…a enseada de Matanzas!. (…the cove of Matanzas)!.

…somos oriundos da Europa, mais propriamente da Península Ibérica e cremos que descendentes do povo Celta, porque adoramos o mar, o contacto com a água revolta das ondas, afundando os pés na areia molhada, vendo as gaivotas sobrevoando e os pelicanos nadando ao sabor da maré!. Cremos também que para viver hoje nos tempos modernos, foi o motivo porque fomos forçados a adoptar formas de vida urbanas, porque de outra maneira, queríamos viver em pleno contacto com a natureza, se possível numa cabana junto ao mar!.

(…we come from Europe, more specifically from the Iberian Peninsula and we believe that we are descendants of the Celtic people, because we love the sea, the contact with the turbulent water of the waves, sinking our feet in the wet sand, seeing the seagulls flying over and the pelicans swimming at the whim of the tide!. We also believe that to live today in modern times, it was the reason why we were forced to adopt urban ways of life, because otherwise, we wanted to live in full contact with nature, if possible in a cabin by the sea)!.

…uff, que desabafo!. No entanto, quando o tempo o permite, fazemos o nosso passeio preferido que é o que chamamos o “Caminho da Água”, que afinal é um simples passeio na área da enseada de Matanzas que é limitada ao norte pelo “Monumento Nacional do Forte Matanzas”, que está situado numas terras públicas junto ao rio Matanzas e ao sul pela entrada no oceano, onde existe uma ponte!. É um bonito passeio, porque a área continua tal qual como há séculos, porque são terras históricas e federais onde não podem ser feitas qualquer obras de contenção das marés!. 

(…uff, what an outburst!. However, when the weather allows it, we do our favorite tour which is what we call the “Water Path”, which after all is a simple walk in the area of ​​the Matanzas cove which is limited to the north by the “National Monument of Forte Matanzas ”, which is located on public lands next to the Matanzas River and to the south by the entrance to the ocean, where there is a bridge!. It is a beautiful walk, because the area remains as it has been for centuries, because they are historic and federal lands where any tidal containment works must be done)!.

…fica situada no sul do condado de St. Johns, a cerca de 14 milhas ao sul de St. Augustine e três milhas ao norte de “Marineland”. É uma das poucas “entradas” restantes no nordeste da Flórida que não está  protegida por um cais, apresentando assim um estudo fácil de como uma enseada poderia ter sido no passado!. Devido a esta falta de proteção, a entrada está em constante estado de fluxo e como acima explicámos pode mudar consideravelmente num período de tempo relativamente curto!.

(…is situated in southern St. Johns County, about 14 miles south of St. Augustine and three miles north of “Marineland”!. It is one of the few remaining “inlets” in northeast Florida that is not protected by a pier, thus presenting an easy study of what a cove might have looked like in the past!. Due to this lack of protection, the input is in a constant state of flux and as explained above can change considerably in a relatively short period of time)!.

…a entrada no oceano, hoje é atravessada por uma ponte moderna na Estrada considerada cénica e também histórica A1A e que fica significativamente ao sul da outra entrada que existia no ano de 1740, quando os espanhóis começaram a construção do Forte de Matanzas na Ilha Cascável, para proteger a abordagem sul através do rio Matanzas até ao seu “Castillo de San Marcos” na hoje cidade de em Santo Agostinho!.

(…the entrance to the ocean, today is crossed by a modern bridge on the road considered scenic and also historic A1A and which is significantly south of the other entrance that existed in the year 1740, when the Spanish began the construction of the Matanzas Fort on Cascavel Island, to protect the southern approach through the Matanzas river to its “Castillo de San Marcos” in today’s city of St. Augustine)!.

…assim o cenário que observamos hoje é diferente daquele que vimos uns dias antes, porque a maré, às vezes revolta, leva e trás a areia, construindo ou devastando as dunas que por lá existem, fazendo deste local o paraíso para muitos e variados pássaros, como patos, pelicanos, garças ou aqueles a quem todos nós chamados de “gaivotas”, que gostam de se alimentar de peixes, no entanto, não sabemos qual a explicação para este fenómeno, pois podem beber água doce ou salgada e que às vezes também as vimos voar e pousar ao redor dos lagos, no nosso quintal, tal como brincar nas ondas e mergulhando no oceano!.

