…heading south, heading for our house!

…heading south, heading for our house!

…rumo ao sul, rumo a nossa casa! (Heading south, heading for our house)!.

…antes de iniciar esta viagem ao norte, explicámos, com uma certa excitação, talvez própria da idade, que íamos receber na face o “Expresso da Ártico”, que é como se diz quando o vento frio nos abraça!. Também dizíamos que por algum tempo iríamos esquecer a nossa dieta, que normalmente contém alguns alimentos mais saudáveis, pois o nosso corpo também precisava de todas aquelas “químicas e conservantes”, que a cozinha moderna usa!. (before beginning this journey to the north, we explained, with a certain excitement, perhaps proper of the age, that we were going to receive in the face the “Express of the Arctic”, that is as it is said when the cold wind embraces us!. We also said that for some time we would forget about our diet, which normally contains some healthier foods, because our body also needed all those “chemicals and preservatives” that the modern kitchen uses)!.

…sim, foi quase tido isto que nos aconteceu e, como resultado, apanhámos o típico “24 Horas Flu”!.

…alguns de vocês vão perguntar!. Mas o que é isso?.

…é muito simples, é um conjunto de vírus como por exemplo, o “rotavírus”, o “norovírus”, o “adenovírus, ou o “astrovírus”!. Não sei se percebem o que significam estas palavras, nós também não percebemos, mas percebemos que, pelo menos no espaço de 24 horas, nos causaram uma tremenda alteração no nosso normal sistema de viver, tendo que usar a casa de banho mais próxima, frequente, mesmo muito frequente vezes!.

(yes, we almost had this happen to us, and as a result, we picked up the typical “24 Hours Flu”!.

…some of you will ask!. But what is it?.

… is very simple, it is a set of viruses such as “rotavirus”, “norovirus”, “adenovirus,” or “astrovirus”!. I do not know if they understood what these words mean, we do not realize it either, but we realize that, at least within 24 hours, they have caused us a tremendous change in our normal system of living, having to use the nearest bathroom, frequent, even very often)!.

…dizem que estas causas bacterianas estão relacionadas com algo que comemos, cujas infecções são transmitidas através de aves de capoeira contaminadas ou outro qualquer alimento contaminado, incluindo carne ou até produtos lácteos!. (say these bacterial causes are related to something we eat, whose infections are transmitted through contaminated poultry or other contaminated food, including meat or even dairy products)!.

…o tratamento, se não existir vómitos violentos, febre acima de 101F, tonturas, fraqueza, confusão, ou desmaios, podem ser resolvidos sem a necessidade de intervenção médica, pois o foco principal do tratamento é a prevenção de desintoxicação devido à perda severa de fluidos, assim, devemos beber muita água, ou sumos, mas evitando o açúcar, comer sobretudo bananas, arroz ou maçãs assadas, para aliviar o estômago, que está enrugado e ajudar a começar a ir de novo ao quarto de banho, mas agora normalmente!. (treatment, if there is no violent vomiting, fever over 101F, dizziness, weakness, confusion, or fainting, can be resolved without the need for medical intervention, since the main focus of treatment is prevention of detoxification due to loss, we should drink plenty of water, or juices, but avoiding sugar, especially eating bananas, rice or baked apples, to relieve the stomach, which is wrinkled and help start to go back to the bathroom, but now normally)!.

…e lembrem-se, que estes vírus são extremamente contagiosos, passando facilmente de pessoa para pessoa ou indirectamente através de alimentos e água contaminados!. (and remember, that these viruses are extremely contagious, easily passing from person to person or indirectly through contaminated food and water)!.

…essa foi a razão porque rumámos ao sul, deixando a esposa Isaura e a restante familia, pois o receio da contaminação era terrível, sobretudo ao “doce anjo” Layla, que acabada de nascer, tinha chegado a casa num “carroucel” e, já abria os olhos e se ria!. (that’s the reason we headed south, leaving the wife Isaura and the rest of the family, because the fear of contamination was terrible, especially to the “sweet angel” Layla, who had just been born, had arrived home in a “carucel”, and already opened his eyes and laughed)!.

…assim, com algum frio e chuva, (o teremómetro do veículo marcava 28º), ainda passámos pela Ferry Street, na cidade de Newark, no estado de New Jersey, rumando para sul!. (so, with some chill and rain, (the vehicle’s thermometer read 28º), we still passed Ferry Street in Newark, New Jersey)!.


…entrando no “Parkway”!. (entering the “Parkway”)!.

…depois no “Turnpike”, que são as célebres e famosas estradas do estado de Nova Jersey, que muitas vezes aparecem na televisão ou em filmes de Hollywood, na direção sul!. (then the “Turnpike,” which is the famous New Jersey state road that often appears on television or in Hollywood movies, heading south)!.

…depressa atravessámos a “Delaware Memorial Bridge”, sobre o rio com o mesmo nome!. (we quickly crossed the Delaware Memorial Bridge, on the river of the same name)!.

…entrando no estado de Delaware!. (entering the state of Delaware)!.

