…recordar!. (Remember)!.

…recordar!. (Remember)!.

…às vezes sentimos uma certa inveja de quem não recorda! (Sometimes we envy those who do not remember!

…no cilclo de vida terrestre, entre outras coisas, a natureza criou a escuridão e a luz e, o ser humano deu-lhe o nome de dia e noite!. Dia, para nos movimentar-mos nas diferentes tarefas de sobrevivência, a noite para descansar, o que normalmente dizemos, dormir!. (In the cycle of terrestrial life, among other things, nature created darkness and light, and the human being named it day and night!. Day, to move around the different survival tasks, night to rest, which we usually say, sleep)!.

…também alguns dizem que, “um bom dia de amanhã, começa com uma noite bem dormida hoje”!. Todavia, nós, cremos que já dormimos todo o tempo da nossa longa vida porque, às duas ou três da madrugada já estamos acordados e, caminhando do quarto para a cozinha, do corredor para a sala ou daquele compartimento onde está o nosso computador, (a que carinhosamente chamamos “escritório”), para o quarto de banho ou para a cozinha de novo!. (Also some say, “A good day tomorrow begins with a good night’s sleep today”!. However, we believe that we have slept all the time in our long life because at two or three in the morning we are already awake and walking from the bedroom to the kitchen, from the hallway to the living room or from the compartment where our computer is, ( we affectionately call “office”), to the bathroom or the kitchen again)!.

…o silêncio da madrugada convida-nos a ver e pensar nos objectos, nas coisas, nas memórias, nas lembranças ou recordações, (depende do que lhe queiram chamar), nas caixas desorganizadas de tralha que por aqui existem, que para nós, são “tesouros do passado”, de uma vida, que talvez representem muitas vidas, pois foram coisas guardadas durante anos e mais anos, obrigando-nos a regressar a sítios, dos quais verdadeiramente nunca partimos!. (The silence of the dawn invites us to see and think about the objects, the things, the memories, (it depends on what you want to call it), the disorganized boxes of junk that exist for us, are “treasures of the past”, of a lifetime, which may represent many lives, since they were things kept for years and more years, forcing us to return to places, we have never truly departed from)!.

…vendo tudo isto, às vezes sentimos uma certa inveja, (mesmo invejosa), de quem não guarda ou recorda, nem tem todas estas memórias, lembranças ou recordações!. Esses, são seres livres, rebeldes e indomáveis!. Apetece-lhes partir e vão embora sem qualquer remorços!. É esse desejo de liberdade que às vezes sentimos, olhando para todo este espólio de recordações, de retalhos de uma vida, que felizmente vai sendo longa, que nos fazem ser uns guardadores de memórias, coleccionadores de sensações, histórias e lendas, coisas que nos deram suspiros, lágrimas ou alegrias!. (Seeing all this, sometimes we feel a certain envy (even envious) of those who do not keep or remember, nor have all these memories!. These are free, rebellious and indomitable beings!. They feel like leaving and they leave without any remorse!. It is this desire for freedom that we sometimes feel, looking at all this memory, the patchwork of a life, which fortunately goes on, that makes us memories keepers, collectors of sensations, stories and legends, things that make us happy, breathed, tears or joy)!.

…no entanto continuamos a entender que as memórias, lembranças ou recordações, são o nosso passado e o nosso futuro, porque para saber quem somos como pessoas, precisamos de ter uma idéia de quem nós fomos e, para melhor ou para pior, a nossa já longa história de vida é lembrada tal como uma recordação para um bom guia, para aquilo que podemos fazer amanhã, se ainda tivermos essa oportunidade!. (Yet we still understand that memories, are our past and our future, because to know who we are as people, we need to have an idea of who we were and, for better or for worse, Our long history of life is remembered as a memory for a good guide, for what we can do tomorrow if we still have that opportunity)!.

…portanto não é surpresa, que exista um fascínio por esta qualidade essencialmente humana, onde normalmente se diz que, as nossas memórias, lembranças ou recordações são parte da nossa maneira de estar na vida, ou até mesmo da nossa razão, do nosso sentimento e até da nossa acção como seres humanos e, perdendo todas estas coisas, perdemos a nossa conexão básica com quem nós fomos, já para não falar naquele ditado antigo que nos diz que: “Se não sabes cuidar de uma coisa, não mereces tê-la”!. (So it is not surprising that there is a fascination with this essentially human quality, where it is often said that our memories, or recollections are part of our way of being in life, or even of our reason, of our own feeling and even our action as human beings and, losing all these things, we lose our basic connection with who we were, not to mention that old saying that: “If you don’t know how to take care of something, you don’t deserve to have -there”)!.