(…so the scenario we see today is different from the one we saw a few days before, because the tide, sometimes revolts, takes the sand back and forth, building or destroying the dunes that exist there, making this place a paradise for many and varied birds. , such as ducks, pelicans, herons or those we all call “seagulls”, who like to feed on fish, however, we do not know the explanation for this phenomenon, as they can drink fresh or salt water and that sometimes (We also saw them fly and land around the lakes, in our backyard, such as playing in the waves and diving in the ocean)!.

…ou os Ternes Reais, que são uma espécie de andorinhas-do-mar, que por ali fazem os seus ninhos e que estão a ser protegidos pelo governo federal e que durante a época de reprodução, essas aves geralmente tímidas envolvem-se em exibições dramáticas de distração para proteger os seus ninhos e filhotes ao nível do solo e por ali estão próximos!. 

(…or the Royal Ternes, which are a species of terns, which make their nests there and are being protected by the federal government and that during the breeding season, these generally shy birds engage in exhibitions (dramatic distractions to protect their nests and chicks at ground level and close by)!.

…ou os Pelicanos que são umas aves marinhas grandes e atarracadas, com  asas longas que se curvam ao planar, dando um aspecto um pouco cómico, talvez caprichosos e apresentam pescoços finos e bicos bastante longos com uma bolsa elástica na garganta que lhes permite capturar os peixes!. Geralmente voam baixo sobre as ondas, em fila indiana, batendo e planando e observando-os no seu comportamento alimentar é bastante agradável de assistir, porque uma vez que eles determinam que há peixes lá embaixo, mergulham de cabeça na água em busca da sua refeição!.

(…or the Pelicans, which are large and stocky seabirds, with long wings that curve when gliding, giving them a somewhat comical appearance, perhaps capricious, and have thin necks and rather long beaks with an elastic throat bag that allows them to catch the birds fish!. They usually fly low over the waves in single file, flapping and gliding and watching them in their eating behavior is quite enjoyable to watch because once they determine that there are fish down there, they dive headfirst into the water in search of their meal)!.

…e, principalmente quando a maré está baixa, aparecem na areia moluscos ou  crustáceos, que são a comida daquelas aves com pernas finas e bicos longo que a natureza contemplou com o instinto de sondar a comida na areia, lama, cascalho e água!. 

(…and, especially when the tide is low, mollusks or crustaceans appear in the sand, which are the food of those birds with thin legs and long beaks that nature contemplated with the instinct of probing for food in the sand, mud, gravel and water)!.

…enfim, a Flórida tem um litoral enorme e bonito e os pássaros por aqui gostam de se misturar tanto na praia como no ar e, caminhando pela areia desta bonita enseada, ao longe podemos observar o “Monumento Nacional do Forte Matanzas”, sendo-nos difícil imaginar o dia-a-dia que os nove soldados espanhóis, que eram um oficial e oito praças, enfrentaram naquela distante época, enquanto guarneciam este pequeno posto avançado de seis canhões no meio do nada, guardando a abordagem sul da hoje cidade de Santo Agostinho!.

(…in short, Florida has a huge and beautiful coastline and the birds here like to mix both on the beach and in the air and, walking along the sand of this beautiful cove, in the distance we can see the “Forte Matanzas National Monument”, being- It is difficult for us to imagine the day-to-day life that the nine Spanish soldiers, who were an officer and eight soldiers, faced in that distant time, as they manned this small six-gun outpost in the middle of nowhere, guarding the southern approach of today’s city of Saint Augustine)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…bom tempo!. (…good time)!.

…quando o explorador espanhol Juan Ponce de Leon, que liderou a primeira expedição europeia à Flórida por volta do ano de 1513, nomeando este estado em homenagem à celebração da Páscoa em Espanha, conhecida como “Pascua Florida” ou talvez a “Festa das Flores” e  encontrando as praias e florestas quase desertas, nunca lhe devia ter passado pelo seu pensamento que hoje, ano de 2022, aproximadamente 1.000 pessoas se mudam para a Flórida todos os dias!.

(…when the Spanish explorer Juan Ponce de Leon, who led the first European expedition to Florida around the year 1513, named this state after the celebration of Easter in Spain, known as “Easter Florida” or perhaps the “Feast of Flowers” and finding the beaches and forests almost deserted, it should never have crossed his mind that today, the year 2022, approximately 1,000 people move to Florida every day)!.

