…vida de um emigrante!. (life of an immigrant)!.
….Portugal, o país que divide o espaço da Península Ibérica com a Espanha, lá na Europa, foi continuamente povoado desde os tempos pré-históricos!. Foi ocupado por Celtas, Galaicos ou Lusitanos, esteve integrado na República Romana, foi colonizado por povos Germânicos, como Suevos ou Visigodos, onde alguns séculos depois, aquelas terras foram conquistadas pelos mouros!. Mais tarde, houve a reconquista Cristã, onde foi formado o Condado Portucalense, tornando-se parte do Reino de León, que depois de algumas batalhas se foram estabelecendo as fronteiras, formando primeiro o Reino de Portugal, e mais tarde, tornando-se no país Portugal, que dizem ser, o mais antigo Estado-Nação da Europa!. (Portugal, the country that divides the space of the Iberian Peninsula with Spain, there in Europe, has been continuously populated since prehistoric times!. It was occupied by Celtas, Galaicos or Lusitanos, was integrated in the Roman Republic, was colonized by Germanic peoples, like Suevos or Visigodos, where some centuries later, those lands were conquered by the Moors!. Later, there was the Christian reconquest, where the Portucalense County was formed, becoming part of the Kingdom of León, that after some battles the borders were established, first forming the Kingdom of Portugal, and later becoming the country Portugal, claiming to be, the oldest nation-state of Europe)!.
…muitos anos depois, como resultado do pioneirismo, veio a era dos “Descobrimentos”, começámos a navegar, primeiro com “terra à vista”, talvez seguindo o exemplo dos povos do norte da Europa, que vinham para sul, visitando e saqueando aldeias, na procura entre outras coisas, de sal, que era, e ainda é, essencial para se sobreviver, depois, fomos tentando outras paragens e, com mais perfeição na arte de navegar ou simplesmente arrastados por tempestades, chegámos à África, Ásia, Oceânia e America do Sul, tornando-se na altura, a potência económica, política e militar, mais importante em todo o mundo!. (many years later, as a result of the pioneering spirit, came the era of the “Discoveries”, we began to sail, first with “land in sight”, perhaps following the example of the peoples of northern Europe, who came to the south, visiting and plundering villages, looking for salt among other things, which was, and still is, essential for survival, and then we tried to find other places, with more perfection in the art of sailing or simply dragged by storms, we reached Africa, Asia, Oceania and South America, making it the time, the economic, political and military power, most important in the world)!.
…como podem ver, somos um povo descendente de muitos diferentes povos, somos aventureiros por natureza, queremos estar onde não estamos, procuramos a aventura e, nós europeus aqui, do outro lado do Oceano Atlântico, somos os tais emigrantes que se aventuraram a atravessar o Oceano, alguns de nós somos descendentes dos tais navegadores que, talvez por mais perfeição na arte de navegar, ou arrastados por alguma tempestade, aqui vieram parar!. (as you can see, we are a people descended from many different peoples, we are adventurous by nature, we want to be where we are not, we seek the adventure and, we Europeans here, on the other side of the Atlantic Ocean, we are the such emigrants who have ventured to cross the Ocean, some of us are descendants of such navigators who, with more perfection in the art of sailing, or dragged by some storm, have come here!
…nós, os tais emigrantes dos anos sessenta e setenta do século passado, tivémos uma vida de aventura, de coragem, de sobrevivência e de uma força interior, um pouco acima da média, um pouco acima do normal!. Nesses tempos, o emigrante, salvo raras excepções, era uma pessoa com o mínimo de instrução escolar, com alguma visão de prosperidade, espírito aventureiro, geralmente novo e com alguma saúde física e moral e, desejoso de ter algo a que podesse chamar “seu”!. (we, the emigrants of the sixties and seventies of the last century, had a life of adventure, courage, survival and an inner strength, a little above average, a little above normal !. In these times, the emigrant, with few exceptions, was a person with the minimum of schooling, with some vision of prosperity, adventurous spirit, generally new and with some physical and moral health and, desirous of having something that he could call “his”)!.
