…heading south, heading for our house!

…heading south, heading for our house!

…rumo ao sul, rumo a nossa casa! (Heading south, heading for our house)!.

…antes de iniciar esta viagem ao norte, explicámos, com uma certa excitação, talvez própria da idade, que íamos receber na face o “Expresso da Ártico”, que é como se diz quando o vento frio nos abraça!. Também dizíamos que por algum tempo iríamos esquecer a nossa dieta, que normalmente contém alguns alimentos mais saudáveis, pois o nosso corpo também precisava de todas aquelas “químicas e conservantes”, que a cozinha moderna usa!. (before beginning this journey to the north, we explained, with a certain excitement, perhaps proper of the age, that we were going to receive in the face the “Express of the Arctic”, that is as it is said when the cold wind embraces us!. We also said that for some time we would forget about our diet, which normally contains some healthier foods, because our body also needed all those “chemicals and preservatives” that the modern kitchen uses)!.

…sim, foi quase tido isto que nos aconteceu e, como resultado, apanhámos o típico “24 Horas Flu”!.

…alguns de vocês vão perguntar!. Mas o que é isso?.

…é muito simples, é um conjunto de vírus como por exemplo, o “rotavírus”, o “norovírus”, o “adenovírus, ou o “astrovírus”!. Não sei se percebem o que significam estas palavras, nós também não percebemos, mas percebemos que, pelo menos no espaço de 24 horas, nos causaram uma tremenda alteração no nosso normal sistema de viver, tendo que usar a casa de banho mais próxima, frequente, mesmo muito frequente vezes!.

(yes, we almost had this happen to us, and as a result, we picked up the typical “24 Hours Flu”!.

…some of you will ask!. But what is it?.

… is very simple, it is a set of viruses such as “rotavirus”, “norovirus”, “adenovirus,” or “astrovirus”!. I do not know if they understood what these words mean, we do not realize it either, but we realize that, at least within 24 hours, they have caused us a tremendous change in our normal system of living, having to use the nearest bathroom, frequent, even very often)!.

…dizem que estas causas bacterianas estão relacionadas com algo que comemos, cujas infecções são transmitidas através de aves de capoeira contaminadas ou outro qualquer alimento contaminado, incluindo carne ou até produtos lácteos!. (say these bacterial causes are related to something we eat, whose infections are transmitted through contaminated poultry or other contaminated food, including meat or even dairy products)!.

…o tratamento, se não existir vómitos violentos, febre acima de 101F, tonturas, fraqueza, confusão, ou desmaios, podem ser resolvidos sem a necessidade de intervenção médica, pois o foco principal do tratamento é a prevenção de desintoxicação devido à perda severa de fluidos, assim, devemos beber muita água, ou sumos, mas evitando o açúcar, comer sobretudo bananas, arroz ou maçãs assadas, para aliviar o estômago, que está enrugado e ajudar a começar a ir de novo ao quarto de banho, mas agora normalmente!. (treatment, if there is no violent vomiting, fever over 101F, dizziness, weakness, confusion, or fainting, can be resolved without the need for medical intervention, since the main focus of treatment is prevention of detoxification due to loss, we should drink plenty of water, or juices, but avoiding sugar, especially eating bananas, rice or baked apples, to relieve the stomach, which is wrinkled and help start to go back to the bathroom, but now normally)!.

…e lembrem-se, que estes vírus são extremamente contagiosos, passando facilmente de pessoa para pessoa ou indirectamente através de alimentos e água contaminados!. (and remember, that these viruses are extremely contagious, easily passing from person to person or indirectly through contaminated food and water)!.

…essa foi a razão porque rumámos ao sul, deixando a esposa Isaura e a restante familia, pois o receio da contaminação era terrível, sobretudo ao “doce anjo” Layla, que acabada de nascer, tinha chegado a casa num “carroucel” e, já abria os olhos e se ria!. (that’s the reason we headed south, leaving the wife Isaura and the rest of the family, because the fear of contamination was terrible, especially to the “sweet angel” Layla, who had just been born, had arrived home in a “carucel”, and already opened his eyes and laughed)!.

…assim, com algum frio e chuva, (o teremómetro do veículo marcava 28º), ainda passámos pela Ferry Street, na cidade de Newark, no estado de New Jersey, rumando para sul!. (so, with some chill and rain, (the vehicle’s thermometer read 28º), we still passed Ferry Street in Newark, New Jersey)!.


…entrando no “Parkway”!. (entering the “Parkway”)!.

…depois no “Turnpike”, que são as célebres e famosas estradas do estado de Nova Jersey, que muitas vezes aparecem na televisão ou em filmes de Hollywood, na direção sul!. (then the “Turnpike,” which is the famous New Jersey state road that often appears on television or in Hollywood movies, heading south)!.

…depressa atravessámos a “Delaware Memorial Bridge”, sobre o rio com o mesmo nome!. (we quickly crossed the Delaware Memorial Bridge, on the river of the same name)!.

…entrando no estado de Delaware!. (entering the state of Delaware)!.

…havia “alguns chuviscos”, quando passámos pelo estado de Maryland!. (there was a “some drizzle” when we passed through the state of Maryland)!.

…no entando ainda se podia ver a água do rio, ao passar sobre a “Millard E. Tydings Memorial Bridge” sobre o rio Susquehanna!. (yet you could still see the water of the river as you pass over the “Millard E. Tydings Memorial Bridge” over the Susquehanna River)!.

…havia algum tráfico, ao passar pela área da cidade de Baltimore, sobretudo antes do Túnel Fort McHenry, que transporta o tráfico na estrada rápida 95, sob o porto de Baltimore, que tem a particularidade de ser o ponto mais baixo do sistema interestadual subaquático desta estrada rápida!. (there was some traffic when passing through the Baltimore area, especially before Fort McHenry Tunnel, which carries traffic on Highway 95 under Baltimore Harbor, which has the particularity of being the lowest point of the underwater interstate system of this fast road)!.

…antes da cidade do Washington, havia dois acidentes na estrada molhada, o tráfico ficou parado por algumas horas, no entanto ainda entrámos no estado de Virgínia, com alguma luz do dia!. (before the city of Washington, there were two accidents on the wet road, the traffic stopped for a few hours, however we still entered the state of Virginia, with some light of day)!.

…já no estado de Virgínia, um pouco antes da cidade de Richmond, parámos para encher o tanque com gasolina e procurar um local para dormir, onde pelo menos, houvesse “quarto de banho”!. Dormimos por algumas horas num daqueles “hoteis de estrada”, com um preço acessível à nossa situação financeira, onde nesta idade, todos os centavos contam, o local, tinha lá tudo o necessário para se passar a noite, mas sem qualquer luxo!. (in the state of Virginia, just before the city of Richmond, we stopped to fill the tank with gasoline and look for a place to sleep, where at least there was “bathroom”! We slept for a few hours in one of those “road hotels”, with an affordable price to our financial situation, where at this age, all the cents count, the place, had everything there needed to spend the night, but without any luxury)!.

…ainda era noite, voltámos de novo à estrada, a chuva miudinha continuava, quando entrámos no estado de Carolina do Norte!. (it was still night, we came back to the road again, the small rain continued, when we entered the state of North Carolina)!.

…o dia já ia clareando quando entrámos no estado de Carolina do Sul!. (the day was already clearing when we entered the state of South Carolina)!.

…ouvindo alguma música, parando por diversas vezes, para usar as facilidades, comprar gasolina, beber água ou café, entrámos no estado de Georgia!. (listening to some music, stopping several times, to use the facilities, buy gas, drink water or coffee, we entered the state of Georgia)!.

…no teremómetro do veículo, já marcava 75º, quando entrámos no estado da Flórida!. (on the vehicle’s thermometer, it was already 75 degrees when we entered the state of Florida)!.

…chegando ao começo da tarde à cidade onde vivemos, que é Palm Coast!. (arriving in the early afternoon to the city where we live, which is Palm Coast)!.

Tony Borie, February, 2018.

…hello Layla!

…hello Layla!

Olá Layla!. (Hello Layla)!.

…a primeira vez que te vimos, tinhas acabado de vir a este mundo, a tua mãe e o teu pai, estavam a teu lado, a enfermeira, colocáva-te a primeira fralda, entregou-te nas mãos da tua mãe, tu choras-te, fazendo-nos rir a todos nós, pois “já choravas”, nós olhámos a tua face, de frente, tu abriste os olhos, sabemos que nos viste, pois por segundos, os teus olhos fixaram-nos e, só os avós sabem estes pormenores, cremos mesmo que sabias que eram os teus avós!. Esse momento ficou gravado e, vai viver dentro de nós o resto dos nossos dias!. Sabemos que aquele primeiro choro, vai transformar-se em milhões de risos e sorrisos em momentos de alegria e felicidade na tua longa vida, oxalá que sim!. (the first time we saw you, you had just come to this world, your mother and your father, were at your side, the nurse, put the first diaper, handed you into the hands of your mother, you cry, making us all laugh, because “you were already crying,” we looked at your face, you opened your eyes, we know that you saw us, because for seconds, your eyes fixed us and, only the grandparents know these details, we even believed that you knew they were your grandparents! This moment has been recorded and will live within us the rest of our days!. We know that first cry, will become millions of laughs and smiles in moments of joy and happiness in your long life, hopefully yes)!.