…todavia, cremos que todos estes sentimentos de guardar em nosso redor todas estas memórias, lembranças ou recordações, fazem parte da vida normal de quem há bastante tempo já passou as sete dezenas de anos e, principalmente daqueles que apreciam e acreditam nos ciclos da natureza, que entendem que uma geração vai e outra geração vem, mas que a terra permanece para sempre e, o sol nasce e o sol se põe, mas voltando ao lugar onde nasceu, ou o vento vai para o sul ou para o norte, girando, mas completando todos os os seus circuitos para que a natureza o criou!. (However, we believe that all these feelings of storing around us all these memories, or recollections, are part of the normal life of those who have spent the past seventeen years and especially those who appreciate and believe in the cycles from nature, who understand that one generation goes and another generation comes, but that the earth remains forever and the sun rises and the sun goes down, but back to the place where it was born, or the wind goes south or north, spinning, but completing all its circuits so that nature created it)!.

…e nós, embora tendo adoptado em toda a nossa existência um sistema de vida bastante flexível, ou seja, sempre nos adaptámos ao lugar ou à situação em que vivemos mas, sabemos que o ser humano em algumas situações pensa que é mais inteligente do que a natureza que o criou, e que às vezes quer modificar o rumo de um simples ribeiro, sabendo que ele, o ribeiro, para onde ia torna a ir, ou seja, de uma maneira ou de outra, vai sempre desaguar ao mar e, contudo, o mar nunca se enche!. (And we, although having adopted throughout our existence a very flexible life system, that is, we have always adapted to the place or situation in which we live, but we know that the human being in some situations thinks he is smarter, than the nature that created it, and that sometimes wants to change the course of a simple brook, knowing that he, the brook, where he would go again, that is, in one way or another, will always flow into the sea, and yet the sea never fills)!.

…isto é um exemplo do se passa connosco, a nossa memória e o nosso espólio de recordações também não se enche!. Todas estas recordações guardadas, às vezes cansam mas, os olhos não se fartam de as ver, de modo que não existe nada de novo neste procedimento, pois séculos passados antes de nós, houve pessoas que guardaram lembranças de coisas que nos precederam, que fizeram a nossa história humana, que hoje são ensinadas e que aprendemos em algumas universidades!. (This is an example of what is happening to us, our memory and our collection of memories is not filled either!. All of these memories are sometimes tired, but the eyes are not enough to see them, so there is nothing new in this procedure, for centuries before us, there were people who kept memories of things that preceded us, that they did, our human history, which we are taught today and which we have learned in some universities)!.

…portanto, o nosso pequeno mundo de recordações, coleccionando sensações, histórias e lendas, irá continuar, sempre na esperança de que alguém, daqui por muitos anos, talvez séculos, se lembre de abrir o “sotão da nossa existência”, admirando alguma relíquia de que goste e, se não houver esse alguém, ficam na terra, porque foi ela, a terra, a que nós seres humanos pertencemos, que nos deu as facilidades para as poder obter!. (So our little world of memories, collecting sensations, stories and legends, will continue, always hoping that someone, in many years, perhaps centuries, will remember to open the “loft of our existence”, admiring some relic he likes, and if there is no one, they stay on earth, because it was the earth to which we humans belonged that gave us the facilities to obtain them)!.

…desviando-nos um pouco, mas continuando dentro deste tema, também existem outras memórias, lembranças ou recordações, que são as tais que não se podem ver nem admirar, as tais do pensamento, que fomos acumulando no cérebro durante a nossa vida, neste mundo cheio de diferenças e diferentes pessoas, que por sua vez, também são diferentes entre si, pelo menos na opinião, com muitas ou poucas diferenças sociais, de raça, cultura, religião, hábitos ou costumes!. (Deviating a little, but continuing within this theme, there are also other memories, which are such that we can not see or admire, those of thought, that we have been accumulating in the brain during our lifetime, in this world full of differences and different people, which in turn are also different from each other, at least in opinion, with many or few social differences, race, culture, religion, habits or customs)!.

…todavia, depende da idade, mas no nosso caso, normalmente dizemos que nos lembramos do dia em que aprendemos a nadar, de quando aprendemos a andar de bicicleta, daquela viajam a ver o mar pela primeira vez, da primeira vez que vimos um avião a sobrevoar a nossa aldeia, ou até quando tivémos a alegria de comer “pão com manteiga” pela primeira vez, e claro, com estas memórias, lembranças ou recordações, começámos a ser viajantes do tempo e da vida e, retornado ao presente com estas coisas passadas, talvez sem o notar, estamos a fazer a nossa história autobiográfica!. (However, it depends on age, but in our case, we usually say that we remember the day we learned to swim, when we learned to ride a bike, that trip to see the sea for the first time, the first time we saw it a plane flying over our village, or even when we had the joy of eating “bread and butter” for the first time, and of course, with these memories, we began to be time and life travelers and, returned to the present with these past things, perhaps unnoticed, we are making our autobiographical history)!.