…havia “alguns chuviscos”, quando passámos pelo estado de Maryland!. (there was a “some drizzle” when we passed through the state of Maryland)!.

…no entando ainda se podia ver a água do rio, ao passar sobre a “Millard E. Tydings Memorial Bridge” sobre o rio Susquehanna!. (yet you could still see the water of the river as you pass over the “Millard E. Tydings Memorial Bridge” over the Susquehanna River)!.

…havia algum tráfico, ao passar pela área da cidade de Baltimore, sobretudo antes do Túnel Fort McHenry, que transporta o tráfico na estrada rápida 95, sob o porto de Baltimore, que tem a particularidade de ser o ponto mais baixo do sistema interestadual subaquático desta estrada rápida!. (there was some traffic when passing through the Baltimore area, especially before Fort McHenry Tunnel, which carries traffic on Highway 95 under Baltimore Harbor, which has the particularity of being the lowest point of the underwater interstate system of this fast road)!.

…antes da cidade do Washington, havia dois acidentes na estrada molhada, o tráfico ficou parado por algumas horas, no entanto ainda entrámos no estado de Virgínia, com alguma luz do dia!. (before the city of Washington, there were two accidents on the wet road, the traffic stopped for a few hours, however we still entered the state of Virginia, with some light of day)!.

…já no estado de Virgínia, um pouco antes da cidade de Richmond, parámos para encher o tanque com gasolina e procurar um local para dormir, onde pelo menos, houvesse “quarto de banho”!. Dormimos por algumas horas num daqueles “hoteis de estrada”, com um preço acessível à nossa situação financeira, onde nesta idade, todos os centavos contam, o local, tinha lá tudo o necessário para se passar a noite, mas sem qualquer luxo!. (in the state of Virginia, just before the city of Richmond, we stopped to fill the tank with gasoline and look for a place to sleep, where at least there was “bathroom”! We slept for a few hours in one of those “road hotels”, with an affordable price to our financial situation, where at this age, all the cents count, the place, had everything there needed to spend the night, but without any luxury)!.

…ainda era noite, voltámos de novo à estrada, a chuva miudinha continuava, quando entrámos no estado de Carolina do Norte!. (it was still night, we came back to the road again, the small rain continued, when we entered the state of North Carolina)!.

…o dia já ia clareando quando entrámos no estado de Carolina do Sul!. (the day was already clearing when we entered the state of South Carolina)!.

…ouvindo alguma música, parando por diversas vezes, para usar as facilidades, comprar gasolina, beber água ou café, entrámos no estado de Georgia!. (listening to some music, stopping several times, to use the facilities, buy gas, drink water or coffee, we entered the state of Georgia)!.

…no teremómetro do veículo, já marcava 75º, quando entrámos no estado da Flórida!. (on the vehicle’s thermometer, it was already 75 degrees when we entered the state of Florida)!.

…chegando ao começo da tarde à cidade onde vivemos, que é Palm Coast!. (arriving in the early afternoon to the city where we live, which is Palm Coast)!.

Tony Borie, February, 2018.

…hello Layla!

…hello Layla!

Olá Layla!. (Hello Layla)!.

…a primeira vez que te vimos, tinhas acabado de vir a este mundo, a tua mãe e o teu pai, estavam a teu lado, a enfermeira, colocáva-te a primeira fralda, entregou-te nas mãos da tua mãe, tu choras-te, fazendo-nos rir a todos nós, pois “já choravas”, nós olhámos a tua face, de frente, tu abriste os olhos, sabemos que nos viste, pois por segundos, os teus olhos fixaram-nos e, só os avós sabem estes pormenores, cremos mesmo que sabias que eram os teus avós!. Esse momento ficou gravado e, vai viver dentro de nós o resto dos nossos dias!. Sabemos que aquele primeiro choro, vai transformar-se em milhões de risos e sorrisos em momentos de alegria e felicidade na tua longa vida, oxalá que sim!. (the first time we saw you, you had just come to this world, your mother and your father, were at your side, the nurse, put the first diaper, handed you into the hands of your mother, you cry, making us all laugh, because “you were already crying,” we looked at your face, you opened your eyes, we know that you saw us, because for seconds, your eyes fixed us and, only the grandparents know these details, we even believed that you knew they were your grandparents! This moment has been recorded and will live within us the rest of our days!. We know that first cry, will become millions of laughs and smiles in moments of joy and happiness in your long life, hopefully yes)!.

…bem vinda Layla, a casa de teus pais!. O teu pai Brian e a tua mãe Sandy, trazem-te com carinho, o teu irmão mais velho Brian Anthony, espera-te para te fazer “caras tolas”, carícias e pegar-te no colo, a tua irmã mais velha Ava, vai fazer-te cócegas nos pés, com os dedos e roubar-te a “chupeta’!. E nós, os Avós, vamos fazer tudo para que te rias muitas vezes, sem muitos “choros”!. (welcome Layla, your parents house!. Your father Brian and your mother Sandy, bring them to you with affection, your older brother Brian Anthony, wait for you to make “silly faces”, caresses and to take you in the lap, your elder sister Ava, will tickle your feet with your fingers and steal your ‘pacifier’! And we, the Grandparents, will do everything to make you laugh many times, without many “cries”)!.

