…it’s Christmas, it’s Christmas!

…it’s Christmas, it’s Christmas!

…é Natal, é Natal! (It’s Christmas, it’s Christmas)!

…não, não era neve que caía sobre aquele rebanho de bisontes, que se atravessavam na estrada, alguns descendentes do “National Bison Range”, do estado de Montana, que o governo dos USA, por volta do ano de 1928, trouxe para esta povoação de Big Delta, no estado do Alaska, talvez entre outros motivos, ajudarem os seus habitantes na sua sobrevivência!. Dizem-nos, que em poucos anos se reproduziram de tal maneira, que se tornaram num problema para as pequenas culturas, onde teve que haver algum controle, abrindo a época da caça com mais frequência!. (no, it was not snow falling on that bison herd crossing the road, some descendants of the “National Bison Range” of Montana, which the US government, around 1928, brought to this town of Big Delta, in the state of Alaska, perhaps among other reasons, to help its inhabitants in their survival!. They tell us that in a few years they reproduced in such a way that they became a problem for small cultures, where there had to be some control, opening the time of hunting more often)!.

…dizemos que não era neve, era aquela chuva miudinha, de que alguns gostam muito, outros detestam, mas para nós, pouca diferença fazia, pois já tínhamos passado por áreas com neve, gelo, frio, calor, algum vento, chuva forte ou miudinha, água na estrada ou sol radiante, esperar que alguns ursos, bisontes, renas, ou águias de colarinho branco, nos dessem um pouco de espaço na estrada, para continuar a nossa viajem, pois estávamos quase no final da “odisseia” de ter viajado desde a cidade de Dawson Creek, no Canadá, em toda a distância da célebre e famosa estrada, que dá pelo nome de “Alaska Highway”!. (we say that it was not snow, it was that little rain, that some like very much, others detest, but for us, little difference did, since we had already passed through areas with snow, ice, cold, heat, some wind, rain strong or small, water on the road or radiant sun, expect some bears, bison, reindeer, or white-collared eagles to give us a little space on the road to continue our journey as we were almost at the end of the “odyssey” to have traveled from the city of Dawson Creek, Canada, all the distance of the famous and famous road that gives by the name of “Alaska Highway”)!.

…nesta cidade de Delta Junction, oficialmente termina o célebre e famoso “Alaska Highway” e, começa o “Richardson Highway”, que para norte, nos leva à cidade de Fairbanks!. Aqui por estes lados, chamamos “Highways”, a quatro ou cinco estradas, que cruzam em diferentes direcções o estado do Alaska mas, só junto das principais cidades, têm duas vias de circulação, o resto do seu percurso é só uma via, ou seja passam as viaturas umas pelas outras!. Mas para nós, é bom, é tranquilidade, é paisagem, é natureza pura, é ar puro que se respira!. (in this city of Delta Junction, officially ends the celebrated and famous “Alaska Highway”, and the “Richardson Highway”, which to the north, takes us to the city of Fairbanks!. Here by these sides, we call “Highways”, four or five roads, that cross in different directions the state of Alaska but, just next to the main cities, have two routes of circulation, the rest of your route is just one route, or pass the vehicles for each other!. But for us, it is good, it is tranquility, it is landscape, it is pure nature, it is pure air that breathes)!.

…vamos continuar, seguindo na direção norte, parámos na cidade de “North Pole”, sim, aquela povoação onde dizem que vive o “Pai Natal”, que se localiza entre o rio Chena e o rio Tanana, onde o turismo é constante!.
(we will continue, heading north, we will stop in the city of “North Pole”, yes, that town where they say that lives the “Santa Claus”, that is located between the river Chena and the river Tanana, where the tourism is constant)!.

…andámos por lá, pelas ruas, não vimos o “Pai Natal” no tal carro sem rodas, pois só pode deslizar sobre a neve, puxado pelas simpáticas renas, mas vimos muitos motivos de Natal, visitámos um grande estabelecimento de decorações de Natal e não só, que é frequentado por pessoas chegadas em viaturas como nós, ou vindas em autocarros, que constantemente chegam das cidades de Fairbanks, Anchorage e até de Valdez!. (we walked through the streets, we did not see the “Santa Claus” in such a car without wheels, because it can only slide on the snow, pulled by the nice reindeer, but we saw many reasons for Christmas, we visited a large establishment of Christmas decorations and beyond, which is frequented by people in vehicles arrivals like us, or coming in buses that constantly come from the cities of Fairbanks, Anchorage and even Valdez)!.

…existe aqui uma grande imagem que dizem que é a maior do mundo, do “Santa Claus”, feita em fiberglass!. (There is here a great image which they say is the world’s largest, the “Santa Claus”, made in fiberglass)!.

