…listening and feeling the wind from west!.

…listening and feeling the wind from west!.

…ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from the west)!.

…quinto dia!. (Fifth day)!.

…estávamos no estado do Utah, estávamos cercados de aventura!. (We were in the state of Utah, we were surrounded by adventure)!.

…esperando ver, sobretudo as coisas que no nosso pensamento julgamos que nos vão assustar!. Queremos vê-las, senti-las, esperando sentir o que nunca antes sentimos!. (Hoping to see, above all the things that in our thinking we think will frighten us!. We want to see them, to feel them, hoping to feel what we have never felt before)!.

…esperamos encontrar lugares e pessoas que nunca vimos antes, com cenários e pontos de vista diferentes que, sem olharem a preconceitos ou religiões, sintam algum orgulho em habitar este planeta a que vamos chamando Terra e, se não encontrarmos esses cenários e essas pessoas, esperamos ter forças para começar tudo de novo, até outra oportunidade!. (We hope to find places and people that we have never seen before, with different scenarios and points of view that, without looking at prejudices or religions, feel some pride in inhabiting this planet that we are calling Earth and, if we do not find these scenarios and these people, we hope to have the strength to start all over again, until another opportunity)!.

…pernoitámos num parque de campismo da cidade de Moab, que é uma cidade no leste do estado do Utah, uma verdadeira porta de entrada para as grandes formações rochosas vermelhas, como as do Parque Nacional dos Arcos, onde chegámos ainda manhã!. (We stayed overnight at a camping site in the city of Moab, which is a city in the eastern state of Utah, a true gateway to the great red rock formations, such as the Arcos National Park, where we arrived in the morning)!.

…já por aqui andámos uns anos atrás, mas de passagem, ficando muito por ver e admirar neste Parque Nacional, que fica acima de uma camada de evaporação subterrânea ou talvez um leito de sal, que é a principal causa da formação dos seus arcos, pináculos, rochas equilibradas, barbatanas de arenito e monólitos erodidos, que se espalham por toda esta área!. (We have been here a few years, but in passing, much to see and admire in this National Park, which is above a layer of underground evaporation or perhaps a bed of salt, which is the main cause of the formation of its arches, pinnacles, balanced rocks, sandstone fins and eroded monoliths, which spread throughout this area)!.

…entrando no Parque, viajámos pelas diversas artérias que nos conduzem perto de alguns lugares estratégicos, com vista para os principais monumentos, alguns em arco, compostos de arenito vermelho, onde quase todos os visitantes procuram o melhor angulo para uma boa fotografia!. (Entering the Park, we traveled through the various arteries that lead us near some strategic places, overlooking the main monuments, some arched, composed of red sandstone, where almost all visitors look for the best angle for a good photograph)!.

…desta vez queríamos ver de perto o célebre “Delicate Arch” (Arco Delicado), que não só é o símbolo emblemático do Parque Nacional dos Arcos e também do estado de Utah, como é sem qualquer dúvida a mais famosa formação de arcos naturais do mundo!. (This time we wanted to see up close the famous “Delicate Arch”, which is not only the emblematic symbol of the Arches National Park but also the state of Utah, as it is undoubtedly the most famous arches of the world)!.

…a melhor vista vem depois da escalada mais difícil!. (The best view comes after the most difficult climb)!.

…aproximámo-mos!. As pessoas vêm de todo o mundo para visitar o Parque Nacional dos Arcos!. (We’re getting closer!. People come from all over the world to visit the Arches National Park)!.

…é difícil ver “Delicate Arch” da estrada principal do parque!. No nosso caso, de pessoas já com idade um pouco avançada, saindo da nossa “White Fox” (caravana), procurámos caminhar numa trilha com uma distância de aproximadamente uma milha no percurso de ida e volta, com escadas improvisadas em pedra e terra, sem danificar o cenário natural, para termos uma visão previlegiada, sòmente obstruída por um pequeno desfiladeiro!. (It’s hard to see “Delicate Arch” from the park’s main road!. In our case, people of a slightly advanced age, coming out of our “White Fox” (caravan), we tried to walk on a trail of approximately one mile in the round trip, with improvised stairs in stone and earth, without damaging the natural scenery, to have a privileged view, only obstructed by a small gorge)!.