…muitas vezes, por aqui falando com vizinhos ou pessoas conhecidas, também é normal, quando lhes perguntamos sobre as suas memórias, lembranças ou recordações, mais específicamente aquelas que acima mencionámos, as tais que não se podem ver e admirar, que são as do pensamento, que se acomulam no cérebro, elas geralmente falam como se fossem os seus bens materiais, e algumas resguardam-se, dizendo que o seu passado de recordações sòmente a si diz respeito e deve ser cuidadosamente guardado e profundamente valorizado!. (Often speaking here with neighbors or acquaintances, it is also normal when we ask them about their memories, or recollections, more specifically those we mentioned above, those that cannot be seen and admired, which are those of thought, which clutter in the brain, generally speak as if they were their material possessions, and some guard themselves, saying that their past of memories is only for themselves and must be carefully guarded and deeply valued)!.

…valorizado, sim, mas na nossa modesta opinião e baseando-nos na nossa já longa história de vida, (ao contrário das outras lembranças ou recordações, as tais que se podem ver e admirar), esta visão das suas memórias, lembranças ou recordações do pensamento, está completamente errada, porque não devem ficar arquivadas no cérebro, como qualquer fita de um vídeo, algumas para serem inseridas e reproduzidas sòmente em parte e em alguns momentos secretos!. Pelo contrário, devem sair cá para fora, ditas, cantando no chuveiro, quando a pessoa está sózinha ou na presença da família ou de pessoas de confiança, pelo menos periódicamente e em certos momentos em que é bom para nós, recordar o passado!. (Valued, yes, but in our modest opinion and based on our already long history of life, (unlike other memories, such as can be seen and admired), this view of your memories, or memories of thought, is completely wrong, because they should not be archived in the brain, like any video tape, some to be inserted and reproduced only in part and in some secret moments!. On the contrary, they should go outside, said, singing in the shower, when the person is alone or in the presence of family or trusted people, at least periodically and at times when it is good for us to remember the past)!.

…um exemplo são os psicólogos que, quase todos sabemos que fazem perguntas engenhosas, podendo mudar as memórias, lembranças ou recordações de alguém que as armazenou por muitos anos no seu cérebro, sendo bastante simples apagar as más, ou aquelas que eles entendem que não interessam, porque mesmo as recordações altamente emocionais são suscetíveis à distorção e, dar previlégio sòmente à lembrança de eventos agradáveis, onde alguns nunca aconteceram!. (An example are psychologists who almost all know ask ingenious questions and can change the memories, memories of someone who has stored them for many years in their brain, being quite simple to erase the bad ones, or those they understand, that do not matter, because even highly emotional memories are susceptible to distortion and give privilege only to the memory of pleasant events, where some never happened)!.

…e depois?. Para onde foram as memórias, lembranças ou recordações?.
Alguns até dizem que, “Quem não se lembra do passado, fica condenado a repeti-lo”!. (And then?. Where did the memories go?. Some even say that “Who does not remember the past is condemned to repeat it”)!.

…só para terminar, na nossa modesta opinião, mantenha as suas memórias, lembranças ou recordações junto de si mas, para o nosso bem estar emocional, por vezes é necessário falar delas à família ou a pessoas de confiança, abrir os braços e mostrar os nossos sentimentos, barafustar, gesticular, se necessário for gritar, assistir e praticar pequenas conversas, movimentar-se, pelo menos periódicamente, ir descarregando o cérebro das nossas lembranças, em outras palavras, deitar tudo cá para fora, mostrar ao mundo o que vimos e o que somos, nos momentos mais importantes das nossas recordações!. Tudo isso, enquanto podemos!. (Just to finish, in our modest opinion, keep your memories or recollections with you, but for our emotional well-being it is sometimes necessary to talk about them with family or trusted people, open your arms and show our feelings, roar, gesticulate if necessary to shout, watch and practice small conversations, move, at least periodically, unload the brain of our memories, in other words, throw everything out there, show the world the what we have seen and what we are in the most important moments of our memories!. All this while we can)!.

…que tenham bom tempo, companheiros da vida! (Have good time, life mates)!.

Tony Borie, January 2020!.

…dizem-nos que já estamos no ano de 2020!. (Tell us that we are already in the year 2020)!.