…Porquê?. Não foi certamente porque aqui não existem fósseis de dinossauros!. Foi porque a Flórida hoje é famosa pelas suas praias, parques temáticos e paisagens naturais!. Porque é conhecida pela sua beleza natural, como o parque natural dos Everglades e, porque hoje é chamado de “Estado do Sol” pelo seu sol abundante e clima subtropical geralmente mais quente, sendo uma combinação perfeita de clima quente, humidade, furacões, pântanos, e claro, a sua fauna nativa que inclui jacarés, cobras, panteras, linces, formigas-de-fogo, tatus e aranhas, que são tão grandes que poderiam funcionar como “aviões”!.

(…Why?. It was certainly not because there are no dinosaur fossils here!. It was because Florida is now famous for its beaches, theme parks and natural landscapes!. Because it is known for its natural beauty, as the Everglades Natural Park and, because today it is called the “Sun State” for its abundant sun and generally warmer subtropical climate, being a perfect combination of hot weather, humidity, hurricanes, swamps, and of course, its native fauna that includes alligators, snakes, panthers, lynxes, fire ants, armadillos and spiders, which are so large that they could function as “airplanes”)!.

…e também outras coisas que são monótonas para nós aqui na Flórida, mas consideradas bastante excitantes “lá fora” para o resto do mundo,  como por exemplo, ter o litoral mais longo dos EUA continentais, com cerca de 1.197 milhas terrestres, sendo 825 dessas milhas de praias acessíveis para desfrutar!.

(…and also other things that are monotonous to us here in Florida, but considered quite exciting “out there” to the rest of the world, such as having the longest coastline in the continental US, at about 1,197 land miles, 825 of which are of those miles of accessible beaches to enjoy)!.

…ser o único estado que faz fronteira com o Golfo do México e o Oceano Atlântico, onde se pode usufruir de mais de 200 dias ensolarados por ano, (no entanto este ano, ainda não sabemos porquê, tivémos mais de quatro semanas de frio gelado), mas normalmente oferece aos recém-chegados um clima excepcionalmente quente e ensolarado e aqueles que vivem na parte sul do estado, provavelmente nunca precisarão de mais do que um suéter durante o inverno!. 

(…being the only state that borders the Gulf of Mexico and the Atlantic Ocean, where you can enjoy more than 200 sunny days a year, (however this year, we still don’t know why, we had more than four weeks of freezing cold), but it typically offers newcomers exceptionally warm and sunny weather and those who live in the southern part of the state will likely never need more than a sweater during the winter)!.

…certamente que quando o explorador espanhol Juan Ponce de Leon, que liderou a primeira expedição europeia à Flórida, iniciando a construção de  fortalezas nos principais portos do Caribe, assegurando assim a importância estratégica do Canal das Bahamas e da posição de Havana como um porto chave para o encontro da Frota anual de galeões do tesouro, que navegando pelo estreito da Flórida, aproveitando a corrente do Golfo, seguiam carregados de ouro, prata e outros bens rumo à Europa, não pensou no tal clima subtropical e na beleza da natureza, onde existiam, canais e rios selvagens, tal como florestas e praias, mas sim nos seus bens materiais, como a história nos recorda!.

(…certainly when the Spanish explorer Juan Ponce de Leon, who led the first European expedition to Florida, began the construction of fortresses in the main ports of the Caribbean, thus assuring the strategic importance of the Bahamas Channel and the position of Havana as a key port for the meeting of the annual Fleet of Treasure Galleons, which sailing through the Florida Straits, taking advantage of the Gulf Stream, followed loaded with gold, silver and other goods towards Europe, did not think about that subtropical climate and the beauty of nature, where there were channels and wild rivers, such as forests and beaches, but in their material goods, as history reminds us)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…continua frio!. (…still cold)!.

…por aqui o sol não nos visita, continua frio gelado, quando na verdade devia de haver algum sol e uma temperatura mais quente!. Não sabemos se tudo isto é mormal mas na verdade, até nos desertos pode ficar frio e um dia de neve ou de frio gelado não representa uma mudança climática, mas aqui na Flórida continua frio já vai para quase quatro semanas!. Será que realmente se está a assistir a uma mudança climática?.

(…here the sun does not visit us, it is still freezing cold, when in fact there should be some sun and a warmer temperature!. We do not know if all this is normal but in fact, even in the deserts it can get cold and a day of snow or freezing cold does not represent a climate change, but here in Florida it is still cold for almost four weeks!. Are we really witnessing a climate change)?.