…todavia, principalmente as pessoas mais novas, aquelas que ainda possuiem o previlégio de poderem caminhar sem qualquer restrição, subindo e descendo por algumas trilhas com precipícios, com a distância de aproximadamente 3 milhas no percurso de ida e volta, podem ir até junto do “Delicate Arch”, que sem qualquer dúvida, está no topo das listas de afazeres de muitos visitantes!. (However, especially the younger people, those who still have the privilege of being able to walk unrestrictedly, up and down some precipitous trails, with a distance of approximately 3 miles on the round trip, can go up to next to the “Delicate Arch”, which without a doubt, is at the top of many guest’s to-do lists)!.

…num parque com mais de 2.000 arcos de pedra, este arco independente tornou-se um símbolo amplamente reconhecido do estado de Utah e, como já mencionámos anteriormente, numa das características geológicas mais famosas do mundo!. (In a park with more than 2,000 stone arches, this independent bow has become a widely recognized symbol of the state of Utah and, as we have already mentioned, one of the most famous geological features in the world !.

…este monumento natural, onde a sua abertura da luz sob o arco é de 46 metros de altura e 32 metros de largura, tornando-o no maior arco livre em todo o universo!. (This natural monument where its opening of light under the arch is 46 meters high and 32 meters wide, making it the largest free arc in the entire universe)!.

…o termo “Delicate” apareceu pela primeira vez num artigo de Janeiro de 1934 sobre a Expedição Científica do Monumento Nacional de Arcos, que o descreveu como “o arco mais delicadamente esculpido em toda a área”!. (The term “Delicate” first appeared in an article from January 1934 on the Scientific Expedition of the National Monument of Arcos, which described it as “the most delicately carved arch in the whole area”)!.

…contentes por finalmente ter o previlégio de admirar de perto esta formação geológica, viajámos para sul pela estrada cénica US-191, que entra no estado de Utah em terra da Nação Navajo, atravessando principalmente as áreas mais desoladas deste estado!. (Glad to finally have the privilege of admiring this geological formation closely, we traveled south on the scenic road US-191, which enters the state of Utah on land of the Navajo Nation, crossing mainly the most desolate areas of this state)!.


…depressa chegámos de novo à cidade de Moab, onde pernoitámos e já aqui mencionámos!. (And we came quickly to the city of Moab, where we tarried, and we have already mentioned it).

…continuando para sul, entrando na área deserta do Spanish Valley (Vale Espanhol)!. (Continuing south, entering the deserted area of the Spanish Valley)!.

…onde pouco depois, já no Canyonlands Country, que quer dizer mais ou menos Terra dos Desfiladeiros e visível a partir da estrada para leste, parámos, para entre outras coisas, admirar o memorial da casa de Albert e Gladys Christensen!. (Where shortly afterwards, already in the Canyonlands Country, which means more or less Land of the Gorges and visible from the road to the east, we stopped, among other things, to admire the memorial of the house of Albert and Gladys Christensen)!.

…em grandes letras pintadas na rocha de arenito vermelho, podemos ler, Hole N”The Rock!. (In large letters painted on red sandstone rock, we can read, Hole N”The Rock)!.

…é um pitoresco lugar com uma histórica casa inigualável esculpida na rocha, onde existem excelentes facilidades, uma loja de presentes incomum e um posto comercial para viajantes!. (Is a picturesque place with an unparalleled historic stone carving house, where there are excellent facilities, an unusual gift shop and a commercial post for travelers)!.