…oxalá te sintas em casa, em família, com as pessoas que te querem, que te aceitam, que te amam e, que fazem qualquer coisa para te ver sorrir, porque ter um lugar para para se estar, é um lar, ter alguém que nos ama, também é um lar, e ter ambos é uma benção!. (you may feel at home, in the family, with the people who love you, who accept you, who love you, and who do anything to see you smile, because having a place to be is a home, having someone who loves us, is also a home, and having both is a blessing)!.

…neste dia, entra em casa um “doce anjo”, montado num “carrossel”, junto com este “doce anjo”, vão vir aqueles presentes de ocasião, como roupas, fraldas, brinquedos, sempre acompanhados de abraços, sorrisos e bênções para agradar sobretudo, a este “doce anjo”, que oxalá se sinta sempre feliz e sorria todos os dias!. (on this day, a “sweet angel”, riding a “carousel”, along with this “sweet angel”, will come in the house, such as clothes, diapers, toys, always accompanied by hugs, smiles and blessings to please above all, to this “sweet angel”, that you may always feel happy and smile every day)!

…esta é a tua casa Leyla, bem vinda!. (this is your house Leyla, welcome)!.

Tony Borie, January 2018.

…It’s a Girl!.

…It’s a Girl!.

…estamos no estado de Nova Jersey e, a família está a crescer!. (we are in the state of New Jersey and, the family is growing)!.

…já nasceu!.
…é uma menina!.
…hoje, dia 22 de Janeiro de 2018!.
…às 12:34 da tarde!.
…com 7lbs., 9oz, e 20in.!
…chama-se Layla!.
…já chora e quer mamar!.
…tem cabelo preto!.
…tem olhos castanhos!.
…a mãe Sandy, está feliz!.
…o pai Brian, acompanha a mãe na felicidade!.
…e nós avós, choramos de alegria!.
…a Layla, é muito linda!.
…parabéns!.

…existe um ditado que diz que, “A sabedoria vem com a idade, mas às vezes a idade vem sózinha”!. Oxalá que esta criança cresça, e que a sabedoria, a sorte e a bondade a acompanhe ao longo de uma vida saudável!.

…already born!.
…it’s a girl!.
…today, January 22, 2018!.
…at 12:34 p.m.!.
…with 7lbs., 9oz, and 20in.!.
…it’s called Layla!.
…already crying and wanting to suck!.
…has black hair!.
…Have brown eyes!.
…Sandy’s mother, she’s happy!.
…father Brian, accompanies his mother in happiness!.
…and we grandmas, we cry for joy!.
…Layla, she’s very beautiful!
…congratulations!.

… there is a saying that, “Wisdom comes with age, but sometimes age comes alone!”. May this child grow, and may wisdom, luck, and goodness accompany him throughout a healthy life!

…lá na velha Europa, ao redor dos anos 1500, existiam muitas superstições em relação aos dias da semana em que os bebés nasciam!. Diziam até que a sua fortuna, a sua personalidade ou o seu temperamento, eram regulados pelo dia do seu nascimento!. (in old Europe, around the 1500s, there were many superstitions about the days of the week when babies were born!. They even said that his fortune, his personality, or his temperament were regulated by the day of his birth)!

…havia até uma lenda, que nos dizia como o bebé iria ser no futuro, o que nós, já com muitos anos vividos, com alguma experiência de vida, convivendo com diferentes pessoas, em pelo menos três diferentes gerações, oriundas de diferentes países, achamos alguma graça, mas não resistimos em mencionar essa lenda, que nos diz que:

– a Criança que nasce a uma Segunda-feira, é justa!.
– a Criança que nasce a uma Terça-feira, está cheia de graça!.
– a Criança que nasce a uma Quarta-feira, está cheia de cuidados!.
– a Criança que nasce a uma Quinta-feira, tem muito para andar!.
– a Criança que nasce a uma Sexta-feira, é amorosa e gosta de dar!.
– a Criança que nasce a um Sábado, trabalha duro para ganhar a vida!.
– a Criança que nasce a um Domingo, é bonita, alegre e bondosa!.

(there was even a legend that told us how the baby was going to be in the future, what we, with many years lived, with some experience of life, living with different people, in at least three different generations, coming from different countries, we find some grace, but we can not resist mentioning this legend, which tells us that:

– the Child who is born on a Monday, is fair!.
– the Child born on a Tuesday, is full of grace!.
– the Child who is born on a Wednesday, is full of care!.
– The Child who is born on a Thursday, has a lot to walk!.
– the Child who is born on a Friday, is loving and loves to give!.
– the Child who is born on a Saturday, works hard to make a living!.
– the Child who is born on a Sunday, is beautiful, cheerful and kind)!