…bem vinda Layla, a casa de teus pais!. O teu pai Brian e a tua mãe Sandy, trazem-te com carinho, o teu irmão mais velho Brian Anthony, espera-te para te fazer “caras tolas”, carícias e pegar-te no colo, a tua irmã mais velha Ava, vai fazer-te cócegas nos pés, com os dedos e roubar-te a “chupeta’!. E nós, os Avós, vamos fazer tudo para que te rias muitas vezes, sem muitos “choros”!. (welcome Layla, your parents house!. Your father Brian and your mother Sandy, bring them to you with affection, your older brother Brian Anthony, wait for you to make “silly faces”, caresses and to take you in the lap, your elder sister Ava, will tickle your feet with your fingers and steal your ‘pacifier’! And we, the Grandparents, will do everything to make you laugh many times, without many “cries”)!.

…oxalá te sintas em casa, em família, com as pessoas que te querem, que te aceitam, que te amam e, que fazem qualquer coisa para te ver sorrir, porque ter um lugar para para se estar, é um lar, ter alguém que nos ama, também é um lar, e ter ambos é uma benção!. (you may feel at home, in the family, with the people who love you, who accept you, who love you, and who do anything to see you smile, because having a place to be is a home, having someone who loves us, is also a home, and having both is a blessing)!.

…neste dia, entra em casa um “doce anjo”, montado num “carrossel”, junto com este “doce anjo”, vão vir aqueles presentes de ocasião, como roupas, fraldas, brinquedos, sempre acompanhados de abraços, sorrisos e bênções para agradar sobretudo, a este “doce anjo”, que oxalá se sinta sempre feliz e sorria todos os dias!. (on this day, a “sweet angel”, riding a “carousel”, along with this “sweet angel”, will come in the house, such as clothes, diapers, toys, always accompanied by hugs, smiles and blessings to please above all, to this “sweet angel”, that you may always feel happy and smile every day)!

…esta é a tua casa Leyla, bem vinda!. (this is your house Leyla, welcome)!.

Tony Borie, January 2018.

…It’s a Girl!.

…It’s a Girl!.

…estamos no estado de Nova Jersey e, a família está a crescer!. (we are in the state of New Jersey and, the family is growing)!.

…já nasceu!.
…é uma menina!.
…hoje, dia 22 de Janeiro de 2018!.
…às 12:34 da tarde!.
…com 7lbs., 9oz, e 20in.!
…chama-se Layla!.
…já chora e quer mamar!.
…tem cabelo preto!.
…tem olhos castanhos!.
…a mãe Sandy, está feliz!.
…o pai Brian, acompanha a mãe na felicidade!.
…e nós avós, choramos de alegria!.
…a Layla, é muito linda!.
…parabéns!.

…existe um ditado que diz que, “A sabedoria vem com a idade, mas às vezes a idade vem sózinha”!. Oxalá que esta criança cresça, e que a sabedoria, a sorte e a bondade a acompanhe ao longo de uma vida saudável!.

…already born!.
…it’s a girl!.
…today, January 22, 2018!.
…at 12:34 p.m.!.
…with 7lbs., 9oz, and 20in.!.
…it’s called Layla!.
…already crying and wanting to suck!.
…has black hair!.
…Have brown eyes!.
…Sandy’s mother, she’s happy!.
…father Brian, accompanies his mother in happiness!.
…and we grandmas, we cry for joy!.
…Layla, she’s very beautiful!
…congratulations!.

… there is a saying that, “Wisdom comes with age, but sometimes age comes alone!”. May this child grow, and may wisdom, luck, and goodness accompany him throughout a healthy life!

…lá na velha Europa, ao redor dos anos 1500, existiam muitas superstições em relação aos dias da semana em que os bebés nasciam!. Diziam até que a sua fortuna, a sua personalidade ou o seu temperamento, eram regulados pelo dia do seu nascimento!. (in old Europe, around the 1500s, there were many superstitions about the days of the week when babies were born!. They even said that his fortune, his personality, or his temperament were regulated by the day of his birth)!

…havia até uma lenda, que nos dizia como o bebé iria ser no futuro, o que nós, já com muitos anos vividos, com alguma experiência de vida, convivendo com diferentes pessoas, em pelo menos três diferentes gerações, oriundas de diferentes países, achamos alguma graça, mas não resistimos em mencionar essa lenda, que nos diz que:

– a Criança que nasce a uma Segunda-feira, é justa!.
– a Criança que nasce a uma Terça-feira, está cheia de graça!.
– a Criança que nasce a uma Quarta-feira, está cheia de cuidados!.
– a Criança que nasce a uma Quinta-feira, tem muito para andar!.
– a Criança que nasce a uma Sexta-feira, é amorosa e gosta de dar!.
– a Criança que nasce a um Sábado, trabalha duro para ganhar a vida!.
– a Criança que nasce a um Domingo, é bonita, alegre e bondosa!.

(there was even a legend that told us how the baby was going to be in the future, what we, with many years lived, with some experience of life, living with different people, in at least three different generations, coming from different countries, we find some grace, but we can not resist mentioning this legend, which tells us that:

– the Child who is born on a Monday, is fair!.
– the Child born on a Tuesday, is full of grace!.
– the Child who is born on a Wednesday, is full of care!.
– The Child who is born on a Thursday, has a lot to walk!.
– the Child who is born on a Friday, is loving and loves to give!.
– the Child who is born on a Saturday, works hard to make a living!.
– the Child who is born on a Sunday, is beautiful, cheerful and kind)!

…tudo isso são lendas, mas para nós “avós babados” a nossa Layla, é tudo aquilo que está mencionado acima, mais, “a mais linda do mundo”, tal como todos os nossos adorados netos!. Oxalá tenha sempre saúde, sorte e bom carácter, para poder sobreviver neste planeta, a que chamamos Terra!. (all of these are legends, but for us “lazy grandmothers” our Layla, is all that is mentioned above, more, “the most beautiful in the world”, as all our beloved grandchildren!. May you always have health, luck and good character, so that you can survive on this planet, which we call Earth)!.

…Bem Vinda Layla!. Welcome Layla!.

Tony Borie, January 2018.

…in Pennsylvania!

…in Pennsylvania!

…Dia 3 – em Pennsylvania! (Day 3 – in Pennsylvania)!

…no estado de Pennsylvania, onde vive parte da nossa família, passámos um maravilhoso dia!. A nossa amável nora Kathy, mãe do Cody e do Dawson, nossos adorados netos, pois o nosso filho Tony, estava ausente no seu trabalho profissional, tudo fizeram para compensar a ausência humana, que temos durante o ano, pois contacto existe sempre, via telefone, internet e outros meios de comunicação modernos!. (in the state of Pennsylvania, where part of our family lives, we had a wonderful day!. Our lovely daughter-in-law Kathy, mother of Cody and Dawson, our beloved grandchildren, since our son Tony, was absent from his professional work, did everything to compensate for the human absence we have during the year, since contact always exists via telephone, internet and other modern means of communication)!.

…descemos a montanha, que é a área onde vivem, visitámos mais uma vez a Delaware Water Gap National Recreation Area, onde existe o Vale Minisink, que é um vale enterrado, onde o Rio Delaware flui, ao longo da linha estadual Pennsylvania/Nova Jersey, numa cama glacial, por milhões de anos, até que enterrou uns rochedos eroditos durante o último período glacial!. Logo em seguida, sai do cume Kittatinny, que cruza no Delaware Water Gap, entre quase paredes verticais de arenito, quartzito e outras rochas, fazendo aqui uma grande curva, seguindo tranquilo para sul, por fazendas, florestas e planaltos, cruzando entre outras áreas, a planície dos Apalaches, antes de entrar no Oceano Atlântico!. (we descended the mountain, which is the area where they live, once again visited the Delaware Water Gap National Recreation Area, where there is the Valley Minisink, which is a buried valley, where the Delaware River flows, along the Pennsylvania state line New Jersey, in a glacial bed, for millions of years, until it buried eroded rocks during the last glacial period! Soon after, it leaves Kittatinny Ridge, which crosses in the Delaware Water Gap, between almost vertical walls of sandstone, quartzite and other rocks, making a great curve here, following quietly to the south, by farms, forests and plateaus, crossing among other areas, the Appalachian plain, before entering the Atlantic Ocean)!.

