…the Kansas prairies!

…the Kansas prairies!

…pelas pradarias do Kansas! (the Kansas prairies)!

…rumo ao Atlântico, rumo a casa, viajávamos no estado do Colorado, na estrada rápida número 70 quando, um pouco antes da fronteira com o estado do Kansas, resolvemos seguir um pouco em direção ao sul, pois o cenário convidava, aquelas pradarias, algumas completamente desertas, atravessadas por estradas rurais, com povoações, que resumindo, não eram mais do que enormes casas agrícolas, com uma grande área reservada aos animais!. (toward the Atlantic, on our way home, we were traveling in the state of Colorado, on the fast road number 70, when, a little before the border with the state of Kansas, we decided to follow a little towards the south, because the scenery invited, those prairies, some completely deserted, crossed by rural roads, with settlements, which, in short, were no more than agricultural houses, with a large area reserved for animals)!.

…parando aqui e ali, surgiam-nos alguns locais que mostravam interesse, para quem como nós aprecia a natureza no seu verdadeiro sentido, como por exemplo este local a que chamam Mount Sunflower, que está localizado em terras privadas de propriedade de Ed e Cindy Harold, que incentivam os visitantes a parar. As comodidades aqui, incluem uma mesa de piquenique, uma pequena biblioteca gratuita, uma escultura de girassol feita a partir de pequenas partes de qualquer caminho de ferro abandonado e, uma placa no local afirmando: “neste local em 1897, nada aconteceu”. Placa essa, que nos disseram que existia, mas está faltando, evidentemente foi roubada. Além disso, há uma caixa de correio no local com um caderno de registro onde podemos  escrever o nome e, de onde viemos!. (stopping here and there, we have been shown some places that show interest, for those of us who appreciate nature in its true sense, such as this place they call Mount Sunflower, which is located on private lands owned by Ed and Cindy Harold, which encourage visitors to stop. Amenities here include a picnic table, a small free library, a sunflower sculpture made from small parts of any abandoned railroad and a plaque on the site stating “this place in 1897, nothing happened.” That plate, which we were told existed, but is missing, was evidently stolen!. In addition, there is an on-site mailbox with a logbook where we can write the name and where we came from)!.

…continuando rumo ao Atlântico, ou seja rumo ao leste, surge-nos uma placa de sinalização dizendo “Fort Wallace”, não pensámos duas vezes, parámos, pois este local tem um passado importante na história da imigração para o oeste!. Tudo começou por volta do ano de 1865, quando foi considerada como a melhor rota não só para correio como para caravanas a partir de Atchison, no estado de Kansas, para Denver, no estado do Colorado, onde começaram a nascer estações, aproximadamente de 15 em 15 milhas de distância e, uma estação era uma “casa” que alimentaria os viajantes, fornecia feno aos animais, e onde também poderiam trocar as mulas, ou cavalos, por animais mais frescos. A área era um hostil território de índios Cheyennes, que não apreciavam a invasão dos colonos brancos, e claro, os ataques tornavam-se demasiado frequentes, chegando ao ponto de cada caravana ter, pelo menos, 20 ou mais vagões e 30 homens armados!. (continuing towards the Atlantic, or heading east, there is a sign saying “Fort Wallace”, we did not think twice, we stopped because this place has an important past in the history of immigration to the west! It all started around the year 1865, when it was considered as the best route not only to mail as for caravans from Atchison in the state of Kansas to Denver, in Colorado, which began to grow plants, approximately 15 out of 15 miles away, and a station was a “house” would feed travelers, provided hay to the animals, and where they could also swap the mules or horses, no cool animals. The area was a hostile territory of Cheyenne Indians, who did not appreciate the invasion of white settlers, and of course, the attacks became too frequent, to the point of each caravan to have at least 20 or more cars and 30 armed men)!. 

…muitas destas paragens eram pequenas fortalezas, com poucas condições de sobrevivência, que eram palco de frequentes ataques, quase só abrindo as suas portas quando recebiam as caravanas de colonos. Assim surgiu um posto avançado com mais segurança a que deram o nome de Stage Station Pond Creek, ou seja Acampamento de Pond Creek, sendo este o maior acampamento daquela rota, portanto logo se tornou no maior alvo dos índios Cheyennes, pois viam naquele acampamento um forte motivo do avanço dos colonos brancos, atacando-o frequentemente, os ataques dos índios eram tão numerosos por esta altura, que o negócio tornou-se inútil, ou seja, os colonos estavam quase a desistir do avanço para oeste, chegando ao ponto do governo intervir, instalando um Acampamento Militar bem próximo, a mais ou menos milha e meia de distância, a que deram o nome de Fort Wallace, em honra de WHL Wallace, um general que morreu na batalha de Shiloh!. (Many of these stops were small fortresses, with few survival conditions, which werescene of frequent attacks, almost only opening their doors when they received the caravans of settlers. Thus arose an outpost with more security that they named Stage Station Pond Creek, that is Pond Creek Camp, which is the largest camp that route, so soon became the biggest target of the Cheyenne Indians, for they saw that camp one strong reason for the advance of white settlers, attacking him often, the Indians of the attacks were so numerous at this time, the business became unprofitable, ie, colonists were about to give up the advance westward to the point of government intervene by installing a camp very close military, the roughly mile andhalf away, that they named Fort Wallace, in honor of WHL Wallace, a general who died at the battle of Shiloh)!.