…se assim continuar vamos chamar os estúdios da Walt Disney na cidade de Orlando aqui na Flórida, para usarem esta área nas fimagens de qualquer filme de fantasia no gelo!. Até pode ser um qualquer “conto de fadas” com inspiração numa princesa e seus companheiros numa jornada para encontrar quem é que controla estas coisas como o gelo e o frio!.

(…if this continues, we will call Walt Disney studios in the city of Orlando here in Florida, to use this area in the filming of any fantasy film on ice!. It can even be any “fairy tale” inspired by a princess and her companions on a journey to find who controls these things like ice and cold)!.

…continuamos em casa a maior parte do tempo, indo la fora sómente para comprar qualquer coisa de necessidade, ou para caminhar um pouco, porque não nos atrevemos a ir ao oceano, porque parece-nos que se desencadeou uma era da “idade do gelo” convertendo a água do mar em gelo marinho total!.

(…we stay at home most of the time, going outside just to buy something we need, or to walk a little, because we don’t dare go to the ocean, because it seems to us that an “ice age” age has started converting sea water into total sea ice)!.

… e de acordo com o se ouve e vê no “six o’clock news” (noticiário das seis), toda a parte leste dos USA, tal como as Carolinas, Geórgia, até mesmo o Alabama estão com temperaturas muito baixas, mais baixas do que aqui na área onde vivemos e isto não nos parece normal e, oxalá que tudo isto não cause uma mudança na superfície do oceano de água para gelo,  podendo realmente causar um resfriamento dramático, porque vivemos numa zona semi-tropical que precisa de sol e tempo quente para que as florestas em nosso redor continuem a crescer!.

(…and according to what you hear and see on the “six o’clock news”, the entire eastern part of the USA, such as the Carolinas, Georgia, even Alabama are experiencing very low, lower temperatures, than here in the area where we live and this doesn’t seem normal to us and hopefully all this doesn’t cause a change in the ocean surface from water to ice, it could actually cause a dramatic cooling, because we live in a semi-tropical zone that needs sun and warm weather so that the forests around us continue to grow)!.

…lá fora, temos um cenário de erva e flores queimadas, que estavam desabrochando para começarem o período sazonal da primavera!. Sabemos que grande parte da região do Ártico está perdendo rapidamente o gelo marinho e, de acordo com um estudo recente, o Ártico pode ficar sem gelo por uma parte do ano até 2044!. As mudanças no Ártico têm implicações profundas para as actividades marítimas e circulações oceânicas!. Oxalá que tudo isto não seja já um reflexo do que irá acontecer no futuro!. 

(…outside, we have a scene of grass and burnt flowers, which were blooming to start the seasonal period of spring!. We know that much of the Arctic region is rapidly losing sea ice, and according to a recent study, the Arctic could be ice-free for part of the year by 2044!. Changes in the Arctic have profound implications for maritime activities and ocean circulations!. I hope that all this is not already a reflection of what will happen in the future)!.

…porque toda esta complexidade e as mudanças de clima no planeta  Terra são cientificamente interessantes, mas também têm implicações reais para a segurança da nossa infraestrutura costeira, tal como a área onde presentemente vivemos!. Esperamos e desejamos um tempo um pouco mais quente!.

(…because all this complexity and climate changes on planet Earth are scientifically interesting, but they also have real implications for the security of our coastal infrastructure, such as the area where we currently live!. We hope and wish for a little warmer weather)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…a guerra colonial Portuguesa e os “descobrimentos”!. (…the Portuguese colonial war and the “discoveries”)!.

…não sabemos quem fez esta composição de fotografia, exemplificando o passado antigo e mais recente do que foi o Portugal Colonial!. No entanto, sem qualquer dúvida que torna tudo mais simples, exemplificando, pelo menos às novas gerações, o que foi a “era dos descobrimentos”, e da sua intensa exploração marítima durante os séculos XV e XVI, onde os marinheiros portugueses estavam na vanguarda da exploração européia, registando em mapas as costas da África e outros continentes!.

(…we do not know who made this photographic composition, exemplifying the ancient and more recent past of what was Colonial Portugal)!. However, without any doubt, it makes everything simpler, exemplifying, at least to the new generations, what the “age of discoveries” was like, and its intense maritime exploration during the 15th and 16th centuries, where Portuguese sailors were at the forefront. (of European exploration, recording the coasts of Africa and other continents on maps)!.