…qualquer viajante ao longo da US Highway 191, no sudoeste de Utah, fica surpreso ao descobrir esta histórica casa, que começou a tomar forma há quase um século pela família Christensen, que começou com uma pequena alcova para os jovens meninos Christensen para dormir à noite e, se transformou numa maravilha da engenharia feita pelo homem!. Tem lareira, 14 quartos dispostos em torno de uns pilares enormes, onde uma banheira profunda construída na rocha encantam os visitantes que visitam esta casa, que quer queiramos ou não, é defacto incomum!. (Any traveler along US Highway 191 in southwestern Utah is surprised to discover this historic home, which began to take shape almost a century ago by the Christensen family, who began with a small alcove for the young Christensen boys to sleeping at night, and turned into a marvel of man-made engineering! It has a fireplace, 14 rooms arranged around huge pillars, where a deep tub built in the rock enchant the visitors who visit this house, whether we like it or not, it is defacto unusual)!.

…viajando sempre em direcção ao sul, já no condado de San Juan, com uma elevação de cerca de 1850 pés, (565 m), surge-nos o Wilson Arch (Arco do Wilson), que foi assim batizado em homenagem a Joe Wilson, um pioneiro local que tinha uma cabana próxima, mais propriamente em Dry Valley, (Vale Seco)! (Traveling ever southwards, already in the county of San Juan, with an elevation of about 1850 feet, (565 m), appears to us the Wilson Arch, that was thus baptized in homage to Joe Wilson, a local pioneer who had a cabin nearby, more properly in Dry Valley)!.

…esta formação é conhecida como Entrada de Arenito!. Com o tempo, rachaduras superficiais, juntas e dobras dessas camadas foram saturadas com água!. O gelo que se formou nas fissuras, foi derretendo sob o extremo calor do deserto e, os ventos eliminaram algumas partículas soltas, no entanto uma série de barbatanas permanentes permaneceu, onde o vento e a água atacaram essas barbatanas até que, em alguns, o material cimentante cedeu e pedaços de rocha caíram!. (This formation is known as Sandstone Entrance!. Over time, surface cracks, joints and folds of these layers were saturated with water!. The ice that formed in the fissures melted under the extreme heat of the desert, and the winds eliminated some loose particles, but a series of permanent fins remained, where the wind and water attacked these fins until, in some, the cementing material gave way and pieces of rock fell)!.

…continuando na direção sul, cruzámos algumas povoações que, consideramos uma confluência do património pioneiro e o nativo americano, onde por necessidade frequentámos algumas lojas de conveniência, onde compramos bens de primeira necessidade para viajantes, como gasolina, água, legumes, pão ou fruta, com a particularidade de que as pessoas que atendiam eram muito cordiais e atenciosas, falando entre elas um dialecto local, que pensamos nós, devia ser o da Nação Navajo!. (Continuing southwards, we crossed some villages that we considered a confluence of the pioneer heritage and the native American, where by necessity we went to some convenience stores, where we bought essential necessities for travelers, such as gasoline, water, vegetables, bread or fruit, with the peculiarity that the people they attended were very cordial and attentive, speaking among them a local dialect, which we think should be the Navajo Nation)!.

…seguimos viajem adorando estes lugares, sentindo na face o vento do oeste, que nos fazem perceber o quão pequenos os nossos problemas do dia a dia são!. (We continue to travel in adoration of these places, feeling in the face the wind of the west, that make us realize how small our problems of the day to day are)!.

…estávamos quase a deixar a estrada US-191, estávamos na povoação de Bluff, localizada nos povoados escoceses e pouco povoados do estado do Utah, mais propriamente estávamos no planalto do Colorado!. (We were about to leave US-191, we were in the village of Bluff, located in the sparsely populated towns of the state of Utah, but we were actually on the Colorado plateau)!.

