…ainda o Dia de Acção de Graças!. (…even Thanksgiving)!.

…por aqui no norte, no cimo das montanhas de Pennsylvania ou nas planícies da beira mar em Nova Jersey, o ar frio que se respira enche-nos os pulmões e alivía-nos a alma com a presença da família, principalmente a traquinice dos netos!.

(…here in the north, on top of the mountains of Pennsylvania or on the plains of the sea in New Jersey, the cold air you breathe fills your lungs and soothes your soul with the presence of the family, especially the mischief of the grandchildren)!.

…o Dia de Ação de Graças já passou!. Tal como a história nos diz, tivémos uma festa amigável tal como os “Peregrinos” e os “índios” fizeram em Plymouth, sendo um momento muito feliz para todos!. Houve reunião familiar!. Éramos um grupo que ultrapassava a dezena, todos juntos no mesmo local, alguns sentados outros de pé e as crianças lá fora brincavam galreando numa linguagem que só eles compreendiam!.

(…Thanksgiving is over! As history tells us, we had a friendly party like the “Pilgrims” and “Indians” did in Plymouth, and it was a very happy moment for everyone!. There was a family reunion! We were a group of more than ten, all together in the same place, some sitting, some standing, and the children outside were playing galloping in a language that only they understood)!.

…era o Dia de Ação de Graças!. Por toda a casa a família comia ou bebia, aos grupos de dois ou três, contavam passagens que lhes tinham passado em anos anteriores!. O perú assado estava saboroso, yum, yum!”…,  tal como o recheio, assim como o puré de batata, o molho, o feijão verde, o milho, os pãezinhos ou a torta de abóbora!.

(…it was Thanksgiving!. All over the house, the family ate or drank, in groups of two or three, recounting passages that had passed to them in previous years! The roast turkey was tasty, yum, yum!”…, as was the stuffing, as was the mashed potato, gravy, green beans, corn, bread rolls or pumpkin pie)!.

…nós andando por ali, ouvíamos histórias, algumas engraçadas como por exemplo, “a minha mãe um ano comprou um perú tão grande que nem cabia no forno!. Outro dizia, “o meu pai levou-nos um dia ao nosso restaurante favorito, mas esqueceu-se de fazer a reserva, o restaurante estava cheio, chovia, acabámos por ir comer num desses restaurantes de estrada e, para nosso espanto a ementa tinha lá um prato de perú e, talvez pela fome que no momento tínhamos, o perú, yum… yum,,, estava mesmo bom”!. Enfim foi dia divertido, que vai ficar no nosso pensamento para o resto da nossa vida!.

(…we were walking around there, we heard stories, some funny like for example, “one year my mother bought a turkey so big it wouldn’t even fit in the oven!. Another said, “my father took us to our favorite restaurant one day, but he forgot to make a reservation, the restaurant was full, it was raining, we ended up eating at one of those roadside restaurants and, to our surprise, the menu had there was a turkey dish and, maybe because of the hunger we were at the time, the turkey, yum… yum,, it was really good”!. Anyway, it was a fun day, which will stay in our thoughts for the rest of our lives)!.

…ao outro dia…, a comida foram “as sobras”, ainda estavam mais saborosas, e claro, nós, assim como a família agradecemos ao Criador por tudo o que veio depois do Dia de Acção de Graças!. 

(…the other day…, the food was “leftovers”, it was even tastier, and of course, we, as well as the family, thank the Creator for everything that came after Thanksgiving)!.

…agora…, agora vamos para sul, porque o mundo é grande e queremos dar-lhe uma boa olhada antes que escureça!. Porquê?. Porque não queremos chegar ao fim da nossa vida e achar que apenas vivemos o seu comprimento, queremos também ter vivido a sua largura!.

(…now…, now we’re heading south, because the world is big and we want to take a good look at it before it gets dark!. Why?. Because we don’t want to reach the end of our life and think that we are only living its length, we want to have lived its breadth too)!

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Dia de Acção de Graças!. (…Thanksgiving)!.

…a história diz-nos que quase tudo começou assim: “o mês era um frio Novembro e não havia nada para se ver a não ser pedras, areia e solo duro e nu!. Alguns “peregrinos”, como o bravo capitão Myles Standish foram à praia para ver se encontravam casas ou pessoas, mas só viram alguns índios, que fugiram deles!. Encontraram algumas cabanas de índios e um pouco de milho enterrados em buracos no chão”!. Tristes e desapontados voltaram para o navio “Mayflower”, repetindo outros desembarques por três vezez em diferentes lugares até que encontraram um lugar bonito para morar, onde havia “campos e pequenos riachos”!. Ali, finalmente todos os“peregrinos” ​​desembarcaram do navio num local agora chamado de Plymouth Rock”!.

