

…vieram do norte, no entanto…, não são “snowbirds”…, são a família!. E, não podíamos ter melhor prenda, porque sobretudo as crianças, fazem-nos unir todos os pedacinhos da memória, ou seja, juntar os destroços na construção de um todo, para poder descrever tudo o que vimos e sentimos em alguns momentos, sem ser visitados por uma tremenda nostralgia, que não sabemos se nos dá para chorar ou rir…, de contentamento!.
…they came from the north, however…, they are not “snowbirds”…, they are the family!. And, we couldn’t have a better gift, because especially the children, make us unite all the little pieces of memory, that is, to put together the wreckage in the construction of a whole, to be able to describe everything we saw and felt in a few moments, without being visited by a tremendous nostalgia, which we don’t know whether to cry or laugh…, with contentment!.

…é uma azáfama!. São tal e qual, pequenas ondas com um grande sorriso que vêm dar à praia!. Em alguns dias, quando os acompanhamos, também somos uma criança de praia, aventureira, nascida para brincar na areia, com um balde na mão, apanhar as conchas, saltar sobre as ondas e dançar com o mar!.
…it’s a bustle!. They are just like, small waves with a big smile that come to the beach!. On some days, when we accompany them, we are also beach children, adventurous, born to play in the sand, with a bucket in hand, pick up shells, jump over the waves and dance with the sea!.

…porque nós quando crianças, os nossos progrenitores seguindo uma tradição de há séculos, também ficavam felizes quando nos viam sorrir, e nós como crianças, tínhamos a felicidade de não perceber coisa nenhuma e, de não ter as esperanças que os outros tinham por nós!.
…because we as children, our parents following a centuries-old tradition, were also happy when they saw us smile, and we, as children, were happy not to understand anything and not to have the hopes that others had for us!.

…no entanto hoje…, ainda colecionamos momentos, tal como o cenário de final de tarde, sendo horas de regresso, a areia chorou na praia, o oceano acenou-nos num profundo e saudoso adeus e aquela gaivota voou sobre nós perguntando se amanhã ía-mos regressar, porque o “céu ia tocar o mar e as ondas iam dançar na praia”!.
…however today…, we still collect moments, such as the late afternoon scenario, being hours back, the sand cried on the beach, the ocean waved us in a deep and wistful goodbye and that seagull flew over us asking if tomorrow would come we wanted to return, because the “sky was going to touch the sea and the waves were going to dance on the beach”!.
Tony Borie, Século XXI!. (Tony Borie, 21st Century)!.