…vamos fugir da rotina!. (Let’s escape the routine)!.

…vamos fugir da rotina!. (Let’s escape the routine)!.

…nascemos na Europa e, já numa idade um pouco avançada, viemos viver no estado da Flórida, próximo da floresta, porque tencionámos viver deliberadamente, enfrentando apenas os factos essenciais da vida, porque na verdade, se queremos saber quem somos, o grande nivelador, o grande mestre, amargo como um remédio, ainda mais cruel quando o espelho nos mostra o nosso rosto envelhecido pelos anos passados, teremos que viajar, percorrer e conhecer o mundo, até que ninguém saiba o nosso nome!. (We were born in Europe and, already in a little old age, we came to live in the state of Florida, close to the forest, because we intended to live deliberately, facing only the essential facts of life, because in fact, if we want to know who we are, the great leveler, the great master, bitter as a medicine, even more cruel when the mirror shows us our face aged by the past years, we will have to travel, travel and see the world, until no one knows our name)!.

…inafortunadamente, o estado da Flórida, desde Março deste ano, quando oficialmente se relatou os primeiros dois casos COVID-19, houve imediatamente evidências abundantes de que a disseminação desta maldita pandemia tinha começado a alastrar-se pela comunidade da Flórida muito antes, talvez já na primeira semana de Janeiro, no entanto, em Março, o governador negou que houvesse disseminação comunitária do COVID-19 na Flórida, esperando até Abril para emitir uma ordem de permanência em casa em todo o estado!. Depois, foi tudo o que as autoridades de saúde pública, através dos meios de comunicação social têm revelado!. (Unfortunately, the state of Florida, since March of this year, when the first two COVID-19 cases were officially reported, there was immediately abundant evidence that the spread of this damn pandemic had begun to spread throughout the Florida community long before, perhaps already in the first week of January, however, in March, the governor denied that there was a community spread of COVID-19 in Florida, waiting until April to issue an order to stay at home across the state!. Then, it was everything that public health authorities have revealed through the media)!.

…resumindo um pouco, logo em Maio, o estado da Flórida removeu 171 casos presumidos de COVID-19, que talvez tivessem o seu início em Janeiro e Fevereiro, do seu banco de dados oficial!. Agora, estamos no final do mês de Agosto, as autoridades de saúde pública da Flórida relataram num só dia, 2.957 novos casos positivos de COVID-19 e 41 mortes recém-registradas entre os seus residentes, aumentando os totais cumulativos do estado desde o início da pandemia para 594.287 casos e 10.325 mortes e, com os não residentes incluídos, os totais são de 600.571 casos e 10.462 mortes!. (To summarize a little, in May, the state of Florida removed 171 suspected cases of COVID-19, which may have started in January and February, from its official database!. Now, we are at the end of August, Florida public health authorities reported in a single day, 2,957 new positive cases of COVID-19 and 41 newly registered deaths among its residents, increasing the state’s cumulative totals from the beginning from the pandemic to 594,287 cases and 10,325 deaths and, with non-residents included, the totals are 600,571 cases and 10,462 deaths)!.

…continuando com este relato, inafortunadamente, no momento em que estamos a escrever, a Flórida tem o segundo maior número de casos confirmados nos Estados Unidos, logo a seguir à Califórnia, e o segundo maior número de casos confirmados per capita depois da Louisiana e, se a Flórida fosse uma própria nação, teria o sexto maior número de casos globalmente, com apenas os Estados Unidos, Brasil, Índia, Rússia e África do Sul, relatando contagens mais altas, claro tudo isto em casos confirmados e divulgados!. (Continuing with this report, unfortunately, at the time of writing, Florida has the second highest number of confirmed cases in the United States, right after California, and the second highest number of confirmed cases per capita after Louisiana and, if Florida were a nation itself, it would have the sixth highest number of cases globally, with only the United States, Brazil, India, Russia and South Africa, reporting higher counts, of course all of this in confirmed and reported case)! .

…esta maldita pandemia, não só a nós, como a millhões de pessoas, modificou todo o nosso modo de vida, obrigando-nos a ficar retidos em casa, deixando para trás todas as nossas já poucas aspirações ou projectos, de um futuro que possívelmente se irá nas próximas uma ou duas dezenas de anos, pois somos pessoas de uma idade já um pouco avançada mas, se continuarmos permanentemente em casa, “vamos criar raízes em vez de pés”, e claro, vivemos na Flórida e, mesmo quando sentados na areia da nossa praia preferida, agora quase deserta, olhando o horizonte, dizemos muitas vezes, “depois deste cenário, não há mais nada para ver”, não é bem assim, pois o nosso lema é “o fim de uma viagem é apenas o começo de outra”!. (This damn pandemic, not only for us, but for millions of people, has changed our whole way of life, forcing us to stay at home, leaving behind all our already few aspirations or projects, of a future which will probably go on in the next one or two dozen years, because we are people of a little old age, but if we stay permanently at home, “we will take root instead of feet”, and of course, we live in Florida and, even when sitting on the sand of our favorite beach, now almost deserted, looking at the horizon, we often say, “after this scenario, there is nothing else to see”, it is not quite like that, because our motto is “the end of a trip it is just the beginning of another”)!.

…temos inevitávelmente que sair, andar por aí!. Entendemos até, que é o momento de uma boa oportunidade, para conhecer melhor a Flórida, claro, usando todas as medidas de proteção exigidas pelas autoridades de saúde pública e, devemos lembrar-nos que a Flórida não é só “Dysney”, e que aqui, o sol o ano todo não significa que não existe uma época menos boa, como na temporada dos furacões, que pode ir de Junho a Novembro, mas depois, as temperaturas são mais agradáveis, perfeito para se relaxar nas praias, tanto do Golfo do México, como no Oceano Atlântico!. (We inevitably have to go out, walk around!. We even understand that it is the time for a good opportunity to get to know Florida better, of course, using all the protection measures required by public health authorities and, we must remember that Florida is not just “Dysney”, and that here, the sun all year round does not mean that there is no less good season, as in the hurricane season, which can go from June to November, but then, the temperatures are more pleasant, perfect for relaxing on the beaches, both in the Gulf of Mexico, as in the Atlantic Ocean)!.

…tal como fizeram os antigos povos nativos americanos, que entraram na Flórida pelo norte há 12.000 anos, embora as primeiras evidências de agricultura datem de cerca de 500 AC!. No entanto, alguns grupos do sul permaneceram como caçadores, pescadores e colectores, claro, até a sua extinção mas, os povos indígenas continuaram a chegar do norte em pequenos números depois de 500 aC, estabelecendo contactos com Cuba, as Bahamas e, possívelmente, a região de Yucatán, no México, no entanto, na época do contacto europeu, já no século 16, uma população de várias centenas de milhares de nativos americanos vivia na Flórida!. (As did the ancient Native American peoples, who entered Florida from the north 12,000 years ago, although the first evidence of agriculture dates back to around 500 BC!. However, some southern groups remained as hunters, fishermen and gatherers, of course, until their extinction, but indigenous peoples continued to arrive from the north in small numbers after 500 BC, establishing contacts with Cuba, the Bahamas and, possibly, the Yucatán region in Mexico, however, at the time of European contact, already in the 16th century, a population of several hundred thousand Native Americans lived in Florida)!.

…e aqui, não é apenas um lugar para pessoas já de uma idade mais avançada, como no nosso caso, pois existem belas praias, condições de mergulho imaculadas, muitos campos de golfe, passeios velozes e às vezes furiosos de “aerobarco”, movidos por um potente motor de élice, que viajam pelos parques de Everglades, que se tornam numa aventura inesquecível, vendo crocodilos, aves exóticas, tartarugas, cobras ou outros animais selvagens menores, numa paisagem aquática, talvez única no mundo!. (And here, it is not just a place for people of an older age, as in our case, as there are beautiful beaches, immaculate diving conditions, many golf courses, fast and sometimes furious “airboat” rides , powered by a powerful propeller engine, traveling through the Everglades parks, which become an unforgettable adventure, seeing crocodiles, exotic birds, turtles, snakes or other smaller wild animals, in an aquatic landscape, perhaps unique in the world)!.

…paisagem aquática, talvez única no mundo, que foi o que encontrou Juan Ponce de León, quando se aventurou, desembarcando nesta península, por volta do século quinze, durante a época da Páscoa, que em espanhol, quer dizer mais ou menos, “Pascua Florida”, ou seja estação das flores, e por causa da vegetação que aqui encontrou, deu o nome a esta área de Flórida!. Depois, o início da história dos europeus na Flórida, reflete os conflitos das coroas espanhola, francesa e inglesa pelo império e pela riqueza, incluindo lutas de “corsários”, vulgo piratas, que eram normais naquela época, tanto no mar das Caraíbas, como no saque a algumas aldeias piscatórias!. (Aquatic landscape, perhaps unique in the world, that was found by Juan Ponce de León, when he ventured, disembarking in this peninsula, around the fifteenth century, during the Easter season, which in Spanish means more or less, “Pascua Florida”, that is, the flower season, and because of the vegetation found here, gave the name to this area of Florida!. Then, the beginning of the history of Europeans in Florida, reflects the conflicts of the Spanish, French and English crowns for empire and wealth, including struggles of “corsairs”, commonly known as pirates, that were normal at that time, both in the Caribbean Sea and on looting some fishing villages)!.