…dizem-nos que já estamos no ano de 2020!. (Tell us that we are already in the year 2020)!.

…dizem-nos que já estamos no ano de 2020!. (Tell us that we are already in the year 2020)!.

…nós, quando a situação nos permite e a saúde também, usamos algumas comodidades que nos oferece a nossa caravana, a que carinhosamente chamamos de “White Fox”, (Raposa Branca) e, vamos viajando para não ir a lugar nenhum, porque um bom viajante não tem planos fixos, ou seja, não tem intenção de chegar, porque quando chega, verifica que quase todos os outros estão errados sobre o que dizem a respeito do resto do mundo, que muitos, infelizmente ainda não o viram!. (We, when the situation allows us and our health too, use some amenities that our caravan offers us, which we affectionately call “White Fox”, and, traveling to not go anywhere, because a good traveler has no fixed plans, that is, he has no intention of arriving, because when he arrives, he finds that almost everyone else is wrong about what they say about the rest of the world, that many unfortunately have not yet seen it)!.

…era quase noite para nós mas, de acordo com o “Meridiano de Greenwich”, que marca a hora no relógio do Royal Observatory, em Greenwich, na cidade de Londres, quando o sol está no seu ponto mais alto e, que são exactamente 12.00 horas e que depois, marca o ponto de partida para todos os fusos horários do mapa, onde cada 15 ° de longitude representa a diferença de uma hora no tempo, como tal, na zona onde viajávamos, continuava com a luz do dia, tal como se fosse manhã!. (It was almost night to us, but according to the Greenwich Meridian, which marks the time on the Royal Observatory clock in Greenwich, London, when the sun is at its highest and it is exactly 12.00 hours and then marks the starting point for all time zones on the map, where each 15 ° longitude represents the difference of one hour in time, so in the area where we were traveling, it was still daylight, as if it was morning)!.

…parámos para comprar gasolina, apreciar o cenário e comer algo, numa cidadezinha de cruzamento de estradas, no norte do estado de Montana, já próximo do Canadá, procurando um daqueles restaurantes de estrada, cujo parque de estacionamento estava quase cheio, que logo nos deu a entender que devia ser uma coisa boa!. Ao nele entrar-mos, chegámos à conclusão de que não era bem um restaurante de estrada, era quase como uma sala de espera, ou mesmo uma antiga loja de conveniência, onde se podia comer!. (We stopped to buy gas, enjoy the scenery and have a bite to eat in a small road crossing town in upstate Montana, near Canada, looking for one of those roadside restaurants whose parking lot was almost full, soon hinted that it must be a good thing!. As we entered it, we came to the conclusion that it was not quite a roadside restaurant, it was almost like a waiting room, or even an old convenience store where you could eat)!.

…tudo aqui se processava com uma certa lentidão, num cenário de modesto conforto onde os produtos eram frescos!. O atendimento quase pessoal, perguntando de onde vínhamos e para onde íamos, falavam com sotaque do norte, quase cantando, com a particularidade de, perante a nossa aparente idade, recomendarem e venderem pão de trigo, cevada ou milho, incluindo tipo português, ainda quente, o que nos deu algum motivo de curiosidade!. (Everything here took place slowly, in a scenario of modest comfort where the products were fresh!. The almost personal attendance, asking where we came from and where we were going, spoke with a northern accent, almost singing, with the particularity that, given our apparent age, they would recommend and sell wheat, barley or corn bread, including Portuguese type, still hot, which gave us some reason for curiosity)!.

…era gente simpática e modesta, não traziam o papel da ementa com as fotos dos pratos que serviam, com o preço e números, onde nunca aparecem os zeros, pois todos terminam em “99 cêntimos”!. Nem, olhando para o relógio, diziam com um sorriso profissional que era o momento de “Happy Hour”, que para quem não sabe, é um termo de marketing para uma época em que o local oferece descontos em bebidas alcoólicas ou aperitivos grátis de coisa já descontinuadas!. (Were friendly and modest people, they did not bring the role of the menu with the photos of the dishes they served, with the price and numbers, where the zeros never appear, because all end in “99 cents”!. Nor, looking at the clock, said with a professional smile that it was the time for “Happy Hour”, which for those who do not know, is a marketing term for a time when the place offers discounts on free alcoholic drinks or snacks already discontinued)!.

