, um sapateiro, um ferreiro, uma casa de fabricar pipas, um marceneiro, um armeiro, um queimador de peles, ou um ourives, mas também lá havia, comerciantes que vendiam lembranças turísticas, livros, brinquedos de reprodução, artigos de cerâmica, relojoaria e outras coisas, mas o preço, também não era para nós!. (we are approaching the end of Duke Gloucester Street, soon appear the commercial part, with those restaurants and bars, houses of memories and other establishments, where one usually spends money, without any necessity and, as in our age the motto is “all the cents count,” we go on, remembering the street we passed, where there were, printing shop, a shoemaker’s, blacksmith’s, a cooperage, a cabinetmaker, a gunsmith’s a wigmaker’s and a silversmith’s, but there was also merchants selling tourist souvenirs, books, reproduction toys, pewterware, pottery, but the price, it was not for us either)!.

Colonial Williamsburg, Virginia! (DeWitt Wallace Decorative Arts Museum)

..o nosso bilhete de entrada, dava-nos acesso ao DeWitt Wallace Decorative Arts Museum, que é um museu dedicado às artes finas e decorativas Britânicas e Americanas, de 1670-1840 !. Não nos deixaram tirar fotos, mas o museu realiza diversas coleções relacionadas à fundação dos Estados Unidos, incluindo móveis, pinturas, prata, numismática, cerâmica, ferramentas, texturas, vidro, mapas, armas, média e outros objectos da colecção permanente de Williamsburg Colonial!. (our entry ticket, gave us access to the DeWitt Wallace Decorative Arts Museum, is a museum dedicated to British and American fine and decorative arts from 1670-1840!. They did not let us take photos, but the museum fetures diverse collections related to the founding of the United States, including furniture, paintings, silver, numismatics, ceramics, tools, textles, glass, maps, weapons, media and other objects from the permanent Colonial Williamsburg collection)!.

Colonial Williamsburg, Virginia! (South Henry Street)

…com a visita a este maravilhoso e instructivo Museu, que se situa próximo da South Henry Street, acabou, com bastante pana nossa, a visita a Colonial Williamsburg. Agora, vamos ver se conseguimos encontrar o Colonial Parkway, que nos vai levar a Jamestown Settlement, que é o nosso próximo destino!. (with the visit to this wonderful and instructive Museum, which is located near South Henry Street, ended, with a lot of cordiality, the visit to Colonial Williamsburg. Now, let’s see if we can find the Colonial Parkway, which will take us to Jamestown Settlement, which is our next destination)!.

Colonial Parkway, Virginia! (to south)

…o Colonial Parkway é uma estrada panorâmica de 23 milhas (37 km), que liga os três pontos, do Triângulo Histórico da Virgínia, Jamestown, Williamsburg e Yorktown!. (the Colonial Parkway is a 23-mile (37 km) scenic parkway linking the three points of Virginia’s Historic Triangle, Jamestown, Williamsburg, and Yorktown)!.

Jamestown Settlement, Virginia! (Quadricentennial Plaza)

…com uns pequenos enganos na estrada, chegamos a Jamestown Settlement, vamos percorrer este histórico local!. (with a little mistakes on the road, we arrived in Jamestown Settlement, let’s walk through this historic site)!.

Jamestown Settlement, Virginia! (Museum)

…este Museu conta-nos a história dos primeiros Europeus que navegando, entraram, na hoje Baía de Chesapeake. Qual foi a sua odisseia e o seu desempenho até quase aos dias de hoje!. (this museum tells us the history of the first Europeans sailing, entered, into today’s Chesapeake Bay. What was your odyssey and your performance until almost today)!.

Jamestown Settlement, Virginia! (Settlement Village)

…continuando, vamos até à aldeia, é um Forte Colonial do ano de 1610-14, é uma réplica do que era o local dos primeiros navegadores que por aqui aportaram!. É um museu histórico vivo, andam por aqui pessoas vestidas tal como na época, que amávelmente nos informam e, nos explicam, fazendo mesmo eles a sua roupa, de como era a vida destas pessoas naqueles anos, as galinhas andam por ali, penicando no chão, também lá anda um cão rafeiro, cheirando as pernas das pessoas, as pipas, que eram muito frequentes naquela época, os canhões e outras armas, estão lá, armaduras para combate, que deviam de pesar mais que o guerreiro que as usava, o local onde se fazia uma enorme fogueira, que devia de ser comunitária, está cercada por uma enorme paliçada, com pequenos canhões, em locais estratégicos, enfim um museu vivo!. (continuing, we go to the village, it is the 1610-14 colonial fort, which is a replica of what was the site of the first navigators who came here!. It is a living historical museum, people are dressed here like that at the time, who kindly inform us and, explain us, even doing their clothes, what was the life of these people in those years, the chickens walk around, penning on the ground, there is also a raucous dog, sniffing the people’s legs, the kites, which were very frequent at that time, the cannons and other weapons, are there, armor for combat, which should weigh more than the warrior who wore them, the place where a huge bonfire was built, which should have been communal, is surrounded by a huge palisade, with small cannons, in strategic places, finally a living museum)!.