…é uma pequena comunidade que fica na margem norte do vale do rio San Juan que, muitos anos atrás alguns colonos, sobretudo dinamarquêses, lideraram cerca de 230 mórmons numa expedição para iniciar uma comunidade agrícola no sudeste deste estado do Utah!. (Is a small community on the north bank of the San Juan River Valley that many years ago some settlers, mostly Danes, led about 230 Mormons on an expedition to start an agricultural community in the southeastern state of Utah)!

…eles, os colonos, depois de percorrer cerca de 200 milhas (320 quilómetros) na sua própria trilha em terrenos difíceis, que foi a área que nós acabávamos de atravessar, que seguia por cima e por baixo do “Hole In the Rock”, chegaram ao local de Bluff cerca do ano de 1880!. (They, the settlers, after traveling 200 miles (320 kilometers) on their own trail on difficult terrain, which was the area we just crossed, which went over and under the “Hole In the Rock “, arrived at the site of Bluff around the year 1880)!.

…por aqui se estabeleceram dedicando-se à agricultura e prospecção de algumas minas de urânio, com altos e baixos no movimento da sua população, que baixou consoante o declínio da exploração do urânio!. (Here settled down to the agriculture and prospecting of some uranium mines, with ups and downs in the movement of its population, which fell according to the decline of uranium exploration)!.

…sempre com o pensamento de que o mundo é grande e nós, querendo dar-lhe uma boa olhada antes que escureça, entrámos, na direção sul/oeste, na cénica estrada US-163!. (Always with the thought that the world is big and we, wanting to take a good look before it gets dark, we entered, in the south / west direction, on the scenic road US-163)!.

…que segue até ao sul do estado do Utah, entrando pelo norte no estado de Arizona, onde quase toda a sua extenção está dentro do território da Nação Navajo, fazendo parte do Trail of the Ancients (Trilha dos Antigos), e da National Scenic Byway (Estrada Panorâmica Nacional)!. (That runs to the south of the state of Utah, entering from the north into the state of Arizona, where almost all of its extension is within the Navajo Nation territory, forming part of the Trail of the Ancients, National Scenic Byway)!.

…atravessando o coração da área do Monument Valley (Vale do Monumento) e, que tem sido destaque em inúmeros filmes e comerciais!. (Crossing the heart of the Monument Valley area and, which has been featured in countless movies and commercials !.

…entretanto chegámos à área designada como Mexican Hat (Chapéu Mexicano) que, para quem viaja do norte, é visível para leste, sobressaindo do topo de uma formação rochosa, cujo nome, bastante incomum, vem de um afloramento de rocha curiosamente sombrio, medindo 18 m de altura por 3,7 m de largura!. (Meanwhile we arrived at the area designated as Mexican Hat which, for those who travel from the north, is visible to the east, standing out from the top of a rocky formation, whose name, quite unusual, comes from a curiously somber rock outcrop, measuring 18 m high by 3.7 m wide)!

…um pouco em frente, continuando a viajar no sentido sul, aparece o Valley of the Gods (Vale dos Deus), composto por uma série de formações de arenito, altos, vermelhos e isolados, morros e falésias que se elevam acima do fundo do vale e podem ser vistas enquanto se viaja por uma estrada de cascalho de aproximadamente 17 milhas, esculpida ao longo de 250 milhões de anos a partir do arenito Cedar Mesa, onde esta variedade de formações mostra o poder do tempo, da água, do vento e do gelo em ação nesta paisagem desértica!. As formações de arenito são únicas aqui e semelhantes às encontradas no Monument Valley (Vale do Monumento)!. (A little farther on, continuing to travel south, the Valley of the Gods appears, consisting of a series of sandstone formations, tall, red and secluded, hills and cliffs rising above and can be seen while traveling along a gravel road of approximately 17 miles, carved over 250 million years from the Cedar Mesa sandstone, where this variety of formations shows the power of time, water, wind and ice in action in this desert landscape!. The sandstone formations are unique here and similar to those found in Monument Valley)!.