…trajavam com roupas modestas e folgadas, não traziam o nome desenhado em letras bonitas na lapela da blusa e, entre outras iguarias regionais, também vendiam uns deliciosos pãezinhos de canela e umas sanduíches de carne assada de búfalo, que consideramos umas das cinco melhores sanduíches que alguma vez já tivemos!. E claro, tudo isto acompamhado de um café forte e bem quente!. (Dressed in modest, loose-fitting clothing, did not carry the name drawn in beautiful letters on the lapel of the blouse and, among other regional delicacies, also sold delicious cinnamon rolls and buffalo roast sandwiches, which we consider one of the five best sandwiches we have ever had!. And of course, all this accompanied by a strong and very hot coffee!.

…explicamos tudo isto com algum pormenor porque nós, viajantes do tempo, adoramos este cenário de ambiente algo modesto, dizendo com algum orgulho, que foi no meio desta gente que nos fizemos gente, lá na nossa aldeia do Vale do Ninho d’Águia, naquela encosta agreste da montanha do Caramulo, na Europa, onde os invernos eram frios, longos e escuros!. (We explain all this in some detail because we, time travelers, love this rather modest environment scenario, saying with some pride that it was among these people that we became people there in our village of Valley of the Eagles’s Nest, on that rugged slope of Caramulo Mountain in Europe, where winters were cold, long and dark)!.

…longe daqueles senhores do mundo, que infelizmente ainda estão acordados e atentos, escarrapachados nas suas mansões “badalhocamente” ricos e extraordinariamente felizes, onde entre outros pormenores, alguns enriqueceram explorando violentamente as pessoas e a natureza, pouco se importando com o bem estar dessas pessoas e a conservação dessa natureza, inventando máquinas e reinventando novos escravos, que por acaso até somos nós, os outros, os consumidores, ou seja, o tal resto da população que por cá vai sobrevivendo!. (Far from those gentlemen of the world, who are unfortunately still awake and attentive, strewn in their “badly” rich and extraordinarily happy mansions, where among other details, some have enriched themselves by violently exploiting people and nature, caring little for good to be of these people and the conservation of this nature, inventing machines and reinventing new slaves, who happen to be us, the others, the consumers, that is, the rest of the population that survives here)!.

…e dizem-nos que já estamos no ano de 2020!. (And tell us that we are already in the year 2020)!.

…sim, na verdade estamos no ano de 2020, onde as pessoas navegam na internet, sabem a marca e os preços dos carros topo de gama, sabem os nomes de quem nos saqueia a vida e suga o resto do nosso sangue, mas é neles que vão votando, enquanto continuam à espera de um milagre ou duns trocos que nós os velhos, ainda vamos guardando para lhes deixar, sempre desejosos de saber se o político corrupto ou o jogador de futebol se zangou com a tal “gaja” que tinham comprado com os seus milhões e, se ainda vive com eles!. “Gajas” essas que, (nada temos em contra, até achamos óptimo), lhes vão sacando algum, talvez esperando por outra oportunidade para aparecer!. (Yes, it’s actually 2020, where people surf the internet, know the make and prices of high-end cars, know the names of those who plunder our lives and suck the rest of our blood, but It is in them who go on voting, while still waiting for a miracle or some change that we old men are still keeping to leave them, always anxious to know if the corrupt politician or the football player got angry with such a “girl” that they had bought with their millions and, if they still live with them!. “Girls” who, (we have nothing against, until we think it’s great), will draw some, perhaps waiting for another opportunity to appear)!.

…sim, na verdade estamos no ano de 2020, longe, mesmo muito longe da época em que as crianças, afinal já eram homens com calos nas mãos, pés descalços e um pedaço de broa no bolso das calças remendadas nos joelhos e no cú!. (Yes, it is actually 2020, far, far away from the time when children, after all, were men with calluses on their hands, bare feet and a piece of bread in the pocket of their knee-length trousers and ass)!.

…da época em que as raparigas ainda meninas, já eram mulheres de tranças feitas ao domingo de manhã antes da mãe as levar à missa, de vestidos ou saias e blusas de pano riscado ou cotim, algumas descalças, com os braços cansados de dar colo aos irmãos mais novos e, de rodilha na cabeça para aguentar o peso dos cestos de roupa para lavar no ribeiro, dos molhos de lenha apanhada depois da tempestade na floresta, ou dos molhos de erva para alimentar o gado!. (From the time when girls were still girls, they were already braided women made on Sunday mornings before their mother took them to Mass, in dresses or skirts and blouses of scratched or crocheted cloth, some barefoot, with arms tired of lap the younger siblings, and roll their heads to support the weight of the laundry baskets, the bundles of firewood caught after the storm in the forest, or the bundles of grass to feed the cattle)!.

