..tire da terra o que é necessário e nada mais! (take from the Earth what is needed and nothing more)!
…nascemos na vertente oeste da montanha do Caramulo, lá naquele bocado de terra circundada de mar, ao sul da Europa, onde se lê, Península Ibérica, que se divide por Espanha e Portugal, nós nascemos mesmo à beira do oceano, na parte oeste, no país Portugal!. (we were born on the western slope of Caramulo mountain, there on that piece of land surrounded by sea, south of Europe, where we read, Iberian Peninsula, which is divided by Spain and Portugal, we are born right on the edge of the ocean, west, in the country Portugal!.
…quando jovens, tínhamos muita apreciação pela cidade de Aveiro, talvez fosse normal, pois creio que era a única cidade que pensávamos que conhecíamos, ou talvez fosse daquela camioneta verde e amarela, com assentos forrados a cabedal, que esperava pelo comboio na estação e, nos levava à praia da Costa Nova, mesmo no oceano Atlântico!. (when we were young, we had a lot of appreciation for the city of Aveiro, maybe it was normal because I believe it was the only city we thought we knew, or maybe it was that green and yellow bus with lined the leather seats, waiting for the train at the station and took us to the beach Costa Nova, even in the Atlantic Ocean)!
…já adolescentes, quase um homem, o comboio, “o nosso comboio”, num dia de verão levou-nos de novo à cidade de Aveiro, nessa altura usámos um bilhete pago pelo Governo de Portugal, íamos “para a tropa”, mais propriamente para o “Quartel de Sá”, que por acaso até ficava perto da estação ferroviária!. Aqui começámos aquele treino fatigante, tanto física como mentalmente, os instrutores, alguns até eram pessoas preparadas, que utilizavam linguagem e maneiras que seguíamos, fazendo com que aqueles exercícios e aulas de mentalização, fossem executadas com alguma facilidade!. (already teenagers, almost a man, the train, “our train” on a summer day took us back to the city of Aveiro, at that time we used a ticket paid by the Government of Portugal, going “for the troops”, more specifically to the “Quartel de Sá” who happen to was near the train station!. Here we started that grueling workout, both physically and mentally, instructors, some were even prepared people, who used language and ways which we followed, making those exercises and mentoring classes, were executed with some ease)!.
…para nós, tudo ia sendo normal até aos exercícios finais, tirando claro, aquele instrutor que tinha vindo de uma comissão de serviço na então Província Portuguesa de Angola, lá na África, que nos exemplificava na aula de combate como se devia matar, para uma morte lenta, rápida ou assim-assim, em que nos colocava uma faca no pescoço, com os olhos “vidrados de raiva” e dizia: “tens que matar aqueles filhos da puta assim”!. Mas vamos em frente, veio “uma semana de campo”, onde nos faltou as instalações do “Quartel de Sá”, que embora as nossas casernas fossem umas antigas “cavalariças”, pelo menos tinham paredes e telhado!. (for us, everything would be normal to the final exercise, taking clear, that teacher who had come from a tour of duty in the then Portuguese Province of Angola, back in Africa, exemplified in the combat class as whether to kill, for a slow, quick deathor so-so where placed in a knife in the neck, his eyes “glaze of anger” and say, “you have to kill those motherfuckers like that”!. But let’s move on, came “a week of camp,” which lacked the facilities of “Quartel de Sá”, that although our barracks were some old “stables” at least had walls and roof)!.
…fomos para as “Gafanhas”, que eram áreas desertas, de areia, algumas árvores de pinheiro e alguns pântanos, para o lado sul da cidade de Aveiro!. Havia aquelas senhoras que com um açafate à cabeça, andavam por ali vendendo “sandes e pirolitos” aos militares, nós, no segundo ou terceiro dia, com algum apetite, queríamos comprar duas ou três sandes, para comer e guardar e, a senhora disse-nos, com uma expressão que demonstrava alguma repreensão:
– leva só o que precisas neste momento, deixa alguma coisa para os outros!.
…aquela senhora parecia-nos uma pessoa simples, “do povo” e, que grande lição nos estava a dar!.
(we went to the “Gafanhas”, which were deserted areas, of sand, some pine trees and some marshes, which was to the south side of the city of Aveiro!. There were those ladies with a “açafate” head, walked over there selling “sandwiches and pirolitos” to the military, we were in the second or third day, with some appetite we wanted to buy two or three sandwiches to eat and store, and the lady told us with an expression that showed some rebuke:
– just takes what you need at this time, leave something for others!.
The lady seemed to us a simple person, “the people” and that the great lesson was giving)!.
…anos mais tarde, lemos algures “The 10 Indian Commandments”, onde um desses mandamentos diz precisamente o que essa simples pessoa nos disse, que é, mais ou menos:
Retire da Terra, o que é necessário para viver, e nada mais!.
(years later, we read somewhere “The 10 Indian Commandments,” where one of these commandments says precisely what this simple person told us, that is, more or less:
Take the earth, what is needed to live, and nothing else)!.
…havia muitas “Gafanhas”, era a da “Encarnação”, da “Ria”, do “Juncal”, de “Mira”, de “Áquem” ou de “Além”, mas nós éramos um dos militares em treino, que estão naquela fotografia onde também lá estavam muitos, que não nos lembra o nome, mas eram irmãos e companheiros, onde alguns já devem de estar algures, talvez no “Além”. (there were many “Gafanhas” was the “Incarnation”, the “Ria”, the “Juncal” of “Mira”, from “short” or “addition”, but we were one of the training in the military, who are in that photo they there were many, who do not remember the name, but they were brothers and comrades, some are already living somewhere, perhaps in the “Beyond”)!.
…Já agora, a título de curiosidade, aqui vão os “The 10 Indian Commandments”, que nós tentamos seguir, mas não é fácil, neste mundo, além de outras coisas, muito controverso!.
1 – A Terra é nossa Mãe, cuida dela.
2 – Honra todas as nossas relações.
3 – Abra o seu coração e alma para o Grande Espírito.
4 – Toda a vida é sagrada, trate todos os seres com respeito.
5 – Tire da Terra o que é necessário e nada mais.
6 – Faça o que precisa ser feito para o bem de todos.
7 – Dê um agradecimento constante ao Grande Espírito por cada dia.
8 – Fale a verdade, mas apenas para o bem nos outros.
9 – Siga os ritmos da Natureza.
10 – Aproveite a jornada da vida, mas não deixe pistas.
(by the way, out of curiosity, here are the “The 10 Indian Commandments”, we tried to follow, but it is not easy in this world, among other things, very controversial!.
1 – The Earth is our Mother, take care for Her.
2 – Honor all our relations.
3 – Open your heart and soul to the Great Spirit.
4 – All life is sacred, treat all beings with respect.
5 – Take from the Earth what is needed and nothing more.
6 – Do what needs to be done for the good of all.
7 – Give constant thanks to the Great Spirit for each day.
8 – Speak the truth, but only for the good in others.
9 – Follow the rhythms of Nature.
10 – Enjoy life’s journey, but leave no tracks.
..não queremos terminar, sem mencionar mais esta sabedoria que os Indios Americanos nos deixaram, há muitos anos, onde possívelmente, ainda não havia escolas nem universidades!.
Quando a última árvore for cortada,
o último rio envenenado,
o último peixe capturado!.
Então o homem descobrirá,
que não pode comer o seu dinheiro!.
(We do not want to end, not to mention this wisdom that the American Indians left us many years ago, where possibly, there were still no schools or universities)!.
When the last tree is cut down,
the last river poisoned,
the last fish caught!.
Then only will man discover,
that he can not eat money!.
Tony Borie, December 2017.