…umas milhas para sul, surge já quase dentro da área do Vale do Monumento, um local designado por “Forrest Gump Point” (Ponto do Forrest Gump)!. (A few miles to the south, it’s almost within the Monument Valley area, a spot called “Forrest Gump Point”!.

…pode ser localizado dirigindo para o sul na US-163 no lado esquerdo em frente ao marcador de milha 13!. (Can be located driving south on US-163 on the left-hand side in front of the mile marker 13)!.

…é o local perfeito do Vale do Monumento para tirar uma boa foto!. (Is the perfect place in the Monument Valley to take a good picture)!.

…este ponto da estrada US-163, no Utah, entre o Chapéu Mexicano e o Vale do Monumento, ficou famoso após o filme Forest Gump!. (This point of the US-163 highway in Utah, between the Mexican Hat and the Monument Valley, became famous after the movie Forest Gump)!.

…está na rota do norte, através de Utah para Monument Valley e é o local onde no filme “Forrest Gump” onde Forrest (interpretado pelo vencedor do Oscar de Melhor Ator, Tom Hanks) terminou a sua corrida pelo país!. (Is on the northern route through Utah to Monument Valley and is where in the movie “Forrest Gump” where Forrest (played by Academy Award for Best Actor, Tom Hanks) ended his race for the country)!.

…muitas pessoas param aqui, esperando a oportunidade em que não passam veículos na estrada, para tirar fotos em diferentes posições!. (Many people stop here, waiting for the opportunity in which there are no vehicles on the road, to take pictures in different positions)!.

…equipas de cinema e fotógrafos professionais, acampam por aqui, esperando oportunidade da luz do sol, do luar da noite, da chuva miudinha ou torrencial, da neve, do vento batendo na ramagem dos arbustos que rodeiam a estrada, ou outra qualquer anomalia da natureza para fotografar ou filmar esta área!. (Filmmakers and professional photographers camp here waiting for the light of the sun, the moonlight of the night, the small or torrential rain, the snow, the wind hitting the branches of the bushes that surround the road, or any other nature anomaly to shoot or shoot this area)!.

…entretanto chegámos ao Vale do Monumento!. (Meanwhile we arrived at the Valley of the Monument)!.

…o Parque Tribal Navajo do Vale do Monumento é o oeste definitivo!. (The Navajo Tribal Park of Monument Valley is the definitive west)!.

…os espíritos ancestrais infundem paisagens rudes e disruptivas que parecem estranhas!. (The ancestral spirits infuse rude and disruptive landscapes that seem strange)!.

…o Parque Tribal Navajo do Vale do Monumento é conhecido pela Nação Navajo como “Tse’Bii’Ndzisgaii”, palavra difícil de pronunciar, tal como o nosso guia que, ao lhe perguntar-mos o nome, nos respondeu para simplesmente lhe chamar-mos Jemmy, que nos conduziu ao interior do Parque e nos foi explicando com alguns pormenores um cenário deslumbrante!. (The Navajo Tribal Park of the Monument Valley is known by the Navajo Nation as “Tse’Bii’Ndzisgaii”, a difficult word to pronounce, like our guide who, when we asked him the name, answered us simply call us Jemmy, who took us inside the Park and explained to us in some detail a stunning scenery)!.

…é considerado um dos lugares mais fotografados do planeta!. (Is considered one of the most photographed places on the planet)!.

…o vale é palco de imponentes formações rochosas de arenito que foram esculpidas ao longo do tempo e sobem 400 a 1.000 pés acima do fundo do vale, combinado com as mesas circundantes, buttes e ambiente desértico, sendo verdadeiramente uma das maravilhas naturais do mundo!. (The valley is the scene of towering sandstone formations that have been sculpted over time and rise 400 to 1,000 feet above the valley floor, combined with the surrounding mesas, buttes and desert environment, truly being one of the natural wonders of world)!.