…claro, hoje tudo isto é história, todavia, quem visita os parques temáticos da cidade de Orlando, que tornam a cidade num dos melhores destinos dos Estados Unidos, pode aprender um pouco da história e relaxar-se nos parques dos Universal Studios, da Universal Island of Adventure, do Walt Dysney World, Magic Kingdom, Epcop Center, Disney Hollywood Studios, Disney Animal Kingdom, ou ainda nos parques aquáticos do SeaWorld, da Dysney Blizzard Beach ou na Typhon Lagoon ou em outros parques aquáticos de diversão ao ar livre!. (Of course, today this is all history, however, those who visit the theme parks of the city of Orlando, which make the city one of the best destinations in the United States, can learn a little of history and relax in the parks of Universal Studios, Universal Island of Adventure, Walt Dysney World, Magic Kingdom, Epcop Center, Disney Hollywood Studios, Disney Animal Kingdom, or at SeaWorld water parks, Dysney Blizzard Beach or Typhon Lagoon or other water amusement parks. open air)!.

…e saber que, Juan Ponce de Leon, com a impressão de que a Flórida era uma das ilhas do arquipélago das Bahamas, inicialmente não fez nenhuma tentativa de fundar aqui um assentamento, não parecendo ter se aventurado muito para norte!. Só quando aqui voltou uns anos depois, então sim, Juan Ponce de León estabeleceu uma colónia nas proximidades do que hoje é a cidade de Fort Myers, claro, devia de ter começado a odisseia de “conquistador” e, os povos indígenas que por aqui viviam, não concordando, ofereceram-lhe luta, sendo mortalmente ferido pelo guerreiro indígena Calusa, morrendo no mesmo ano em Havana, Cuba!. (And to know that, Juan Ponce de Leon, with the impression that Florida was one of the islands of the Bahamas archipelago, initially made no attempt to found a settlement here, not appearing to have ventured far north!. Only when he returned here a few years later, then, yes, Juan Ponce de León established a colony in the vicinity of what is now the city of Fort Myers, of course, the odyssey of “conqueror” should have started and, the indigenous peoples that here they lived, not agreeing, offered him a fight, being mortally wounded by the indigenous warrior Calusa, dying in the same year in Havana, Cuba)!.

…era a época da “odisseia dos descobrimentos”, no entanto e nos dias de hoje, para os avessos às lutas e ao risco, um dia preguiçoso passado nas areias macias de uma qualquer praia da Costa do Golfo do México, é tão rejuvenescedor quanto um tratamento despa”!. Para aqueles que o desejam, principalmente os jovens, também existe alguma vida nocturna agitada, num qualquer clube fumegante de Miami, Orlando ou Daytona, nesta última cidade, pelo menos por ocasião das célebres corridas de automóveis “Daytona 500”, ou mesmo durante os eventos e concentrações de motos, onde se juntam milhares de visitantes vindos das mais remotas partes do mundo!. (It was the time of the “odyssey of the discoveries”, however and nowadays, for those averse to fighting and risk, a lazy day spent on the soft sands of any beach on the Gulf Coast of Mexico, it is so rejuvenating as a spa treatment!. For those who desire it, especially young people, there is also a lively nightlife in any smoking club in Miami, Orlando or Daytona, in the latter city, at least during the famous “Daytona 500” car races, or even during the events and concentrations of motorcycles, where thousands of visitors come from the most remote parts of the world)!.

…milhares de visitantes, vindos das mais remotas partes do mundo para se divertirem, viver momentos agradáveis em perfeito convívio, não como aconteceu a Pánfilo de Narváez, que uns anos depois de Juan Ponce de Leon morrer, desembarcou nas margens da Baía de Tampa com mais de 400 homens, com a intenção de aprender como esta terra estava ligada ao México!. Em um ano, e embora ainda não estivesse mais perto do México do que o norte da Flórida, a sua força foi reduzida para 15 sobreviventes!. (Thousands of visitors, coming from the most remote parts of the world to have fun, live pleasant moments in perfect coexistence, not like what happened to Pánfilo de Narváez, who a few years after Juan Ponce de Leon died, landed on the shores of the Bay of Tampa with more than 400 men, with the intention of learning how this land was linked to Mexico!. In a year, and although it was still no closer to Mexico than northern Florida, its strength was reduced to 15 survivors)!.

…desse grupo, quatro espanhóis, incluindo Álvar Núñez Cabeza de Vaca e Estebán, um escravo mouro que foi o primeiro homem negro conhecido a entrar na Flórida, regressando, chegaram a Culiacán, no México, poucos anos depois!. Todavia, também uns anos depois, Hernando de Soto, desembarcando em algum lugar entre o Forte Myers e Tampa, liderando outra expedição desastrosa, desta vez entrando pelo oeste da Flórida, tentou estabelecer uma colónia espanhola na baía de Pensacola, cujo assentamento foi abandonado em 1561, após a sua destruição por um furacão!. (Of that group, four Spaniards, including Álvar Núñez Cabeza de Vaca and Estebán, a Moorish slave who was the first known black man to enter Florida, returning, arrived in Culiacán, Mexico, a few years later!. However, also a few years later, Hernando de Soto, disembarking somewhere between Fort Myers and Tampa, leading another disastrous expedition, this time entering western Florida, tried to establish a Spanish colony in Pensacola Bay, whose settlement was abandoned in 1561, after its destruction by a hurricane)!.

…tudo isto do lado do Golfo do México, pois do lado do oceano Atlântico, já o relatámos por diversas vezes, que incluiram combates, primeiro com um grupo de protestantes franceses (huguenotes), originalmente liderado por Jean Ribault, que estabeleceu o Forte Caroline nas margens do rio de Maio (rio St. Johns), perto da moderna Jacksonville, onde os espanhóis viram neste grupo uma ameaça à sua rota marítima de Havana à Espanha. e, uma expedição comandada por Pedro Menéndez de Avilés massacrou a maioria dos colonos franceses, depois de fundar a cidade de Santo Agostinho nas suas proximidades!. (All this on the Gulf of Mexico side, as on the Atlantic side, we have already reported it several times, which included fighting, first with a group of French (Huguenot) Protestants, originally led by Jean Ribault, who established the Fort Caroline on the banks of the Rio de Maio (St. Johns River), near modern Jacksonville, where the Spaniards saw this group as a threat to their sea route from Havana to Spain. and, an expedition led by Pedro Menéndez de Avilés massacred most of the French colonists, after founding the city of Saint Augustine in its vicinity)!.

…no entanto e relembrando, nos 250 anos que se seguiram ao estabelecimento de Santo Agostinho, a Flórida foi pouco mais do que um deserto em termos de qualquer assentamento europeu permanente!. A sua importância como uma posse pela qual as potências europeias lutavam, foi considerável!. Houve ataques frequentes de marinheiros ingleses, incluindo Sir Francis Drake em 1586, e confrontos com colonizadores franceses ao longo da costa norte do Golfo do México e com colonos ingleses nas colónias da Carolina e da Geórgia!. A mudança de alianças entre as três potências refletiu as vicissitudes da política europeia e, Santo Agostinho e os portos ingleses de Savannah e Charleston ao norte da Flórida, foram sitiados em vários momentos ao longo da primeira metade do século XVIII!. (However and remembering, in the 250 years that followed the establishment of Saint Augustine, Florida was little more than a desert in terms of any permanent European settlement!. Its importance as a possession for which the European powers fought was considerable!. There were frequent attacks by English sailors, including Sir Francis Drake in 1586, and clashes with French colonists along the northern coast of the Gulf of Mexico and with English colonists in the colonies of Carolina and Georgia !. The change of alliances between the three powers reflected the vicissitudes of European politics and, Saint Augustine and the English ports of Savannah and Charleston in northern Florida, were under siege at various times throughout the first half of the 18th century)!.

…a Inglaterra recebeu a Flórida em troca de Havana, no ano em 1763 e substituiu o seu governo militar por funcionários civis!. Os gastos com o desenvolvimento económico trouxeram prosperidade e lealdade da maioria dos floridianos durante a Revolução Americana, quando a área foi usada como base para ataques às cidades costeiras coloniais!. Com o retorno da Flórida à Espanha após a guerra, três décadas de instabilidade política e social se seguiram, com os interesses expansionistas dos EUA em conflito constante com a presença espanhola!. (England received Florida in exchange for Havana in 1763 and replaced its military government with civil servants!. Spending on economic development brought prosperity and loyalty to most Floridians during the American Revolution, when the area was used as a base for attacks on colonial coastal cities!. With Florida’s return to Spain after the war, three decades of political and social instability followed, with US expansionist interests in constant conflict with the Spanish presence)!.