…history tells us that almost everything started like this: “the month was a cold November and there was nothing to see but rocks, sand and hard bare soil!. Some “pilgrims”, like the brave captain Myles Standish went to the beach to see if they could find houses or people, but they only saw some Indians, who fled them!. Found some Indian huts and some corn buried in holes in the ground”! Sad and disappointed, they returned to the ship “Mayflower”, repeating other landings three times in different places until they found a beautiful place to live, where there were “fields and small streams”!. There, finally all the “pilgrims” “disembarked from the ship at a place now called Plymouth Rock”!.

…hoje, o Dia de Acção de Graças que como acima tentámos um rezumo de poucas palavras, tem raízes históricas nas tradições religiosas e culturais, também sendo celebrado como um feriado onde as famílias se juntam, confraternizando, agradecendo sobretudo as ”boas colheitas”!. Porquê?. Porque “boas colheitas”, quer dizer tudo!. Alguma fartura que as colheitas nos deram, paz, saúde ou amor entre as pessoas, entre outras coisas!.

(…today, Thanksgiving, which as above we tried to summarize in a few words, has historical roots in religious and cultural traditions, and is also celebrated as a holiday where families come together, fraternizing, especially thanking the “good harvests”! . Why?. Because “good harvests” means everything!. Some bounty that the harvests have given us, peace, health or love among people, among other things)!.

…as orações de agradecimento e as cerimônias especiais de acção de graças são comuns entre quase todas as religiões, especialmente após as colheitas e, aqui nos USA ficou enraizada nas tradições inglesas que datam quando os peregrinos e puritanos que emigraram da Inglaterra nas décadas de 1620 e 1630 carregavam a tradição de Dias de Jejum e Dias de Acção de Graças com eles, quando chegavam a Nova Inglaterra!. 

(…thanksgiving prayers and special thanksgiving ceremonies are common among almost all religions, especially after the harvest, and here in the USA it has become rooted in English traditions that date back to the pilgrims and Puritans who emigrated from England in the 1620s and 1630 carried the tradition of Fast Days and Thanksgiving Days with them when they arrived in New England)!.

…voltando à história, ela diz-nos que o dia Acção de Graças remonta a um evento bem registrado no ano de 1619 na Virgínia e a uma celebração dispersamente documentada de 1621 em Plymouth, no estado atual de Massachusetts, onde nos explicam que a chegada de 38 colonos ingleses a Berkeley Hundred em 1619, no condado de Charles City, Virgínia, foi concluída com uma celebração religiosa ditada pelo contrato do grupo da London Company, que exigia “que no dia da chegada de nossos navios ao local designado … na terra da Virgínia será anual e perpetuamente santificado como um Dia de Acção de GACraças ao Deus Todo-Poderoso”!. 

(…going back to history, she tells us that Thanksgiving goes back to a well-recorded event in the year 1619 in Virginia and to a sparsely documented celebration of 1621 in Plymouth, present-day Massachusetts, where we are told that the arrival of 38 English settlers to Berkeley Hundred in 1619, in Charles City County, Virginia, was concluded with a religious celebration dictated by the contract of the London Company group, which demanded “that on the day of our ships’ arrival at the designated place… in the land of Virginia it will be yearly and perpetually hallowed as a day of thanksgiving to Almighty God”)!

…no entanto, o banquete e ação de graças de Plymouth em 1621 foi motivado por uma boa colheita!. Os peregrinos celebraram isso com os Wampanoags, uma tribo de nativos americanos que, junto com o último Patuxet sobrevivente, os ajudaram a passar o inverno anterior, dando-lhes comida naquele tempo de escassez, em troca de uma aliança e protecção contra a rival Tribo Narragansett, que também por lá existia!.

(…however, Plymouth’s feast and thanksgiving in 1621 was motivated by a good harvest!. Pilgrims celebrated this with the Wampanoags, a tribe of Native Americans who, along with the last surviving Patuxet, helped them through the previous winter, giving them food in that time of scarcity, in exchange for an alliance and protection from the rival Tribe Narragansett, which also existed there)!.

…depois, depois contam-nos histórias desde crenças e religiões que vão desde reis de Inglaterra, lideres civis e religiosos, proclamações feitas por governadores reais ou inversamente, por líderes patriotas, como John Hancock, General George Washington ou o Congresso Continental, onde cada um dá graças ao Criador pelos eventos favoráveis ​​às suas causas!.

(…then they tell us stories from beliefs and religions ranging from kings of England, civil and religious leaders, proclamations made by royal governors or conversely, by patriotic leaders such as John Hancock, General George Washington or the Continental Congress, where each one gives thanks to the Creator for the events favorable to his causes)!.