Jamestown Settlement, Virginia! (to Ships)

…vamos caminhando para o local onde estão os três navios que aqui chegaram, vamos vendo alguma informação, pois Jamestown foi o primeiro assentamento da Colónia da Virgínia, fundada em 1607, e serviu como capital da Virgínia até 1699, quando a sede do governo foi transferida para Williamsburg!. (we are going to the place where are the three ships that arrived here, let’s see some information, because Jamestown was the first settlement of the Virginia Colony, founded in 1607, and served as capital of Virginia until 1699, when the seat of governament was moved to Williamsburg)!.

Jamestown Settlement, Virginia! (landing dock for ships)

…chegámos ao local onde a Virginia Company of London, enviou uma expedição para estabelecer um assentamento na Colónia da Virgínia, em Dezembro de 1606. A expedição consistiu em três navios, Susan Constant, Godspeed e Discovery. O Discovery era o navio mais pequeno, o maior navio, a Susan Constant, foi capitaneado por Christopher Newport, de quem já falámos  neste blog. Os navios deixaram Blackwall, agora parte de Londres, com 105 homens e rapazes, e 39 membros da tripulação!. Não havia mulheres nos primeiros navios!. Admirámos o cenário e tirámos algumas fotos!. (we arrived at the place where the Virginia Company of London, sent an expedition to establish a settlement in the Virginia Colony, in December 1606. The expedition consisted of three ships, Susan Constant, Godspeed, and Discovery. The Discovery was the smallest ship, the largest ship, the Susan Constant, was captained by Christopher Newport, of who we talked about on this blog. The ships left Blackwall, now part of London, with 105 men and boys and 39 crew-members!. There were no women on the first ships!. We admired the scenery and took some photos)!.

Jamestown Settlement, Virginia! (Indian Village)

…antes de abandonar o local passámos pela aldeia de Indios, é outra História Viva, podemos “viajar para o passado”, em recriações de uma vila indígena Powhatan!. (before leaving the place we passed through the village of Indios, is another Living History, we can “journey to the past” in re-creations of Powhatan Indian village)!.

Jamestown Settlement, Virginia! (to Highway 64, west)

Highway 95, Virginia! (to south)

Highway 95, North Carolina! (to south)

Highway 95, South Carolina! (Rest Area)

…já era noite, depois de sair do estado de Virginia, entrando no estado Norte Carolina, parámos para comprar algo para comer, enquanto era oportunidade de os restaurantes estarem abertos. Viajámos mais um pouco, parando na primeira Área de Descanso, no estado Carolina do Sul, onde descansamos, pois não eram horas de procurar um RV Parque!. (it was night, after leaving the state of Virginia, entering the state of North Carolina, we stopped to buy something to eat, while it was an opportunity for the restaurants to be open. (We traveled some more, stopping at the first Rest Area, in the state of South Carolina, where we rested, as it was not time to look for a RV Park)!.

Highway 95, South Carolina! (to south)

…era quase de dia, quando voltámos à estrada 95, no sentido sul!. (it was almost daytime, when we got back to Highway 95, heading south)!.

Highway 95, Georgia! ( to south)

Highway 95, Florida! (to south)

Highway 95, Florida! (Palm Coast)

…finalmente chegamos a casa, um pouco cansados, mas felizes!. Sejam felizes e, até qualquer dia, talvez em viajem!. (we finally got home, a little tired, but happy!. Be happy and, until any day, maybe on a trip)!.

Tony Borie, October 2017!

The Borie’s went to the north to see the family, and.. (Part 3)

New Jersey! (Garden State Parkway)

…despedimo-nos da família no estado de Pennsylvania, seguindo em direcção ao estado de Nova Jersey, onde, depois de percorrer algumas estradas, entrámos no famoso Garden State Parkway, que foi construído entre 1946 e 1957 para conectar o suburbano norte de Nova Jersey, com áreas de recurso, ao longo da Costa Atlântica e, para aliviar o trânsito nas rotas tradicionais norte-sul, que passavam pelo centro das cidades, como por exemplo, o US 1, US 9 e a Route 35. Não oficialmente, o Garden State Parkway, tem duas secções, a “secção metropolitana”, ao norte do rio Raritan, e a “secção da costa”, entre o rio Raritan e a cidade de Cape May!. E, foi por esta estrada, com bastante cenário, quase sempre encostados ao Oceano Atlântico, que viajámos até à cidade de Cape May, mesmo no sul do estado de Nova Jersey! (we said goodbye to our family in the state of Pennsylvania, heading for New Jersey, where, after walking some roads, we entered the famous Garden State Parkway, that was constructed between 1946 and 1957 to connect suburban northern New Jersey with resort areas along the Atlantic coast and to alleviate traffic on traditional north-south routes runing through each town center, such as US 1, US 9, and Route 35. Unofficially, it has two sections, the “metropolitan section”, north of the Raritan River and the “shore section”, between the Raritan River and Cape May!. And, it was on this very scenic road, almost always leaning against the Atlantic Ocean, that we traveled to the city of Cape May, even in southern New Jersey!