…tudo isso são lendas, mas para nós “avós babados” a nossa Layla, é tudo aquilo que está mencionado acima, mais, “a mais linda do mundo”, tal como todos os nossos adorados netos!. Oxalá tenha sempre saúde, sorte e bom carácter, para poder sobreviver neste planeta, a que chamamos Terra!. (all of these are legends, but for us “lazy grandmothers” our Layla, is all that is mentioned above, more, “the most beautiful in the world”, as all our beloved grandchildren!. May you always have health, luck and good character, so that you can survive on this planet, which we call Earth)!.

…Bem Vinda Layla!. Welcome Layla!.

Tony Borie, January 2018.

…in Pennsylvania!

…in Pennsylvania!

…Dia 3 – em Pennsylvania! (Day 3 – in Pennsylvania)!

…no estado de Pennsylvania, onde vive parte da nossa família, passámos um maravilhoso dia!. A nossa amável nora Kathy, mãe do Cody e do Dawson, nossos adorados netos, pois o nosso filho Tony, estava ausente no seu trabalho profissional, tudo fizeram para compensar a ausência humana, que temos durante o ano, pois contacto existe sempre, via telefone, internet e outros meios de comunicação modernos!. (in the state of Pennsylvania, where part of our family lives, we had a wonderful day!. Our lovely daughter-in-law Kathy, mother of Cody and Dawson, our beloved grandchildren, since our son Tony, was absent from his professional work, did everything to compensate for the human absence we have during the year, since contact always exists via telephone, internet and other modern means of communication)!.

…descemos a montanha, que é a área onde vivem, visitámos mais uma vez a Delaware Water Gap National Recreation Area, onde existe o Vale Minisink, que é um vale enterrado, onde o Rio Delaware flui, ao longo da linha estadual Pennsylvania/Nova Jersey, numa cama glacial, por milhões de anos, até que enterrou uns rochedos eroditos durante o último período glacial!. Logo em seguida, sai do cume Kittatinny, que cruza no Delaware Water Gap, entre quase paredes verticais de arenito, quartzito e outras rochas, fazendo aqui uma grande curva, seguindo tranquilo para sul, por fazendas, florestas e planaltos, cruzando entre outras áreas, a planície dos Apalaches, antes de entrar no Oceano Atlântico!. (we descended the mountain, which is the area where they live, once again visited the Delaware Water Gap National Recreation Area, where there is the Valley Minisink, which is a buried valley, where the Delaware River flows, along the Pennsylvania state line New Jersey, in a glacial bed, for millions of years, until it buried eroded rocks during the last glacial period! Soon after, it leaves Kittatinny Ridge, which crosses in the Delaware Water Gap, between almost vertical walls of sandstone, quartzite and other rocks, making a great curve here, following quietly to the south, by farms, forests and plateaus, crossing among other areas, the Appalachian plain, before entering the Atlantic Ocean)!.

…a este rio, que antes da chegada dos Europeus, era a pátria dos nativos americanos Lenape, e lhe chamavam o rio Lenapewihittuk ou rio Lenape e Kithanne, que significa o maior rio nesta parte do país!. Nasce nas montanhas de Catskill, no estado de Nova Yorque, fui por 419 milhas, (674 km), até à Baía de Delaware, onde as suas águas entram no Oceano Atlântico, depois de passar pelos estados de Nova Jersey, Pennsylvania, Maryland e Delaware!. (to this river, which before the arrival of the Europeans, was the homeland of the Lenape Native Americans, and they called it the river Lenapewihittuk or river Lenape and Kithanne, which means the largest river in this part of the country!. Born in the Catskill Mountains of New York State, I drove for 419 miles (674 km) to the Delaware Bay, where its waters enter the Atlantic Ocean, after passing through the states of New Jersey, Pennsylvania, Maryland, and Delaware)!.

…também é famoso, pois foi o cenário do famoso “Delaware Crossing”, que envolveu o cruzamento de barco improvisado realizado pelo exército de George Washington durante a Batalha de Trenton da Revolução Americana na noite de 25 a 26 de Dezembro de 1776, como parte de um sucessivo ataque surpresa contra as tropas de Hessian que ocupavam Trenton, New Jersey! (is also famous as it was the scene of the famous “Delaware Crossing”, which involved the improvised boat crossing conducted by George Washington’s army during the Battle of Trenton of the American Revolution the night of December 25 to 26, 1776, as part of a successive surprise attack on the Hessian troops occupying Trenton, New Jersey)!.

…mas agora, neste momento, talvez querendo voltar ao período glaciar, nesta área está congelado, andámos por cima das sua águas, tirando fotografias e admirando um cenário para recordar! (but now, at this moment, perhaps wanting to return to the glacial period, in this area is frozen, we walked over its waters, taking pictures and admiring a scenery to remember)!

Dia 4 – para Nova Jersey!. (Day 4 – to New Jersey)!.

…passámos a fronteira para o estado de Nova Jersey, onde vamos conviver com a outra parte da nossa família e, assistir ao nascimento de mais um membro do nosso “Clã”!. (we have crossed the border into the state of New Jersey, where we are going to live with the other part of our family and witness the birth of yet another member of our “Clan”)!.