…tal como nós, que aproveitamos este dia, tornando-o num dia especial,   onde a música do coração nos acoda, para viajar-mos para norte, para junto da família, lá no estado de Nova Jersey ou atravessando o rio para o estado de Pennsylvania, na montanha ou nos campos de colheita, agora sem os pássaros de verão, alguns canoros, que nos deixaram voando para sul, para voltarem de novo na primavera!.

(…just like us, who take advantage of this day, making it a special day, where the music of the heart lulls us, to travel north, with the family, there in the state of New Jersey or crossing the river to the state from Pennsylvania, in the mountains or in the harvest fields, now without the summer birds, some songbirds, who left us flying south, to come back again in the spring)!

…e, ficaram os seus ninhos vazios, ouvindo em alguns momentos simplesmente o canto das codornizes entre os feixes de palha ou em campos que foram de colheitas, agora vazios esperando de novo a primavera, neste dia de Acção de Graças que, indo do leste para oeste, do norte para sul, todos viajam tal como um “peregrino” para se encontrar com a família, abraçarem-se, sentarem-se à volta de uma mesa, saborearem o cardápio, trazendo de volta o passado, dividindo entre si um perú assado, agradecendo ao Criador, dando assim as boas-vindas a uma colheita que para nós até foi feliz, porque continuamos por cá!.

(…and, their nests remained empty, hearing at times simply the singing of quail among the bundles of straw or in fields that had been harvested, now empty waiting for spring again, on this Thanksgiving day that, coming from the east west, north to south, everyone travels like a “pilgrim” to meet family, hug, sit around a table, savor the menu, bring back the past, share a roast turkey. , thanking the Creator, thus welcoming a harvest that was happy for us, because we are still here)!.

…oxalá tenham todos um dia de Acção de Graças feliz e com saúde!.

(…may you all have a happy and healthy Thanksgiving)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Alyeska Pipeline!

…estávamos acampados no parque de RV na segunda maior cidade do Alaska, que carinhosamente lhe chamam outros nomes, como por exemplo “Golden Heart City”, (cidade do coração de ouro)!. Para nós, chamem-lhe o que quiserem, porque Fairbanks abriga pouco mais de “100.000 almas saudáveis”, e é conhecida pelos trenós puxados por cães, luzes do norte colorindo o céu noturno de inverno e pelos seus extremos de luz, escuridão, calor e frio, além de os dias de verão também serem longos, pois Fairbanks desfruta de mais de 22 horas de luz do dia quando o solstício chega perto do final do mês de Junho!.

(…we were camped at the RV park in Alaska’s second largest city, which they affectionately call it by other names, such as “Golden Heart City”, (city of the heart of gold)!. For us, call it what you like, because Fairbanks is home to just over “100,000 healthy souls” and is known for dog sledding, northern lights coloring the winter night sky and its extremes of light, dark, heat and cold, and the summer days are also long, as Fairbanks enjoys more than 22 hours of daylight when the solstice approaches the end of June)!.

…talvez porque a matrícula da nossa caravana ser do estado da Flórida, portanto de longe, mesmo muito longe, convidaram-nos para assistir ao “40.º Aniversário do Alyeska Pipeline”, que ia ter efeito ao outro dia, num terminal um pouco ao norte da cidade!. E nós, porque já percorremos quase quase toda a distância deste Oleoduto Trans-Alaska, que incluiu mais de 800 milhas (1.300 km) de oleoduto, 12 estações de bombeamento e um porto de petroleiros, claro, lá fomos, recebendo assim uma valiosa classe da sua história!.

(…perhaps because our caravan registration is from the state of Florida, so from far away, even far away, we were invited to attend the “40th Anniversary of Alyeska Pipeline”, which was going to take effect the next day, in a terminal a little bit north of the city!. And we, because we’ve covered almost the entire distance of this Trans-Alaska Pipeline, which included more than 800 miles (1,300 km) of pipeline, 12 pumping stations and a tanker port, of course, there we went, thus receiving a valuable class of your story)!.

…foi construído em grande parte sobre permafrost (uma espessa camada subsuperficial de solo que permanece congelada durante todo o ano, ocorrendo principalmente nas regiões polares), entre Prudhoe Bay e Valdez, no Alaska, num esforço de dezenas de milhares de pessoas, muitas vezes trabalhando em temperaturas e condições extremas, com invenção de técnicas de construção especializadas!.

(…was built largely on permafrost (a thick subsurface layer of soil that remains frozen year-round, mostly occurring in the polar regions) between Prudhoe Bay and Valdez, Alaska, in an effort by tens of thousands of people, often working in extreme temperatures and conditions, inventing specialized construction techniques)!.