…a sua extensão cobre quase 92.000 acres pelo norte do Arizona e pelo sul de Utah, ficando dentro da reserva da Nação Navajo!. (Its extent covers nearly 92,000 acres in northern Arizona and southern Utah, and lies within the Navajo Nation reserve)!.

…o mundo conhece melhor esta área, talvez em parte devido ao diretor cinematográfico John Ford, que usou este local para vários dos seus filmes mais conhecidos, protagonizados pelo actor John Wayne, e assim, os seus 13 quilômetros quadrados definiram para o mundo, o que décadas de espectadores pensam, quando imaginam o oeste americano!. (The world knows this area better, perhaps in part due to film director John Ford, who used this location for several of his best-known films, starring actor John Wayne, and thus his 13 square kilometers set for the world , what decades of spectators think, when they imagine the American West)!.

…uma condução cênica autoguiada leva a vistas das famosas formações do parque, enquanto uma maior exploração é oferecida por meio de visita guiada, como tal descemos numa viajam pelo interior do Parque na companhia de um guia, descendente da Nação Navajo, cordial no trato, falava pouco, numa voz rouca e lenta, explicando os lugares por onde passávamos, em alguns momentos tocava uma flauta, numa melodia que nos levava a meditar, assinalando diversas áreas onde os seus avós cultivaram milho, caçavam ou pastavam os seus rebanhos, prestando homenagem e respeito ao seu Deus!. (A self-guided scenic drive leads to views of the famous formations of the park, while further exploration is offered by guided tour, as such we descend on a journey through the interior of the Park in the company of a guide, descendant of the Navajo Nation, cordial in the a little voice, in a hoarse, slow voice, explaining the places we passed, sometimes playing a flute, a melody that led us to meditate, pointing out several areas where his grandfathers grew corn, hunted or grazed their flocks, paying homage and respect to your God)!.

…voltando à história deste vale, como é que estas incríveis torres de arenito se formaram? Tal como os Parques Nacionais de Arches e Canyonlands, de que já falamos anteriormente, que se localizam ao norte, o Vale do Monumento, exibe eras do poder erosivo da natureza!. (Returning to the history of this valley, how did these incredible sandstone towers form?. Just like the Arches and Canyonlands National Parks, which we’ve talked about before, which are located to the north, the Monument Valley, displays eras of the erosive power of nature)!.

…mas tem formações distintas, diferentes de qualquer outro lugar do mundo!. (But it has different formations, different from any other place in the world)!.

…por milhões de anos, camadas e camadas de sedimentos se assentaram e cimentaram na sua bacia!. (For millions of years, layers and layers of sediment have settled and cemented in your basin)!.

…esta bacia elevou-se e tornou-se um planalto, onde as forças naturais da água e do vento lentamente removeram os materiais mais macios e expuseram o que vemos diante de nós hoje!. (This basin rose and became a plateau, where the natural forces of water and wind slowly removed the softer materials and exposed what we see before us today)!.

…os pináculos, morros e outras formações ainda lentamente se estão escavando, mas estarão por perto muito tempo depois de nós, nos termos ido embora!. (The pinnacles, hills and other formations are still slowly digging, but will be around a long time after us, on the terms gone)!.

…até entrarmos no desconhecido, nunca antes saberemos do ele é feito, portanto, a maneira de nós olhar-mos para ele, o Parque Tribal Navajo do Vale do Monumento é como um parque nacional, mas está dentro da jurisdição do território de 71 mil quilômetros quadrados da Nação Navajo!. (Until we enter the unknown, we will never know before it is done, so the way we look at it, the Navajo Tribal Park of the Monument Valley is like a national park, but it is within the jurisdiction of the territory of 71 thousand square kilometers of the Navajo Nation)!.

…desses 17 milhões de acres, mais de 91.000 acres são reservados ao Parque Tribal Navajo do Vale do Monumento!. (Of these 17 million acres, more than 91,000 acres are reserved to the Navajo Tribal Park of Monument Valley)!.