…em meados do século XVIII, praticamente todos os grupos de nativos americanos da Flórida, foram destruídos por doenças e guerras trazidas em grande parte por invasores Muskogee ingleses e indígenas da Geórgia!. Os Muskogee, acompanhados por alguns escravos negros fugitivos e colonos brancos renegados, finalmente migraram para a área da Flórida vindos da Geórgia e do Alabama, onde foram chamados colectivamente de Cimarrones, cujo nome Seminole evoluiu de cimarrón, que em espanhol quer dizer mais ou menos, “selvagem, indisciplinado, fugitivo”!. (In the middle of the 18th century, practically all groups of Native Americans in Florida were destroyed by diseases and wars brought in large part by English and indigenous Muskogee invaders from Georgia!. The Muskogee, accompanied by some fugitive black slaves and renegade white settlers, finally migrated to the Florida area from Georgia and Alabama, where they were collectively called Cimarrones, whose name Seminole evolved from cimarrón, which in Spanish means more or less , “Wild, undisciplined, fugitive”)!.

…entretanto, os britânicos empregaram, ou de outra forma persuadiram, os nativos americanos para assediar os assentamentos americanos durante a Guerra de 1812!. Foi a Primeira Guerra Seminole, no entanto, marcou o início do conflito armado entre os nativos americanos na Flórida e os Estados Unidos governo, havendo cerca de 5.000 Seminoles na Flórida quando o general Andrew Jackson capturou Pensacola no ano de 1818!. Os espanhóis posteriormente cederam a Flórida aos Estados Unidos num tratado que foi ratificado no ano de 1821 e, cerca de uma dezena de anos depois, os Seminoles foram obrigados a aceitar um tratado que exigia a sua remoção para o hoje estado de Oklahoma, ficando por lá o que ainda restava dos nativos da Flórida!. (However, the British employed, or otherwise persuaded, Native Americans to harass American settlements during the War of 1812!. It was the First Seminole War, however, it marked the beginning of the armed conflict between Native Americans in Florida and the United States government, with nearly 5,000 Seminoles in Florida when General Andrew Jackson captured Pensacola in the year 1818!. The Spaniards subsequently ceded Florida to the United States in a treaty that was ratified in 1821, and about a dozen years later, the Seminoles were forced to accept a treaty that required their removal to the current state of Oklahoma, staying for there what was left of the Florida natives)!.

…agora deixando a história e o que de bom e mau por aqui existe, nós, viajantes do mundo, vamos andar por aí, vamos viajar ainda mais para sul, até onde nos seja possível, talvez para fugir da rotina, aquela rotina terrível que mata toda a imaginação e toda nossa capacidade de entusiasmo, além do mais, porque nos queremos sentir desconfortáveis…, por estar retidos em casa, sentindo-nos confortáveis demais!. (Now leaving history and what is good and bad around here, we world travelers are going to walk around, we are going to travel further south, as far as possible, maybe to escape the routine, that routine terrible that kills all imagination and all our capacity for enthusiasm, moreover, because we want to feel uncomfortable…, for being trapped at home, feeling too comfortable)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

 

.

…antesdontem!. (Beforeyesterday)!.

…antesdontem!. (Beforeyesterday)!.

…já não nos lembramos se foi ontem ou “antesdontem”, (às vezes dá jeito escrever como se fala, porque no computador, as letras estão mais próximas do nossos já frágeis dedos), que Sua Excelência o Presidente da República de Portugal, entre duas braçadas no oceano Atlântico, (também não nos lembramos se foi na ilha da Madeira, no Algarve ou na baía de Cascais), umas tantas “selfies”, (inafortunadamente escondendo o seu sorriso à “Brad Pitt” debaixo da sua máscara de proteção), ali, na praia, comentando três ou quatro opiniões esclarecedoras e a nú, (perdão, trajando calções de banho e toalha ao ombro), à comunicação social, de como as coisas vão correndo na política e não só, pois também explicou a sua vertente de “nadador salva-vidas”, na ajuda a um salvamento em pleno oceano a alguns banhistas desprevenidos!. (We no longer remember if it was yesterday or “beforeyesterday”, (sometimes it is useful to write as we speak, because on the computer, the letters are closer to our already fragile fingers), that His Excellency the President of the Republic of Portugal , between swim in the Atlantic Ocean, (we also don’t remember if it was on Madeira Island, in the Algarve or in Cascais Bay), a few “selfies”, (unfortunately hiding his “Brad Pitt” smile under his mask of protection), there, on the beach, commenting on three or four enlightening and naked opinions (forgiveness, wearing swimming trunks and a towel over the shoulder), to the media, how things are going in politics and beyond, because it also explained his “lifeguard” aspect, in helping rescue in the middle of the ocean to some unsuspecting swimmers)!.

…continuando, Sua Excelência, promulgou um diploma, cremos que vindo da Assembleia da República, concedendo aos antigos combatentes da Guerra do também antigo Ultramar Português, que ainda não “se foram”, que ainda continuam vivos e andam por aí, nos quais nos incluímos, “uma mão cheia de nada, outra de coisa nenhuma”!. (Continuing, Your Excellency, promulgated a diploma, we believe that coming from the Assembly of the Republic, granting to the former combatants of the War of the also former Portuguese Overseas, who are not yet “gone”, who are still alive and are still around us, which we include, “a handful of nothing, the other of nothing”)!.

…embora os benefícios não sejam aqueles que os antigos combatentes da dolorosa Guerra do também antigo Ultramar Português pretendiam, “foi bom”, pela razão de que o presente governo de Portugal reconheceu que os “antigos combatentes existem”, ou seja, esta geração de governantes reconheceu que eles ainda andam por aí!. (Although the benefits are not those that the former combatants of the painful War of the also former Portuguese Overseas Region wanted, “it was good”, for the reason that the present government of Portugal recognized that the “former combatants exist”, that is, this generation of government recognized that they are still around)!.

…entendendo nós que, também dolorosamente vão desaparecendo e, num futuro, talvez dos próximos vinte anos, quando se contarem os sobreviventes daquela guerra pelos dedos das mãos, então sim, vão aparecer nas aldeias, vilas e cidades, momumentos, ruas, e edifícios importantes com o nome dos antigos combatentes, com inaugurações deslumbrantes, onde os futuros políticos vão aparecer, “mostrando” todo o seu “patriotismo”, lembrando-os, que eram uns heróis, morrreram na defesa da Pátria, os seus restos mortais ficaram por lá, deixando as suas esposas jovens e viúvas e os seus filhos crianças orfans!.(Understanding that we will also painfully disappear and, in the future, perhaps in the next twenty years, when the survivors of that war are counted by the fingers, then yes, they will appear in villages, towns and cities, museums, streets, and important buildings named after former combatants, with stunning inaugurations, where future politicians will appear, “showing” all their “patriotism”, reminding them that they were heroes, died in the defense of the Fatherland, their remains they stayed there, leaving their young and widowed wives and their children orphaned children)!.

…adiante que se faz noite, como nos dizia a nossa querida avó!. Uma das razões, claro, entre outras, mesmo tirando as do já mencionado computador, que escrevemos “antesdontem” e não “antes de ontem” foi um jeito que nos ficou dos tempos de combatente, pois a nossa educação escolar, assim com a de centenas, talvez milhares de companheiros combatentes, que junto a nós, nas savanas e pântanos de África, deram o seu melhor em defesa da Nação, num horrendo cenário de combate, não era lá muito grande, havendo mesmo companheiros analfabetos, que se encontravam num horrendo cenário de guerra sem saberem porquê, combatendo pessoas que nenhum mal lhe tinham feito antes, a não ser procurarem a sua liberdade e o seu próprio destino!. (Ahead that it is night, as our dear grandmother used to tell us!. One of the reasons, of course, among others, even apart from those of the aforementioned computer, which we wrote “beforeyesterday” and not before yesterday was a way that remained of us as a combatant, since our school education, as well with that of hundreds, perhaps thousands of fellow combatants, who together with us, in the savannas and swamps of Africa, did their best in defense of the Nation, in a horrendous combat scenario, it was not very big, even with illiterate companions, who they found themselves in a horrendous war scenario without knowing why, fighting people who had done no harm to them before, except looking for their freedom and their own destiny)!.

…nós, lá naquele cenário, possuidores de uma escassa educação escolar, também ajudámos na formação e aprendizagem mínima desse fenómeno, tão simples para alguns e tão útil para todos, que dá pelo nome de “saber ler e escrever”, a alguns desses companheiros, que passado uns meses, depois do preenchimento de vários formulários, receberam o diploma da “quarta classe do ensino primário elementar”!. (We, in that scenario, possessing a scant school education, also help in the formation and minimum learning of this phenomenon, so simple for some and so useful for all, that gives the name of “knowing how to read and write”, to some of these comrades, who after a few months, after filling in several forms, received the diploma of the “fourth class of elementary primary education”)!.