…depois de algumas dezenas de milhas, chegámos à cidade onde vivem a nossa filha Sandy, com o seu dedicado marido Brian, o nosso neto Brian Anthony e a nossa neta Ava, esperando em breve outro descendente!. (after a few tens of miles, we came to the city where our daughter Sandy lives, with her devoted husband Brian, our grandson Brian Anthony and our granddaughter Ava, soon expecting another descendant)!.

Tony Borie, January 2018.

…traveling to the snow!

…traveling to the snow!

…viajando para a neve!. (traveling to the snow)!.

…era ainda madrugada, quando entrámos na estrada rápida número 95, rumo ao norte, rumo à neve, que foi um fenómeno que apareceu neste ano, com alguma intensidade na costa leste dos USA!. (it was still early morning, when we entered the fast road number 95, heading north towards the snow, which was a phenomenon that appeared this year, with some intensity on the east coast of the USA)!.

…com um tráfico moderado, depressa deixámos o estado da Flórida, entrando no da Geórgia, onde também não houve qualquer dificuldade, chegando ao de Carolina do Sul, com o teremómetro do nosso carro, marcando uma temperatura de 18 graus!. (with moderate traffic, we quickly left the state of Florida, entering Georgia, where there was also no difficulty, reaching South Carolina, with the thermometer of our car, setting a temperature of 18 degrees)!.

…muito antes do estado de Carolina do Norte, já havia neve ao lado da estrada, que se prolongou durante todo o estado!. (long before the state of North Carolina, there was already snow on the side of the road, which lasted throughout the state)!.

…já no estado de Norte Carolina, parámos para encher o tanque do carro com gasolina, querendo limpar os vidros, a água estava congelada! (already in the state of North Carolina, we stopped to fill the tank of the car with gasoline, wanting to clean the windows, the water was frozen)!.

…chegámos ao estado de Virgínia, a temperatura era 24 graus, com algum vento!. (we reached the state of Virginia, the temperature was 24 degrees, with some wind)!.

…passando ao lado da cidade de Richmond, usando o desvio da estrada, onde o tráfico é mais moderado!. (passing next to the city of Richmond, using the detour of the road, where traffic is more moderate)!.

…ia ficando o final do dia, atravessando a cidade de Washington, com tráfico imenso, alguma demora, mas sempre prosseguindo, entrando no estado de Maryland já fazendo noite, onde parámos um pouco antes da cidade de Baltimore, para dormir!. (the end of the day, crossing the city of Washington, with great traffic, some delay, but always continuing, entering the state of Maryland already night, where we stopped a little before the city of Baltimore, to sleep !.

…dia 2! (Day 2)!

…existe um ponto na nossa vida, em que paramos de mentir sobre a nossa idade para nos começar a gabar dela!. Pois é mesmo isso que está a acontecer connosco, o nosso já idoso corpo, precisa de algum descanso e ser alimentado com mais frequência, dormimos bem, comendo um saboroso pequeno almoço, entrando de novo na estrada rápida 95, com as bermas da estrada a mostrar vestígios brancos!. (there is a point in our life, where we stop lying about our age to start bragging about it!. For that is what is happening to us, our already old body, needs some rest and be fed more often, we sleep well, eating a tasty breakfast, entering again fast road 95, with the roadsides to show white traces)!.

…o estado de Delaware era já ali!. (the state of Delaware was already there)!.

…onde um pouco à frente tomámos o desvio para o estado de Pennsylvania, onde entrámos na parte sul leste do estado, aqui já com mais vestígios de neve!. (where a little ahead we took the detour to the state of Pennsylvania, where we entered the south eastern part of the state, here already with more trace elements of snow)!.

…tomando o rumo norte leste, atravessámos a fronteira para o estado de New Jersey, chegando à zona do rio Delaware!. (taking the north-east course, we crossed the border into the state of New Jersey, reaching the Delaware River zone)!.

…entre montanhas, onde em algumas áreas está o rio está congelado!. (between mountains, where in some areas the river is frozen)!.

…formando cristais de gelo!. (forming ice crystals)!.

…flocos de diversos formatos, alguns congelados, num cenário diferente do que é normal ver!. (flakes of various shapes, some frozen, in a different scenery from what is normal to see)!.

…e claro, um paraíso para os fotógrafos amadores, como é o nosso caso!. (and of course, a paradise for amateur photographers, as is our case)!.

…que nesta altura, vendo este cenário, esquecemos a idade, caminhamos na neve, molhando-nos, tropeçando aqui, levantando-nos ali, procurando o melhor local para fotografar, mesmo lá em frente ao precipício, onde no menor descuido, estamos lá no fundo, talvez dentro do rio! (that at this point, seeing this scenario, we forget the age, we walk in the snow, wetting ourselves, stumbling here, getting up there, looking for the best place to photograph, right there in front of the cliff, where in the slightest carelessness, we’re deep down, maybe inside the river)!.