…principalmente ao longo da costa da África Ocidental onde as expedições começaram por volta do ano de 1419 sob o patrocínio do Príncipe Henrique, o “Navegador”, com Bartolomeu Dias a chegar ao Cabo da Boa Esperança entrando no Oceano Índico, onde alguns anos depois Vasco da Gama já com mapas daquela rota liderou a primeira frota ao redor da África para a Índia, chegando a Calicute e iniciando uma rota marítima de Portugal para as Índias!. 

(…mainly along the coast of West Africa where expeditions began around the year 1419 under the patronage of Prince Henry the “Navigator”, with Bartolomeu Dias arriving at the Cape of Good Hope entering the Indian Ocean, where a few years later Vasco da Gama, already with maps of that route, led the first fleet around Africa to India, reaching Calicut and starting a sea route from Portugal to the Indies)!.

…no entanto alguns anos antes, já Afonso IV de Portugal tinha concedido financiamento público para levantar uma frota comercial adequada e ordenou as primeiras explorações marítimas, ocupando Ceuta, com o objectivo de controlar a navegação ao longo da costa africana!. Assim, o ainda jovem Príncipe Henrique, o “Navegador”, movido também pelo objetivo de expandir o cristianismo com a ajuda do Papa, tomou conhecimento das possibilidades de lucro naquelas rotas comerciais!.

(…however, a few years earlier, Afonso IV of Portugal had already granted public funding to raise an adequate commercial fleet and ordered the first maritime explorations, occupying Ceuta, with the aim of controlling navigation along the African coast!. Thus, the still young Prince Henry, the “Navigator”, also moved by the objective of expanding Christianity with the help of the Pope, became aware of the possibilities of profit in those trade routes)!.

…mas voltando ao ano de 1419, dois capitães do Príncipe Henrique, João Gonçalves Zarco e Tristão Vaz Teixeira foram levados por uma tempestade para a Madeira, uma ilha desabitada na costa da África!. Anos depois Diogo de Silves descobriu a ilha açoriana de Santa Maria e nos anos seguintes os marinheiros portugueses descobriram e colonizaram o resto dos Açores, iniciando o povoamento português nestas ilhas onde o trigo e depois a cana-de-açúcar foram cultivados, tornando-se actividades lucrativas!

(…but going back to the year 1419, two captains of Prince Henry, João Gonçalves Zarco and Tristão Vaz Teixeira were taken by a storm to Madeira, an uninhabited island off the coast of Africa)!. Years later Diogo de Silves discovered the Azorean island of Santa Maria and in the following years Portuguese sailors discovered and colonized the rest of the Azores, starting the Portuguese settlement in these islands where wheat and then sugar cane were cultivated, becoming profitable activities)!.

…tudo isto, tornou os portugueses daquela época muito orgulhosos pois foram capazes de navegar pelo menos quase mil milhas fora da costa portuguesa, e claro, depressa começaram as viajens pela costa da Mauritânia, reunindo um grupo de comerciantes e armadores interessados ​​nestas novas vias marítimas, começando o monopólio, neste caso com o patrocínio real de todos os lucros do comércio dentro daquelas áreas já descobertas!.

(…all this made the Portuguese of that time very proud as they were able to sail at least almost a thousand miles off the Portuguese coast, and of course, they soon began traveling along the coast of Mauritania, gathering a group of merchants and shipowners interested in these new developments. (sea routes, beginning the monopoly, in this case with the real sponsorship of all profits from trade within those areas already discovered)!.

…assim estavam lançadas as bases para o império português que, utilizando uma nova tecnologia marítima, alcançaram latitudes cada vez mais meridionais, depressa alcançando as ilhas de Cabo Verde!. Assim, deram início a uma cadeia de feitorias portuguesas ao longo da costa, principalmente para atrair comerciantes muçulmanos e monopolizar os negócios nas futuras rotas percorridas naquele norte da África!.

(…thus the foundations were laid for the Portuguese empire which, using a new maritime technology, reached increasingly southern latitudes, quickly reaching the islands of Cape Verde!. Thus, they started a chain of Portuguese trading posts along the coast, mainly to attract Muslim traders and monopolize business on future routes traveled in that North Africa)!.

…e, no ano de 1446, Álvaro Fernandes avançou quase até a actual Serra Leoa, e claro, o Golfo da Guiné estava alcançado!. Nessa época o rei Afonso V concedeu o monopólio da comércio de parte do Golfo da Guiné ao comerciante Fernão Gomes, por um pagamento anual de 200.000 reais, sendo também obrigado a explorar 100 léguas da costa a cada ano durante cinco anos!.