…assim, aqueles que tiveram a sorte de não serem mortos em combate (e ficarem por lá para sempre, embrulhados num camuflado sujo de sangue, perfurado pela rajada de uma qualquer metralhadora inimiga, enterrado na lama dos seus pântanos ou a secar ao sol nas tórridas savanas, esperando que o seu corpo morto, fosse comido por algum animal selvagem), e regressaram à Europa, podendo com mais facilidade deixar a enxada e procurar qualquer outro meio de sobrevivência, nas poucas oportunidade que naquela época havia, pois o território ao sul da Europa continental, habitado por uma sociedade mais pobre e com uma taxa de analfabetismo muito maior do que a média das sociedades do resto da Europa, também era difícil sobreviver!. (Thus, those who were fortunate not to be killed in combat (and to remain there forever, wrapped in a blood-smeared camouflage, pierced by the blast of any enemy machine gun, buried in the mud of their swamps or drying out at the in the torrid savannas, waiting for his dead body to be eaten by some animal), and returned to Europe, being able to leave the hoe and search for any other means of survival, in the few opportunities that at that time, territory south of continental Europe, inhabited by a poorer society and with an illiteracy rate much higher than the average of societies in the rest of Europe, it was also difficult to survive)!.

…e na África, então em zonas de guerra, era um desespero constante, lutando pela sobrevivência!. Nós, andámos por lá, vimos, a violência nunca traz uma paz permanente e não resolve nenhum problema social, pelo contrário, cria novos e mais complicados problemas!. Num cenário de violência, a segurança não existe, os seres humanos não têm acesso a alimentos suficientes, água limpa, remédios ou um abrigo necessário para sobreviver!. Não existe onde as crianças possam aspirar a uma educação decente ou os seus pais a um emprego que sustente uma família, pois a ausência de esperança pode destruir uma sociedade, a partir de dentro, o que é muito importante!. (And in Africa, then in war zones, it was a constant despair, fighting for survival!. We, we walked there, we saw, violence never brings permanent peace and it does not solve any social problem, on the contrary, it creates new and more complicated problems!. In a scenario of violence, security does not exist, human beings do not have access to sufficient food, clean water, medicine or shelter necessary to survive!. There is no place where children can aspire to a decent education or their parents for a job that supports a family, because the lack of hope can destroy a society, from within, which is very important)!.

…nós, consideramo-nos uns previlegiados, pois tivémos a sorte de regressar à Europa, vindos dessa maldita guerra colonial em África, todavia, os famintos, os doentes, os analfabetos e a miséria que naquela época eram constantes, infelizmente continuaram, mesmo depois, quando da dita descolonização, quando parecia que já havia paz, fazendo-nos lembrar que defacto saímos de África físicamente, mas possívelmente não trouxémos as armas, as bombas e as balas, deixando lá apenas, como seria nossa inteira obrigação, todas as maravilhosas armas da paz do século XX!. (We consider ourselves to be privileged, as we were lucky enough to return to Europe, coming from that damn colonial war in Africa, however, the hungry, the sick, the illiterate and the misery that were constant at that time, unfortunately continued, even afterwards, during the so-called decolonization, when it seemed that there was already peace, reminding us that in fact we left Africa physically, but possibly we did not bring the weapons, bombs and bullets, leaving there only, as would be our entire obligation, all the wonderful weapons of peace of the 20th century)!.

…e porquê?. O princípio fundamental de Portugal, enquanto “potência colonial”, prosseguiu o seu processo de descolonização, sem outra qualquer alternativa, actuando conforme a carta e resoluções pertinentes das Nações Unidas, de modo a que os povos coloniais exercessem o direito à sua autodeterminação e à independência, através dos movimentos de libertação nacional e, em função da situação concreta de cada território!. (It’s because?. The fundamental principle of Portugal, as a “colonial power”, continued its process of decolonization, without any other alternative, acting in accordance with the relevant United Nations charter and resolutions, so that the colonial peoples exercised the right to their self-determination and to independence, through national liberation movements and, depending on the specific situation of each territory)!.

…assim, por não ter outra capacidade nem legitimidade, o reconhecimento do direito à autodeterminação e independência dos povos coloniais, contemplado pela Lei da Descolonização e pela comunicação recebida da ONU, limitou-se na prática, ao simples reconhecimento dos movimentos de libertação nacional, como únicos e legítimos representantes de cada colónia, até aquele momento então Portuguesas!. (So, having no other capacity or legitimacy, the recognition of the right to self-determination and independence of colonial peoples, contemplated by the Decolonization Law and by the communication received from the UN, was limited in practice to the simple recognition of liberation movements national, as unique and legitimate representatives of each colony, until that time then Portuguese)!.

…como tal, juridicamente, talvez com excepção ao caso de Timor, cujo acordo, no seio da ONU, teve natureza diferente, a descolonização portuguesa concluiu-se por via de acordos internacionais bilaterais, com quatro acordos de descolonização, tais como a Guiné-Bissau, Moçambique, S. Tomé e Príncipe e Angola, e um protocolo para a independência de Cabo Verde!. (As such, legally, perhaps with the exception of Timor, whose agreement within the UN was of a different nature, Portuguese decolonization was concluded via bilateral international agreements, with four decolonization agreements, such as the Guinea Bissau, Mozambique, S. Tomé and Príncipe and Angola, and a protocol for the independence of Cape Verde)!.

…resultado!. Ao não regularem o regime da sucessão destes novos Estados, tais acordos, além da retirada imediata das forças militares portuguesas, limitaram-se a dois efeitos, ambos de curto prazo, que eram, transferir todo o poder para os movimentos de libertação nacional e, reconhecê-los como novos Estados!. (Result!. By not regulating the regime of the succession of these new States, such agreements, in addition to the immediate withdrawal of Portuguese military forces, were limited to two effects, both short-term, which were, to transfer all power to the national liberation movements and, recognize them as new states)!.

…assim, no nosso entender não houve um sentido próprio nesta descolonização portuguesa, apenas houve “independência sem descolonização”, onde os movimentos de libertação se apropriaram do poder em cada um dos novos Estados, através de uma espécie de Partido/Estado, legitimado pela “luta” e organizando-se segundo algumas fórmulas marxistas-leninistas, ou seja, um regime completamente diferente do usado até aquela época, onde o resultado foi, que quase todos os Europeus que por lá tinham raízes há mais de cinco centenas de anos, terem que abandonar todos os seus bens e, para salvar as suas vidas, refugiarem-se em diversos continentes, principalmente na Europa!. (So, in our view, there was no proper meaning in this Portuguese decolonization, there was only “independence without decolonization”, where the liberation movements appropriated power in each of the new states, through a kind of Party / State, legitimized by the “struggle” and organized according to some Marxist-Leninist formulas, that is, a regime completely different from that used until that time, where the result was, that almost all Europeans who had roots there over five hundred years ago, having to abandon all their possessions and, to save their lives, take refuge in several continents, mainly in Europe)!.

…claro, os anos foram passando e hoje, já lá vão quase seis dezenas de anos e a nós, pareceu-nos que foi “antesdontem”, tal são as imagens que nos vão aparecendo desses novos Estados, onde a luta continua, agora por uma simples tigela de arroz, adicionada à nova vertente, que é a vertente da corrupção, onde só alguns são os previlegiados!. (Of course, the years passed and today, almost six dozen years have passed and to us, it seemed to us that it was “beforeyesterday”, such are the images that appear to us of these new States, where the struggle continues, now for a simple bowl of rice, added to the new aspect, which is the aspect of corruption, where only a few are the privileged)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

 

 

 

…tristes e desolados!. (Sad and desolate)!.

…tristes e desolados!. (Sad and desolate)!.

…quando viajamos para lá do paralelo 48.º N, na intimidade da estrada longa e deserta, é um espectáculo ao mesmo tempo algo perigoso mas maravilhoso!. Perigo e aventura da cabeça aos pés!. Entre nós e um urso castanho, que ao atravessar a estrada, pára para “cagar”, não existe nenhuma diferença, porque nós fazemos o mesmo, pois não existem “áreas de descanso” ao longo da estrada deserta!. No entanto, no fundo, no fundo, esta animalidade toda, de tão natural, acaba por ser pura e limpa como a “cagada” do urso!. (When we travel beyond the parallel 48º N, in the intimacy of the long and deserted road, it is a show at the same time something dangerous but wonderful!. Danger and adventure from head to toe!. Between us and a brown bear, who crosses the road, stops to “shit”, there is no difference, because we do the same, because there are no “rest areas” along the desert road!. However, deep down, deep down, this whole animality, so natural, turns out to be pure and clean like the “shit” of the bear)!.