…a este rio, que antes da chegada dos Europeus, era a pátria dos nativos americanos Lenape, e lhe chamavam o rio Lenapewihittuk ou rio Lenape e Kithanne, que significa o maior rio nesta parte do país!. Nasce nas montanhas de Catskill, no estado de Nova Yorque, fui por 419 milhas, (674 km), até à Baía de Delaware, onde as suas águas entram no Oceano Atlântico, depois de passar pelos estados de Nova Jersey, Pennsylvania, Maryland e Delaware!. (to this river, which before the arrival of the Europeans, was the homeland of the Lenape Native Americans, and they called it the river Lenapewihittuk or river Lenape and Kithanne, which means the largest river in this part of the country!. Born in the Catskill Mountains of New York State, I drove for 419 miles (674 km) to the Delaware Bay, where its waters enter the Atlantic Ocean, after passing through the states of New Jersey, Pennsylvania, Maryland, and Delaware)!.

…também é famoso, pois foi o cenário do famoso “Delaware Crossing”, que envolveu o cruzamento de barco improvisado realizado pelo exército de George Washington durante a Batalha de Trenton da Revolução Americana na noite de 25 a 26 de Dezembro de 1776, como parte de um sucessivo ataque surpresa contra as tropas de Hessian que ocupavam Trenton, New Jersey! (is also famous as it was the scene of the famous “Delaware Crossing”, which involved the improvised boat crossing conducted by George Washington’s army during the Battle of Trenton of the American Revolution the night of December 25 to 26, 1776, as part of a successive surprise attack on the Hessian troops occupying Trenton, New Jersey)!.

…mas agora, neste momento, talvez querendo voltar ao período glaciar, nesta área está congelado, andámos por cima das sua águas, tirando fotografias e admirando um cenário para recordar! (but now, at this moment, perhaps wanting to return to the glacial period, in this area is frozen, we walked over its waters, taking pictures and admiring a scenery to remember)!

Dia 4 – para Nova Jersey!. (Day 4 – to New Jersey)!.

…passámos a fronteira para o estado de Nova Jersey, onde vamos conviver com a outra parte da nossa família e, assistir ao nascimento de mais um membro do nosso “Clã”!. (we have crossed the border into the state of New Jersey, where we are going to live with the other part of our family and witness the birth of yet another member of our “Clan”)!.

…depois de algumas dezenas de milhas, chegámos à cidade onde vivem a nossa filha Sandy, com o seu dedicado marido Brian, o nosso neto Brian Anthony e a nossa neta Ava, esperando em breve outro descendente!. (after a few tens of miles, we came to the city where our daughter Sandy lives, with her devoted husband Brian, our grandson Brian Anthony and our granddaughter Ava, soon expecting another descendant)!.

Tony Borie, January 2018.

…traveling to the snow!

…traveling to the snow!

…viajando para a neve!. (traveling to the snow)!.

…era ainda madrugada, quando entrámos na estrada rápida número 95, rumo ao norte, rumo à neve, que foi um fenómeno que apareceu neste ano, com alguma intensidade na costa leste dos USA!. (it was still early morning, when we entered the fast road number 95, heading north towards the snow, which was a phenomenon that appeared this year, with some intensity on the east coast of the USA)!.

…com um tráfico moderado, depressa deixámos o estado da Flórida, entrando no da Geórgia, onde também não houve qualquer dificuldade, chegando ao de Carolina do Sul, com o teremómetro do nosso carro, marcando uma temperatura de 18 graus!. (with moderate traffic, we quickly left the state of Florida, entering Georgia, where there was also no difficulty, reaching South Carolina, with the thermometer of our car, setting a temperature of 18 degrees)!.

…muito antes do estado de Carolina do Norte, já havia neve ao lado da estrada, que se prolongou durante todo o estado!. (long before the state of North Carolina, there was already snow on the side of the road, which lasted throughout the state)!.

…já no estado de Norte Carolina, parámos para encher o tanque do carro com gasolina, querendo limpar os vidros, a água estava congelada! (already in the state of North Carolina, we stopped to fill the tank of the car with gasoline, wanting to clean the windows, the water was frozen)!.

…chegámos ao estado de Virgínia, a temperatura era 24 graus, com algum vento!. (we reached the state of Virginia, the temperature was 24 degrees, with some wind)!.

…passando ao lado da cidade de Richmond, usando o desvio da estrada, onde o tráfico é mais moderado!. (passing next to the city of Richmond, using the detour of the road, where traffic is more moderate)!.

…ia ficando o final do dia, atravessando a cidade de Washington, com tráfico imenso, alguma demora, mas sempre prosseguindo, entrando no estado de Maryland já fazendo noite, onde parámos um pouco antes da cidade de Baltimore, para dormir!. (the end of the day, crossing the city of Washington, with great traffic, some delay, but always continuing, entering the state of Maryland already night, where we stopped a little before the city of Baltimore, to sleep !.

…dia 2! (Day 2)!

…existe um ponto na nossa vida, em que paramos de mentir sobre a nossa idade para nos começar a gabar dela!. Pois é mesmo isso que está a acontecer connosco, o nosso já idoso corpo, precisa de algum descanso e ser alimentado com mais frequência, dormimos bem, comendo um saboroso pequeno almoço, entrando de novo na estrada rápida 95, com as bermas da estrada a mostrar vestígios brancos!. (there is a point in our life, where we stop lying about our age to start bragging about it!. For that is what is happening to us, our already old body, needs some rest and be fed more often, we sleep well, eating a tasty breakfast, entering again fast road 95, with the roadsides to show white traces)!.

…o estado de Delaware era já ali!. (the state of Delaware was already there)!.

…onde um pouco à frente tomámos o desvio para o estado de Pennsylvania, onde entrámos na parte sul leste do estado, aqui já com mais vestígios de neve!. (where a little ahead we took the detour to the state of Pennsylvania, where we entered the south eastern part of the state, here already with more trace elements of snow)!.

…tomando o rumo norte leste, atravessámos a fronteira para o estado de New Jersey, chegando à zona do rio Delaware!. (taking the north-east course, we crossed the border into the state of New Jersey, reaching the Delaware River zone)!.

…entre montanhas, onde em algumas áreas está o rio está congelado!. (between mountains, where in some areas the river is frozen)!.

…formando cristais de gelo!. (forming ice crystals)!.

…flocos de diversos formatos, alguns congelados, num cenário diferente do que é normal ver!. (flakes of various shapes, some frozen, in a different scenery from what is normal to see)!.

…e claro, um paraíso para os fotógrafos amadores, como é o nosso caso!. (and of course, a paradise for amateur photographers, as is our case)!.

…que nesta altura, vendo este cenário, esquecemos a idade, caminhamos na neve, molhando-nos, tropeçando aqui, levantando-nos ali, procurando o melhor local para fotografar, mesmo lá em frente ao precipício, onde no menor descuido, estamos lá no fundo, talvez dentro do rio! (that at this point, seeing this scenario, we forget the age, we walk in the snow, wetting ourselves, stumbling here, getting up there, looking for the best place to photograph, right there in front of the cliff, where in the slightest carelessness, we’re deep down, maybe inside the river)!.

…antes de atravessar de novo a fronteira para o estado de Pennsylvania, andámos por ali vendo a neve, caminhando sobre ela, que é um fenómeno que se acumula sobre o solo, dependendo das condições ambientais, onde às vezes pode ser mais densa e, pode cair em zonas planas ou cobrindo precipícios íngremes, que podem provocar deslizamentos de gelo, conhecidos normalmente como “avalanches”, mas felizmente nós, não ficámos sobreterrados em nenhuma “avalanche”, pelo contrário, brincámos com a neve, caminhámos sobre ela e, por algum tempo vivemos a natureza pura, onde alguns animais, com a sua presença, nos deram um caloroso “Bem Vindos à neve”!. (before crossing again the border into the state of Pennsylvania, we walked around watching the snow, walking on it, which is a phenomenon that accumulates on the ground, depending on the environmental conditions, where it can sometimes be more dense and may fall flat or overhanging steep cliffs, which can cause glaciers, commonly known as avalanches, but fortunately we were not overwhelmed by any “avalanche”, on the contrary, we played with the snow, we walked on it and for some time we lived the pure nature, where some animals, with their presence, gave us a warm “Welcome to the snow”)!.

Tony Borie, January 2018.

…to the North!

…to the North!

…para norte e para o frio, mas por uma boa razão!.
(to the north and to the cold, but for good reason)!.

…vamos receber na face o “Expresso do Ártico”, que é como se diz quando o vento frio nos abraça!. Vamos por algum tempo, esquecer a nossa dieta, alguns alimentos mais saudáveis, porque também precisamos de todas aquelas “químicas e conservantes” que a cozinha moderna usa!. Vamos viajar de carro, (não na nossa um pouco mais confortável RV), várias centenas de milhas, quando o nosso já um pouco débil corpo, tem a mesma sensação quando nos sentamos na frente na nossa casa numa cadeira de balanço, como tínhamos quando jovens e, nos divertíamos num qualquer festival, numa daquelas “Montanhas-Russas”, que por lá havia!. (we will receive on the face the “Express of the Arctic”, which is as it is said when the cold wind embraces us!. Let’s go for a while, forget about our diet, some healthier foods, because we also need all those “chemicals and preservatives” that the modern kitchen uses!. Let’s travel by car, (not in our a little more comfortable RV), several hundred miles, when our already a little weak body, has the same sensation when we sit in front of our house in a rocking chair, as we had when we were young and, we had fun at any festival, in one of those “Russian-Mountains” that there was)!.

