…rumo ao sul, rumo a nossa casa! (Heading south, heading for our house)!.
…antes de iniciar esta viagem ao norte, explicámos, com uma certa excitação, talvez própria da idade, que íamos receber na face o “Expresso da Ártico”, que é como se diz quando o vento frio nos abraça!. Também dizíamos que por algum tempo iríamos esquecer a nossa dieta, que normalmente contém alguns alimentos mais saudáveis, pois o nosso corpo também precisava de todas aquelas “químicas e conservantes”, que a cozinha moderna usa!. (before beginning this journey to the north, we explained, with a certain excitement, perhaps proper of the age, that we were going to receive in the face the “Express of the Arctic”, that is as it is said when the cold wind embraces us!. We also said that for some time we would forget about our diet, which normally contains some healthier foods, because our body also needed all those “chemicals and preservatives” that the modern kitchen uses)!.
…sim, foi quase tido isto que nos aconteceu e, como resultado, apanhámos o típico “24 Horas Flu”!.
…alguns de vocês vão perguntar!. Mas o que é isso?.
…é muito simples, é um conjunto de vírus como por exemplo, o “rotavírus”, o “norovírus”, o “adenovírus, ou o “astrovírus”!. Não sei se percebem o que significam estas palavras, nós também não percebemos, mas percebemos que, pelo menos no espaço de 24 horas, nos causaram uma tremenda alteração no nosso normal sistema de viver, tendo que usar a casa de banho mais próxima, frequente, mesmo muito frequente vezes!.
(yes, we almost had this happen to us, and as a result, we picked up the typical “24 Hours Flu”!.
…some of you will ask!. But what is it?.
… is very simple, it is a set of viruses such as “rotavirus”, “norovirus”, “adenovirus,” or “astrovirus”!. I do not know if they understood what these words mean, we do not realize it either, but we realize that, at least within 24 hours, they have caused us a tremendous change in our normal system of living, having to use the nearest bathroom, frequent, even very often)!.
…dizem que estas causas bacterianas estão relacionadas com algo que comemos, cujas infecções são transmitidas através de aves de capoeira contaminadas ou outro qualquer alimento contaminado, incluindo carne ou até produtos lácteos!. (say these bacterial causes are related to something we eat, whose infections are transmitted through contaminated poultry or other contaminated food, including meat or even dairy products)!.
…o tratamento, se não existir vómitos violentos, febre acima de 101F, tonturas, fraqueza, confusão, ou desmaios, podem ser resolvidos sem a necessidade de intervenção médica, pois o foco principal do tratamento é a prevenção de desintoxicação devido à perda severa de fluidos, assim, devemos beber muita água, ou sumos, mas evitando o açúcar, comer sobretudo bananas, arroz ou maçãs assadas, para aliviar o estômago, que está enrugado e ajudar a começar a ir de novo ao quarto de banho, mas agora normalmente!. (treatment, if there is no violent vomiting, fever over 101F, dizziness, weakness, confusion, or fainting, can be resolved without the need for medical intervention, since the main focus of treatment is prevention of detoxification due to loss, we should drink plenty of water, or juices, but avoiding sugar, especially eating bananas, rice or baked apples, to relieve the stomach, which is wrinkled and help start to go back to the bathroom, but now normally)!.
…e lembrem-se, que estes vírus são extremamente contagiosos, passando facilmente de pessoa para pessoa ou indirectamente através de alimentos e água contaminados!. (and remember, that these viruses are extremely contagious, easily passing from person to person or indirectly through contaminated food and water)!.
…essa foi a razão porque rumámos ao sul, deixando a esposa Isaura e a restante familia, pois o receio da contaminação era terrível, sobretudo ao “doce anjo” Layla, que acabada de nascer, tinha chegado a casa num “carroucel” e, já abria os olhos e se ria!. (that’s the reason we headed south, leaving the wife Isaura and the rest of the family, because the fear of contamination was terrible, especially to the “sweet angel” Layla, who had just been born, had arrived home in a “carucel”, and already opened his eyes and laughed)!.