…exigindo a construção de uma nova estrada, a “Dalton Highway”, também conhecida como “North Slope Haul Road”, que nós já percorremos mais de três quartos da sua distância, cujo lema é “conduzir no Dalton Highway, é uma aventura, talvez uma vez na vida, mas os motoristas devem preparar-se para se saber defender sózinhos”!. 

(…requiring the construction of a new road, the “Dalton Highway”, also known as the “North Slope Haul Road”, which we’ve covered more than three-quarters of its distance, whose motto is “driving the Dalton Highway is an adventure, maybe once in a lifetime, but drivers should prepare themselves to know how to defend themselves”)!.

…porque neve ou a chuva pesada ou prolongada, pode causar enchentes instantâneas que podem cobrir a estrada ou levar parte dela assim como algumas pontes!. Os incêndios florestais podem ficar fora de control com fumos intenso, onde se pode ficar preso, e claro, em condições de mudança rápida ficamos incapazes de alcançar um lugar com segurança!.  Os animais também andam por lá e, recomendam não se aproximar nem oferecer comida, pois muitos são perigosos, outros transmitem doenças, como por exemplo a doença da raiva!

(…because snow or heavy or prolonged rain can cause instantaneous flooding that can cover the road or take part of it as well as some bridges!. Forest fires can get out of control with intense fumes where you can get stuck, and of course in fast-changing conditions we are unable to reach a place safely! The animals also roam there and recommend not approaching or offering food, as many are dangerous, others transmit diseases, such as rabies disease)!.

…continuando, a primeira secção do tubo foi colocada no ano de 1975, após mais de cinco anos de argumentos jurídicos e políticos!. Uma cultura cresceu em torno das condições de trabalho únicas envolvidas na construção deste gasoduto e cada sindicato que trabalhou no projeto tinha uma função e um estereótipo diferente!. Trinta e dois funcionários da Alyeska Pipeline Service Company e contratados foram mortos durante este projeto!. No entanto, o primeiro barril de óleo foi entregue em 28 de julho daquele ano, depois, várias outras estações de bombeamento, adicionadas conforme o fluxo de óleo aumentava, foram concluídas até ao ano de 1980!. 

(…continuing, the first section of the tube was placed in the year 1975, after more than five years of legal and political arguments!. A culture grew up around the unique working conditions involved in building this pipeline and each union that worked on the project had a different role and stereotype! Thirty-two Alyeska Pipeline Service Company employees and contractors were killed during this project! However, the first barrel of oil was delivered on July 28 of that year, then several more pumping stations, added as the oil flow increased, were completed by the year 1980)!.

…a amostragem geológica intensiva e trabalho de levantamento da rota deste oleoduto começou na primavera de 1970!. O trabalho era difícil e os perigos dos animais forçaram as tripulações a serem armadas, tendo que lidar com uma área remota, onde em alguns lugares, a folhagem era tão densa que as árvores tiveram que ser cortadas, e claro, o progresso ficou limitado a 20.000 pés (6,1 km) por dia!. 

(…intensive geological sampling and route survey work for this pipeline began in the spring of 1970!. The work was difficult and animal hazards forced the crews to be armed, having to deal with a remote area where in some places the foliage was so dense that trees had to be cut down, and of course, progress was limited to 20,000 feet (6.1 km) per day)!.

…a rota de pesquisa passou por várias passagens nas montanhas, como o Atigun Pass, Isabel Pass, Thompson Pass e Keystone Canyon e, neste último local, os topógrafos tiveram que descer rampas de penhascos para realizar o seu trabalho, tendo também que lidar com a “Falha de Denali”, uma das principais causas de terremotos e com grandes quantidades de permafrost, uma vez que as temperaturas extremas de frio faziam com que o metal se tornasse quebradiço, mesmo quando o óleo quente estava sendo bombeado através do oleoduto!.

(…the research route passed through several mountain passes, such as the Atigun Pass, Isabel Pass, Thompson Pass and Keystone Canyon, and in the latter location, the surveyors had to descend cliff ramps to carry out their work, also having to deal with the “Denali Failure”, one of the main causes of earthquakes and with large amounts of permafrost, as the extreme cold temperatures caused the metal to become brittle, even when hot oil was being pumped through the pipeline)!.

…após objeções ecológicas forçarem a travessia de oleodutos subterrâneos a fim de permitir a travessia dos caribus!. Assim os engenheiros desenvolveram um sistema pelo qual o solo próximo ao oleoduto seria refrigerado por salmoura resfriada!. Essas secções refrigeradas também seriam colocadas em valas revestidas e cobertas com cascalho para manter o seu valor de isolamento!. Como tal, ao todo, 3,5 milhas (5,6 km) do oleoduto foram projetados para serem construídos no subsolo!.