Cape May, New Jersey! (Cape May-Lewes Ferry)

…o dia estava com o tempo bom, o céu apresentava algumas nuvens, mas a temperatura era agradável!. Depois de comprar o respectivo bilhete de passagem, não como lá no norte, na remota cidade de Dawson City, no Canadá, onde tem quase o mesmo sistema de ferry, para atravessar o Rio Yukon, mas é de graça, não se paga nada, entrámos num dos três navios da frota, que transportam veículos automóveis, camiões de passageiros, RVs, trailers, motocicletas, bicicletas, e passageiros a pé, cada um tem capacidade de cerca de 100 carros!. (the day was in good weather, the sky showed a few clouds, but the temperature was nice!. After buying your ticket, do not eat there in the north, in the remote city of Dawson City, Canada, where you have almost the same ferry system, to cross the Yukon River, but it’s free, you pay nothing, we got into one of the three vessels in the fleet carry both vehicles, passenger cars, buses, RVs, tractor trailers, motorcycles, and bicycles, and foot passengers, each has capacity of about 100 cars)!.

…depois de estacionar a nossa “White Fox”, fomos à aventura pelo barco, procurando um bom local para fotografar, pois o Cape May-Lewes Ferry é um sistema de ferry nos Estados Unidos, que atravessa um cruzamento de 17 milhas (27 km) na Baía de Delaware e, faz conectar-se North Cape May, New Jersey com Lewes, Delaware!. (after parking our “White Fox”, we went to the adventure by the boat, looking for a good place to photograph, because the Cape May-Lewes Ferry is a ferry system in the United States, that traverses a 17-mile (27 km) crossing if the Delaware Bay to connect North Cape May, New Jersey, with Lewes, Delaware)!.

… a viagem do barco, leva aproximadamente 80 minutos e,  podemos, com bom tempo, como por sorte hoje acontece, ver cardumes de golfinhos, ver algum barco que vai em direcção ao Oceano Atlântico, ou simplesmente sentar-se nas diversas cadeiras que por lá existem e admirar o cenário!. (the ferry trip takes approximately 80 minutes, and we can, with good weather, as luckily happens today, see schools of dolphins, see some boat that goes towards the Atlantic Ocean, or simply sit in the various chairs that are there and admire the scenery)!.

…aproximamo-nos da cidade de Lewes, já no estado de Delaware, o terminal substituiu a estrutura existente, construída em 1988, que foi expandida e renovada ao mesmo tempo!. (we are approaching the city of Lewes, already in the state of Delaware, the terminal replaced the existing structure, build in 1988, was expanded and renovated at the same time)!.

Highway 13, Delaware! (Lewes)

…chegámos à cidade de Lewes, já no estado de Delaware, a cidade é muito, muito antiga, tem história de muitos navegadores, que por aqui aportaram, alguns eram “navios piratas” e, foi o site do primeiro assentamento Europeu em Delaware, um local baleeiro de comercialização, que os colonos holandeses fundaram em 1631 e, chamado de  Zwaanendael (Swan Valley).  A colónia teve uma existência curta, uma vez que uma tribo local, de nativos americanos “Lenape”, terminou com os 32 colonos em 1632!. Que pena não tivémos, em estar um pouco mais tempo nesta cidade, mas a nossa escala de viajem não o permitia, pois o nosso rumo era o sul!. (we have reached the city of Lewes, already in the state of Delaware, the city is very, very old, it has a history of many navigators, who here contributed, some were “pirate ships”, was the site of the first European settlement in Delaware, a whaling and trading post that Dutch settlers founded on 1631, and named Zwaanendael (Swan Valley). The colony had a short existence, as a local tribe of Lenape Native Americans wiped out the 32 settlers in 1632!. What a pity we did not have to be in this city a little longer, but our travel schedule would not allow it, because our course was the south)!.