…poderíamos ter nascido em outro qualquer lugar!. Talvez na África, na Oceânia, no monte Evereste ou até no centro das Máfias Colombianas, naqueles negócios das drogas, das falcatruas, onde não existe qualquer respeito pela vida humana, mas quiz o destino que nascemos na Europa, um velho continente cheio de história, portanto estamos atentos a quase tudo o que por lá vai acontecendo, e claro, ninguém possui o poder de escolher o lugar para nascer!. (We could have been born anywhere else!. Maybe in Africa, in Oceania, on Mount Everest or even in the center of the Colombian Mafias, in those drug and scam businesses, where there is no respect for human life, but I wanted the destiny that we were born in Europe, an old continent full of history , so we are attentive to almost everything that is going on there, and of course, no one has the power to choose the place to be born)!.

…e hoje, nesta idade já um pouco avançada, sentimos um certo orgulho de pertencer a uma franja de previlegiados, tal como milhões de outras pessoas, que ao longo das nossas vidas, vivendo por épocas em diferentes continentes, cremos que não existe nada pintado de qualquer outra cor, a não ser o “claro e transparente”, na nossa existência!. (And today, at this advanced age, we feel a certain pride of belonging to a fringe of privileged people, like millions of other people, who throughout our lives, living for different times on different continents, believe that there is no such thing nothing painted in any other color, except the “clear and transparent”, in our existence)!.

…no entanto, existem por aí demasiadas pessoas e mundos antagónicos, tentando destruir tudo à sua volta, representando uma massa humana em festa destruidora permanente e, com o aparecimento da maldita pandemia “coronavírus19”, alguns encontram-se em pânico porque lhe querem roubar a vida, outros a lutar pela sobrevivência numa cama de um qualquer lar de idosos ou hospital, todavia, o rosto daquela mãe, que infelizmente e naquele momento estava próxima do porto de Beirute, não nos sai do pensamento, a chorar, sem derramar qualquer lágrima, ao lado do seu filho de pouca idade, irreconhecível, na cama de um hospital improvisado, vítima daquela horrivel explosão!. (However, there are too many people and antagonistic worlds out there, trying to destroy everything around them, representing a human mass in a permanent destructive party and, with the appearance of the damn pandemic “coronavirus19”, some are in a panic because they they want to steal their lives, others fighting for survival in a bed in any nursing home or hospital, however, the face of that mother, who unfortunately and at that moment was close to the port of Beirut, does not leave our thoughts, crying, without shed any tears, beside his unrecognizable young son, on the bed of a makeshift hospital, victim of that horrible explosion)!.

…voltando à Europa, somos os descendentes e legítimos herdeiros desses bárbaros que tomaram conta dos nossos destinos, que conquistaram as populações de centenas de vilas e aldeias, saqueando e incendiando, instalando-se lá, dentro de muralhas, procurando um lugar de descanso para construir as suas famílias, onde pensamos que não existiam políticos ou religiões, como os que hoje existem, tomando as rédias de uma máquina infernal a que deram o nome de “democracia exagerada”, paralela a um capitalismo insaciável, ou seja, um presente envenenado, que nos leva a sermos todos consumidos e torturados pelas leis da oferta e da procura, tentando sobreviver, não importando qual o meio!. (Returning to Europe, we are the descendants and legitimate heirs of these barbarians who took care of our destinies, who conquered the populations of hundreds of towns and villages, looting and burning, settling there, inside walls, looking for a place of rest to build their families, where we think that there were no politicians or religions, like the ones that exist today, taking the reins of a hellish machine that they called “exaggerated democracy”, parallel to an insatiable capitalism, that is, a poisoned present, which leads us to be all consumed and tortured by the laws of supply and demand, trying to survive, no matter what the means)!.

…e, a expressão do rosto daquela mãe, assim com as suas lágrimas secas, que infelizmente e naquele momento estava próxima do porto de Beirute, não nos sai do pensamento, a chorar, sem derramar qualquer lágrima, ao lado do seu filho de pouca idade, irreconhecível, na cama de um hospital improvisado, vítima daquela horrivel explosão!. (And the expression on that mother’s face, as well as her dry tears, which unfortunately and at that moment was close to the port of Beirut, does not leave our thoughts, crying, without shedding any tears, beside her son young, unrecognizable, in the bed of a makeshift hospital, victim of that horrible explosion)!.

…tudo isto nos leva a gritar bem alto, “queremos ir embora para outro lugar, onde não haja política, armas e religião” e, como tal, queremos voltar a viajar para lá do paralelo 48.º N, na intimidade daquela estrada longa e deserta, onde aquela animalidade toda, de tão natural, acaba por ser pura e limpa como a “cagada” do urso!. (All this leads us to shout out loud, “We want to go somewhere else, where there is no politics, weapons and religion” and, as such, we want to travel back beyond the parallel 48º N, in the intimacy of that long and deserted road, where all that animality, so natural, turns out to be pure and clean like the “shit” of the bear)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

uauu…, uauu…, uauu…, vimos lobos!. (Woww…, woww…, woww…, we saw wolves)!.

…uauu…, uauu…, uauu…, vimos lobos!. (Woww…, woww…, woww…, we saw wolves)!.

…sempre tivémos um certo fascínio pelos lobos e, em crianças, lá na Europa, naquela aldeia remota na encosta agreste da montanha do Caramulo, nas longas noites de inverno, os lobos uivavam, quebrando o silêncio que ia no nosso pensamento, pois éramos uns escravos do hábito, repetindo todos os dias o mesmo trajecto, não arriscando vestir uma cor nova, ou mesmo parar o turbilhão de emoções indomáveis, daquelas que nos resgatam, causando sorrisos ou soluços, mas também algum brilho nos nossos olhos!. Enfim, era aquilo a que chamamos normalmente, “tropeços do coracão”!. (We always had a certain fascination with wolves and, in children, back in Europe, in that remote village on the rugged slope of the Caramulo mountain, in the long winter nights, the wolves howled, breaking the silence that was in our thoughts, because we were slaves to the habit, repeating the same path every day, not risking wearing a new color, or even stopping the whirlwind of indomitable emotions, those that rescue us, causing smiles or sobs, but also some sparkle in our eyes!. Anyway, it was what we usually call “heart stumbles”)!.

…vamos à história de hoje!. Era o fim da primavera, começo do verão, viajávamos rumo à aventura do Yellowstone National Park, onde passado umas horas chegámos à povoação de West Entrance, pois era assim que era assinalada nos diversos anúncios de estrada, que constantemente nos apareciam!. (Let’s go to today’s story!. It was the end of spring, beginning of summer, we were traveling towards the adventure of Yellowstone National Park, where after a few hours we arrived at the village of West Entrance, because that was how it was marked in the various road advertisements, which constantly appeared to us)!.

…aqui, antes de entrar no Parque, visitámos o Centro de Turismo e algumas lojas de recordações, onde se vende quase de tudo e, em algumas lojas, até se pode “regatear”, ou seja oferecer diferente preço do que está marcado na mercadoria!. Entrámos num restaurante, onde nos serviram sandes de churrasco de carne de búfalo, era diferente, gostámos!. (Here, before entering the Park, we visited the Tourism Center and some souvenir shops, where almost everything is sold and, in some stores, you can even “haggle”, that is, offer a different price than what is marked in the merchandise!. We entered a restaurant, where we were served buffalo meat barbecue sandwiches, it was different, we liked it)!.

…toda esta povoação, ainda está no estado de Montana!. Pouco depois de entrar no parque, atravessamos para o estado Wyoming, e vai surgindo pela frente o parque nacional, mais antigo do mundo, pois foi inaugurado no ano de 1872, cobrindo uma área de mais de 9.000 km. quadrados, que se divide pelos estados de Wyoming, Montana e Idaho!. (This entire village is still in the state of Montana!. Shortly after entering the park, we crossed to the state of Wyoming, and the oldest national park in the world emerges ahead, since it was opened in 1872, covering an area of more than 9,000 km. square, divided by the states of Wyoming, Montana and Idaho)!.

…o parque é famoso por entre outras atrações, tem os seus “Geysers”, que são umas fontes termais, que entram em erupção periódicamente, lançando uma coluna de água quente e vapor para o ar, que podemos observar, caminhando por umas “passadeiras” em madeira, que nos dão ascesso, mesmo em frente às colunas de água quente e vapor, que se perdem na atmosfera!. (The park is famous among other attractions, it has its “Geysers”, which are hot springs, which erupt periodically, throwing a column of hot water and steam into the air, which we can observe, walking by Wooden “walkways”, which give us access, right in front of the columns of hot water and steam, which are lost in the atmosphere)!.

…o centro do grande ecosistema de Yellowstone, é um dos maiores ecosistemas de clima temperado ainda restantes no planeta!. O “Geyser” mais famoso do mundo, denominado “Old Faithful”, do qual nos aproximámos, encontra-se neste parque!. (The center of the great Yellowstone ecosystem, is one of the largest temperate climate ecosystems remaining on the planet!. The most famous “Geyser” in the world, called “Old Faithful”, which we approached, is found in this park)!.