…neste forte estavam estacionados à volta 350 militares, chegou a ser designado como “Fightin’est Fort in the West”, ou seja mais ou menos, o forte onde se praticaram as maiores lutas do Oeste. Numa altura em que o búfalo era o mais importante meio de sobrevivência, tanto para os índios Cheyennes, como para os colonos em trânsito, era o principal motivo de guerras, pois os índios viam nos animais o seu sustento única e simplesmente, controlando o seu abate, que era feito consoante a necessidade, enquanto que alguns colonos, além de sustento, viam o lucro na comercialização da sua pele. Vimos vestígios do passado dizendo-nos que por aqui passaram nomes históricos como General George Armstrong Custer, que aqui teve a primeira batalha com os índios, o grandes homens de fronteira como George Forsyth, Buffalo Bill Cody ou Wild Bill Hickok!. (This fort were parked around 350 soldiers, it came to be called “Fightin’est Fort in the West”, that is more or less strong where they practiced the biggest fights of the West. At a time when the buffalo was the most important means of survival for both the Cheyenne Indians, as for the settlers in transit, was the main reason for wars, as the Indians saw the beast his only sustenance and simply controlling your slaughter, which was made as needed, while some settlers, and keep, saw profit in the marketing of your skin. We saw traces of the past telling us that passed through historical names like General George Armstrong Custer, who was here the first battle with the Indians, the great frontier of men like George Forsyth, Buffalo Bill Cody and Wild Bill Hickok)!. 

…mas o que nos “tocou” mais foram as sepulturas no cemitério da área, onde as placas dizem coisas como por exemplo: “L. Frey, idade 35, veio da Prússia, morreu de desinteria, família, não há conhecimento”; “Campa 42, nome, não se sabe, idade, não se sabe, causa da morte, não se sabe”; “H. T. Wyatt, veio de Missouri, morreu em 1868, assassinado por um tiro de pistola às mãos de Wm. Comstock”; “John Etcher, idade 60, veio de Inglaterra, encontrado morto, gelado, próximo de Wallace”; “Sand Callahan, idade, não se sabe, morreu de profundos ferimento das setas dos índios, próximo ribeiro Rose”; “Philip Cory, assassinado em Pond Creek Station, não tinha família”; “Charles Walker, idade, não se sabe, assassinado com tiros de pistola em Pond Creek”; “sepultura 24, nome, não se sabe, foi encontrado na planície, próximo da estrada militar, família, não se sabe”; “John Drier, idade, não se sabe, assassinado a tiro de pistola em Sheridan, Kansas”; “William McDonald, idade, não se sabe, morreu de acidente, caindo da carroça onde seguia na caravana, próximo de Sheridan, Kansas”; “nome, não se sabe, morreu pelo escalpe, arrancado ainda vivo, por índios, a oito milhas oeste da planície”; “Miss Katie Runey, idade 2 anos, morreu com a doença da cólera, próximo do campo de Fort Wallace”; “John Langford, idade 22, enforcado numa árvore pelos “vigilantes”, perto de Pond City, Kansas”; “G. H. Brownell, idade não se sabe, morto por índios perto da Estação de Timbers”!. (but what we “played” the most were the graves in the cemetery area, where the signs say things like: “L. Frey, age 35, came from Prussia, died of dysentery, family, there is no knowledge “; “Grave 42, the name is not known, age is not known, cause of death is not known”; “HT Wyatt came from Missouri, died in 1868, killed by a pistol shot into the hands of Wm. Comstock “; “John Etcher, age 60, came from England, found dead, cold, near Wallace”; “Sand Callahan, age is not known, died of deep injury of the arrows of the Indians, near brook Rose”; “Philip Cory, assassinated in Pond Creek Station, had no family”; “Charles Walker, age is not known, killed with pistol shots in Pond Creek”; “Grave 24, the name is not known, was found in the plain, near the military road, family, do not know”; “John Drier, age is not known, murdered pistol shot in Sheridan, Kansas”; “William McDonald, age is not known, died of an accident, falling from the cart which followed the caravan, near Sheridan, Kansas”; “Name is not known, he died the scalp, plucked alive by Indians, eight miles west of the plain”; “Miss Katie Runey, two years old, died from the disease cholera, near the Fort Wallace field”; “John Langford, age 22, hanged from a tree by” vigilantes “near Pond City, Kansas”; “GH Brownell, age is not known, killed by Indians near the Timbers Station”)!. 

…estes são exemplos da odisseia, da aventura dos colonos a caminho do Oeste, para onde seguiam pessoas das mais variadas origens, procurando novos rumos, para onde alguns levavam na sua mente o tal espírito de aventura, que todos nós temos, que às vezes é só “querer estar onde não estamos”!. (These are examples of the Odyssey, the adventure of the settlers en route to the West, where they followed people from varied backgrounds, looking for new directions, where some took in his mind such a spirit of adventure that we all have, which is sometimes only “want to be where we are not”)!. 

Tony Borie, November 2017.