(…after ecological objections forcing the crossing of underground pipelines in order to allow the crossing of the caribou!. So engineers developed a system whereby the soil near the pipeline would be cooled by chilled brine! These refrigerated sections would also be placed in ditches lined and covered with gravel to maintain their insulation value!. As such, in all, 3.5 miles (5.6 km) of the pipeline were designed to be built underground)!.

…grandes quantidades de cascalho foram necessárias não só para as seções do oleoduto, como para construir a estrada de construção e manutenção!. Assim, os topógrafos localizaram 470 locais em todo o Alaska, de onde foram retirados 65.000.000 jardas cúbicas (50.000.000 m3) de cascalho!. 

(…large amounts of gravel were needed not only for the pipeline sections, but to build the construction and maintenance road!. Thus, surveyors located 470 sites across Alaska from which 65,000,000 cubic yards (50,000,000 m3) of gravel were removed)!.

…a Lei de Autorização de Oleoduto, exigia que o oleoduto fosse capaz de suportar o maior terremoto já registrado na área em que estava a ser  construído!. Assim, ao cruzar a “Falha de Denali”, controles deslizantes revestidos de teflon foram projetados para permitir que o oleoduto se mova de um lado para o outro num possível terremoto e, para proteger contra choques para frente e para trás e para permitir a expansão térmica, claro, deste modo a tubulação não foi projetada como uma linha reta!. Em vez disso, foi projetado para ser colocado em forma de S, e as curvas permitiriam a expansão e o movimento sem se quebrar!.

(…the Pipeline Authorization Act required the pipeline to be able to withstand the biggest earthquake ever recorded in the area where it was being built!. Thus, when crossing the “Denali Fault”, Teflon-coated sliders are designed to allow the pipeline to move from side to side in a possible earthquake, and to protect against back and forth shocks and to allow for expansion. thermal, of course, so the piping is not designed as a straight line!. Instead, it was designed to be placed in an S-shape, and the curves would allow for expansion and movement without breaking)!.

…como a maior parte do oleoduto foi construída acima do permafrost, existem radiadores no topo dos tubos de calor que mantêm o permafrost abaixo do gasoduto congelado, assim, cada um dos tubos que sustentam as secções elevadas do oleoduto contém um tubo selado de amônia!. Conforme o permafrost abaixo do oleoduto se aquece, a amônia absorve o calor e sobe para um radiador no topo de cada escora!. A amônia é resfriada pelo ar externo, condensa e volta para o fundo do tubo, onde o processo se repete!.

(…as most of the pipeline was built above the permafrost, there are radiators on top of the heat pipes that keep the permafrost below the frozen pipeline, so each of the pipes that support the elevated sections of the pipeline contains a sealed tube of ammonia! . As the permafrost below the pipeline heats up, the ammonia absorbs the heat and rises to a radiator at the top of each strut!. The ammonia is cooled by the outside air, condenses and goes back to the bottom of the tube, where the process repeats itself)!.

…no início da sua construção, a rota de pesquisada cruzou centenas de riachos e rios!. Para cruzá-los com o gasoduto, os engenheiros projetaram “camisas” de concreto para envolver o tubo e pesá-lo para que se afundasse até o fundo do córrego ou rio!. Como o óleo é mais leve que a água, o oleoduto flutuaria sem as camisas de concreto, no entanto, a dragagem de rios e o enterramento do gasoduto no leito do riacho não foi permitida devido a questões ambientais!. Mas, em vários lugares, com medo de perturbar o rio ou por causa das características desse mesmo rio, foram construídas pontes e as mais notáveis estão sobre o rio Yukon e o rio Tanana!.

(…at the beginning of its construction, the researched route crossed hundreds of streams and rivers!. To cross them with the pipeline, engineers designed concrete “sleeves” to wrap around the pipe and weigh it so that it would sink to the bottom of the stream or river! As oil is lighter than water, the pipeline would float without the concrete jackets, however, dredging of rivers and burying the pipeline in the stream bed was not allowed due to environmental concerns! But, in several places, out of fear of disturbing the river or because of the characteristics of that river, bridges were built and the most notable ones are over the Yukon River and the Tanana River)!.

…continuando, foi criado um sistema de prevenção de derramamento, projectando o oleoduto com válvulas unidirecionais, para que o óleo em movimento não pudesse vazar por um orifício atrás de um determinado ponto!. Deste modo, a detecção de vazamento auxiliada por computador e outros recursos, o oleoduto foi projetado para ser pressurizado, de modo que qualquer vazamento será detectado instantaneamente por uma perda de pressão em uma das estações de bombeamento, o que poderá soar um alarme e interromper o fluxo de óleo rapidamente!.