…da época onde as mães eram mulheres sobretudo boas parideiras, vivendo com companheiros rudes, de cara amargurada pela dificuldade da vida dura que levavam, nem sempre amáveis, gente que trabalhava de sol a sol e esperava a sorte de alguém levar uma das suas “cachopas” para a cidade, para ir “servir” para casa de gente de posses, pois seria menos uma malga de caldo para encher e, uns tostões que recebiam, no final de cada mês!. (From the time when mothers were mainly good-looking women, living with rude companions, bitter-faced by the hard life they were carrying, not always lovely, people who worked from sun to sun and hoped that someone would take one of the their “cachopas” to the city, to “serve” to the house of people with possessions, because it would be less a broth to fill and some pennies they received at the end of each month)!.

…da época onde os homens, alguns tinham profissões com grande esforço físico, como ferreiros, moleiros, agricultores, cavadores, rachadores, padeiros ou pescadores, com muitas horas de sono por cumprir, serviam-se da mulher pela madrugada, enquanto os filhos dormiam numa enxerga a seu lado, cultivavam as leiras que tinham ao redor da casa e, entre um jogo de sueca e duas malgas de vinho na taberna, que lhes fiava, até receberem a féria ou a venda de alguma ave, animal doméstico ou algum outro produto agrícola, trabalhando, trabalhando, conseguindo dar ao seu dia, mais que as 24 horas que realmente ele tinha!. (From the time when men, some had professions with great physical exertion, such as blacksmiths, millers, farmers, diggers, crackers, bakers or fishermen, with many hours of unfulfilled sleep, made use of the woman at dawn, while the their children slept on a pallet next to them, cultivated the windrows they had around the house, and between a game of Swedish and two bags of wine in the tavern they spun until they received the vacation or the sale of some bird, domestic animal or some other agricultural product, working, working, managing to give your day more than the 24 hours that it really had)!.

…e os filhos, eram coisas de mães e, quando corria “pró torto”, era o cinto das calças do pai que “inducava”, e às vezes a mãe também “provava da isca” para não dizer amém com eles!. (And the children, were mother’s things and when it ran “pro crooked”, it was the father’s trouser belt that “induced”, and sometimes the mother also “tasted the bait” not to say amen with them)!.

…e era assim que os filhos se faziam gente, que nós nos fizemos gente!. (And that’s how children became people, that we became people)!.

…e era uma festa quando algum filho começava a ler as letras gordas dum velho pedaço de jornal pendurado no prego da cagadeira da casa, que normalmente existia cá fora no quintal, dizendo alto e bom som que, “o rapaz já lê… ai que ele é tão esperto… Nossa Senhora o alumie… se Deus quiser, vai ser um homem e ter uma profissão”!. (And it was a party when some son was beginning to read the fat letters of an old piece of newspaper hanging from the house shit’s nail, which usually existed outside in the yard, saying loud and clear that, “the boy already reads… oh he is so clever… Our Lady alumie… God willing, will be a man and have a profession)!.

…é deste povo que temos algumas saudades!. Povo que lutou e viveu num tempo difícil, onde muitos nem sabiam as letras do seu próprio nome!. (This is the people we miss the most!. People who fought and lived in a difficult time, where many did not even know the letters of their own name)!.

Tony Borie, February 2020.

…entrada de Matanzas!. (Matanzas Inlet)!.

…entrada de Matanzas!. (Matanzas Inlet)!.

…entrada de Matanzas!. (Matanzas Inlet)!.

…cremos que já lá vai o nosso tempo de ser gentis com os gentis, duros com os duros, rir quando estivermos tristes, saber que os homens também choram, que devemos acreditar que nem todas as pessoas são justas e verdadeiras, que as multidões reclamam justiça, trabalho decente, abrigos e comida, que devemos esperar pela verdade e decidir sózinhos perante a nossa consciência, que para cada inimigo haverá também um amigo, que para cada vilão também haverá um herói, que para cada egoísta também existe uma pessoa dedicada, que devemos conhecer a alegria profunda de um sorriso silencioso ou de que nos devemos afastar da inveja!. (We believe that our time has come to be kind to the kind, hard to the hard, to laugh when we are sad, to know that men cry too, that we must believe that not all people are fair and true, that crowds demand justice, decent work, shelter and food, which we must wait for the truth and decide alone before our conscience, that for each enemy there will also be a friend, that for each villain there will also be a hero, that for each selfish there is also a person dedicated, that we must know the deep joy of a silent smile or that we must move away from envy)!.