…muito antes de haver presença humana em Yellowstone, pois dizem que essa presença, remonta mais ou menos a 11.000 anos, uma grande erupção vulcânica, ejectou um volume imenso de cinza vulcânica que cobriu todo o oeste dos USA, a maioria do centro-oeste, o norte do México e algumas áreas da costa leste do Oceano Pacífico, deixando uma enorme caldeira vulcânica, (70 km por 30 km) assentada sobre uma câmara magmática!. (Long before there was a human presence in Yellowstone, as it is said that this presence, dating back to about 11,000 years, a great volcanic eruption, ejected an immense volume of volcanic ash that covered the entire western USA, most of the center northwest, northern Mexico and some areas of the east coast of the Pacific Ocean, leaving a huge volcanic caldera, (70 km by 30 km) seated on a magmatic chamber)!.

…felizmente, não durante a nossa visita, mas Yellowstone já registou três grandes eventos eruptivos nos últimos 2,2 milhões de anos, o último dos quais ocorreu há 640.000 anos!. Estas erupções são as de maiores proporções ocorridas no planeta a que chamamos Terra durante esse período de tempo, provocando alterações no clima em períodos posteriores à sua ocorrência!. (Fortunately, not during our visit, but Yellowstone has recorded three major eruptive events in the past 2.2 million years, the last of which occurred 640,000 years ago!. These eruptions are the largest in the planet that we call Earth during this period of time, causing changes in the climate in periods after its occurrence)!.

…percorremos o parque, em quase todo o lugar em podíamos ter ascesso, vimos os “Geysers”, com as suas diferentes cores, que correspondem aos diferentes minerais, que brotam do seu interior, cascatas de água pura, saindo das montanhas, rios de água quente, atravessámos o “Continental Divide”, que é o nome dado ao conjunto de linhas formado por uma série de cumes, (vulgarmente diz-se, cumeada), na América do Norte, que separam as bacias hidrográficas que drenam para o oceano Pacífico, oceano Atlântico, incluindo o Golfo do México e mesmo até o oceano Ártico, onde uma das suas linhas divisórias, passa aqui no Parque de Yellowstone!. (We went through the park, almost everywhere we could have ascended, we saw the “Geysers”, with their different colors, which correspond to the different minerals, which spring from inside, cascades of pure water, coming out of the mountains, hot water rivers, we crossed the “Continental Divide”, which is the name given to the set of lines formed by a series of ridges, (commonly said, ridges), in North America, that separate the hydrographic basins that drain to the Pacific Ocean, the Atlantic Ocean, including the Gulf of Mexico and even the Arctic Ocean, where one of its dividing lines, passes here in Yellowstone Park)!.

…vimos alguns animais, dos quais nos dizem haver no parque uma grande variedade de vida selvagem, na qual se incluem ursos castanhos, lobos, búfalos, alces e outros animais!. (We saw some animals, of which we are told that there is a wide variety of wildlife in the park, including brown bears, wolves, buffaloes, moose and other animals)!.

…de todos estes animais, a nossa atenção foi para os lobos, que foram trazidos pela primeira vez para o Parque Nacional de Yellowstone por camião em Janeiro do ano de 1995, sendo libertados das suas casotas de aclimatação ao parque, entre 21 e 31 de Março do mesmo ano!. (Of all these animals, our attention went to the wolves, who were first brought to Yellowstone National Park by truck in January 1995, being released from their huts of acclimatization to the park, between 21 and March 31 of the same year !.

…depois, foram observados, para uma avaliação dos seus hábitos através dos sinais indicadores deixados pelas suas vidas, auxiliando a sua sobrevivência, como saberem defender-se dos caçadores furtivos, no seu dia a dia com o relacionamento com a natureza selvagem e voluntariosa, representando um esforço dos mais significativos do mundo, para se usar a reintrodução para melhorar o status de conservação de espécies ameaçadas de extinção!. (Then, they were observed, for an evaluation of their habits through the telltale signs left by their lives, helping their survival, how to know how to defend themselves against poachers, in their daily lives with their relationship with the wild and voluntary, representing an effort of the most significant in the world, to use reintroduction to improve the conservation status of endangered species)!.

…hoje, existem dados confiáveis que deixam claro que os lobos ajudam a reduzir o número de alces e mudaram o comportamento de forragem dos alces, permitindo que a vegetação se recupere da navegação excessiva e crónica, ajudando a criar uma maior diversidade ecológica, pelo menos na faixa norte deste maravilhoso parque, porque o lobo é um animal com alguma inteligência e, se tiverem uma chance, os lobos são suficientemente capazes de tirar o máximo proveito de uma boa oportunidade!. (Today, there is reliable data that makes it clear that wolves help reduce the number of moose and have changed the moose’s forage behavior, allowing vegetation to recover from excessive and chronic navigation, helping to create greater ecological diversity, at least in the northern part of this wonderful park, because the wolf is an animal with some intelligence and, if given a chance, the wolves are sufficiently capable of making the most of a good opportunity !.

…e claro, para estes animais, o Parque Nacional de Yellowstone e o grande ecossistema de Yellowstone, representaram para eles, uma grande oportunidade!. (And of course, for these animals, Yellowstone National Park and the great Yellowstone ecosystem, represented for them, a great opportunity)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…retalhos de uma visita!. (Patchwork of a visit)!.

…retalhos de uma visita!. (Patchwork of a visit)!.

…hoje, infelizmente com o aparecimento da maldita pandemia do “Coronavírus19”, tudo é diferente, modificando os nossos hábitos, tornando a nossa existência bastante mais difícil, não só no país onde nascemos, como no resto do mundo!. Todavia, no verão do ano passado, a convite da nossa filha e sua amável família viajámos à Europa, visitando Portugal, recordando que estar vivo exige um esforço muito maior do que o simples acto de respirar!. (Today, unfortunately with the appearance of the cursed pandemic of “Coronavirus19”, everything is different, changing our habits, making our existence much more difficult, not only in the country where we were born, but in the rest of the world!. However, in the summer of last year, at the invitation of our daughter and her lovely family, we traveled to Europe, visiting Portugal, remembering that being alive requires a much greater effort than the simple act of breathing)!.

…porquê?. Verdadeiramente, regressámos ao lugar de onde nunca partimos!. Recordações, recordações e recordações de todo e qualquer lugar que visitávamos!. (Because?. We have truly returned to the place we never left !. Memories, memories and memories of any and all places we visited)!.

…tornámos a ser um miúdo de seis ou sete anos, descalço e com pouca roupa no corpo, ajudando nas tarefas em que grupos de mulheres e homens se dedicavam às tarefas do “ciclo do pão”, às vindimas ou à apanha da azeitona, ou mesmo por altura das colheitas, na eira na nossa querida e saudosa avó Agar, àquele barulho da máquina debulhadora, que avariava frequentemente, porque antes disso tudo era feito pela força dos braços de homens e mulheres da nossa aldeia!. (We became a kid of six or seven years old, barefoot and with little clothes on the body, helping with tasks in which groups of women and men dedicated themselves to the tasks of the “bread cycle”, harvesting or picking the olives , or even at harvest time, on the threshing floor of our dear and longing grandmother Agar, to that noise of the threshing machine, which frequently broke down, because before that everything was done by the strength of the arms of men and women in our village)!.

…a tal agricultura de subsistência, respeitando os “ciclos da mãe natureza”, tal como os nossos pais e avós, criavam o porco, plantavam as couves e as batatas, que ajudavam a criar as grandes famílias de cinco ou seis filhos, desapareceram ou então são trabalhadas pelas pessoas idosas, que esses sim, para nós continuam a ser, os tais “feitos gloriosos do povo Português”!. Dizem-nos até que, hoje ninguém está interessado em cultivar terrenos abandonados, sem receber o tal “subsídio de Bruxelas”!. (Such subsistence agriculture, respecting the “mother nature cycles”, like our parents and grandparents, raised the pig, planted the cabbages and potatoes, which helped to raise the large families of five or six children, disappeared or else they are worked on by the elderly, which they do, for us continue to be, the “glorious deeds of the Portuguese people”!. We are told that, today, nobody is interested in cultivating abandoned land, without receiving the “Brussels subsidy”)!.