(…continued, a spill prevention system was created, designing the pipeline with one-way valves, so that moving oil could not leak through an orifice behind a certain point!. In this way, with computer-aided leak detection and other resources, the pipeline is designed to be pressurized, so that any leak will be instantly detected by a loss of pressure in one of the pumping stations, which may sound an alarm and interrupt the oil flow quickly)!.

…e finalmente construiu-se o Terminal Marítimo de Valdez, na extremidade sul do oleoduto, que foi projetado para ser construído com quatro berços para petroleiros e espaço para um quinto, caso seja necessário!. Foram planejados tanques de contenção com capacidade igual à do oleoduto, permitindo que todo o oleoduto fosse esvaziado se necessário!.

(…and finally, the Terminal Marítimo de Valdez was built, at the southern end of the pipeline, which was designed to be built with four berths for tankers and space for a fifth, if necessary!. Containment tanks with a capacity equal to that of the pipeline were planned, allowing the entire pipeline to be emptied if necessary)!

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…a Mulher na guerra!. (…Woman in war)!.

…a Guerra Colonial Portuguesa foi travada entre os militares de Portugal e os emergentes movimentos nacionalistas, nas então colónias africanas de Portugal em África, entre os anos de1961 e 1974!. Na então Província da Guiné, colocou frente a frente entre outros, os guerrilheiros do movimento nacionalista armado PAIGC, e os militares mobilizados pelo então governo colonial de Portugal, que para lá foram deslocados!. 

(…the Portuguese Colonial War was fought between the Portuguese military and the emerging nationalist movements, in the then African colonies of Portugal in Africa, between 1961 and 1974!. In the then Province of Guinea, he put face to face, among others, the guerrillas of the PAIGC armed nationalist movement, and the military mobilized by the then colonial government of Portugal, who were moved there)!.

…na sua maioria eram contingentes de militares forçados, treinados à pressa e mal equipados, usando armas absoletas, mal alimentados, sem assistência médica, arrancados das suas vilas e aldeias e enviados em barcos, alguns de carga, tornando-os assim responsáveis pelas operações militares locais, naquele maldito cenário de guerra, onde o inmigo entre outros factores, conhecia o terreno que pisava e, tinha a tal “força interior”, que o ajudava a lutar pela independência do seu território, querendo expulsar os Europeus que por lá andavan à mais de cinco séculos!.

(…the majority were forced military contingents, hastily trained and poorly equipped, using absolut weapons, poorly fed, without medical assistance, pulled from their towns and villages and sent in boats, some of them cargo, thus making them responsible for the operations local military, in that damned war scenario, where the enemy, among other factors, knew the terrain he was treading on and had such “inner strength” that helped him fight for the independence of his territory, wanting to expel the Europeans who walked there for more than five centuries)!.

…em pouco tempo, a guerra espalhou-se para a parte oriental da então província, e claro, os guerrilheiros do PAIGC realizavam ataques no norte onde na altura apenas o movimento menor de guerrilha, a Frente para a Libertação e Independência da Guiné (FLING) estava lutando!. Nessa altura, já o PAIGC recebia apoio militar do Bloco Socialista, entre outros, principalmente de Cuba, um apoio que duraria até o fim daquela maldita  guerra!.

(…in a short time, the war spread to the eastern part of the then province, and of course, PAIGC guerrillas carried out attacks in the north where at the time only the smallest guerrilla movement, the Front for the Liberation and Independence of Guinea (FLING ) was struggling!. At that time, the PAIGC was already receiving military support from the Socialist Bloc, among others, mainly from Cuba, a support that would last until the end of that damned war)!.

…as tropas portuguesas, inicialmente assumiram uma postura defensiva, limitando-se a defender territórios já detidos!. Essas operações defensivas foram particularmente devastadoras para as forças Portuguesas, que eram regularmente atacadas fora das áreas povoadas pelas forças dos guerrilheiros!.

(…the Portuguese troops initially assumed a defensive posture, limiting themselves to defending territories already held!. These defensive operations were particularly devastating for Portuguese forces, which were regularly attacked outside populated areas by guerrilla forces)!.

…toda esta situação, aliada à dificuldade de ambientação ao terreno e ao clima, assim como ao aparecimento constante de mortos e feridos em combate, ajudavam à desmoralização das forças de combate Portuguesas, e claro, por outro lado, assistiam ao crescimento constante dos simpatizantes que eram recrutados pelo movimento de libertação do PAIGC entre a população rural!. 