…sim, mas desta vez por uma boa razão, pois é nossa intenção assistir ao nascimento de mais um membro do “Clã Borie’s” e, sem nunca esquecer que, quando algum neto está triste, ou quando o pai ou a mãe estão “bravos”, o melhor lugar para estar é, o colo dos avós!. (yes, but this time for good reason, as it is our intention to witness the birth of yet another member of the “Borie’s Clan” and, without ever forgetting that when some grandson is sad, or when the father or mother are “Brave”, the best place to be is, the grandparents lap)!.

…vamos ver e caminhar na neve, colocar no corpo roupas de inverno, ver a família e alguns amigos que deixámos no norte, conviver com a natureza, nas montanhas de Pennsylvania e nas planícies de New Jersey, ver a célebre “Ferry Street”, que já quase todos vocês conhecem dos textos que temos publicado, aquele tráfico nas estradas do norte, que é quase “salve-se quem puder”, ou “chega-te para lá, eu sou primeiro”, limpar o carro da neve, caminhar com cuidado em alguns lugares onde existe gelo no piso, e claro, viajando, esperando sempre presenciar um acidente na neve, logo ali ao dobrar a esquina, que oxalá, não seja nada connosco!. (we will see and walk in the snow, put on the winter clothes, see the family and some friends that we left in the north, living with nature in the mountains of Pennsylvania and the plains of New Jersey, see the famous “Ferry Street” that almost all of you know of the texts that we have published, that traffic on the northern roads, which is almost “save yourself who can”, or “get there, I am first”, clean the car of the snow, walking carefully in some places where there is ice on the floor, and of course, traveling, expecting always to witness an accident in the snow, just around the corner, hopefully, nothing is with us)!.

…nesta nossa viagem, vamos tentar ser um poderoso carvalho de hoje, que afinal era uma pequena noz de ontem, mas que se manteve firme no terreno!. (on this trip of ours, we will try to be a powerful oak tree today, which after all was a little nut yesterday, but that remained firm on the ground)!.

…manter-nos no terreno, é o que tentaremos fazer e, dito isto, vamos para a estrada, daqui a uns dias da-mos novidades!. (keep us on the ground, this is what we will try to do, said that, we are going to the road, in a few days we give news)!.

Tony Borie, Januay 2018.

…Elvis Presley!

…Elvis Presley!

Elvis Presley!

…o estado onde vivemos, que é a Florida, já tinha ficado para trás, viajávamos no estado do Alabama, na região sudeste, onde os franceses se estabeleceram por volta do ano de 1700 que, alguns anos depois, passou a ser controlado pela Corôa de Espanha, pelo Reino Unido, até ser anexado pelos USA, em 1783, tornando-se o seu 21.º estado, no ano 1819!. (the state we live in, which is Florida, was already behind us, we traveled in the state of Alabama, in the southeast, where the French settled around the year 1700, which, a few years later, came to be controlled by Corona of Spain, by the United Kingdom, until being annexed by the USA, in 1783, becoming its 21st state, in the year 1819)!.

…sempre rumo ao norte, ao passarmos pela cidade de Montgomery, que é a capital do Alabama, o nosso roteiro dizia-nos que esta cidade foi fundada com a designação de “Fort Montgomery” e, alguns habitantes ainda hoje sentem orgulho em dizer que, também foi a capital dos Estados Confederados da América entre os meses de Fevereiro e Maio do ano de 1861!. Nós, lembramos esta cidade pelo que aqui aconteceu nos anos 1955 e 1956, que foi um boicote anti-segregacionista que desencadeou o movimento dos direitos civis dos afro-americanos!. (always heading north, as we passed through the city of Montgomery, the capital of Alabama, our script told us that this city was founded under the name “Fort Montgomery”, and some people still today take pride in say that it was also the capital of the Confederate States of America between the months of February and May of the year 1861 !. We remember this city for what happened here in 1955 and 1956, which was an anti-segregationist boycott that triggered the African-American civil rights movement)!.

…continuando a nossa jornada, sempre na direcção norte oeste, atravessámos algumas cidades, aldeias, cenário de campos e rios, entrando no estado do Mississippi, que sempre se caracterizou pela existência de grandes “Plantações”, cujo nome se deve ao rio com o mesmo nome, que corre ao longo da sua fronteira oeste, que é um nome de origem “algonquina”, que significa “Grandes Águas”, ou “Pai das Águas”!. A sua história é muito parecida com o estado do Alabama, onde inicialmente foi colonizado pela Corôa Espanhola, depois o Reino Unido e, que com a independência das “Treze Colónias”, passou a fazer parte dos USA!. (continuing our journey, always in the north-west direction, we crossed some cities, villages, scenery of fields and rivers, entering the state of Mississippi, which has always been characterized by the existence of large “Plantations”, named after river with the same name, which runs along its western border, which is a name of origin “Algonquin”, which means “Great Waters”, or “Father of Waters” !. Its history is very similar to the state of Alabama, where it was initially colonized by the Spanish Crown, then the United Kingdom and, with the independence of the “Thirteen Colonies”, became part of the USA)!.

…mais algumas povoações rurais, cidades e aldeias, pontes sobre rios, pântanos e terras alagadiças e, ei-nos no estado de Tennessee, que era o nosso destino!. Muito deste estado, nomeadamente durante o período da colonização britânica da região das “Treze Colónias”, fazia parte do actual estado da Carolina do Norte, sendo a região mais ocidental das antigas “Treze Colónias” britânicas, sendo inicialmente escassamente povoado, mas passou a recebar muitas pessoas a partir da década de 1750. Só para que se perceba um pouco, a cordilheira de montanhas do “Apalache”, isolava esta região do restante território da Carolina do Norte, todavia, após o reconhecimento da independência dos USA, por parte do Reino Unido, em 1783, os habitantes da região pediram a separação da Carolina do Norte, assim, o actual Tennessee, tornou-se no 16.º estado dos USA, em 1796!. (a few more rural settlements, towns and villages, bridges over rivers, marshes, and wetlands, and here we were in the state of Tennessee, which was our destination! Much of this state, notably during the period of British colonization of the “Thirteen Colonies”, was part of the present state of North Carolina, being the westernmost region of the former “Thirteen Colonies” of the British, being initially sparsely populated, but many people from the 1750s onwards. Just to make it clear, the Appalachian mountain range isolated this region from the rest of North Carolina, but after recognizing the of the United Kingdom in 1783, the inhabitants of the region asked for the separation of North Carolina, thus, the present Tennessee, became the 16th state of the USA in 1796)!.

…tudo isto explicado, o nosso propósito era, visitar a cidade de Memphis!. (all this explained, our purpose was, to visit the city of Memphis)!.

…sim, onde está a casa que foi a moradia, daquele que, não só de nós, como de muitos de vocês, quando jovens, apreciavam aqueles estilos de música, que na nossa opinião, era um conjunto de estilos onde existia “pop”, “blues”, “gospel” e talvez mais, que transmitia algo, tanto na letra como nos movimentos, que até àquela altura quase ninguém conhecia, mas todos nós sabemos que marcou uma geração!. Era o Elvis Presley, pois além de ser cantor, músico e actor, também lhe chamavam o “King of Rock and Roll”!. (Yes, where is the house that was the home, of the one who, not only of us, but of many of you when you were young, appreciated those styles of music, which in our opinion was a set of styles where there was “pop”, “blues” , “gospel” and perhaps more, that transmitted something, both in the letter and the movements, that until that time almost nobody knew, but we all know that it marked a generation !. It was Elvis Presley, because besides being a singer, musician and actor, they also called him the “King of Rock and Roll”)!.

…queríamos ver a sua mansão, a que chamam “A Graceland”, património da família Presley, hoje transformada em museu, e que é visitada por mais de 600 mil pessoas ao ano!. (We wanted to see his mansion, which they call “Graceland” family heritage Presley, now a museum, which is visited by over 600,000 people a year!.

…assim aconteceu, a cidade acolheu-nos e, depois de percorrer algumas ruas, deparámos com a mansão do Elvis Presley!. (So it happened, the city welcomed us and after covering some streets, we came across the Elvis Presley mansion)!.

…era tal e qual como nos filmes de Hollywood!. Estava lá, fizemos o “tour”, vimos a sua casa, os seus retratos, a roupa que ele usava, as centenas de discos de ouro que conquistou ao longo da sua carreira!. (It was just like in Hollywood movies!. Was there, we did the “tour”, saw his house, his portraits, the clothes he wore, hundreds of gold records it has achieved over his career)!.