…pelo que fomos observando no país onde nascemos, hoje, as pessoas querem ser Europeias e, nomeadamente os jovens, falam além do português, o francês ou o inglês, vai daí, a coincidência de aparecer por tudo o que é cidade, vila ou aldeia, grandes superfícies, como os centros de compras Colombo, Vasco da Gama o ou Corte Inglês e, o tal comércio tradicional, que eram as tavernas e as merceariazinhas de bairro, que se danassem, tal como comprar camisolas ou outros “trapos” portugueses, pois os que vêm lá de fora é que são a “moda”!. (From what we were observing in the country where we were born, today, people want to be Europeans, and especially young people, they speak in addition to Portuguese, French or English, hence, the coincidence of appearing in everything that is a city, village or village, large areas, such as the Colombo, Vasco da Gama or Corte Inglês shopping centers, and the traditional trade, which was the tavernas and neighborhood grocery stores, be damned, such as buying sweaters or other “rags” Portuguese, because those who come from abroad are the “fashion”)!.

…hoje, a maioria do povo, talvez a primeira e segunda geração, vivem a pensar no sonho da riqueza, a querer “viver bem“, o que achamos óptimo mas, dois carros à porta, três ou quatro cartões de crédito, televisor de plasma, trapos de marca, com praias, restaurantes e pastelarias sempre cheios e…, trabalhar?. (Today, the majority of the people, perhaps the first and second generation, live thinking about the dream of wealth, wanting to “live well”, which we think is great, but two cars at the door, three or four credit cards, Plasma TV, branded rags, with beaches, restaurants and pastry shops always full and…, working?).

…trabalhar?. Que venham essa gente pobre da Russia, essa turba de Ucranianos, mais os negros da África que foi Portuguesa ou parte do povo que se sentia amargurado na Índia, na China ou mesmo nesse maravilhoso país que é o Brazil, desejosos de trabalhar, que vêm em Portugal uma possível entrada na Europa e, vão para as obras, fazer as auto-estradas, as pontes ou qualquer trabalho que necessite de esforço físico, porque isso no nosso tempo, era para os patêgos, os analfabetos, os velhos, os “sem eira nem beira”, ou seja os “descamisados”, coisas que já são “história” e, tendem a desaparecer!. (To work?. May these poor people from Russia, this mob of Ukrainians, plus the blacks from Africa who were Portuguese or part of the people who felt bitter in India, China or even in this wonderful country that is Brazil, eager to work, who come in Portugal a possible entry into Europe and, go to the works, make the highways, bridges or any work that requires physical effort, because that in our time, was for the pategos, the illiterate, the old, the “without threshing floor or border”, that is, the “shirtless”, things that are already “history” and tend to disappear)!.

…exemplo disto foi que, um homem já com uma idade um pouco avançada, de mangas arregaçadas, parou junto de nós quando conversávamos com alguns dos nossos companheiros do antigamente, felizmente ainda vivos, lá na nossa aldeia na vertente agreste da montanha do Caramulo, dizendo que precisava de ajuda, talvez dois ou três homens por quatro ou cinco dias, para uma empreitada de levantar um muro numa propriedade próxima, obtendo uma resposta parecida como: “não Manel, não conhecemos ninguém de raça branca, Português, que esteja interessado em trabalhar quatro dias, e claro, o calor também não ajuda, é verão, tempo de praia”!. E nós, ouvindo isto até compreendemos, pois…, a motivação para trabalhar desta raça de Lusitanos, principalmente nestas condições, desapareceu!. (An example of this was that a man, already a little old, with his sleeves rolled up, stopped by us when we talked with some of our old friends, fortunately still alive, there in our village on the rough side of the Caramulo mountain, saying he needed to of help, maybe two or three men for four or five days, for an undertaking to build a wall on a nearby property, obtaining an answer similar to: “no Manel, we do not know anyone of white race, Portuguese, who is interested in working four days, and of course, the heat doesn’t help either, it’s summer, beach time”!. And we, hearing this even understand, because…, the motivation to work for this breed of Lusitanos, especially in these conditions, has disappeared)!.

…talvez não seja mesmo assim pelo resto do país…, mas pelo que vimos, deve de andar lá perto!. Cremos mesmo que, no país onde nascemos e que honrámos a sua bandeira em cenário de guerra nas selvas de África, se construiu uma classe, talvez de pequenos “burgueses”, que hoje se recusa a reconsiderar o passado, ou seja, uma geração virada para o “lazer”, pensando que as coisas “árduas da vida”, vão ser sempre fáceis!. (Maybe not even for the rest of the country…, but from what we saw, you must walk nearby!. We really believe that, in the country where we were born and that we honored its flag in a war scenario in the jungles of Africa, a class was built, perhaps of small “bourgeois”, that today refuses to reconsider the past, that is, a turned generation for “leisure”, thinking that the “hard things in life” will always be easy)!.

…andámos um pouco pelo país e vimos que, algumas pessoas pouco se preocupam em pagar 80 ou 90 Euros por uma entrada num festival de música com cantores “pimba”, ou mesmo para assistrir a um jogo de futebol, procurando restaurantes com algum luxo, em detrimento do típico restaurante, onde se pode comer sentado em bancos corridos, com toalha e guardanapos de papel, ou mesmo sem toalha, que infelizmente já são raros e, que davam trabalho aos portugueses que não conseguiram o tal “canudo da universidade”!. (We walked around the country a little bit and saw that, some people don’t worry about paying 80 or 90 Euros for an entrance to a music festival with “pimba” singers, or even to attend a football game, looking for restaurants with some luxury, to the detriment of the typical restaurant, where you can eat sitting on bench seats, with paper towels and napkins, or even without towels, which unfortunately are already rare and which gave work to the Portuguese who did not get the “straw from the university”)!.

…ao desembarcar no aeroporto de Lisboa, que quando jovens era a capital do império, a família alugou um carro económico, que usámos na viajem para norte!. Durante a viajem, por nós passavam frequentemente Mercedes, BMW’s, Ferraris, até alguns Bentleys, passando a uma velocidade espantosa, que só tínhamos visto na pista do circuito automobilístico da cidade de Daytona, aqui vizinha do local onde presentemente vivemos!. (When disembarking at Lisbon airport, which when young was the capital of the empire, the family rented an economy car, which we used on the trip north!. During the trip, Mercedes, BMW’s, Ferraris, even some Bentleys passed by us, passing at an amazing speed, which we had only seen on the track of the automobile circuit of the city of Daytona, here next to where we currently live)!.

…o cenário de Portugal continua a ser maravilhoso, o sol quando nasce fica brilhante, a água do mar é azul como o céu e, a sardinha e os carapaus, também sabem a mar, o pão é fresco pois ainda bem quente e o vinho verde é servido numa malga de barro a saber a…, vinho!. Visitámos algumas aldeias, que estão cheias de idosos que, tal como nós desaparecerão nas próximas duas décadas!. Falando com eles, lamentam-se, dizendo que, são quase desprezados, no entanto, hoje é oferecido aos novos um mundo colorido servido numa bandeja de ouro!. (Portugal’s scenery is still wonderful, the sun is bright when it rises, the sea water is as blue as the sky, and sardines and mackerels also know the sea, the bread is fresh because it is still very hot and the vinho verde is served in a clay bowl, namely…, wine!. We visited some villages, which are full of elderly people who, like us, will disappear in the next two decade!. Speaking to them, they complain, saying that they are almost despised, however, today the new is offered a colorful world served on a gold tray)!.

…ainda bem que isso acontece aos novos mas, pelo que nos dizem, ficam a viver em casa dos pais até aos trinta ou mais anos de idade, pelo menos até acabarem os estudos, pois existem muitas universidades e também uma fartura de doutores, gestores e engenheiros, (quase todos dedicados à política), é-lhes oferecido algum acesso ao crédito para compra de carros e outros bens e, aqueles que não conseguiram as desejadas posições no sistema político, que lhes dá acesso a oportunidades de uma qualquer “roubalheira”, esses outros, considerados mais honestos, sem o notarem, ao adquirir esses créditos dos bancos, ficam escravos desses mesmos bancos para o resto das suas vidas!. (Good thing that happens to the new ones, but, as we are told, they stay at their parents’ house until they are thirty or more years old, at least until they finish their studies, as there are many universities and also an abundance of doctors , managers and engineers, (almost all dedicated to politics), are offered some access to credit for the purchase of cars and other goods, and those who have not achieved the desired positions in the political system, which gives them access to opportunities of any kind “Robbery”, these others, considered more honest, without noticing it, when acquiring these credits from the banks, become slaves of those same banks for the rest of their lives)!.

…e continuando, alguns idosos da nossa aldeia, agarrados a um qualquer pau que os ampara, ao verem-nos, abraçam-nos e, limpando algumas lágrimas com as costas das mãos, lamentam-se de que nos últimos anos, o que os vai ajudando a sobreviver, são as couves e as batatas que vão cultivando no quintal e, todo este estado de abandono que vão recebendo da sociedade, (pois muitas vezes são vítimas de roubos e maus tratos físicos, de jovens que por lá aparecem sobre o efeito de drogas e outras influências), talvez tenha começado pelas acções e atitudes de algum “populismo e banalidade” da actual personagem que ocupa o lugar mais importante da governação, que devia de ser o espelho do país!. (And continuing, some elderly people in our village, clinging to some stick that supports them, when they see us, embrace us and, wiping away some tears with the back of their hands, lament that in recent years, the that helps them to survive, are the cabbages and potatoes that they grow in the yard and, all this state of abandonment that they are receiving from society, (because they are often victims of theft and physical abuse, of young people who appear there about the effect of drugs and other influences), perhaps it started with the actions and attitudes of some “populism and banality” of the current character who occupies the most important place in governance, which should be the mirror of the country)!.