Highway 13, Maryland! (to south)

…seguindo na estrada 13, rumo ao sul, entrámos no estado de Maryland, na parte leste, pois também chamam a este estado, “American in Miniature”, por causa das várias dunas de areia, pontilhadas com ervas marinhas, aqui, no leste, com pântanos baixos, repletos de vida selvagem, ou o grande cipreste liso, perto da Baía de Chesapeake, ou as colinas suaves de florestas de carvalho, na região do Piemonte, ou os pinhais, nas  Montanhas de Maryland, ao oeste!. (on Route 13, heading south, we entered the state of Maryland, in the east, because they also call this state “American in Miniature”, it ranges from sandy dunes dotted with seagrass in the east, to low marshlandes teeming with wildlife and large bald cypress near the Chesapeake Bay, to gently rolling hills of oak forests in the Piedmont Region, and pine groves in the Maryland mountains to the west)!.

Highway 13, Virginia! (to south)

…depois de percorrer uma estrada com algum cenário de muitas árvores, alguns locais onde vendiam peixe e marisco fresco, chegámos ao estado de Virginia, onde nos conta a história que várias expedições europeias, incluindo um grupo de jesuítas espanhois, exploraram a Baía de Chesapeake durante o século XVI. Em 1583, Quenn Elizabeth I, da Inglaterra, concedeu a Walter Raleigh, uma carta patente para plantar uma colónia a norte da Flórida Espanhola. Em 1584, Raleigh enviou uma expedição para a costa atlântica da América do Norte. O nome “Virgínia”, talvez tenha sido sugerido por Raleigh ou Elizabeth, talvez observando seu estado, como “Rainha Virgen”, e também pode ser relacionado a uma frase nativa, “Wingandacoa”, ou nome, “Wingina”!. Nós não sabemos, haverá alguém que saiba, quem deu o nome ao estado?. (after walking along a road with some scenery of many trees, some places where they sold fish and fresh seafood, we arrived in Virginia, where we are told the story that several European expeditions, including a group of Spanish Jesuits, explored the Chesapeake Bay during the 16th century. In 1583, Quenn Elizabeth I of England granted Walter Raleigh a charter to plant a colony north of Spanish Florida. In 1584, Raleigh sent an expedition to the Atlantic coast of North America. The name “Virginia”, may have been suggested then by Raleigh or Elizabeth, perhaps noting her status as the “Virgen Queen”, and may also be related to a native phrase, “Wingandacoa”, or name, Wingina”!. We do not know, will there be someone who knows, who gave the name to the state)?.

Highway 13, Virginia! (to south)

…viajando na estrada 13, em direção ao sul, aqui e ali surgiam grande áreas com plantação de amendoim, cremos que seja amendoim, talvez não!. (traveling on Highway 13, heading south, here and there large areas appeared with peanut plantation, we think it’s peanuts, maybe not)!.

Highway 13, Virginia! (Chesapeake Bay Bridge Tunnel)

…já passámos por muitas pontes, mas esta deve de ter sido a mais longa, pois a Chesapeake Bay Bridge-Tunnel, é um cruzamento de ligação fixa de 23 milhas (37 km), na boca da Baía de Chesapeake, no estado americano da Virgínia. Conecta Northampton County, na península de Delmarva, com Virginia Beach, que faz parte da área metropolitana de Hampton Roads. O túnel da ponte combina originalmente 12 milhas (19 km) de ponte, dois túneis de 1 milha (1.6 km), quatro ilhas artificiais, quatro pontes de alto nível, aproximadamente 2 milhas (3,2 km) de calçada e 5,5 milhas (8,9 km) de estradas de aproximação, atravessando a Baía de Chesapeake e preservando o tráfego, nos canais de entrada da Thimble Shoals e Chesapeake!. (we have passed many bridges, but this must have been the longest, because the Chesapeake Bay Bridge-Tunnel is a 23-mile (37 km) fixed link crossing at the mouth of the Chesapeake Bay in the U.S. state of Virginia. It connects Northampton County on the Delmarva peninsula with Virginia Beach, which is part of the Hampton Roads metropolitan area. The bridge-tunnel originally combined 12 miles (19 km) of trestle, two 1-mile-long (1.6 km) tunnels, four artificial islands, four high-level bridges, approximately 2 miles (3.2 km) of causeway, and 5.5 miles (8.9 km) of approach roads, crossing the Chesapeake Bay and preserving traffic, on the Thimble Shoals and Chesapeake shipping channels)!. 

… desde que abriu, a Chesapeake Bay Bridge-Tunnel, já  foi atravessada por mais de 100 milhões de veículos !. (since it opened, the Chesapeake Bay Bridge-Tunnel has been crossed by more than 100 million vehicles)!.

…dizem que esta ponte, no local estratégico que se encontra, poupa  aos motoristas, à volta de 95 milhas (135 km) e 1,5 horas numa viagem entre, Virginia Beach e os pontos a norte e a leste do Vale de Delaware, sem passar pelo congestionamento de trânsito, na área de metropolitana de Baltimore e Washinghton!. (say that this bridge, in the strategic place that is, saves motorists 95 miles (153 km) and 1,5 hours on a trip between Virginia Beach and points north and east of the Delaware Valley, without going through the traffic congestion in the Baltimore- Washinghton Metropolitam Area!.