…os seus dois aviões, um deles, o mais pequeno, que ele usou para levar a sua filha a ver a neve no estado do Colorado, dizem que a menina lhe pedia para ver a neve, e ele já bastante ocupado com os seus espectáculos em Las Vegas, um dia levantou voo daqui e foi ao Colorado, aterrou, deixou a filha calcar a neve por uns minutos e voltou de novo a Las Vegas para continuar com a sua exibição. Talvez devido ao esforço despendido, sem intervalos para se restabelecer, querendo cantar e agradar a todos, tivesse começado a usar algo que o havia de levar à morte, ainda um jovem, pois tinha somente 42 anos!. (his two planes, one of them, the smallest, he used to take his daughter to see the snow in Colorado, said the girl asked him to see the snow, and he’s pretty busy with their shows in Las Vegas one day took off from here and went to Colorado, landed, left his daughter trample the snow for a few minutes and came back to Las Vegas to continue with its display. Perhaps due to the effort expended without intervals to restore, wanting to sing and please everyone, I had begun to use something that was to lead to death, still a young man, because he was only 42 years old)!.

…os seus carros, a piscina, os anexos onde se divertia cantando ou brincando com a sua família!. (Their cars, pool, attachments which enjoyed singing or playing with your family)!.

…o local onde dizem que está sepultado, tudo o que a ele dizia respeito, estava lá, para que todos possam apreciar!. Vimos mesmo, cenas de pessoas chorando ao verem este local, que mais parece um local de peregrinação!. (the place where they say is buried, all that he was concerned, was there for everyone to enjoy!. We even, saw the same scenes of people crying when they saw this place that looks like a place of pilgrimage)!.

…como ser humano, na nossa opinião, sempre assumiu as suas responsabilidades, lutando e ajudando muitas causas, pelo menos na região onde nasceu, a localidade de Tupelo, no estado do Mississippi, que também visitámos, pois só com a idade de 13 anos, passou a viver na cidade de Memphis, no estado de Tennessee, para onde a sua família se mudou por razões de sobrevivência!. (As a human being, in our opinion, has always assumed its responsibilities, fighting and helping many causes, at least in the region where he was born, the town of Tupelo, Mississippi State, which we also visited, for only at the age of 13 years, he lived in city of Memphis, Tennessee State, where his family moved for survival reasons)!.

…lembram-se que por altura de 1958 chegou a fazer parte do exército dos USA, chegando a estar estacionado na Europa e, que uns anos antes tinha sido o principal protagonista do célebre filme “Love Me Tender”, onde interpreta o papel do irmão mais novo dos quatro irmãos “Reno”, que era o Clint Reno, que ficou em casa a cuidar da sua mãe e da fazenda da família, enquanto os irmãos mais velhos, Vance, Brett e Ray, lutavam na Guerra Civil Americana, para o Exército Confederado. A família é erradamente informada que o irmão mais velho Vance, é morto no campo de batalha. Depois de quatro anos de guerra, os irmãos voltam a casa e descobrem que a Cathy, que era a namorada e noiva do irmão mais velho Vance, está casada com o irmão mais novo Clint, que sem qualquer preconceito se tinha apaixonado pela noiva do irmão mais velho. Uma das mensagens transmitida nesse filme, era aquele jovem que estava sempre revoltado com tudo o que não fosse de acordo com a sua ideia de estar no mundo, o que acontecia com muitos de nós naquele tempo!. (Remember that by the time 1958 came to be part of the army of the USA, reaching be parked in Europe, and a few years had previously been the main protagonist of the famous film “Love Me Tender”, where he plays the role of the younger brother new of the four brothers “Reno”, which was the Clint Reno, who stayed at home to care for his mother and the family farm while her older brothers, Vance, Brett and Ray, fought in the American Civil War, the Army Confederate. The family is wrongly informed that the older brother Vance is killed on the battlefield. After four years of war, the brothers return home and discover that Cathy, who was his girlfriend and bride’s older brother Vance is married to the younger brother Clint, that no prejudice had been in love with the bride’s brother older. One of the messages conveyed in this film, it was the young man who was always disgusted with everything that was not in accordance with his idea of being in the world, what happened to many of us at that time)!.

…com o coração cheio de saudades do “Elvis”, ouvindo a sua música, continuamos a nossa jornada para norte!. (with a heart full of longing for “Elvis”, listening to his music, we continue our journey north !.

Tony Borie, January 2018.

…they also enslaved us!

…they also enslaved us!

…também nos escravizaram! (they also enslaved us)!.

…na metade do século passado, inocentes crianças felizes, depois jovens, quase adultos, despertando para um futuro com alguma esperança, viviamos na aldeia do Vale do Ninho D’Águia, na vertente oeste da montanha do Caramulo, em Portugal!. Chamávam-nos “Tó D’Agar”, herdando o nome da avó materna, os vizinhos conheciam-nos, viviamos em perfeita comunidade, no ambiente natural de uma aldeia provinciana, quando fomos “arrancados” pelos mandatários do então governo de Portugal, juntaram-nos a muitos jovens da nossa idade, depois de algum treino, trouxeram-nos para a costa do Atlântico, que era a capital Lisboa, embarcaram-nos num porão, sujo, sem qualquer ventilação, acantonados, mal alimentados, sem instalações sanitárias, as que havia eram provisórias, sem escoamento, (com outros jovens que eram livres nas suas aldeias), num barco que tinha um nome de uma empresa, mas trabalhava para o então governo de Portugal, navegámos algum tempo pelo Oceano Atlântico, desembarcando em África, onde nos foi dado outro nome, passando a ser identificados por um número e a palavra “Cifra”, dada pelos compamheiros de combate, vivendo dentro de um aquartelamento improvisado, cercado de arame farpado, por um período de dois anos, em cenário de guerra, obedecendo a ordens, com um regulamento, onde não existia a palavra “desobedecer”!. (in the middle of the last century, innocent happy children, then young, almost adults, awakening to a future with some hope, lived in the village of Vale do Ninho D’Águia, on the west slope of Caramulo mountain in Portugal!. They called us “Tó D’Agar,” inheriting the name of the maternal grandmother, the neighbors knew them, lived in perfect community, in the natural environment of a provincial village, when we were “ripped” by the leaders of the then Portuguese government, many young people of our age, after some training, brought them to the Atlantic coast, which was the capital Lisbon, embarked us in a basement, dirty, without any ventilation, quartered, malnourished, without sanitary facilities, those that were there were provisional, without drainage, (with other young people who were free in the their villages), on a boat that had a name of a company, but worked for the then government of Portugal, we sailed for some time by the Atlantic Ocean, landing in Africa, where we were given another name, be identified by a number and the word “Cifra”, given by fellow combatants, living in an improvised quartering, surrounded by barbed wire, for a period of two years, in a scenario of war, obeying orders, with a regulation, where there was no word to “disobey”)!.

…esta é a nossa história, passada na metade do século passado!. Mas tudo isto começou por volta do ano de 1441, quando o Principe Henrique, a quem chamaram o “Navegador”, ao serviço do Reino de Portugal, enviou uma expedição comercial para África, para explorar o continente, que era pouco conhecido e, uns anos depois, mais propriamente em 1444, regressaram ao porto de Lagos, em Portugal com uma “carga” de 235 africanos escravizados, onde muitos foram usados, alguns anos depois, nas plantações de cana de açucar na Ilha da Madeira, que ainda hoje é uma ilha Portuguesa na costa oeste de África!. (this is our history, which passed in the middle of the last century!. But all this began around the year 1441, when Prince Henry, whom they called the “Navigator”, in the service of the Kingdom of Portugal, sent an expedition commercial to Africa, to explore the continent, which was little known and, a few years later, more properly in 1444, returned to the port of Lagos in Portugal with a “load” of 235 enslaved Africans, where many were used a few years later, in sugar cane plantations on Madeira Island, which is still a Portuguese island on the west coast of Africa)!.

…nesse ano distante, nesse momento, foi iniciado o comércio de escravos europeus com a África!. Portanto nós, podemos considerar-nos também escravos do então governo de Portugal, no entanto o nosso trajecto foi “ao contrário”!. E, como já explicámos, esta foi a nossa história, fomos para África, na condição de combatentes, para uma frente de combate, onde havia um cenário de guerra, mas os milhões de africanos que foram escravizados, na condição de trabalhadores forçados, numa agricultura que alguns entendiam, pois eram agricultores qualificados, nas plantações das colónias europeias, no Caribe e nas Américas, também tiveram as suas histórias, só que não tiveram oportunidade de as contar, talvez porque não sabiam ler e escrever e, as que hoje existem, são relatos de histórias orais, que um eis escravo ou seus descendentes contaram, sendo escrita por outra pessoa!. (in that distant year, at this moment, the European slave trade was started with Africa!. Therefore, we can consider ourselves also slaves of the then government of Portugal, however our route was “backwards”!. And, as we have already explained, this was our history, we went to Africa, as combatants, to a combat front where there was a scenario of war, but the millions of Africans who were enslaved as agriculture that some people understood because they were skilled farmers in the plantations of the European colonies, the Caribbean and the Americas, also had their stories, but they did not have the opportunity to tell them, perhaps because they could not read and write, and those that exist today , are reports of oral histories, which one sis or his descendants told, being written by another person)!.