..quando qualquer de nós, candidato a emigrante, abandonava o seu País, o seu lugarejo, deixava de ver as pessoas que lhe eram queridas e com quem tinha convivido, deixava de beber a água da sua fonte, deixava de ver a paisagem, que só, com a ausência da mesma, é que começava a notar, o maravilhoso, que tinha deixado para trás!. Nessa altura, começava a sangrar por dentro, ficava triste e chorava perante qualquer contacto, com algo que lhe mostrasse a sua Pátria!. A palavra saudade, começava a ter um significado muito importante!. Nessa altura tinha que ser muito forte, moral e fisicamente!. (when any of us, a candidate for emigrant, abandoned your country, your village, failed to see the people you were dear, and with whom he lived, made to drink the water from its source, failed to see the landscape, that only with the absence of it is beginning to notice the wonderful, he had left behind!. At that time, began to bleed inside, was sad and cried before any contact with something to show him their homeland!. The missing word, began to have a very important!. Meaning, then it had to be very strong, morally and physically)!.
…os primeiros anos eram terríveis!. O idioma, os costumes, o clima e alguma discriminação, eram quase insuportáveis!. Demorava alguns anos até tornar-se um natural habitante do país que escolhia para emigrar!. Nesse período de tempo, se não tinha algum suporte humano, motivação interior e alguma sorte nos seus contactos, o emigrante não resistia, e a sua maior alegria era arranjar dinheiro para comprar um bilhete de passagem, e regressar definitivamente ao seu país!. (The first years were terrible!. The language, customs, climate and some discrimination, were almost unbearable!. It took a few years to become a natural inhabitant of the country, who chose to emigrate!. In that time, had not some human support, inner motivation and some luck in your contacts, the emigrant could not resist, and his greatest joy was to get money to buy a ticket of passage, and definitely return to his country)!.
…damos o exemplo do “Zé Murtosa”, pois era assim que carinhosamente o chamávamos, era oriundo de uma aldeia ribeirinha, que pertencia à vila da Murtosa, em Portugal, que na procura de uma melhor vida, se veio juntar a uns parentes que aqui viviam nos Estados Unidos! Deixou a sua bateira, onde andava na pesca das enguias, que vendia, pois era o seu meio de sobrevivência, para todos os dias colocar alguma comida na mesa de sua casa!. Era um homem trabalhador, sabia controlar as suas economias, tinha alguma ambição, emigrou sozinho, a sua dedicada esposa veio juntar-se a ele mais tarde!. Viviam na mesma cidade que nós, junto ao Rio Passaic, no estado de Nova Jersey, trabalhando, economizando, depressa compraram uma casa de quatro famílias, já velha, precisando de alguma reparação, repararam-na, alugaram os quatro apartamentos, construiram uns aposentos na cave, onde viveram e onde criaram e deram educação os seus dois filhos!. (we give the example of “Zé Murtosa”, because that’s how we affectionately called him, came from a riverside village, which belonged to the village of Murtosa, Portugal, that in search of a better life, relatives who lived here in the United States! He left his “Bateira”, (rowing boat), where he was fishing for eels, which he sold, because it was his means of survival, every day put some food on the table of his house! He was a hardworking man, he knew how to control his savings, he had some ambition, he emigrated alone, his devoted wife came to join him later!. They lived in the same town as we, along the Passaic River in New Jersey, working, economizing, quickly bought a four-family house, old, in need of some repair, repaired it, rented the four apartments, built some rooms in the basement, where they lived and where they raised and educated their two children!.
…em Portugal, nuns terrenos que herdaram dos pais, construíram uma vivenda, último modelo, mobílias novas e lindas, garagem, jardim, com o nome deles na frente em azulejo, sobre a bandeira de Portugal e dos Estados Unidos, para que quem não soubesse, vendo a legenda e as bandeiras nos azulejos, ficassem a saber que eram emigrantes lá nos Estados Unidos, mas o seu coração e a sua casa estava cá no seu Portugal. Nos terrenos atrás da casa, fizeram uns anexos, que no futuro seriam uns currais para algum gado, ou qualquer outra coisa!. (In Portugal, in some land they inherited from their parents, built a villa, latest model, new and beautiful furniture, garage, garden, with their name in front tiled, over the flag of Portugal and the United States, so that those who do not know seeing the legend and flags in the tiles, stay to know that there were immigrants in the United States, but his heart and his home was here in your Portugal. On the grounds behind the house, they made an attachment, which in the future would be a corral for some cattle, or anything else)!.