…antes de atravessar de novo a fronteira para o estado de Pennsylvania, andámos por ali vendo a neve, caminhando sobre ela, que é um fenómeno que se acumula sobre o solo, dependendo das condições ambientais, onde às vezes pode ser mais densa e, pode cair em zonas planas ou cobrindo precipícios íngremes, que podem provocar deslizamentos de gelo, conhecidos normalmente como “avalanches”, mas felizmente nós, não ficámos sobreterrados em nenhuma “avalanche”, pelo contrário, brincámos com a neve, caminhámos sobre ela e, por algum tempo vivemos a natureza pura, onde alguns animais, com a sua presença, nos deram um caloroso “Bem Vindos à neve”!. (before crossing again the border into the state of Pennsylvania, we walked around watching the snow, walking on it, which is a phenomenon that accumulates on the ground, depending on the environmental conditions, where it can sometimes be more dense and may fall flat or overhanging steep cliffs, which can cause glaciers, commonly known as avalanches, but fortunately we were not overwhelmed by any “avalanche”, on the contrary, we played with the snow, we walked on it and for some time we lived the pure nature, where some animals, with their presence, gave us a warm “Welcome to the snow”)!.

Tony Borie, January 2018.

…to the North!

…to the North!

…para norte e para o frio, mas por uma boa razão!.
(to the north and to the cold, but for good reason)!.

…vamos receber na face o “Expresso do Ártico”, que é como se diz quando o vento frio nos abraça!. Vamos por algum tempo, esquecer a nossa dieta, alguns alimentos mais saudáveis, porque também precisamos de todas aquelas “químicas e conservantes” que a cozinha moderna usa!. Vamos viajar de carro, (não na nossa um pouco mais confortável RV), várias centenas de milhas, quando o nosso já um pouco débil corpo, tem a mesma sensação quando nos sentamos na frente na nossa casa numa cadeira de balanço, como tínhamos quando jovens e, nos divertíamos num qualquer festival, numa daquelas “Montanhas-Russas”, que por lá havia!. (we will receive on the face the “Express of the Arctic”, which is as it is said when the cold wind embraces us!. Let’s go for a while, forget about our diet, some healthier foods, because we also need all those “chemicals and preservatives” that the modern kitchen uses!. Let’s travel by car, (not in our a little more comfortable RV), several hundred miles, when our already a little weak body, has the same sensation when we sit in front of our house in a rocking chair, as we had when we were young and, we had fun at any festival, in one of those “Russian-Mountains” that there was)!.

…sim, mas desta vez por uma boa razão, pois é nossa intenção assistir ao nascimento de mais um membro do “Clã Borie’s” e, sem nunca esquecer que, quando algum neto está triste, ou quando o pai ou a mãe estão “bravos”, o melhor lugar para estar é, o colo dos avós!. (yes, but this time for good reason, as it is our intention to witness the birth of yet another member of the “Borie’s Clan” and, without ever forgetting that when some grandson is sad, or when the father or mother are “Brave”, the best place to be is, the grandparents lap)!.

…vamos ver e caminhar na neve, colocar no corpo roupas de inverno, ver a família e alguns amigos que deixámos no norte, conviver com a natureza, nas montanhas de Pennsylvania e nas planícies de New Jersey, ver a célebre “Ferry Street”, que já quase todos vocês conhecem dos textos que temos publicado, aquele tráfico nas estradas do norte, que é quase “salve-se quem puder”, ou “chega-te para lá, eu sou primeiro”, limpar o carro da neve, caminhar com cuidado em alguns lugares onde existe gelo no piso, e claro, viajando, esperando sempre presenciar um acidente na neve, logo ali ao dobrar a esquina, que oxalá, não seja nada connosco!. (we will see and walk in the snow, put on the winter clothes, see the family and some friends that we left in the north, living with nature in the mountains of Pennsylvania and the plains of New Jersey, see the famous “Ferry Street” that almost all of you know of the texts that we have published, that traffic on the northern roads, which is almost “save yourself who can”, or “get there, I am first”, clean the car of the snow, walking carefully in some places where there is ice on the floor, and of course, traveling, expecting always to witness an accident in the snow, just around the corner, hopefully, nothing is with us)!.

…nesta nossa viagem, vamos tentar ser um poderoso carvalho de hoje, que afinal era uma pequena noz de ontem, mas que se manteve firme no terreno!. (on this trip of ours, we will try to be a powerful oak tree today, which after all was a little nut yesterday, but that remained firm on the ground)!.

…manter-nos no terreno, é o que tentaremos fazer e, dito isto, vamos para a estrada, daqui a uns dias da-mos novidades!. (keep us on the ground, this is what we will try to do, said that, we are going to the road, in a few days we give news)!.

Tony Borie, Januay 2018.

…Elvis Presley!

…Elvis Presley!

Elvis Presley!

…o estado onde vivemos, que é a Florida, já tinha ficado para trás, viajávamos no estado do Alabama, na região sudeste, onde os franceses se estabeleceram por volta do ano de 1700 que, alguns anos depois, passou a ser controlado pela Corôa de Espanha, pelo Reino Unido, até ser anexado pelos USA, em 1783, tornando-se o seu 21.º estado, no ano 1819!. (the state we live in, which is Florida, was already behind us, we traveled in the state of Alabama, in the southeast, where the French settled around the year 1700, which, a few years later, came to be controlled by Corona of Spain, by the United Kingdom, until being annexed by the USA, in 1783, becoming its 21st state, in the year 1819)!.