…os navios do Reino de Portugal, andavam pelo oceano, negociavam, além de comprar os seus próprios escravos, que usavam principalmente na colónia portuguesa do Brazil, também abasteciam outras colónias, na costa ocidental, como nas Caraíbas!. Eram comerciantes, pois também forneciam outros produtos, como o vinho do Porto, figos secos, passas e alguns cereais, chegaram a ser um importante parceiro comercial de alguns reinos e nações!. (the ships of the Kingdom of Portugal, they traveled by the ocean, negotiated, besides buying their own slaves, which they used mainly in the Portuguese colony of Brazil, they also supplied other colonies, on the western coast, as in the Caribbean!. They were traders, as they also provided other products, such as Port wine, dried figs, raisins and some cereals, it became an important trading partner of some kingdoms and nations)!.

…nós, que convivemos com o povo africano, falávamos, andávamos por ali, as pessoas tinham os mesmos sentimentos de família, sabiam o bem e o mal, acarinhavam as crianças e as pessoas mais idosas, tinham a sua agricultura, alimentavam os seus animais e, ao pensar-mos que, naqueles anos de escravatura, foram levados milhões de pessoas, não importava se eram ricos ou pobres, se eram de família importante ou não, o que importava aos escravizadores era, se eram jovens e com aspecto saudável, podendo ser de ambos os sexos!. (we, who lived with the African people, talked, walked there, people had the same feelings of family, knew good and evil, cared for the children and the elderly, had their agriculture, fed the their animals, and in thinking that in those years of slavery millions of people were taken, whether they were rich or poor, whether they were of an important family or not, what mattered to the enslavers was whether they were young and looking healthy, can be of both sexes)!.

…o Reino de Portugal, iniciou comércio de escravatura!. O negócio era lucrativo, pois por volta do ano de 1481, construiram o primeiro forte escravo na costa de África, chamavam-lhe o Castelo de São Jorge da Mina, localizado na actual cidade de Elmina, no Gana, que após a sua ocupação pelos Neerlandeses, no ano de 1637, o seu nome passou a figurar na cartografia apenas como Elmina!. Com o incremento do tráfico Atlântico de escravos, a fortificação readquiriu importância como entreposto onde os cativos eram mantidos a aguardar o seu transporte para o Novo Mundo! Era a sede dos comerciantes de escravos portugueses, pois nessa altura Portugal era o mais importante comerciante de escravos, tinha um contracto para abastecer de escravos, as colónias do Caribe, principalmente as espanholas!. Tinham um preçário!. Por exemplo, a cidade portuguesa do Porto, fez um forte brandy, especialmente para o comércio da África e, três “âncoras” (que era uma unidade de medida), do mesmo, dava para comprar um jovem escravo masculino!. Também havia moedas portuguesas, criadas na altura, para a negociação de escravos!. (the Kingdom of Portugal, started a slave trade!. The business was profitable, for by the year 1481 they built the first strong slave on the coast of Africa, they called it the Castle of St. George of the Mine, located in the present town of Elmina, Ghana, that after its occupation by the Dutch in the year 1637, its name happened to appear in the cartography just like Elmina!. With the increase of the Atlantic slave trade, the fortification regained importance as a warehouse where the captives were kept awaiting their transport to the New World!. It was the seat of the Portuguese slave traders, for at that time Portugal was the most important merchant of slaves, had a contract to supply slaves, the colonies of the Caribbean, especially the Spanish!. They had a price list!. For example, the Portuguese city of Porto, made a strong brandy, especially for Africa’s trade, and three “anchors” (which was a unit of measure), of the same, could buy a young male slave!. There were also Portuguese coins, created at the time, for the trading of slaves)!.

…mas aprofundando mais um pouco este tema da escravatura, o Reino de Portugal iniciou, mas vieram outras nações e reinos, que começaram imediatamente com este negócio, por exemplo, os espanhóis ganharam terra na América do Sul após a viajem de Cristóvão Colombo em 1492, numa viajem de exploração patrocinada pelo rei Ferdinand e a rainha Isabella!. Logo no início desse período, os comerciantes espanhóis começaram a levar africanos escravizados para colónias espanholas, mesmo o governo espanhol decidiu comprar escravos através de comerciantes de outros países, fazendo contractos de fornecimento de escravos, com portugueses, genoveses, holandeses, franceses ou britânicos, dependendo de qual o país ou empresa que oferecia os melhores preços!. Havia mesmo a “Companhia de Escravos de Cádiz”, em Espanha, que fez um contracto com o governo espanhol em que concordaram a fornecer 8.000 escravos por ano para as plantações espanholas, no entanto esta companhia não conseguiu fazer isso e, nunca ganhou dinheiro!. (but further deepening this theme of slavery, the Kingdom of Portugal began, but other nations and kingdoms came, which began immediately with this business, for example, the Spaniards gained land in South America after the voyage of Christopher Columbus in 1492, an exploration tour sponsored by King Ferdinand and Queen Isabella!. At the beginning of this period Spanish merchants began to take enslaved Africans to Spanish colonies, even the Spanish government decided to buy slaves through merchants from other countries, making slave-supply contracts with Portuguese, Genoese, Dutch, French, or British, depending on which country or company offered the best prices!. There was even the “Slave Company of Cadiz” in Spain, which made a contract with the Spanish government in which they agreed to provide 8,000 slaves a year to Spanish plantations, however this company failed to do this and never made any money)!.

…os comerciantes Franceses também estavam fortemente envolvidos no tráfico de escravos, pois os navios franceses levaram milhares e milhares de africanos escravizados para as plantações no Caribe e nas Américas! Muitas coisas afectaram o sucesso do envolvimento de um país no comércio transatlântico de escravos, por exemplo, fazendo parte da Guerra de Independência Americana contra os Britânicos, houve uma feroz batalha ao norte da ilha caribenha Dominica. A França, Espanha e Holanda, juntaram-se à América, contra a Grã-Bretanha para sua própria vantagem, pois a marinha francesa levou a ilha das Caraíbas de São Cristóvão aos Britânicos e, ameaçava as ilhas vizinhas de Nevis e Jamaica. O comércio normal, como o de escravos, entre as ilhas do Caribe e a Grã-Bretanha, foi interrompido, no entanto houve vitória para a marinha Britânica que recuperou quase todas as suas ilhas caribenhas dos franceses, no acordo de paz de 1783!. (French merchants were also heavily involved in the slave trade, as French ships carried thousands and thousands of enslaved Africans to plantations in the Caribbean and the Americas! Many things affected the success of a country’s involvement in the transatlantic slave trade, for example, as part of the American War of Independence against the British, there was a fierce battle north of the Caribbean island of Dominica. France, Spain and Holland joined America against Britain to their own advantage as the French navy took the Caribbean island of Saint Kitts to the British and threatened the neighboring islands of Nevis and Jamaica. Trade normal, as that of slaves, between the Caribbean islands and Britain was halted, however there was victory for the British navy which recovered almost all its Caribbean islands from the French, in the peace agreement of 1783)!.

…como em tudo neste mundo, tanto os portugueses, como outros reinos ou nações, que se dedicaram ao comércio de escravos, não podiam se dedicar a este comércio sem a colaboração de, os tais “chefes”, ou “reis”, das então tribos africanas, que colaboravam, a troco de, armas de guerra, licores variados, têxteis de algodão, utensílios em metal e outras bijuterias!. (as in everything in this world, the Portuguese, as well as other kingdoms or nations, who were engaged in the slave trade, could not engage in this trade without the collaboration of such “chiefs” or “kings” of the then African tribes, who collaborated, in exchange for weapons of war, various liqueurs, cotton textiles, metal utensils, and other imitation jewelery)!.

…pronto, nós também fomos escravizados, estamos vivos, não guardamos ódio a ninguém e, não somos responsáveis por aquilo que os nossos antepassados fizeram, temos mas é que aprender com os seus erros e, não os repetir! (soon, we too were enslaved, we are alive, we do not hold hate to anyone, and we are not responsible for what our ancestors did, but we have to learn from their mistakes and not repeat them)!.

Tony Borie, January 2018.

…passing through the city of Phoenix!

…passing through the city of Phoenix!

…passando pela cidade de Phoenix! (passing through the city of Phoenix)!.

…se você não aprender a rir dos seus problemas, você não terá quase nada para rir, quando chegar a velho!. É uma frase muito engraçada, mas verdadeira!. (if you do not learn to laugh at your problems, you will have almost nothing to laugh at when you get old!. It’s a very funny but true phrase)!.

…estávamos no estado do Arizona, o nosso rumo era o norte, um pouco antes da cidade de Phoenix, o cenário não era áspero, com pouca vegetação como é normal naquela área, pelo contrário era algo verdejante, possívelmente havia por lá água, pois a história diz-nos que os índios “Hohokam”, muitos anos atrás, construiram uns canais que traziam água do Salt River, que se localiza um pouco a sul, para tornar esta região próspera, principalmente para a agricultura!. (we were in the state of Arizona, our course was the north, just before the city of Phoenix, the scenery was not rough, with little vegetation as is normal in that area, on the contrary it was something verdant, possibly there was water there , because history tells us that the Hohokam Indians, many years ago, built waterways that brought water from the Salt River, which is located a little to the south, to make this region prosperous, especially for agriculture)!.