…as luzes que iluminam as ruas estão decoradas com motivos de Natal, têm nomes como, Santa Claus Lane, St. Nicholas Drive ou Snowman Lane!. Os carros da polícia têm a cor de verde e branco, os carros dos bombeiros e as ambulâncias são vermelhas, tal como a roupa do “Pai Natal”!. (The lights that illuminate the streets are decorated with Christmas motifs, have names like Santa Claus Lane, St. Nicholas Drive and Snowman Lane!. Police cars have the color green and white, fire trucks and ambulances are red, such as the clothes of the “Father Christmas”)!.

…o posto do correio da cidade de North Pole recebe por ano centenas de milhares de cartas dirigidas ao “Pai Natal”!. (mail the post of the city of North Pole receives each year hundreds of thousands of addressed letters to “Father Christmas”)!.

…neste tempo de Natal e Ano Novo, vamos ser mais pacientes, mostrar alguma bondade e compreenção para com os outros, vamos mostrar, pelo menos às crianças, que o Pai Natal vai vir aí, num carro, puxado pelas simpáticas renas, deslizando pela neve!. (at this time of Christmas and New Year, we will be more patient, show some kindness and understanding to others, we will show, at least to the children, that Santa will come there in a car, drawn by the nice reindeer, sliding through the snow)!.

Tony Borie, December 2017.

…it’s Christmas!

…it’s Christmas!

…é Natal!. (it’s Christmas)!

…é Natal, nesta época do ano, mais se lembram as famílias, algumas reunem-se, outras simplesmente se comunicam, mas a lembrança fica mais presente no nosso pensamento!. (it’s Christmas, at this time of year, the families are remembered, some get together, others simply communicate, but the memory is more present in our thinking)!.

…este texto, é uma homenagem a todos os companheiros que connosco combaterem em África, na então Guerra Colonial que o Governo de Portugal, manteve com as suas então Províncias Ultramarinas, mas em especial, ao companheiro de guerra “Curvas, alto e refilão”, que nunca recebeu qualquer notícia de Portugal, durante o período de dois anos, que foi o tempo que durou a nossa estadia em cenário de guerra!. (this text is a tribute to all the comrades who fought with us in Africa, in the then Colonial War that the Portuguese Government maintained with its then Overseas Provinces, but in particular, the comrade of war “Curvas, high and complicative”, which never received any news from Portugal, during the two-year period, which was the time that lasted our stay in the scenario of war)!.

…pela sua valentia em combate, com total desprezo pela sua vida, foi condecorado pelo então Governo de Portugal, com a medalha Cruz de Guerra!. Os seus superiores, queriam que fosse receber essa condecoração a Portugal, por altura de umas comemorações patrióticas, ele, o companheiro “Curvas, alto e refilão” disse “NÃO”, respondendo:

– se me querem condecorar, será aqui, em cenário de guerra, junto dos meus companheiros, que são a minha família!.

…ele não tinha família, pelo menos nunca a conheceu!.

(For his bravery in combat, with total contempt for his life, was decorated by the then Government of Portugal, with the Cross of War! His superiors wanted him to receive this decoration to Portugal, at the time of patriotic celebrations, he, the companion “Curvas, high and complicative” said “NO”, answering:

– if you want to decorate me, it will be here, in a scenario of war, with my companions, who are my family!.

He had no family, at least he never did)!.

…mas vamos continuar, aproveitando para contar um pouco da sua vida de criança!. Para os militares que estavam lá, no tal cenário de guerra, os momentos mais felizes, eram sem qualquer dúvida, quando recebiam o correio!. O furriel Honório, conhecido por “Pardal”, quando rasava com a avioneta do correio, a “mangueira do Setúbal”, a tal árvore de grande porte, que existia no aquartelamento, e fazia os macacos e periquitos fazerem a algazarra do costume, sabia que era bem vindo, pois ia dar alguma alegria aos militares!.
(but let’s continue, taking the opportunity to tell a little of your child’s life!. For the military who were there, in such a war scenario, the happiest moments were without any doubt when received mail. The Honorio quartermaster, known as “Sparrow” when rasava with the plane of the post, the “Setúbal tree”, to the large tree, which existed in the barracks, and did the monkeys and parakeets make the noise of the usual, you know which it was welcome as it would give some joy to the military)!.

…depois de receberem o correio, todos se retiravam, cada qual procurando o local mais sossegado e distante dos outros, para melhor se concentrarem no resumo das suas cartas. Alguns choravam, riam, tremiam de emoção, limpavam a cara e os olhos com as costas da mão, os que liam sentados, quando se levantavam, esticavam os braços na direcção do céu, fechavam os olhos por momentos, e diziam algumas palavras baixinho, ficavam quase todos, depois de lerem as notícias da família, com outra disposição e com um aspecto de quem não estava num cenário perigoso, onde havia guerra!. (After receiving the mail, all retired, each looking for the place quieter and away from the other, for better focus in the summary of his letters. Some wept, laughed, shook with emotion, wiped his face and eyes with the back of his hand, those who read sitting, when they rose, stretched his arms toward the sky, closed his eyes for a moment and said some softly words, They were almost all, after reading the news of the family, with another provision and with an aspect of who was not a dangerous scenario, where there was war)!.