…sempre rumo ao norte, ao passarmos pela cidade de Montgomery, que é a capital do Alabama, o nosso roteiro dizia-nos que esta cidade foi fundada com a designação de “Fort Montgomery” e, alguns habitantes ainda hoje sentem orgulho em dizer que, também foi a capital dos Estados Confederados da América entre os meses de Fevereiro e Maio do ano de 1861!. Nós, lembramos esta cidade pelo que aqui aconteceu nos anos 1955 e 1956, que foi um boicote anti-segregacionista que desencadeou o movimento dos direitos civis dos afro-americanos!. (always heading north, as we passed through the city of Montgomery, the capital of Alabama, our script told us that this city was founded under the name “Fort Montgomery”, and some people still today take pride in say that it was also the capital of the Confederate States of America between the months of February and May of the year 1861 !. We remember this city for what happened here in 1955 and 1956, which was an anti-segregationist boycott that triggered the African-American civil rights movement)!.

…continuando a nossa jornada, sempre na direcção norte oeste, atravessámos algumas cidades, aldeias, cenário de campos e rios, entrando no estado do Mississippi, que sempre se caracterizou pela existência de grandes “Plantações”, cujo nome se deve ao rio com o mesmo nome, que corre ao longo da sua fronteira oeste, que é um nome de origem “algonquina”, que significa “Grandes Águas”, ou “Pai das Águas”!. A sua história é muito parecida com o estado do Alabama, onde inicialmente foi colonizado pela Corôa Espanhola, depois o Reino Unido e, que com a independência das “Treze Colónias”, passou a fazer parte dos USA!. (continuing our journey, always in the north-west direction, we crossed some cities, villages, scenery of fields and rivers, entering the state of Mississippi, which has always been characterized by the existence of large “Plantations”, named after river with the same name, which runs along its western border, which is a name of origin “Algonquin”, which means “Great Waters”, or “Father of Waters” !. Its history is very similar to the state of Alabama, where it was initially colonized by the Spanish Crown, then the United Kingdom and, with the independence of the “Thirteen Colonies”, became part of the USA)!.

…mais algumas povoações rurais, cidades e aldeias, pontes sobre rios, pântanos e terras alagadiças e, ei-nos no estado de Tennessee, que era o nosso destino!. Muito deste estado, nomeadamente durante o período da colonização britânica da região das “Treze Colónias”, fazia parte do actual estado da Carolina do Norte, sendo a região mais ocidental das antigas “Treze Colónias” britânicas, sendo inicialmente escassamente povoado, mas passou a recebar muitas pessoas a partir da década de 1750. Só para que se perceba um pouco, a cordilheira de montanhas do “Apalache”, isolava esta região do restante território da Carolina do Norte, todavia, após o reconhecimento da independência dos USA, por parte do Reino Unido, em 1783, os habitantes da região pediram a separação da Carolina do Norte, assim, o actual Tennessee, tornou-se no 16.º estado dos USA, em 1796!. (a few more rural settlements, towns and villages, bridges over rivers, marshes, and wetlands, and here we were in the state of Tennessee, which was our destination! Much of this state, notably during the period of British colonization of the “Thirteen Colonies”, was part of the present state of North Carolina, being the westernmost region of the former “Thirteen Colonies” of the British, being initially sparsely populated, but many people from the 1750s onwards. Just to make it clear, the Appalachian mountain range isolated this region from the rest of North Carolina, but after recognizing the of the United Kingdom in 1783, the inhabitants of the region asked for the separation of North Carolina, thus, the present Tennessee, became the 16th state of the USA in 1796)!.

…tudo isto explicado, o nosso propósito era, visitar a cidade de Memphis!. (all this explained, our purpose was, to visit the city of Memphis)!.

…sim, onde está a casa que foi a moradia, daquele que, não só de nós, como de muitos de vocês, quando jovens, apreciavam aqueles estilos de música, que na nossa opinião, era um conjunto de estilos onde existia “pop”, “blues”, “gospel” e talvez mais, que transmitia algo, tanto na letra como nos movimentos, que até àquela altura quase ninguém conhecia, mas todos nós sabemos que marcou uma geração!. Era o Elvis Presley, pois além de ser cantor, músico e actor, também lhe chamavam o “King of Rock and Roll”!. (Yes, where is the house that was the home, of the one who, not only of us, but of many of you when you were young, appreciated those styles of music, which in our opinion was a set of styles where there was “pop”, “blues” , “gospel” and perhaps more, that transmitted something, both in the letter and the movements, that until that time almost nobody knew, but we all know that it marked a generation !. It was Elvis Presley, because besides being a singer, musician and actor, they also called him the “King of Rock and Roll”)!.

…queríamos ver a sua mansão, a que chamam “A Graceland”, património da família Presley, hoje transformada em museu, e que é visitada por mais de 600 mil pessoas ao ano!. (We wanted to see his mansion, which they call “Graceland” family heritage Presley, now a museum, which is visited by over 600,000 people a year!.