…assim, com algum frio e chuva, (o teremómetro do veículo marcava 28º), ainda passámos pela Ferry Street, na cidade de Newark, no estado de New Jersey, rumando para sul!. (so, with some chill and rain, (the vehicle’s thermometer read 28º), we still passed Ferry Street in Newark, New Jersey)!.
…entrando no “Parkway”!. (entering the “Parkway”)!.
…depois no “Turnpike”, que são as célebres e famosas estradas do estado de Nova Jersey, que muitas vezes aparecem na televisão ou em filmes de Hollywood, na direção sul!. (then the “Turnpike,” which is the famous New Jersey state road that often appears on television or in Hollywood movies, heading south)!.
…depressa atravessámos a “Delaware Memorial Bridge”, sobre o rio com o mesmo nome!. (we quickly crossed the Delaware Memorial Bridge, on the river of the same name)!.
…entrando no estado de Delaware!. (entering the state of Delaware)!.
…havia “alguns chuviscos”, quando passámos pelo estado de Maryland!. (there was a “some drizzle” when we passed through the state of Maryland)!.
…no entando ainda se podia ver a água do rio, ao passar sobre a “Millard E. Tydings Memorial Bridge” sobre o rio Susquehanna!. (yet you could still see the water of the river as you pass over the “Millard E. Tydings Memorial Bridge” over the Susquehanna River)!.
…havia algum tráfico, ao passar pela área da cidade de Baltimore, sobretudo antes do Túnel Fort McHenry, que transporta o tráfico na estrada rápida 95, sob o porto de Baltimore, que tem a particularidade de ser o ponto mais baixo do sistema interestadual subaquático desta estrada rápida!. (there was some traffic when passing through the Baltimore area, especially before Fort McHenry Tunnel, which carries traffic on Highway 95 under Baltimore Harbor, which has the particularity of being the lowest point of the underwater interstate system of this fast road)!.
…antes da cidade do Washington, havia dois acidentes na estrada molhada, o tráfico ficou parado por algumas horas, no entanto ainda entrámos no estado de Virgínia, com alguma luz do dia!. (before the city of Washington, there were two accidents on the wet road, the traffic stopped for a few hours, however we still entered the state of Virginia, with some light of day)!.
…já no estado de Virgínia, um pouco antes da cidade de Richmond, parámos para encher o tanque com gasolina e procurar um local para dormir, onde pelo menos, houvesse “quarto de banho”!. Dormimos por algumas horas num daqueles “hoteis de estrada”, com um preço acessível à nossa situação financeira, onde nesta idade, todos os centavos contam, o local, tinha lá tudo o necessário para se passar a noite, mas sem qualquer luxo!. (in the state of Virginia, just before the city of Richmond, we stopped to fill the tank with gasoline and look for a place to sleep, where at least there was “bathroom”! We slept for a few hours in one of those “road hotels”, with an affordable price to our financial situation, where at this age, all the cents count, the place, had everything there needed to spend the night, but without any luxury)!.
…ainda era noite, voltámos de novo à estrada, a chuva miudinha continuava, quando entrámos no estado de Carolina do Norte!. (it was still night, we came back to the road again, the small rain continued, when we entered the state of North Carolina)!.
…o dia já ia clareando quando entrámos no estado de Carolina do Sul!. (the day was already clearing when we entered the state of South Carolina)!.
…ouvindo alguma música, parando por diversas vezes, para usar as facilidades, comprar gasolina, beber água ou café, entrámos no estado de Georgia!. (listening to some music, stopping several times, to use the facilities, buy gas, drink water or coffee, we entered the state of Georgia)!.
…no teremómetro do veículo, já marcava 75º, quando entrámos no estado da Flórida!. (on the vehicle’s thermometer, it was already 75 degrees when we entered the state of Florida)!.
…chegando ao começo da tarde à cidade onde vivemos, que é Palm Coast!. (arriving in the early afternoon to the city where we live, which is Palm Coast)!.
Tony Borie, February, 2018.