(…this whole situation, together with the difficulty in adapting to the terrain and climate, as well as the constant appearance of dead and wounded in combat, helped to demoralize the Portuguese combat forces, and of course, on the other hand, witnessed the constant growth of supporters who were recruited by the PAIGC liberation movement from the rural population)!.

…claro, num período de tempo relativamente curto, o PAIGC conseguiu reduzir o controlo administrativo e militar português da então província para uma área relativamente pequena na Guiné, ao contrário do que ia acontecendo em outros territórios coloniais, onde as mesmas táticas de combate ou de contra-insurgência portuguesas de pequeno porte, algumas bem-sucedidas, demoraram mais a evoluir na então província da Guiné, onde foi preciso iniciarem operações navais anfíbias, que foram instituídas para superar alguns dos problemas de mobilidade inerentes às áreas subdesenvolvidas e pantanosas, utilizando os comandos de Fuzileiros como forças de ataque!. E claro, esta maldita guerra lá foi continuando!.

…of course, in a relatively short period of time, the PAIGC managed to reduce the Portuguese administrative and military control of the then province to a relatively small area in Guinea, unlike what was happening in other colonial territories, where the same combat or military tactics were used. Small Portuguese counterinsurgency, some successful, took longer to evolve in the then province of Guinea, where naval amphibious operations had to be initiated, which were instituted to overcome some of the mobility problems inherent in underdeveloped and swampy areas, using the Commandos of Marines as strike forces!. And of course, this damn war there was continuing)!.

…hoje, lembrando todo este maldito cenário, surge-nos uma foto, que não sabemos como nos veio parar às mãos!. Sabemos que foi na região do Oio, lá na então província da Guiné, nos anos de 1964/66, não sabendo se são mesmo guerrilheiras, ou se é somente uma foto para impressionar, mas ambas mostram uma cara com alguma angústia, também não sabemos quem a tirou, possívelmente fomos nós, nas nossas andanças de fim de mês, na entrega de material classificado de cifra, pela região de combate, onde estavam as forças militares que pertenciam ao nosso comando, que estava estacionado em Mansoa!.

(…today, remembering all this damned scenario, a photo appears, which we don’t know how it came into our hands!. We know it was in the Oio region, in the then province of Guinea, in the years 1964/66, not knowing if they are really guerrillas, or if it’s just a photo to impress, but both show a face with some anguish, we don’t know either who took it, it was possibly us, on our end-of-the-month wanderings, delivering material classified as cipher, through the combat region, where the military forces that belonged to our command, which were stationed in Mansoa!, were located)!.

…possívelmente fomos nós que a tirámos, mas não recordamos a situação ou em que lugar, foi na região do Oio, talvez em Mansoa, Mansabá, Bissorã, Olossato, Cutia, Nhacra, Encheia, ou qualquer outro lugar!. As armas que elas seguram são parecidas com as que as milícias usavam e que acompanhavam os militares, servindo de guias tradutores!. Oxalá que ainda estejam vivas, e esta fotografia é uma homenagem de respeito e apreciação, pelo seu sofrimento e pela sua coragem, não só delas, como todas as mulheres africanas que de uma maneira ou de outra estiveram envolvidas no conflito e, é assim que deve ser vista!.

…possibly we took it out, but we don’t remember the situation or where, it was in the Oio region, maybe in Mansoa, Mansaba, Bissora, Olossato, Cutia, Nhacra, Encheia, or any other place!. The weapons they hold are similar to the ones the militias used and that accompanied the military, serving as translator guides! I hope they are still alive, and this photograph is a tribute of respect and appreciation, for their suffering and for their courage, not only theirs, but all African women who in one way or another were involved in the conflict, and that is how must be seen)!.

…enfim foi uma maldita guerra para ambos os lados!. No entanto nós, que por lá andámos forçados pelo período de dois longos anos, tendo por tarefa cifrar e decifrar mensagens para um comando, portanto éramos um soldado em cenário de guerra mas desarmado, presenciámos e ouvimos relatos em que lembramos nas nossas memórias, porque os antigos combatentes, sempre falam de si, contam isto e aquilo, às vezes até criam um certo protagonismo, mas das mulheres, quase nada falam!. 

(…at last it was a goddamn war for both sides!. However, we, who were forced there for a period of two long years, with the task of encrypting and decrypting messages for a command, so we were a soldier in a scenario of war but unarmed, witnessed and heard stories that we remember in our memories, because the old combatants always talk about themselves, tell this and that, sometimes they even create a certain protagonism, but about women, they hardly say anything)!.