…já estávamos a passar a cidade de Phoenix, que é a capital e a cidade com mais população neste estado do Arizona, onde nos dizem que inicialmente este território era domínio do “Império Espanhol” e, que a cidade se começou a desenvolver por altura do ano de 1860, quando o governo dos USA construiu o “Forte McDowel”, que estava localizado nas proximidades de onde hoje está a cidade!. Para abastecer o forte, um tal Jack Swilling, que na altura devia de ter alguma influência, e claro, algum poder financeiro, veio com as tropas para esta região, onde construiu um “Rancho”!. (we were already passing the city of Phoenix, which is the capital and the city with more population in this state of Arizona, where we are told that initially this territory was dominated by the “Spanish Empire” and that the city began to develop by the time of the year 1860, when the US government built the Fort McDowel, which was located near where the city is today! To supply the fort, a certain Jack Swilling, who at the time ought to have some influence, and of course some financial power, came with the troops to this region, where he built a “Ranch”)!

…como dizia-mos no princípio deste texto, rir é bom, portanto vamos introduzir uma parte um pouco para rir, que dizem que é uma lenda que aconteceu neste “Rancho”, ou nas suas proximidades, cá vai:

…um vaqueiro, vindo do estado do Texas, parou por aqui, entrou num Salão para beber uma cerveja!. Os habitantes locais, vendo que era um forasteiro, enquanto o vaqueiro bebia, roubaram-lhe o cavalo!. Quando terminou a bebida, saiu e não encontrou o cavalo, voltou de novo para dentro do Salão, virou a sua pistola para o ar, disparando para o tecto, disse:

– qual de vocês me roubou o cavalo?.

…como ninguém respondeu, gritou de novo, dizendo:

– tudo bem, vou beber outra cerveja e, se o meu cavalo não estiver no local onde o deixei, vou fazer o mesmo que fiz no Texas!.

…algumas pessoas que se encontravam no salão, ficaram com mêdo, saindo do Salão, pois o vaqueiro, já tinha bebido umas tantas cervejas!. Passado um tempo, o vaqueiro saiu, não vendo o seu cavalo no lugar, ficou furioso, deu mais uns tantos tiros para o ar, começando a caminhar para fora da área!. O homem que servia no Salão, também saiu ao ouvir o barulho dos tiros, vendo que ninguém estava ferido ou morto, pergunta ao vaqueiro:

– hó senhor vaqueiro, o que é que aconteceu no Texas?.

…o vaqueiro, volta-se e diz:

– fui para casa a pé!.

….a pé, eram muitos dos pioneiros que naquele tempo, vindos da “Santa Fé Trail” ou do “Caminho Real”, por este “Rancho” passavam, a caminho do Oeste, da Califórnia, da “corrida ao ouro”, da aventura, da esperança numa vida melhor, onde muitos nunca a alcançavam!.

…esperamos que tenham apreciado esta pequena interrupção, e que ao menos tenham mostrado um pequeno sorriso, nem que seja “amarelo”, porque sorrir, faz bem à saúde!.

(as we said at the beginning of this text, laughing is good, so let’s introduce a bit of a laugh, which is said to be a legend that happened in this “Ranch”, or in its vicinity, here it goes:

The cowboy, coming from the state of Texas, stopped here, went into a Hall for a beer! The locals, seeing that he was an outsider, while the cowboy drank, stole his horse!. When he finished the drink, he left and did not find the horse, returned again into the Hall, turned his pistol to the air, firing at the ceiling, said:

– Which one of you stole my horse?

As no one answered, shouted again, saying:

– All right, I’m going to have another beer, and if my horse is not where I left off, I’ll do the same thing I did in Texas!.

Some people who were in the hall, were afraid, leaving the Hall, because the cowboy, had already drunk a few beers!. After a while, the cowboy left, not seeing his horse in place, was furious, gave a few more shots into the air, beginning to walk out of the area!. The man who served in the Hall, also left when he heard the noise of the shots, seeing that no one was injured or dead, asks the cowboy:

– Mr. Cowboy, what happened in Texas?.

The cowboy, turns around and says:

– I went home on foot!.

On foot, there were many of the pioneers who at that time, from the “Santa Fe Trail” or the “Camino Real”, through this “Rancho” passed, on the way to the West, California, of the “gold rush”, of adventure, of hope in a better life, where many never reached it!

We hope you have enjoyed this short interruption, and at least have shown a small smile, even if it is “yellow”, because smiling, is good for health)!.

…bem, vamos continuar, falando agora de coisas mais sérias, pois o tal Jack Swilling, iniciou a recuperação e reconstrução dos tais canais, inicialmente construídos pelos índios “Hohokam” e, aquela região deserta, iniciou uma forte produção, especialmente de trigo!. Talvez assim, fosse fundada uma aldeia ou vila, que começou a ter um desenvolvimento mais significativo a partir do final do século dezanove, como passagem para o próspero Oeste, para a “corrida ao ouro”, especialmente para o estado da California, recebendo produtos e prestando serviços, bem como a chegada do caminho de ferro à região, que por coincidência ou não, acontece ao mesmo tempo!. (well, let’s continue, now speaking of more serious things, for Jack Swilling began the recovery and rebuilding of such channels, initially built by the Hohokam Indians, and that desert region began a strong production, especially of wheat!. Perhaps this was the basis of a village or village, which began to develop more significantly from the late nineteenth century, as a passage to the prosperous West, to the “gold rush,” especially to the state of California, receiving products and providing services, as well as the arrival of the railroad to the region, which coincidentally or not, happens at the same time)!.

….pronto, com sorriso ou sem sorriso, ficaram a saber como nasceu esta grande cidade, que é quase uma “metrópole”, no meio de uma área um pouco deserta, no sul do estado do Arizona e, só para terminar, aproveitando o momento de boa disposição, quero dizer-vos que “o tempo cura tudo, mas é um péssimo esteticista”!. (soon, with a smile or not a smile, they learned how this great city, which is almost a “metropolis”, was born in the middle of a somewhat deserted area in southern Arizona and, just to finish, taking advantage of the moment of good disposition, I want to tell you that “time heals everything, but is a terrible beautician!”.

Tony Borie, January 2018

…was a hero of the First Great War!

…was a hero of the First Great War!

…era um herói da Primeira Grande guerra! (was a hero of the First Great War)!.

…a avioneta do correio, cujo piloto era o “Pardal”, de quem já aqui falámos algumas vezes, sobrevoou a tal árvore gigante, a que chamáva-mos o “Mangueiro do Setúbal”, que existia no aquartelamento, que por uns metros sobreviveu ao arame farpado, pois os postes de cimento passaram junto a ela, enquanto que algumas gaiolas de macacos e periquitos foram desviadas para o outro lado da árvore, fazia os animais fazerem algum barulho, tal como se fosse o carteiro, a tocar a corneta da sua bicicleta, quando andava na distribuição, na aldeia do vale do Ninho d’Águia, lá na vertente oeste da montanha do Caramulo, em Portugal, de onde nós, que em cenário de guerra, nos chamavam “Cifra”, por ser essa a nossa tarefa, cifrar e decifrar mensagens, éra-mos oriundos e, era sinal que lá vinha correio!. (the mail plane, whose pilot was the “Sparrow”, of whom we have already spoken a few times, flew over this giant tree, which we called the “Mangueiro do Setúbal”, which existed in the barracks, which for some meters survived the barbed wire, as the cement poles passed beside it, while some cages of monkeys and parakeets were diverted to the other side of the tree, did animals make some noise, as if the postman, playing the horn of his bike, while riding in the distribution in the village Nest Valley d’Eagle, there on the western slope of the Caramulo mountain in Portugal, where we, who in a war scenario, called us “Cifra”, because that is our task, to encrypt and decrypt messages, we came from and, wassign that there had been mail!.

…passado pouco tempo havia a sua distribuição e, desta vez, vinham duas cartas para o “Cifra”, uma dos primos de Lisboa e outra da mãe Ilda, onde dizia mais ou menos, depois de desejar muitos beijinhos e xi-corações, que estivesse bem, e todas aquelas coisas que as mães sempre desejavam:

– Olha, o senhor Manuel Manco, que vivia no mato, naquela casa sozinha, quase a seguir ao caminho para a aldeia do Gravanço, morreu, foi encontrado morto, coitadinho, tão boa pessoa!.

… e depois, explicava mais alguns pormenores!.

(Before long it had its distribution and, this time, came two letters to the ‘Cipher”, one of the cousins of Lisbon and other Ilda Mother, which went something after you want lots kisses and xi-hearts, which were good, and all those things that mothers always want:

– Look, Mr. Manuel Manco, who lived in the bush, in that house alone, almost following the path to the village of Gravanço, died, was found dead, poor thing, such a good person!

… And then, explained a few more details!.