(…and, in the year 1446, Álvaro Fernandes advanced almost to present-day Sierra Leone, and of course, the Gulf of Guinea was reached)!. At that time, King Afonso V granted the monopoly of trade in part of the Gulf of Guinea to the merchant Fernão Gomes, for an annual payment of 200,000 reais, being also obliged to explore 100 leagues of the coast each year for five years)!.

…isto não foi para ele dificuldade, pois empregando os exploradores João de Santarém, Pedro Escobar, Lopo Gonçalves, Fernão do Pó e Pedro de Sintra, superou toda esta exigência, cruzando o Equador até o Hemisfério Sul, encontrando as ilhas do Golfo da Guiné, incluindo São Tomé e Príncipe, deixaram por lá uma série de padrões, cruzes de pedra com o brasão português a marcar estas suas reivindicações!.

(…this was not a difficulty for him, because employing the explorers João de Santarém, Pedro Escobar, Lopo Gonçalves, Fernão do Pó and Pedro de Sintra, he overcame all this requirement, crossing the Equator to the Southern Hemisphere, finding the islands of the Gulf of Guinea (including São Tomé and Príncipe, left a series of patterns there, stone crosses with the Portuguese coat of arms to mark these claims)!.

…e, à medida que os portugueses exploravam as costas de África,  construindo fortes e feitorias, onde a partir dessas bases, os portugueses se engajaram lucrativamente no comércio de mercadorias, escravos ou ouro, desfrutando de um monopólio virtual do comércio atlântico!.

(…and, as the Portuguese explored the coasts of Africa, building forts and trading posts, where from these bases, the Portuguese profitably engaged in the trade of goods, slaves or gold, enjoying a virtual monopoly of the Atlantic trade)!.

…tudo isto foi a causa de uns séculos mais tarde, surgirem movimentos nacionalistas armados nessas paragens lutando pela independência dos seus territórios que entretanto se tinham tornado em Colónias Africanas de Portugal, e claro, daí surgiu a maldita Guerra Colonial Portuguesa, onde permanecemos nas selvas, rios e pântanos da então Provincia Colonial da Guiné por um período de dois longos anos e onde mais de 10 mil militares portugueses perderam a vida nas três frentes de guerra em África, entre os anos 1961 e 1975!.

(…all this was the cause of a few centuries later, armed nationalist movements emerged in those parts fighting for the independence of their territories that had meanwhile become Portuguese African Colonies, and of course, from there came the cursed Portuguese Colonial War, where we remained in the jungles. (, rivers and swamps of the then Colonial Province of Guinea for a period of two long years and where more than 10,000 Portuguese soldiers lost their lives on the three war fronts in Africa, between 1961 and 1975)!.

…foi o preço do sofrimento, da angústia, do mêdo e da fúria em combate, do horror, do inferno que vivemos, a marca que nos acompanha para o resto das nossas vidas, que na verdade nos sentimos loucos por dentro e, como veteranos de guerra, temos que ser francos e dizer, que pagamos um preço muito elevado para servir o nosso país e, as vítimas emocionais das guerras equivocadas são na verdade as mais difíceis de suportar, são as tais feridas profundas que sofremos, que podem ser infligidas sem deixar um simples arranhão!. 

(…was the price of suffering, anguish, fear and fury in combat, of the horror, of the hell we live, the mark that accompanies us for the rest of our lives, that we actually feel crazy inside and, as war veterans, we have to be frank and say, that we pay a very high price to serve our country and, the emotional victims of the wrong wars are actually the most difficult to bear, it’s the deep wounds we suffer, which can be inflicted without leaving a single scratch)!.

…porque o tal pensamento não nos abandona, no entando, tentando sobreviver, às vezes em momentos sombrios e silenciosos, tentamos repudiá-lo, mandar para longe, a explosão de uma granada ou o som do bater das lâminas de um helicóptero em cenário de guerra, recolhendo o que resta do corpo de um combatente, embrulhado num camuflado sujo com o seu próprio sangue!. 

(…because that thought does not abandon us, however, trying to survive, sometimes in dark and silent moments, we try to repudiate it, send away, the explosion of a grenade or the sound of the blades of a helicopter in a scene of (War, collecting what remains of a combatant’s body, wrapped in a camouflage dirty with his own blood)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).