…esta ponte túnel, substituiu os serviços de ferry de veículos, que operavam a partir de South Hampton Roads e da Península de Virgínia, na década de 1930!. (this tunel bridge, replaced vehicle ferry services that operated from South Hampton Roads and from the Virginia Peninsula from the 1930s)!.

…e continua a ser um, dos apenas dez sistemas de túnel de ponte no mundo, três dos quais estão localizados em Hampton Roads, Virgínia.! (and remains one of only ten bridge-tunnel systems in the world, three of which are located in Hampton Roads,Virginia)!.

Highway 64, Virginia! (to west)

…logo à saída da ponte, tomámos a estrada número 60, com intenção de ver as praias de Virginia, tal como já fizemos há muitos anos atrás, porém agora, existem edifícios, restaurantes, lojas, hoteis e outras estructuras na beira do mar, que nos fecham o acesso à praia, é o progresso, voltámos, rumo ao oeste, na estrada número 64!. (just off the bridge, we took road number 60, intending to see the beaches of Virginia, as we did many years ago, but now there are buildings, restaurants, shops, hotels and other structures on the edge of the sea, which closes us access to the beach, is progress, we returned, heading west, on road number 64)!.

Highway 64, Virginia! (Hampton Roads Bridge-Tunnel)

…passámos outra ponte túnel, é a Hampton Roads Bridge-Tunnel, é um cruzamento de 3,5 milhas (5.6 km) para a Interstate 64 e Route 60, é uma instalação de quatro pistas que inclui pontes, cavaletes, ilhas artificiais e túneis sob os principais canais de transporte para o Porto de Hampton Roads, na parte sudeste da Virgínia!. (we passed another tunnel bridge, it’s the Hampton Roads Bridge- Tunnel, is a 3.5 miles (5.6 km) long crossing for Interstate 64 and U.S.Route 60, it is a four-lane facility comprising bridges, trestles, man-made islands, and tunnels under the main shipping channels for Hampton Roads harbor in the southeastern portion of Virginia)!.

Highway 64, Virginia! (Hampton Coliseum)

…para quem viaja na estrada 64, em direção ao oeste, no lado direito, desperta a nossa atenção um lindo edifício, que dá pelo nome de Hampton Coliseum, é uma arena polivalente e, a capacidade do local, é configurável de 9,800 a 13,800 lugares!. (for those who travel on highway 64, towards the west, on the right side, arouses your attention a beautiful building, which gives the name Hampton Coliseum, is a multi-purpose arena, and the venue capacity is configurable from 9,800 to13,800 seats)!.

Highway 64, Virginia! (to west)

…já era quase noite, quando chegámos à cidade Williamsburg, que era o nosso destino para o dia de hoje!. (it was almost night when we arrived in Williamsburg, which was our destination for today)!.

Highway 64, Virginia! (Williamsburg, RV Park)

…aqui, nesta cidade, que amanhã, vamos visitar com muita atenção, dormimos na nossa “White Fox”, num RV Parque!. (here in this city, that tomorrow, we will visit very carefully, we sleep in our “White Fox” in a RV Park)!.

Tony Borie, October 2017.

The Borie’s went to the north to see the family, and…(Part 1)

The Borie’s went to the north to see the family, and…(Part 1)

The Borie’s went to the north to see the family, and.. (Part 1)

Palm Coast, Florida!

…uma, duas, às vezes três, em cada, dos últimos treze anos, nós viajamos para norte, com o propósito de ver a família!. É saudável, a família vai aumentando, os netos vão crescendo, cada vez vemos neles coisas diferentes, alguns já frequentam a escola, falam e têm costumes, de uma maneira moderna, usam roupa moderna, e nós, hoje reconhecemos, que quando mais jovens, passámos ao lado do crescimento dos nossos filhos!. Sim, os tempos eram outros, para sobreviver, havia que trabalhar muitas horas, em horários diferentes, num trabalho, onde era necessário dispender muito esforço físico, sobre toda a classe de intempérie, como tal, o tempo livre do trabalho, se era que o havia, era para descansar!. Claro, todos estes argumentos, não são uma desculpa, para a falta de tempo, que devíamos dispensar aos nossos filhos! Sorry!. (one, two, sometimes three, in each of the last thirteen years, we travel north, for the purpose of seeing the family!. It is healthy, the family is increasing, the grandchildren are growing, we see different things in them, some already attend school, speak and have customs, in a modern way, wear modern clothes, and we now recognize that when younger, we have gone along with the growth of our children!. Yes, there were other times, in order to survive, we had to work many hours, at different times, in a job, where it was necessary to spend a great deal of physical effort on the whole class of inclemency, such as free time off work, there was, it was to rest!. Of course, all these arguments are not an excuse, for the lack of time, that we should give to our children! Sorry)!.