…quando vinham de férias a Portugal, pouco usavam a vivenda, pois estava tudo tão arrumadinho e limpo, que entendiam que não deviam sujar, nem usar!. Ocupavam-se em pintar, ou reparar qualquer parte do muro que circundava a vivenda, que estivesse menos bonito com a chuva e o vento que durante a sua ausência tivesse sofrido algumas mazelas, ou em limparem e plantar novas flores no jardim e, lá iam vivendo nos anexos como podiam, usando a vivenda o menos possível!.
…quando regressavam de férias, e lhe perguntava-mos como correram, diziam:
– Não tivemos tempo para nada, há lá tanto trabalho para fazer, a casa está tão linda, que até temos pena de a sujar, só queria que vocês vissem, como temos lá, uma casa tão linda, e o jardim, é mesmo um sonho!.
(When they came on holiday to Portugal, just used the villa as it was all so neat and clean, they understood that they were not dirty, or use. They were engaged in painting or repair any part of the wall that surrounded the villa, which was less beautiful with the rain and the wind during his absence had suffered some sore spots, or clean up and plant new flowers in the garden, and there they lived in the annexes as they could, using the villa as little as possible!.
When returning from vacation, and ask him how rushed, said:
– We did not have time for anything, there is there so much work to do, the house is so beautiful that even have penalty to dirty, I just wanted you to see, as we have there, a house so beautiful, and the garden, it is a dream)!.
…entretanto os filhos foram estudar, casaram, constituíram família, têm os seus empregos, estão bem na vida e, com um futuro prometedor nos Estados Unidos!. Eles decidem e muito bem, regressar a Portugal. Levam um “contentor” dos grandes, com muitas coisas que achavam que seriam úteis, como por exemplo a mobília do quarto e da cozinha, que lhe tinham custado uma fortuna há trinta anos, uns sofás, muito bons, do melhor, que estiveram sempre cobertos com um plástico, para não se sujar, uma mesa e umas cadeiras, que tinham trazido de uma casa que ajudou a remodelar, de uns senhores muito ricos, numa cidade das montanhas, alguns garrafões de vinho vazios, que guardaram por toda a vida, e entendiam que depois de beber o vinho não se devia pôr fora o garrafão vazio, pois também os tinham pago!. (Meanwhile the children were studying, married, were family, have their jobs, they are well in life, and with a promising future in the United States!. They decide and rightly so, to return to Portugal. They carry a “container” of the great, with lots of things they thought would be useful, such as the furniture of the room and the kitchen, which had cost him a fortune thirty years ago, some couches, very good, the best, which have always been covered with a plastic, not to get dirty, a table and some chairs, which had brought a house that helped remodel of a very wealthy gentlemen, a city of mountains, some empty wine bottles, holding for life and understood that after drinking the wine was not put out the empty jug, they had also paid them)!.
…a vivenda nova, último modelo, está completa, mobília e tudo, já não há lugar para mais nada!. Então, decidem pôr todo o recheio do “contentor” nos anexos. Arranjar as paredes, pôr azulejos, luz eléctrica, cimento no chão e na frente, tudo muito arranjadinho, e vão viver para lá!. A vivenda nova, último modelo, era boa demais para lá viver!. Fica lá tudo, arrumadinho, limpinho e fechado, só para mostrar aos amigos, ou alguma visita, que tenha vindo dos Estados Unidos, pois tinham orgulho em mostrar que tinham uma casa linda em Portugal!.
Vivem nos anexos!.
(The new villa, latest model, is complete, furniture and all, there is no place for anything else. So they decide to put all the stuffing of “container” in the Annexes. Arrange the walls, put tiles, electric light, cement floor and in front, all very “arranjadinho”, (organized), and will live there!. The new villa, latest model, was too good to live there!. There is everything tidy, pretty clean and closed, just to show to friends or any visitors, who came from the United States, because they were proud to show that they had a beautiful house in Portugal!.
