…to the North!

…para norte e para o frio, mas por uma boa razão!.
(to the north and to the cold, but for good reason)!.

…vamos receber na face o “Expresso do Ártico”, que é como se diz quando o vento frio nos abraça!. Vamos por algum tempo, esquecer a nossa dieta, alguns alimentos mais saudáveis, porque também precisamos de todas aquelas “químicas e conservantes” que a cozinha moderna usa!. Vamos viajar de carro, (não na nossa um pouco mais confortável RV), várias centenas de milhas, quando o nosso já um pouco débil corpo, tem a mesma sensação quando nos sentamos na frente na nossa casa numa cadeira de balanço, como tínhamos quando jovens e, nos divertíamos num qualquer festival, numa daquelas “Montanhas-Russas”, que por lá havia!. (we will receive on the face the “Express of the Arctic”, which is as it is said when the cold wind embraces us!. Let’s go for a while, forget about our diet, some healthier foods, because we also need all those “chemicals and preservatives” that the modern kitchen uses!. Let’s travel by car, (not in our a little more comfortable RV), several hundred miles, when our already a little weak body, has the same sensation when we sit in front of our house in a rocking chair, as we had when we were young and, we had fun at any festival, in one of those “Russian-Mountains” that there was)!.

…sim, mas desta vez por uma boa razão, pois é nossa intenção assistir ao nascimento de mais um membro do “Clã Borie’s” e, sem nunca esquecer que, quando algum neto está triste, ou quando o pai ou a mãe estão “bravos”, o melhor lugar para estar é, o colo dos avós!. (yes, but this time for good reason, as it is our intention to witness the birth of yet another member of the “Borie’s Clan” and, without ever forgetting that when some grandson is sad, or when the father or mother are “Brave”, the best place to be is, the grandparents lap)!.

…vamos ver e caminhar na neve, colocar no corpo roupas de inverno, ver a família e alguns amigos que deixámos no norte, conviver com a natureza, nas montanhas de Pennsylvania e nas planícies de New Jersey, ver a célebre “Ferry Street”, que já quase todos vocês conhecem dos textos que temos publicado, aquele tráfico nas estradas do norte, que é quase “salve-se quem puder”, ou “chega-te para lá, eu sou primeiro”, limpar o carro da neve, caminhar com cuidado em alguns lugares onde existe gelo no piso, e claro, viajando, esperando sempre presenciar um acidente na neve, logo ali ao dobrar a esquina, que oxalá, não seja nada connosco!. (we will see and walk in the snow, put on the winter clothes, see the family and some friends that we left in the north, living with nature in the mountains of Pennsylvania and the plains of New Jersey, see the famous “Ferry Street” that almost all of you know of the texts that we have published, that traffic on the northern roads, which is almost “save yourself who can”, or “get there, I am first”, clean the car of the snow, walking carefully in some places where there is ice on the floor, and of course, traveling, expecting always to witness an accident in the snow, just around the corner, hopefully, nothing is with us)!.

…nesta nossa viagem, vamos tentar ser um poderoso carvalho de hoje, que afinal era uma pequena noz de ontem, mas que se manteve firme no terreno!. (on this trip of ours, we will try to be a powerful oak tree today, which after all was a little nut yesterday, but that remained firm on the ground)!.

…manter-nos no terreno, é o que tentaremos fazer e, dito isto, vamos para a estrada, daqui a uns dias da-mos novidades!. (keep us on the ground, this is what we will try to do, said that, we are going to the road, in a few days we give news)!.

Tony Borie, Januay 2018.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s