…assim aconteceu, a cidade acolheu-nos e, depois de percorrer algumas ruas, deparámos com a mansão do Elvis Presley!. (So it happened, the city welcomed us and after covering some streets, we came across the Elvis Presley mansion)!.

…era tal e qual como nos filmes de Hollywood!. Estava lá, fizemos o “tour”, vimos a sua casa, os seus retratos, a roupa que ele usava, as centenas de discos de ouro que conquistou ao longo da sua carreira!. (It was just like in Hollywood movies!. Was there, we did the “tour”, saw his house, his portraits, the clothes he wore, hundreds of gold records it has achieved over his career)!.

…os seus dois aviões, um deles, o mais pequeno, que ele usou para levar a sua filha a ver a neve no estado do Colorado, dizem que a menina lhe pedia para ver a neve, e ele já bastante ocupado com os seus espectáculos em Las Vegas, um dia levantou voo daqui e foi ao Colorado, aterrou, deixou a filha calcar a neve por uns minutos e voltou de novo a Las Vegas para continuar com a sua exibição. Talvez devido ao esforço despendido, sem intervalos para se restabelecer, querendo cantar e agradar a todos, tivesse começado a usar algo que o havia de levar à morte, ainda um jovem, pois tinha somente 42 anos!. (his two planes, one of them, the smallest, he used to take his daughter to see the snow in Colorado, said the girl asked him to see the snow, and he’s pretty busy with their shows in Las Vegas one day took off from here and went to Colorado, landed, left his daughter trample the snow for a few minutes and came back to Las Vegas to continue with its display. Perhaps due to the effort expended without intervals to restore, wanting to sing and please everyone, I had begun to use something that was to lead to death, still a young man, because he was only 42 years old)!.

…os seus carros, a piscina, os anexos onde se divertia cantando ou brincando com a sua família!. (Their cars, pool, attachments which enjoyed singing or playing with your family)!.

…o local onde dizem que está sepultado, tudo o que a ele dizia respeito, estava lá, para que todos possam apreciar!. Vimos mesmo, cenas de pessoas chorando ao verem este local, que mais parece um local de peregrinação!. (the place where they say is buried, all that he was concerned, was there for everyone to enjoy!. We even, saw the same scenes of people crying when they saw this place that looks like a place of pilgrimage)!.

…como ser humano, na nossa opinião, sempre assumiu as suas responsabilidades, lutando e ajudando muitas causas, pelo menos na região onde nasceu, a localidade de Tupelo, no estado do Mississippi, que também visitámos, pois só com a idade de 13 anos, passou a viver na cidade de Memphis, no estado de Tennessee, para onde a sua família se mudou por razões de sobrevivência!. (As a human being, in our opinion, has always assumed its responsibilities, fighting and helping many causes, at least in the region where he was born, the town of Tupelo, Mississippi State, which we also visited, for only at the age of 13 years, he lived in city of Memphis, Tennessee State, where his family moved for survival reasons)!.

…lembram-se que por altura de 1958 chegou a fazer parte do exército dos USA, chegando a estar estacionado na Europa e, que uns anos antes tinha sido o principal protagonista do célebre filme “Love Me Tender”, onde interpreta o papel do irmão mais novo dos quatro irmãos “Reno”, que era o Clint Reno, que ficou em casa a cuidar da sua mãe e da fazenda da família, enquanto os irmãos mais velhos, Vance, Brett e Ray, lutavam na Guerra Civil Americana, para o Exército Confederado. A família é erradamente informada que o irmão mais velho Vance, é morto no campo de batalha. Depois de quatro anos de guerra, os irmãos voltam a casa e descobrem que a Cathy, que era a namorada e noiva do irmão mais velho Vance, está casada com o irmão mais novo Clint, que sem qualquer preconceito se tinha apaixonado pela noiva do irmão mais velho. Uma das mensagens transmitida nesse filme, era aquele jovem que estava sempre revoltado com tudo o que não fosse de acordo com a sua ideia de estar no mundo, o que acontecia com muitos de nós naquele tempo!. (Remember that by the time 1958 came to be part of the army of the USA, reaching be parked in Europe, and a few years had previously been the main protagonist of the famous film “Love Me Tender”, where he plays the role of the younger brother new of the four brothers “Reno”, which was the Clint Reno, who stayed at home to care for his mother and the family farm while her older brothers, Vance, Brett and Ray, fought in the American Civil War, the Army Confederate. The family is wrongly informed that the older brother Vance is killed on the battlefield. After four years of war, the brothers return home and discover that Cathy, who was his girlfriend and bride’s older brother Vance is married to the younger brother Clint, that no prejudice had been in love with the bride’s brother older. One of the messages conveyed in this film, it was the young man who was always disgusted with everything that was not in accordance with his idea of being in the world, what happened to many of us at that time)!.

…com o coração cheio de saudades do “Elvis”, ouvindo a sua música, continuamos a nossa jornada para norte!. (with a heart full of longing for “Elvis”, listening to his music, we continue our journey north !.

Tony Borie, January 2018.