They live in the Annexes)!.
…com o tempo, vão fazendo mais arranjos, já têm um bom quarto de banho, com chuveiro, frigorífico dos bons, com duas portas, a televisão que levaram não trabalha, compraram outra nova e, um móvel, que também servia de bar, para pôr a televisão por cima, puseram ladrilhos dos grandes no chão da cozinha, ladrilhos dos pequenos nos anexos, excepto no quarto, onde mandaram pôr uma carpete, daquelas fofinhas, como se via na televisão!. Na frente dos anexos, uma cobertura ondulada, em plástico, azul, que dava um certo conforto, e mais ao lado um limoeiro onde penduraram uma gaiola com um melro, onde até vinham comer outros pássaros, que assobiava que era um assombro, já os conhecia, quando lhe davam algumas minhocas, pois nos seus tempos livres, andavam às minhocas para o melro, nas terras vizinhas!. (With time, are making more arrangements, already have a good bathroom with shower, good from the fridge, with two doors, the television that led does not work, bought a new one and, a mobile, which also served as a bar to put the TV on top, put the large tiles on the kitchen floor, the small tiles in the Annexes, except in the room where sent to put a carpet, those cuddly, as you saw on television!. In front of the Annexes, a wavy roof, plastic, blue, which gave a certain comfort, and more beside a lemon tree which hung a cage with a blackbird, whistling it was a wonder, he knew them, when they gave him some worms, because in their spare time, they went to worms for the blackbird, the neighboring lands)!.
…tudo isto era bom, mas andavam um pouco tristes, não era bem tristeza, era qualquer coisa, que os fazia sentir menos felizes!.
– Que raio, sempre que regresso de apanhar minhocas, tenho que sacudir e limpar os pés, antes de entrar nos anexos, pois está tudo tão limpinho e arrumadinho!.
…dizia o “Zé Murtosa”, inconformado com esta nova situação!. Às vezes tinham mesmo que se descalçarem, quando regressavam de apanhar minhocas para o melro. Dentro de casa havia sempre aquela sensação que não deviam ir para o quarto sem primeiro lavarem e limparem os pés, pois a carpete era nova, podiam ter mandado pôr um plástico por cima, mas custava mais dinheiro e, o homem que instalou a carpete disse que não se usava!.
(All this was good, but they went a little sad, was not quite sadness, was anything that made them feel less happy!.
– What the hell whenever return catch earthworms, have to shake and wipe their feet before entering the annexes, as it is all so pretty clean and tidy!.
Said “Zé Murtosa”, unhappy with this new situation!. Sometimes they even if take off your shoes, when returning to pick up worms for the blackbird. Inside the house there was always that feeling that they should not go to the room without first wash and clean his feet, but the carpet was new, could have had put a plastic over the top, but cost more money and, the man who installed the carpet said that is not used)!.
…depois de muito pensarem, chegaram à conclusão de que os anexos estavam bons demais para lá viverem!. Vão viver a maior parte do tempo na bateira velha, que tinham antes de emigrar, onde puseram uns paus a segurar a antiga vela, onde se recolhem, nos dias em que há chuva, e ao lado, nos dias em que não chove, fazem uma fogueira com caruma dos pinheiros e assam umas sardinhas ou uns carapaus, que comem com um naco de pão, bebendo uns goles de vinho pela mesma garrafa e, limpando de seguida a boca nas costas da mão, tal qual como faziam antes de emigrarem, sendo totalmente felizes neste humilde ambiente!. (After much thinking, they came to the conclusion that the attachments were too good to live there. They will live most of the time in the old “Bateira”, (rowing boat), who had before emigrating, which put some sticks to hold the old sailing where they gather, on days when there is rain, and next, in the days when it does not rain, do a fire with pine needles of pines and bake sardines or a mackerel, eating with a loaf of bread, drinking some sips of wine from the same bottle, and then wiping his mouth on the back of his hand, like they did before emigrating, being totally happy in this humble environment)!.
Tony Borie, December 2017.