…o “Curvas, alto e refilão”, não recebia correio!. Durante os dois anos em que esteve na companhia do “Cifra”, nunca recebeu uma carta, pois não tinha família, a sua mãe abandonou-o em criança, e como já dissemos algumas vezes, andava “na vida”, na prostituição, mas na sua mente, isso não fazia qualquer diferença, pois não sabia o que eram as notícias dos seus, da sua família, fossem elas boas ou más. Até ficava admirado com tanta alegria de alguns ao lerem as cartas, e às vezes dizia:

 – o que se passa com aquele, está tão contente?.

  • Não vai dormir hoje à “pildra”?.
  • Roubou algum turista, com a carteira com dollares?.
  • A “garina” fez boa “massa”?.
  • Descobriu uma nova rua, com movimento e turistas, que passa a ser a sua zona de “acção”?.
  • Conseguiu fugir, e iludir a polícia?.
  • Encontrou algumas sandes de fiambre ou presunto em bom estado, no caixote do lixo, daquele restaurante de luxo?.
  • Não foi atropelado, quando atravessou a rua, a fugir à polícia?.
  • Tem uma navalha nova, de “ponta e mola”?.
  • O sindicato, não lhe cobrou, pelo aluguer da caixa de engraxar sapatos?.
  • Encontrou umas botas em bom estado e que lhe servem, no caixote do lixo?.
  • Encontrou uma porta aberta, onde pode dormir num vão de escadas?.
  • Esta noite não chove e pode dormir naquele banco, que por sinal está desocupado?.
  • Vai haver festa de São João, naquela rua, e pode pedir e roubar comida?.
  • O amigo saiu da cadeia, e traz nova informação de como se deve roubar uma carteira, ainda com mais habilidade?.
  • Aquela senhora rica, naquela rua, veio cá fora pôr a malga do leite para o gato, e pode lá ir roubá-lo?.
  • Aquele velho que ocupava aquele lugar, junto ao banco do jardim, que é um lugar privilegiado, pois até tem luz daquele candeeiro, morreu à fome e ao frio, e deixou livre todas aquelas folhas de cartão, onde ele se pode ir abrigar, nos dias de maior frio ou chuva?.

(The “Curves, high and complicative”, did not receive mail. During the two years he spent in the “Cifra” company never received a letter because he had no family, his mother abandoned him as a child, and as has been we said several times, walked “in life,” in prostitution, but in your mind it does not make any difference, not knowing what was the news of his, of his family, be they good or bad. Until was amazed with so much joy to read some of the letters, and sometimes he would say:

– What’s wrong with that, is so happy?

  • Will not sleep tonight “prison”?.
  • Stole some tourist with a wallet with dollares?.
  • The “Garina” made good “money”?.
  • Discovered a new street with movement and tourists, who happens to be your area of “action”?.
  • She managed to escape and evade the police?.
  • Found some ham sandwiches or ham in good condition, the trash can, that fancy restaurant?.
  • It was not hit, he crossed the street, fleeing the police?.
  • It has a new razor, the “tip and spring”?.
  • The union did not charge him, the rental of shoe shine box?.
  • He found some boots in good condition and that serve you in the trash?.
  • He found an open door, where you can sleep in a stairwell?.
  • Tonight it does not rain and you can sleep on that bench, which by the way is unoccupied?.
  • There will be St. John party, that street, and can ask and steal food?.
  • The friend out of jail, and brings new information of how to steal a wallet, even more skill?.
  • That rich lady, that street came out here to put a bowl of milk for the cat, and can go there to steal it?.
  • That old man who occupied that place, next to the garden bench, which is a privileged place for even has light of that lamp, she died of hunger and cold, and let free all those cardboard sheets where he can go house in most days of cold or rain?).

…enfim, um sem número de frases, próprias de quem viveu sempre sem ninguém que lhe desse um carinho, lhe perguntasse se tinha dores, ou lhe limpasse o ranho do nariz!. (Finally, a number of sentences, typical of those who has always lived with no one to give him a caring, asked him if he had pain, or you cleaned the snot nose).

…o “Cifra”, quando ele se encontrava em momentos de alguma tristeza, dizia-lhe que as outras pessoas tinham família e que era bom sentir o seu apoio e ter notícias de alguém, para se desabafar, contar o que ia na alma!. Ele, o “Curvas, alto e refilão”, ouvia calado, limpava uma lágrima e dizia:

– Vamos roubar o frasco álcool ao Pastilhas, estou com sede!.

(The “Cipher” when it appeared at times of some sadness, told him that other people had family and it was nice to feel their support and have someone from news, to vent, to tell what was in the soul. He, the “Curvas, high and complicative”, heard nothing, wiped a tear and said:

– Let’s steal the bottle alcohol to the “Pastilhas”, I’m thirsty!.

Tony Borie, December 2017.