Highway 95, Florida! (to north)

…entrando no Highway 95, em direção ao norte, viajamos por algumas dezenas de milhas até à fronteira com o estado da Georgia, mas temos que nos lembrar que cerca de dois terços da Flórida, ocupa uma península entre o Golfo do México e o Oceano Atlântico, e tem o litoral contínuo, mais longo nos EUA, que são aproximadamente 1.350 milhas (2.170 km), sem incluir a contribuição das muitas ilhas barreiras. É o único estado que faz fronteira tanto com o Golfo do México, quanto com o Oceano Atlântico, e é o ponto mais baixo de qualquer Estado dos U. S.. Também recordamos que este estado onde hoje vivemos, o primeiro contato europeu foi feito em 1513, pelo explorador espanhol Juan Ponce de Leon que o chamou de “La Florida” (terra de flores) ao navegar por aqui na época da Páscoa e, foi um desafio para as potências coloniais européias, antes de ser um Estado dos Estados Unidos, em 1845!. (entering Highway 95, heading north, we traveled a few tens of miles to the border with Georgia, but we have to remember that, about two-thirds of Florida occupies a peninsula between the Gulf of Mexico and the Atlantic Ocean, and has the longest coastline in the contiguous USA, approximately 1,350 miles (2,170 km), not including the contribution of the many barrier islands. It is the only state that borders both the Gulf of Mexico and the Atlantic Ocean, and has the lowest high point of any U. S. State. We also recall that this state where we now live, since the first European contact was made in 1513, by Spanish explorer Juan Ponce  de Leon who named it “La Florida”, (land of flowers) upon landing there in the Easter season, and was a challenge for the European colonial powers, before it gained statehood in the United States, in 1845)!.

Highway 95, Georgia! (to north)

…em direção ao norte, viajando pela estrada 95, passamos o estado da Georgia encostados ao Oceano Atlântico, onde o terreno é plano, não como na parte mais ao norte, onde estão as montanhas Blue Ridge, parte do sistema das Montanhas dos Apalaches. O Piemonte, estende-se através da parte central do estado, desde o sopé do Blue Ridge até à  linha de queda, onde os rios caem em cascata até à planície costeira de parte da região. O ponto mais alto da Geórgia é Brasstown Calvo, a 4,784 pés (1,458 m) acima do nível do mar, o mais baixo é o Oceano Atlântico e, dos estados inteiramente a leste do rio Mississippi, a Geórgia é a maior área terrestre!. (heading north, traveling along Highway 95, we passed the state of Georgia leaning against the Atlantic Ocean, where the terrain is flat, not as in the northernmost part is in the Blue Ridge mountains, part of the Appalachian Mountains system. The Piedmont extends through the central part of the state from the foothills of the Blue Ridge to the Fall Line, where the rivers cascade down in elevation to the coastal plain of the state’s soutern part. Georgia’s highest point is Brasstown Bald at 4,784 feet (1,458 m) above sea level, the lowest is the Atlantic Ocean, and of the states entirely east of the Mississippi River, Georgia is the largest in land area)!. 

Highway 95, South Carolina! (to north)

…atravessando o estado de South Carolina, com a distância de mais ou menos 190 milhas de litoral, nesta área, onde circula a estrada 95, se sair-mos fora da estrada e viajar pelas povoações, podemos ver belos jardins, locais históricos e plantações do sul, culturas coloniais e européias e, o seu desenvolvimento económico crescente!. O nome de Carolina do Sul, foi dado em homenagem ao Rei Charles I da Inglaterra, que primeiro formou a Colónia Inglesa, com Carolus, sendo em latino “Charles”!. (crossing the state of South Carolina, with the distance of about 190 miles of coastline, in this area, where Highway 95 runs, if we leave off the road and travel through the villages, we can see beautiful lust gardens, historic sites and Southern Plantations, Colonial and European cultures, and its growing economic development!. South Carolina named in honor of King Charles I of England, who first formed the English colony, with Carolus being Latin “Charles”!.

Highway 95, South Carolina! (buy gas)

…aqui, em South Carolina, a gasolina sempre foi mais barata do que em outros estados, por tal sempre paramos para comprá-la!. (here in South Carolina, gasoline has always been cheaper than in other states, so we always stop to buy it)!.