…e então essas mulheres, não estiveram por trás dos homens, não sofreram, não sentiram a ausência, não ficaram viúvas, não ficaram sem noivos, namorados, filhos, irmãos, netos, não choraram a ausência do marido, não ficaram sozinhas, às vezes com filhos bebés?. E não foram só as mulheres dos militares europeus, foram também as mulheres africanas, das famílias dos guerrilheiros, isto é uma verdade, que alguns de nós, mas infelizmente poucos, ainda lembramos!. 

(…and then these women, they were not behind the men, they did not suffer, they did not feel the absence, they were not widowed, they were not without boyfriends, boyfriends, children, brothers, grandchildren, they did not cry for the absence of their husband, they were not alone, at sometimes with baby children?. And it wasn’t just the women of the European military, it was also the African women, of the guerrilla families, this is a truth that some of us, but unfortunately few, still remember)!.

…somos sobreviventes de uma guerra horrorosa, que anos depois se verificou que era injusta, que não desejamos, em nenhuma circunstância, se volte a repetir, mas não resistimos em mencionar algumas passagens de relatos de textos anteriores, onde falamos da mulher, portanto cá vai:

“Na aldeia havia somente uma mulher, magra, já de uma certa idade, nua da cinta para cima, com algumas argolas em volta do pescoço, servindo de enfeite, talvez. Estava sentada, ao lado de um balaio de arroz com casca, com as mãos ao lado da cara, falando aflita, numa linguagem incompreensível, e de vez em quando, tirava as mãos da cara, fazia gestos para a frente, ao mesmo tempo que balançava o corpo para a frente e para trás. Na sua frente, estavam duas crianças, também magras e nuas. Estas três pessoas, eram no momento, os habitantes da aldeia. 

Os soldados africanos, chamados pelo alferes, para traduzirem as palavras da mulher, diziam:

– Ela se lastima, por os militares lhe terem morto os seus dois filhos, e diz para se irem embora, que aqui não há mais ninguém. Também diz que tem quatro filhas, que desapareceram um certo dia pela madrugada, e que as visitam de vez em quando, pois neste momento eram guerrilheiras, transportadoras de material de guerra”. 

…e agora, outro relato tirado de outro texto:

“Em Portugal, visitámos a família deste militar, por diversas vezes. Era de uma aldeia da serra da Estrela, tinha uma irmã e um irmão, ambos casados. A mãe andava sempre vestida de preto e dizia: 

– Ainda não fui, mas não tarda muito tempo. Sou viúva duas vezes, do meu Joaquim, que Deus lhe guarde a alma em descanso, e do meu António, que era a cara do pai, quando nasceu, e que foi dar o corpo às balas, e que morreu na guerra, lá na África. E mostrava sempre o farrapo do camuflado ensanguentado, que o Cifra lhe mandou, e a fotografia do António, que beijava e encostava ao coração”. 

(…we are survivors of a horrific war, which years later proved to be unfair, which we do not wish, under any circumstances, to repeat itself again, but we cannot resist mentioning some passages from reports from previous texts, where we talk about women, so here go:

“In the village there was only one woman, thin, of a certain age, naked from the waist up, with some rings around her neck, serving as an ornament, perhaps. She was sitting next to a basket of unpeeled rice, with her hands beside her face, talking anxiously, in an incomprehensible language, and from time to time she took her hands away from her face, gestured forward, while at the same time he rocked his body back and forth. In front of her were two children, also skinny and naked. These three people were, at the time, the inhabitants of the village.

The African soldiers, called by the lieutenant, to translate the woman’s words, said:

– She is sorry that the military killed her two children, and she says to go away, that there is no one else here. She also says that she has four daughters, who disappeared one day at dawn, and that they visit them from time to time, as at that time they were guerrillas, transporters of war material”.

…and now, another account taken from another text:

“In Portugal, we visited this soldier’s family several times. He was from a village in the Serra da Estrela, he had a sister and a brother, both married. The mother was always dressed in black and said:

– I haven’t gone yet, but it won’t be long. I’m a widow twice, of my Joaquim, may God keep his soul at rest, and of my António, who was the face of his father when he was born, and who went to give his body to bullets, and who died in the war, there in Africa. And she always showed the rag of the bloodied camouflage, which Cifra had sent her, and the photograph of António, who she kissed and touched to her heart”)!.

…estes relatos exprimem dor, angústia e sofrimento, da mulher, tanto africana com europeia e acreditamos, que não existe nenhum ser humano, por mais estudos e experiência que tenha, que esteja qualificado para analisar o que ia na mente destes seres humanos, que perderam os seus entes queridos!.

(…these reports express pain, anguish and suffering of women, both African and European, and we believe that there is no human being, no matter how many studies and experience, who is qualified to analyze what was going on in these human beings’ minds. lost their loved ones!).

Tony Borie Século XXI. (Tony Borie 21st Century).