…cremos profundamente que para nós, todas estas frazes com centenas, talvez milhares de anos, já passaram, continuam a dizer-nos muito mas, infelizmente já passaram, já são passado na nossa já longa vida, pois as pessoas fogem-nos, as ocasiões vão sendo cada vez mais raras e, já não temos muitas oportunidades de as poder concretizar!. (We deeply believe that for us, all these fries with hundreds, maybe thousands of years, have passed, continue to tell us a lot, but unfortunately they have passed, are already passed in our already long life, because people flee us, occasions are becoming increasingly rare and we no longer have many opportunities to be able to make them happen)!.

…estamos na vida sem muita vontade de querer saber o que, de alguma forma, ou seja, por isto ou por aquilo, nos possa fazer mal!. Portanto, quando nos aparece um dia de céu azul, largamos o computador, levantamo-nos do sofá, desligamos a televisão, fechamos as portas e saímos para a rua, viver o hoje, pois o ontem já se foi e o amanhã talvez não venha!. (We are in life without much desire to want to know what, in any way, that is, for this or that, can do us harm!. So when a blue sky comes to us, we drop the computer, get up off the couch, turn off the television, close the doors and go out into the street, live today, because yesterday is gone and tomorrow may not come)!.

…e, refugiando-nos no nosso silêncio, afastamo-nos de conversas que não nos fazem bem, indo na companhia da nossa dedicada esposa Isaura, em direcção a outros lugares, como por exemplo à praia de Matanzas, que fica a poucas milhas do local onde vivemos, indo ouvir os sons da natureza, as cores da vida, convivendo com coisas que nos fazem bem, pois as coisas más apenas nos trazem sofrimento e mal estar e, se for uma coisa má, preferimos nem saber!. (And, taking refuge in our silence, we move away from conversations that are not good for us, going in the company of our dedicated wife Isaura, to other places, such as Matanzas beach, which is a few minutes away, miles from where we live, listening to the sounds of nature, the colors of life, living with things that do us good, because bad things only bring us suffering and uneasiness and, if it is a bad thing, we prefer not to know)!.

…o “Matanzas Inlet” (entrada de Matanzas), fica entre a histórica cidade de Santo Agostinho e a agradável praia de Flagler e é, onde o às vezes um pouco revoltoso Oceano Atlântico encontra o estuário de Matanzas, numa das mais puras e pitorescas costas da Flórida!. (The “Matanzas Inlet”, lies between the historic city of St. Augustine and the pleasant Flagler Beach and is where the sometimes somewhat rugged Atlantic Ocean meets the Matanzas estuary, one of the purest and picturesque shores of Florida)!.

…a beleza e o cenário que nos proporciona o “Matanzas Inlet” (entrada de Matanzas), é que é um canal entre duas ilhas barreira e o continente, conectando o Oceano Atlântico e a extremidade sul do rio Matanzas, onde existe esta entrada que não é estabilizada por molhes e portanto, está sujeita a muitas e variadas mudanças, ou seja, hoje existe uma área seca que amanhã está completamente inundada onde nadam cardumes de diferentes variedades de peixes!. (The beauty and scenery that the Matanzas Inlet, gives us is that it is a channel between two barrier islands and the mainland, connecting the Atlantic Ocean and the southern end of the Matanzas River where Inlet that is not stabilized by jetties and therefore is subject to many and varied changes, that is, today there is a dry area that tomorrow is completely flooded where schools of different varieties of fish swim)!.

…apesar de estarmos no mês de Janeiro, há muito lugar para caminhar, para mergulhar nas ondas, (sem as lembranças da passagem pela maldita guerra colonial em África e das vezes que ficávamos nús e ensaboados, porque a chuva parava repentinamente), onde aqui, nesta maravilhosa praia quase deserta, também é um local activo para nidificação de tartarugas marinhas e, as suas águas no mar são um lar sazonal para as baleias em migração!. (Even though it’s January, there is plenty of place to walk, to dive into the waves, (without the memories of the passing of the damn colonial war in Africa and the times we were naked and soapy because the rain suddenly stopped), where here, on this beautiful, almost deserted beach, it is also an active nesting site for sea turtles, and its sea waters are a seasonal home for migrating whales)!.

…onde entre outras coisas, caminhando pelas suas trilhas, junto da água salgada, encontramos história e aventura, especialmente interessante para nós, que somos amantes da natureza e da história, pois estas trilhas estão repletas de vida selvagem, incluindo locais históricos que datam da conquista espanhola, nos longínquos anos de 1400!. (Where among other things, walking along its saltwater trails, we find history and adventure, especially interesting for us, who are nature and history lovers, as these trails are full of wildlife, including historical sites that dating from the Spanish conquest, in the distant years of 1400)!.