Highway 95, South Carolina! (to north)

Highway 95, South Carolina! (South of the Border)

…passamos e, desta vez não paramos, chamam-lhe “South of the Border”, é uma atração no Highway 95, em Dilon, ao sul de Rowland. É assim chamado porque é apenas ao sul da fronteira entre Carolina do Norte e Carolina do Sul, e tem como tema, um estilo Mexicano. A área de descanso, contém restaurantes, postos de gasolina, um motel e uma paragem de camiões, bem como um pequeno parque de diversões, sem passeios de operação, mais um campo de mini-golfe, lojas, e lojas de fogos de artifício. A sua mascote é “Pedro”, uma caricatura de um bandido mexicano!. Dizem também que por volta de 1950, alguém fundou ao sul da fronteira, o “South of the Border Depot”, que era uma carroça de cerveja, no local adjacente ao Condado de Robeson, que era, ao mesmo tempo, um dos muitos condados “secos”, (que não vendiam álcool) da Carolina do Norte, e o negócio estava constantemente expandido com bugigangas mexicanas e inúmeros itens importados do México!. (we pass and, this time we do not stop, they call it “South of the Border”, is an attraction on Interstate 95, in Dilon, just south of Rowland. It is so named because it is just south of the border between North Carolina and South Carolina, and is themed in Mexican style. The rest area contains restaurants, gas stations, and a motel, and truck stop as well as a small dilapidated amusement park with no operating rides, but a mini golf course still in commission, shopping and fireworks stores. Its mascote is Pedro, a caricature of a Mexican bandido!.They also say that around 1950, someone founded the South of the Border Depot, a beer stand, at the location adjacent to Robeson County which was, at one time, one of many dry North Carolina counties, and the business was steadily expanded with Mexican trinkets and numerous kitsch items imported from Mexico!).

Highway 95, North Carolina! (to north)

…o estado de Carolina do Norte é, pelo menos pela área onde passamos, quando viajamos na estrada 95, no sentido norte, uma extensão do que vemos na Carolina do Sul, no entanto Carolina do Norte, é composta por três regiões geográficas principais, que são, região da planície litoral do Atlântico, ocupando a parte leste do estado, a região central de Piemonte e a região da Montanha no oeste, que faz parte das Montanhas Apalaches. Por onde passamos, a planície costeira consiste em áreas mais especificamente definidas, conhecidas como Outer Banks, uma série de ilhas de barreira, estreitas e arenosas, separadas do continente por canais ou entradas de mar. Uma curiosidade, que em especial nós, aventureiros viajantes, apreciamos saber, é que tantos navios foram perdidos do Cabo Hatteras, onde a área é conhecida como “Cemitério do Atlântico”, mais de 1.000 navios afundaram-se nessas águas, desde que os registros começaram em 1526. O mais famoso deles é o “Revinge da Rainha Anne” “, (flagship do pirata Blackbeard), que encalhou em Beaufort Inlet em 1718!. (the state of North Carolina is, at least by the area we passed, when we traveled on Highway 95, northbound, an extension of what we see in South Carolina, however North Carolina consists of three main geographic regions; Atlantic coastal plain region, occupying the eastern portion of the state, the central Piedmont region, and the Mountain region in the west, which is part Appalachian Mountains. Where we pass, the coastal plain consists of more specifically-defined areas known as the Outer Banks, a string of sandy, narrow barrier islands separated from the mainland by sounds or inlets. a curiosity, which we adventurous travelers especially appreciate, is that, so many ships have been lost off Cape Hatteras, that the area is know as the “Graveyard of the Atlantic”, more than 1,000 ships have sunk in these waters since records began in 1526. The most famous of these is the “Queen Anne’s Revenge”, (flagship of the pirate Blackbeard), which went aground in Beaufort Inlet in 1718!.

Highway 95, Virginia! (Welcome to Virginia)

…nós gostamos do estado de Virginia, já por aqui andámos por diversas vezes quando jovens e, viviamos no estado de Nova Jersey!. Além de ser apelidado de “Domínio Velho”, devido ao seu estado, como a primeira possessão colonial Inglesa estabelecida na América do Norte, é “Mãe dos Presidentes”, porque oito presidentes dos EUA nasceram lá, mais do que qualquer outro estado, e mais, o que para nós é importante, quando entramos no estado, o sinal que nos aparece, dizendo, “Welcome to Virginia” (Bem Vindo a Virginia), diz também que o “V” de Virginia é “Virginia is for lovers”, ou seja “Virginia é para amor”!. (we like the state of Virginia, we’ve been here several times when we were young, and we lived in the state of New Jersey! Besides is nicknamed the “Old Dominion”, due to its status as the first English colonial possession established in mainland North America, and “Mother of Presidents” because eight U.S. presidents were born there, more than any other state, and more, which is important to us, as we enter the state, the sign that appears to us, saying, “Welcome to Virginia,” also says Virginia’s “V” is “Virginia is for lovers,” or be “Virginia is for love”!.

Highway 95, Virginia! (buy gas)

…tal como em South Carolina, aqui, aproveitamos a oportunidade, obrigado!. (just like in South Carolina, here, we take the opportunity, thank you)!.

