…é Natal, é Natal! (It’s Christmas, it’s Christmas)!
…não, não era neve que caía sobre aquele rebanho de bisontes, que se atravessavam na estrada, alguns descendentes do “National Bison Range”, do estado de Montana, que o governo dos USA, por volta do ano de 1928, trouxe para esta povoação de Big Delta, no estado do Alaska, talvez entre outros motivos, ajudarem os seus habitantes na sua sobrevivência!. Dizem-nos, que em poucos anos se reproduziram de tal maneira, que se tornaram num problema para as pequenas culturas, onde teve que haver algum controle, abrindo a época da caça com mais frequência!. (no, it was not snow falling on that bison herd crossing the road, some descendants of the “National Bison Range” of Montana, which the US government, around 1928, brought to this town of Big Delta, in the state of Alaska, perhaps among other reasons, to help its inhabitants in their survival!. They tell us that in a few years they reproduced in such a way that they became a problem for small cultures, where there had to be some control, opening the time of hunting more often)!.
…dizemos que não era neve, era aquela chuva miudinha, de que alguns gostam muito, outros detestam, mas para nós, pouca diferença fazia, pois já tínhamos passado por áreas com neve, gelo, frio, calor, algum vento, chuva forte ou miudinha, água na estrada ou sol radiante, esperar que alguns ursos, bisontes, renas, ou águias de colarinho branco, nos dessem um pouco de espaço na estrada, para continuar a nossa viajem, pois estávamos quase no final da “odisseia” de ter viajado desde a cidade de Dawson Creek, no Canadá, em toda a distância da célebre e famosa estrada, que dá pelo nome de “Alaska Highway”!. (we say that it was not snow, it was that little rain, that some like very much, others detest, but for us, little difference did, since we had already passed through areas with snow, ice, cold, heat, some wind, rain strong or small, water on the road or radiant sun, expect some bears, bison, reindeer, or white-collared eagles to give us a little space on the road to continue our journey as we were almost at the end of the “odyssey” to have traveled from the city of Dawson Creek, Canada, all the distance of the famous and famous road that gives by the name of “Alaska Highway”)!.
…nesta cidade de Delta Junction, oficialmente termina o célebre e famoso “Alaska Highway” e, começa o “Richardson Highway”, que para norte, nos leva à cidade de Fairbanks!. Aqui por estes lados, chamamos “Highways”, a quatro ou cinco estradas, que cruzam em diferentes direcções o estado do Alaska mas, só junto das principais cidades, têm duas vias de circulação, o resto do seu percurso é só uma via, ou seja passam as viaturas umas pelas outras!. Mas para nós, é bom, é tranquilidade, é paisagem, é natureza pura, é ar puro que se respira!. (in this city of Delta Junction, officially ends the celebrated and famous “Alaska Highway”, and the “Richardson Highway”, which to the north, takes us to the city of Fairbanks!. Here by these sides, we call “Highways”, four or five roads, that cross in different directions the state of Alaska but, just next to the main cities, have two routes of circulation, the rest of your route is just one route, or pass the vehicles for each other!. But for us, it is good, it is tranquility, it is landscape, it is pure nature, it is pure air that breathes)!.
…vamos continuar, seguindo na direção norte, parámos na cidade de “North Pole”, sim, aquela povoação onde dizem que vive o “Pai Natal”, que se localiza entre o rio Chena e o rio Tanana, onde o turismo é constante!.
(we will continue, heading north, we will stop in the city of “North Pole”, yes, that town where they say that lives the “Santa Claus”, that is located between the river Chena and the river Tanana, where the tourism is constant)!.
…andámos por lá, pelas ruas, não vimos o “Pai Natal” no tal carro sem rodas, pois só pode deslizar sobre a neve, puxado pelas simpáticas renas, mas vimos muitos motivos de Natal, visitámos um grande estabelecimento de decorações de Natal e não só, que é frequentado por pessoas chegadas em viaturas como nós, ou vindas em autocarros, que constantemente chegam das cidades de Fairbanks, Anchorage e até de Valdez!. (we walked through the streets, we did not see the “Santa Claus” in such a car without wheels, because it can only slide on the snow, pulled by the nice reindeer, but we saw many reasons for Christmas, we visited a large establishment of Christmas decorations and beyond, which is frequented by people in vehicles arrivals like us, or coming in buses that constantly come from the cities of Fairbanks, Anchorage and even Valdez)!.
…existe aqui uma grande imagem que dizem que é a maior do mundo, do “Santa Claus”, feita em fiberglass!. (There is here a great image which they say is the world’s largest, the “Santa Claus”, made in fiberglass)!.
…as luzes que iluminam as ruas estão decoradas com motivos de Natal, têm nomes como, Santa Claus Lane, St. Nicholas Drive ou Snowman Lane!. Os carros da polícia têm a cor de verde e branco, os carros dos bombeiros e as ambulâncias são vermelhas, tal como a roupa do “Pai Natal”!. (The lights that illuminate the streets are decorated with Christmas motifs, have names like Santa Claus Lane, St. Nicholas Drive and Snowman Lane!. Police cars have the color green and white, fire trucks and ambulances are red, such as the clothes of the “Father Christmas”)!.
…o posto do correio da cidade de North Pole recebe por ano centenas de milhares de cartas dirigidas ao “Pai Natal”!. (mail the post of the city of North Pole receives each year hundreds of thousands of addressed letters to “Father Christmas”)!.
…neste tempo de Natal e Ano Novo, vamos ser mais pacientes, mostrar alguma bondade e compreenção para com os outros, vamos mostrar, pelo menos às crianças, que o Pai Natal vai vir aí, num carro, puxado pelas simpáticas renas, deslizando pela neve!. (at this time of Christmas and New Year, we will be more patient, show some kindness and understanding to others, we will show, at least to the children, that Santa will come there in a car, drawn by the nice reindeer, sliding through the snow)!.
Tony Borie, December 2017.