…as aves juntam-se em diferentes colónias, sabendo que estão protegidas, principalmente de nós, seres humanos, pois quando por elas passamos, quase nos ignoram, algumas simplesmente nos olham, outras nem se afastam, como que querendo demarcar o seu território!. (The birds come together in different colonies, knowing that they are protected, especially from us human beings, because when we pass by, they almost ignore us, some just look at us, some don’t even move away, as if wanting to mark their territory)!.

…um pouco ao longe, podemos admirar o Monumento Nacional Forte de Matanzas, uma lembrança do início do império espanhol no Novo Mundo, que foi originalmente um posto avançado espanhol, construído em pedra coquina, entre os anos de 1740 e 1742, para proteger esta entrada estratégica e avisar as forças estacionadas na hoje histórica cidade de Santo Agostinho, dos ataques britânicos ou outros inimigos que se aproximavam do sul!. (In the distance we can admire the Matanzas Fort National Monument, a reminder of the beginning of the Spanish empire in the New World, which was originally a Spanish outpost, built in coquina stone, from 1740 to 1742 to protect this strategic entrance and warn the forces stationed in today’s historic city of St. Augustine, from British attacks or other enemies approaching from the south)!.

…alguns dizem-nos que este posto avançado, naquela época, rodeado de água e areia, facilitava as frequentes viajens entre Santo Agostinho e a Ilha de Cuba!. Felizmente hoje, o National Park Service, adquiriu as terras ao redor deste monumento, preservando a ilha barreira circundante e portanto, existe por lá todo um ecossistema cheio de uma variedade de plantas nativas e vida selvagem!. (Some tell us that this outpost at that time, surrounded by water and sand, facilitated frequent trips between St. Augustine and the island of Cuba!. Fortunately today, the National Park Service has acquired the land surrounding this monument, preserving the surrounding barrier island, so there is an entire ecosystem full of a variety of native plants and wildlife)!.

…caminhámos, caminhámos e, estando quase a chegar ao fim de percorrer esta trilha aquática, não queremos terminar sem explicar a origem do nome “Matanzas”!. (We have walked, we have walked and, as we are nearing the end of the water trail, we do not want to finish without explaining the origin of the name “Matanzas”)!.

…a história diz-nos que um tal René Goulaine de Laudonnière fundou Forte Caroline, que é hoje conhecida como a cidade de Jacksonville, no ano de 1564, como sendo um paraíso para os colonos huguenotes!. (History tells us that one René Goulaine de Laudonnière founded Fort Caroline, which is now known as the city of Jacksonville, in the year 1564, as a paradise for the Huguenot settlers)!.

…houve lutas pelo território e, em resposta à invasão francesa no que a Espanha considerava seu território, Pedro Menéndez de Avilés fundou Santo Agostinho um ano depois, ou seja no ano de 1565!. (There were struggles for the territory and, in response to the French invasion in what Spain considered its territory, Pedro Menéndez de Avilés founded St. Augustine a year later, in 1565)!.

…Menéndez de Avilés rapidamente partiu para atacar Forte Caroline, viajando por terra a partir de Santo Agostinho!. (Menendez de Aviles quickly set out to attack Fort Caroline, traveling overland from St. Augustine)!.

…ao mesmo tempo, os franceses partiram de Forte Caroline, com a intenção de atacar Santo Agostinho do mar!. (At the same time, the French departed from Fort Caroline, intending to attack St. Augustine from the sea)!.

…os espanhóis dominaram o levemente defendido Forte Caroline, poupando apenas mulheres e crianças, embora cerca de 25 homens tenham conseguido escapar!. (The Spaniards dominated the slightly defended Fort Caroline, sparing only women and children, although about 25 men managed to escape)!.

…a frota francesa foi desviada por uma tempestade (nós já saímos e entrámos por diversas vezes esta barra, quando vamos pescar no oceano, sabendo quanto é difícil contornar certas áreas onde estão submersos montes de pedra e areia) e muitos dos navios naufragaram na costa sul de Santo Agostinho!. (The French fleet was deflected by a storm (we have already gone out and entered this bar several times when we go fishing in the ocean, knowing how difficult it is to get around certain areas where there are submerged mounds of sand and sand) and many of the ships have sunk on the south coast of St. Augustine)!.

…quando os espanhóis encontraram o principal grupo de sobreviventes de naufrágios franceses, Menéndez de Avilés ordenou a execução de todos os huguenotes!. (When the Spanish found the main group of survivors of French wrecks, Menéndez de Avilés ordered the execution of all the Huguenots)!.

…assim, o local ficou conhecido como “Matanzas”, que em espanhol quer dizer “abates”!. (So the place became known as “Matanzas”, which in Spanish means “slaughter”)!.

Tony Borie, January 2020.