Highway 95, Virginia! (to north)

Highway 295, Virginia! (Varina-Enon Bridge)

…no estado de Virginia, quase sempre nos desviamos para a estrada 295, que é um circulo à volta da cidade de Richmond, não só porque gostamos do cenário, como fugimos ao tráfico da grande cidade que é Richmond, e também porque passamos na Varina-Enon Bridge, que é uma ponte, que transporta a Interstate 295 através do rio James, perto do fosso holandês, entre o Condado de Henrico, perto de Richmond e Chesterfield County, perto de Hopewell, e tem seis pistas, com passagem de emergência, na berma direita e esquerda, com 150 pés (46 m) de espaço livre para navegação vertical e, 630 pés (192 m) de espaço livre para navegação horizontal, esta  ponte abrange o canal de transporte, que leva ao Porto de Richmond!. (in the state of Virginia, we almost always turn off on Route 295, which is a circle around the city of Richmond, not only because we like the scenery, but also because of the traffic in the great city of Richmond, and also because we passed at Varina-Enon Bridge, is a cable-stayed bridge which carries Interstate 295 across the James River near Dutch gap between Henrico County near Richmond and Chesterfield County near Hopewell, and has six lanes with full right and left shoulders, with 150 feet (46 m) of vertical navigational clearance and 630 feet (192 m) of horizontal navigational clearance, the bridge spans the shipping channel that leads to the Port of Richmond)!.

Highway 95, Virginia! (National Museum of the Marine Corps)

…o nosso filho, (Antonio Sérgio), o Tony, foi militar, prestando serviço no Corpo dos Marines dos USA, por tal, já visitámos o Museu Nacional do Corpo de Marines por algumas vezes e, sempre que por aqui passamos, olhamos e, prestamos homenagem a estes heróis!. (our son, (Antonio Sérgio), the Tony, was a military man, serving in the US Marine Corps, so we have visited the Marine Corps National Museum for a few times and, whenever we go by here, we look and pay homage to these heroes)!.

Highway 95, Virginia! (to north)

Highway 95, Maryland! (Welcome to Maryland)

…passávamos na área de Washington DC, parecia que ia chover, entrámos no estado de Maryland, que é uma das Treze Colónias originais, Maryland é considerado o local de nascimento da liberdade religiosa na América, quando foi formado por George Calvert no início do século 17,  como um refúgio pretendido para católicos perseguidos da Inglaterra. Maryland foi o sétimo estado para ractificar a Constituição dos Estados Unidos e, desempenhou um papel fundamental na fundação de Washington, DC, que foi estabelecido em terras doadas pelo estado!. (we were in the Washington DC area, it looked like it was going to rain, we went into the state of Maryland, which is one of the original Thirteen Colonies, Maryland is considered to be the birthplace of religious freedom in America, when it was formed by George Calvert in the early 17th century as an intended refuge for persecuted Catholics from England. Maryland was the seventh state to ratify the United States Constitution, and played a pivotal role in the founding of Washington, D.C., which was established on land donated by the state)!.

Highway 95, Maryland! (Baltimore) 

…havia algumas névoas escuras, a chuva devia andar por aí, olhando para o nosso lado esquerdo, para quem como nós, vem do sul, podemos ver o porto de mar de Baltimore, que foi fundado em 1729, e é o segundo maior porto marítimo do Atlântico Médio, e o porto interno da cidade, já foi o segundo porto de entrada principal para imigrantes, que chegavam aos Estados Unidos e, um importante centro de produção!. (there were some dark mists, the rain must go around, looking at our left side, for those of us coming from the south, we can see the Baltimore sea port, which was founded in 1729, is the second-largest seaport in the Mid-Atlantic, and the city’s Inner harbor was once the second leading port of entry for immigrantes to the United States and a major manufacturing center)!. 

Highway 95, Maryland! (Fort McHenry Tunnel)

…existem viajantes, que têm receio de atravessar túneis, não é o nosso caso, pois até achamos que os túneis são muito úteis, poupam tempo aos viajantes!. Aqui, passamos sob o túnel Fort McHenry, é um túnel bidirecional que transporta o tráfego na Interstate 95, sob o porto de Baltimore. O ponto mais baixo no Sistema Interestadual sob a água, o túnel tem o nome de Fort McHenry, que é um forte que existe nas proximidades!. (here are travelers, who are afraid to go through tunnels, it is not our case, because we even think the tunnels are very useful, they save time for the travelers! Here, we pass under the Fort McHenry Tunnel, is a four-tube, bi-directional tunnel that carries traffic on Interstate 95 underneath the Baltimore Harbor. The lowest point in the Interstate System under water, the tunnel is named for nearby Fort McHenry!.

Highway 95, Maryland! (rest area)

…já era de noite, parámos nesta área de descanso, para comer algo e, descansar! (it was already night, we stopped in this area of rest, to eat something and, to rest)!.

Tony Borie, October 2017.