…lamentam-se, dizendo-nos que, a personagem de um Presidente da República tem que ter funções nobres e, o actual, entrou numa deriva demagógica que compromete essas funções, apesar de saber que, pode fazer toda e qualquer tropelia, que não perde os tais eleitores!. Vai lá saber-se porquê?!. (Lament, telling us that the character of a President of the Republic has to have noble functions and the current one has entered a demagogic drift that compromises those functions, despite knowing that, he can do any and all tragedy, which does not lose such voters!. Will you know why?!.

…mas a verdade, pelo menos na opinião daqueles idosos, o actual, começou o seu mandato presidencial já com alguma controvérsia, e agora teme-se que não lhe permita a matriz genética para levar a cabo as suas tarefas com a dignidade de um Presidente da República!. (But the truth, at least in the opinion of those elderly people, the current one, started the your presidential term with some controversy, and now it is feared that the genetic matrix will not allow him to carry your tasks with the dignity of a President of the Republic)!.

…e, continuando a nossa conversa, dizem-nos que este presidente, é um vaidoso, anda por aí sózinho sem uma primeira dama, às vezes beijando, abraçando e fotografando-se, com tudo o que veste saia, não mostrando os valores de família, mostrando-se afectuoso, mas populista, prometendo o que nunca cumpre, mentiroso nas respostas, desejoso de aparecer, passeando-se pelo país e estrangeiro, criando despesa extra aos contribuintes!. (And, continuing our conversation, we are told that this president is a vain person, walking around alone without a first lady, sometimes kissing, hugging and photographing himself, with everything he wears, not showing the values of family, showing affectionate but populist, promising what never fulfills, lying in the answers, willing to show up, strolling around the country and abroad, creating extra expense for taxpayers)!.

…na nossa opinião, são elogios não muito recomendáveis, todavia, alguns, até nos dizem que a próxima viajem é à Lua!. Outros dizem-nos que na Lua anda ele, desde que ganhou as eleições para Presidente!. (In our opinion, praise is not very recommendable, however, some even tell us that the next trip is to the Moon!. Others tell us that he has been on the moon since he won the elections for President)!.

…a nossa conversa continuava, por vezes interrompendo-se uns aos outros, dizendo que se vai mostrando todos os dias, mais que uma vez perante as câmaras de televisão, esticando o pescoço, falando, falando, de coisas que lhe dêm protagonismo, passando ao lado de toda e qualquer pergunta sobre as atitudes questionáveis do presente governo, sem nunca ter uma verdadeira palavra, sobre a maneira de ajudar o povo que, honestamente em si votou!. (Our conversation continued, sometimes interrupting each other, saying that he shows himself every day, more than once in front of the television cameras, stretching his neck, talking, talking, about things that give him prominence, passing by any question about the questionable attitudes of the present government, without ever having a true word, on how to help the people who, honestly, voted for themselves)!.

…em certo momento, desta já um pouco “agressiva conversa de mal dizer”, um deles dizia que,  “devemos ter respeito pela personagem de um Presidente, pois representa o nome e a honra de uma Nação”!. No entanto, as suas acções e características por vezes envergonham os cidadãos, como por exemplo, uma dessas tais características que mais faz sobressair a sua personalidade narcísica, é aparecer em fato de banho, dando pequenas entrevistas para os meios de comunicação, falando e comentando assuntos e problemas do País, ou fazer-se passar por “Madre Tereza”, (com todo o respeito por esta bondosa personagem), ajudando a distribuir comida aos sem abrigo, quando as suas funções deviam ser criar oportunidades de trabalho e auto-sobrevivência a essas pessoas, infelizmente abandonadas pela sociedade, ou até mesmo fotografando-se junto de pessoas do sexo feminino, abraçando-as e sorrindo, com um sorriso à “Brad Pitt”, sequioso de atenção e protagonismo, irresponsável e inconsequente, alinhado naquela fraude política a que hoje se chama regime democrático “exagerado”!. (At a certain moment, of this already a “little aggressive conversation of bad saying”, one of them said that, “we should have respect for the character of a President, as it represents the name and honor of a Nation”!. However its actions and characteristics sometimes embarrass citizens, such as, for example, one of those characteristics that what makes your narcissistic personality stand out, is to appear in a bathing suit, giving short interviews to the media, speaking and commenting on issues and problems in the country, or pretend to be “Madre Tereza”, (with all due respect for this kind character), helping to distribute food to the homeless, when their job should be to create job opportunities and self-survival for these people, unfortunately abandoned by society, or even photographing yourself with female people, embracing them and smiling, with a smile to “Brad Pitt”, thirsty for attention and protagonism, irresponsible and inconsequential, aligned in that political fraud that today is called “exaggerated” democratic regime)!.

…sim, regime democrático “exagerado”, porque regime democrático é excelente, mas exagerado não é e, alguns, entre aqueles poucos amigos de infância, felizmente ainda vivos, alguns veteranos da guerra colonial, diziam-nos que, os paióis dos quartéis militares são assaltados, o sistema de saúde pública não é eficiente, ou se é, é algo demorado, tal como a justiça, que prende aqueles que roubam pão num supermercado mas, os verdadeiros ladrões, os tais políticos, banqueiros ou personagens corruptas, cujas caras vão aparecendo constantemente nos meios de comunicação, esses são denunciados pela população, a justiça sabe, no entanto continuam à solta, alimentando a imprensa e a TV, com os seus longos processos judiciais, frequentando e poluindo o ambiente!. (Yes, “exaggerated” democratic regime, because democratic regime is excellent, but exaggerated is not, and some, among those few childhood friends, fortunately still alive, some veterans of the colonial war, told us that the barracks of the military barracks they are assaulted, the public health system is not efficient, or if it is, it takes time, such as justice, which arrests those who steal bread in a supermarket but, the real thieves, those politicians, bankers or corrupt characters, whose faces they are constantly appearing in the media, these are denounced by the population, justice knows, however they are still on the loose, feeding the press and TV, with their long lawsuits, frequenting and polluting the environment)!.

…ouvindo estas palavras e sendo isto verdade, é um fraco exemplo, sobretudo para os jovens, que deviam receber uma educação com princípios honestos de família, que vinham de há séculos, que vão acabar por se perder, ficando nós, com um grande sentimento de tristeza, que nos acompanhou no resto dos dias que passámos no país onde nascemos e que, como acima mencionámos, defendemos a sua bandeira em cenário de guerra e, derivado à nossa avançada idade, possívelmente não teremos oportunidade de voltar a visitar!. (Hearing these words and this being true, it is a weak example, especially for young people, who should receive an education with honest family principles, which came from centuries ago, which will end up getting lost, leaving us with a great feeling of sadness, which accompanied us for the rest of the days we spent in the country where we were born and which, as mentioned above, defended its flag in a war scenario and, due to our advanced age, we may not have the opportunity to visit again)!.

…tudo isto se passou no verão do ano que passou, todavia oxalá que o país onde nascemos, assim como o resto do mundo possa sobreviver à maldita pandemia “Coronavírus 19” e, para bem das pessoas honestas, principalmente os idosos, oxalá que este presidente, não seja um lider irrelevante, um líder partidário cínico e incompetente que nos disseram que era e, infelizmente aparenta ser, pois chegados aqui ao lugar onde presentemente vivemos, percorrendo as redes sociais, encontrámos fotografias pouco abonatórias para um Presidente da República, mas continuando, não vamos exagerar, talvez não seja uma personagem maquiavélica que encontrou na presidência aquele espaço perfeito que procurava, para dar corda à sua personalidade narcísica e de sentimentos exagerados, tal como a democracia, também “exagerada”, que ajudou a criar e que presentemente governa ou talvez… desgoverne, oxalá não!. (All of this happened in the summer of last year, but hopefully the country where we were born, as well as the rest of the world, can survive the damn pandemic “Coronavirus 19”, and for the sake of honest people, especially the elderly, hopefully this president is not an irrelevant leader, a cynical and incompetent party leader who told us he was and, unfortunately, he appears to be, because arrived here to the place where we currently live, browsing the social networks, we found photographs that were not very favorable for a President of the Republic, but continuing, let’s not exaggerate, perhaps it is not a Machiavellian character who found in the presidency that perfect space he was looking for, to wind the his narcissistic personality and exaggerated feelings, such as democracy, also “exaggerated”, which he helped to create and which presently governs or perhaps… mismanages, I hope not)!.

Tony Borie, Século XXI.. Tony Borie, 21st Century ..