…então o “Cifra”, fechou por momentos os olhos, lembrando-se do senhor Manuel, que devia de ter outro sobrenome, mas era conhecido por Manuel Manco, porque tinha só uma perna. Tinha sido casado, a esposa morreu com a doença do “tifo”, e tinha uma filha que foi “casada de encomenda” para o Brasil. O povo dizia “casada de encomenda”, que era quando um português, “muito rico”, lá no Brasil, que andasse muito ocupado na “roça”, na “xácra”, no “açougue”, na “padaria”, no “botequim”, na “birosca” ou no “boteco”, mandava uma carta, normalmente ao senhor Regedor ou a Vossa Reverência, o senhor Abade da freguesia, a pedir esposa que soubesse cozinhar, lavar e engomar, que fosse donzela, estivesse vacinada e que fosse boa parideira!. (So the “Cipher”, closed briefly eyes, remembering Mr. Manuel, who was to have another surname, but was known for Manuel Manco, because it only had one leg. Had been married, his wife died of the disease of “typhoid”, and had a daughter who was “married to order” for Brazil. The people said “married order,” which was when a Portuguese, “very rich”, there in Brazil, who walked very busy in the “fields” in the “xácra”, the “butcher” in the “bakery” in “tavern” in “birosca” or “boteco”, sent a letter, usually to Mr. Keeper or your Reverence, the Abbot of the parish, asking wife to know cooking, washing and ironing, which were maiden, were vaccinated and it was good brood)!.

…continuando, essa filha, foi para o Brasil e nunca deu sinal de si. O senhor Manuel Manco era um sobrevivente de guerra, pois fez parte do Corpo Expedicionário Português que esteve presente na Frente de Flandres, onde muitos militares portugueses foram mártires, que foi a principal força militar Portuguesa, durante a Primeira Guerra Mundial, enviada para França, com a finalidade de, através da sua participação activa, no esforço de guerra contra a Alemanha, que também ameaçava os seus territórios ultramarinos, (como podem compreender, o então Ultramar Português, estava sempre no centro das atenções do então governo de Portugal, onde nós, crianças, depois jovens humildes, no momento em que despertávamos para um futuro com alguma esperança, viemos viver dois anos, num cenário de guerra horrível), conseguir apoios dos seus aliados e evitar a perda daqueles territórios!. (Continuing, this daughter, he went to Brazil and never gave sign him. Mr. Manuel Manco was a war survivor, as was part of the Portuguese Expeditionary Corps who attended the Flanders front, where many Portuguese soldiers were martyred, who was the main Portuguese military during World War I, sent to France, with the purpose of actively participating in the war effort against Germany, which also threatened its overseas territories (as you can understand, the overseas Portuguese, was always in the center of the attention of the then Portuguese government, where we children, then humble young people, when we awoke to a future with some hope, came to live two years in a horrible war scenario), get support from their allies and avoid the loss of those territories)!.

…o senhor Manuel Manco, tal como nós, embora em épocas diferentes, mandaram-no para o Centro de Instrução do Aquartelamento de Tancos, que transformava tão depressa quanto possível, em soldados aptos e capazes para combate duro, homens que, pouco tempo antes, tinham uma vida civil, pacata e tranquila!. Foi assim que zarpou no rio Tejo, na cidade de Lisboa, num vapor britânico e, três dias depois, desembarcava no porto de Brest, em território Francês, ficando entrincheirado na região de Flandres, onde um soldado de nome António, foi o primeiro de muitos portuguêses mortos em combate!. (Manuel Manco, just as we, though at different times, sent him to the Tancos Quarantine Training Center, which he turned as quickly as possible into fit and capable soldiers for hard fighting, time before, had a civil life, calm and quiet!. This was how he set out on the Tejo river in the city of Lisbon on a British steamer and, three days later, disembarked in the French port of Brest, becoming entrenched in the region of Flanders, where a soldier by the name of Antonio was the first many Portuguese killed in combat)!.

…continuando a lembrar o senhor Manuel Manco, havia um dia no ano em que vinham buscá-lo num automóvel preto, que tinha uma placa na frente, quase junto à manivela que o fazia começar a trabalhar, que dizia, “Propriedade do Estado”, e que parava quase junto à casa onde vivia o “Cifra”, que nessa altura era o “Tó d’Agar”, lá na sua aldeia do vale do Ninho d’Águia, vindo buscá-lo ao seu casebre, trazendo-o ao colo até ao carro, indo em seguida para a vila, com três ou quatro medalhas no peito, sobre um fato velho e preto, com um chapéu de aba larga e, um sapato, também preto no pé, que às vezes era o do outro pé, da perna que lhe tinham cortado!. (continuing to remind Mr. Manuel Manco, there was a day in the year that came to fetch him in a black car that had a sign on the front, almost next to crank it did start working, saying, “State Property” and that would stop almost next to the house where he lived the “Cipher”, which at that time was the “Tó d’Agar”, there in his village of Nest Valley d’Eagle, come and get it to your hut, bringing him in her arms to the car, then going to the village, with three or four medals on his chest on an old black suit, with a wide-brimmed hat and a shoe, also black on foot, which was sometimes the other foot, the leg that had cut him)!.

…iam exibi-lo, ou seja mostrá-lo, como exemplo de coragem e bravura do Estado Novo, davam-lhe de comer, do bom e do melhor naquele dia, tiravam-lhe fotografias, de diversos ângulos, mostrando as medalhas e, onde aparecia quase sempre a sorrir, mas em segundo plano, pois na frente e em grande plano, eram as caras rosadas e gordas das pessoas importantes da vila!. (Would display it, or show it as an example of courage and New State bravery, gave him food, the good and the best that day, took her photographs, from several angles, showing the medals and where appeared, almost always smiling, but in the background, as in the front and in close-up, were rosy and plump faces of important people of the village)!.

…ao fim da tarde vinha o motorista, que era o “Zica”, que dava sempre cinco tostões ao Tó d’Agar, por segurar na porta do carro, enquanto carregava o senhor Manuel Manco para fora do carro, e o ia “despejar” no seu casebre, dizendo:

– Até ao ano, Ti Manel!.

…durante o ano devia comer o que arranjava e das esmolas que a mãe Ilda e as vizinhas lhe levavam. Elas lavavam-lhe também os trapos da sua roupa. Deslocava-se de um lado para o outro, à volta do seu casebre, com a ajuda de um pau que arranjou algures, parecendo-se com uma muleta. Tinha uma pequena horta e uma “arma de caça”, das pequenas de carregar pela boca, que usava para se defender dos lobos, que naquele tempo por lá havia, e também para matar coelhos. Diziam que tinha uma boa pontaria, pois tinha sido um combatente!. (In the evening came the driver, who was the “Zica” which always gave five pennies to Tó d’Agar, for holding the car door, while carrying Mr. Manuel Manco out of the car, and would “dump” in his hut, saying:

– by the year Ti Manel!.

…during should eat what arranged and alms that mother Ilda and neighboring brought him. They washed him also the rags of her clothes. Was moving from one side to the other around his hut, with the help of a stick that got somewhere, looking like a crutch. I had a small vegetable garden and a “hunting weapon”, the small muzzle loading, he used to fend off the wolves, that at that time there was, and also to kill rabbits. They said that he had a good aim, because it had been a combatant)!.

…quando jovem resistiu, entre outros factores, tais como um inverno frio e húmido, entrincheirado, numa frente de guerra, onde as condições se foram agravando a tal ponto que o Comando do Primeiro Exército Britânico decidiu a rendição das tropas portuguesas, com o objectivo de permitir o descanso daquelas e, é justamente no dia previsto para a rendição deste Comando, que se dá a ofensiva alemã e a Batalha do Lys, apanhando as forças portuguesas numa posição completamente desfavorável, onde os soldados portugueses, não motivados e muito mal preparados, acabaram por sofrer uma derrota estrondosa, com cerca de 7.000 baixas, onde o maior número talvez fossem prisioneiros, logo após a derrota do Exército Britânico na região de Arras!. (as a young man he resisted, among other factors, such as a cold and damp winter, entrenched, in a war front, where the conditions were aggravated to the point that the First British Army Command decided the surrender of the Portuguese troops, with the objective of allowing their rest, and it is precisely on the day scheduled for the surrender of this Command that the German offensive and the Battle of Lys take place, catching the Portuguese forces in a completely unfavorable position, where Portuguese soldiers, unmotivated and very ill-prepared, eventually suffered a tumultuous defeat, with about 7,000 casualties, where the largest number were perhaps prisoners, shortly after the defeat of the British Army in the Arras region!

…na boca do povo, era um herói COMBATENTE, da Primeira Grande Guerra, cheio de medalhas, que tinha estado ainda jovem, com saúde e as suas duas pernas, num cenário de guerra, defendendo a sua bandeira e a sua Pátria, mas que agora vivia sozinho, arrastando-se só com uma perna!.

…morreu sozinho, quase abandonado!

(In the mouth of the people, he was a combatant hero of the First World War, full of medals, which was still young state, with health and both legs in a theater of war, defending their flag and their country, but now he lived alone, crawling with one leg!.

He died alone, almost abandoned)!

Tony Borie, January 2018.