…vivemos num mundo maravilhoso, cheio de beleza, charme e aventura, onde não há fim para as aventuras que podemos ter, necessitando apenas de as procurar com os olhos abertos e, este símbolo icônico do oeste americano é reconhecido internacionalmente, tendo aparecido em inúmeros filmes e hoje, sempre que os visitantes aqui param, embora paguem um bilhete de entrada, são tratados como convidados de honra!. (We live in a wonderful world, full of beauty, charm and adventure, where there is no end to the adventures we can have, only needing to look them with our eyes open and, this iconic symbol of the American West is recognized internationally, having appeared in countless films and today, whenever visitors stop here, even though they pay a ticket, they are treated like guests of honor)!.

…e nós, simples viajantes do mundo, tivémos o previlégio de ocupar um lugar no parque de campismo, mesmo junto ao parque, para poder retemperar forças, para que no dia seguinte possamos continuar com a nossa jornada, recebendo na face o vento do oeste!. (And we, simple travelers of the world, had the privilege of occupying a place in the campsite, right next to the park, to be able to retemper forces, so that the next day we can continue our journey, receiving in the face the wind from the west)!.

…continua!. (To be continued)!.

Tony Borie, June 2019.

..ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from the west)!.

..ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from the west)!.

…ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from the west)!.

…um bom viajante não tem planos fixos e não tem a intenção de chegar, todavia nós, já chegámos a casa, no estado da Flórida!. Respiramos fundo e dizemos, “Bem vindos de volta ao mundo real”!. (A good traveler has no fixed plans and does not intend to arrive, yet we have already arrived home in the state of Florida!. We breathe deeply and say, “Welcome back to the real world”!).

…era já quase noite mas não foi pela calada da noite, foi um pouco cansados mas com alguma alegria que retornámos, podendo de novo ver o nosso jardim, o nosso lar, deixando as estrelas da noite serem a luz que nos iluminaram!. (It was already almost night but it was not in the dead of night, it was a bit tired but with some joy we returned, being able to see our garden, our home again, letting the stars of the night be the light that illuminated us)!.

…foram quase duas semanas onde existiu algum mundo, umas vezes virtual outras real, mesmo real, onde a natureza pura nos foi mostrando, primeiro áreas planas, parques abertos, prados de feno, trechos de rios e riachos, cidades ou pequenas povoações aqui e ali, seguindo sempre para oeste, em diagonal na direcção norte, onde pouco a pouco fomos observando uma atraente diversidade de terrenos montanhosos, alguns densamente arborizados, outros nem tanto!. (There were almost two weeks where there was some world, sometimes virtual other real, even real, where the pure nature was showing us, first flat areas, open parks, meadows, stretches of rivers and streams, cities or small settlements here and there, always heading west, diagonally heading north, where little by little we were observing an attractive diversity of mountainous terrain, some densely wooded, others not so much)!.

…vamos tentar exemplificar, em alguns casos com algum pormenor, esta nossa aventura, porque as pessoas não fazem viagens, as viagens é que levam as pessoas e, não existem terras estrangeiras, só o viajante é que é estrangeiro, porque no fundo no fundo, o planeta terra existe para ser usado e admirado por todos os seres vivos que nele habitam e se possam movimentar em seu redor, mas sempre com o sentido da responsabilidade de o respeitar, ou seja, não o destruindo!. (We will try to exemplify, in some cases with some detail, our adventure, because people do not travel, travel is what people take and there are no foreign lands, only the traveler is foreign, because in the background in the background, the planet earth exists to be used and admired by all the living beings that inhabit it and can move around it, but always with the sense of responsibility to respect it, that is, not destroying it)!.

…saindo, ainda era madrugada, do estado da Flórida, viajámos no sentido oeste, sempre com um cenário plano, numa auto-estrada rodeada de vejetação, onde existiam áreas de descanso, atravessando rios, lagos ou pontes contínuas com algumas milhas de distância sobre áreas alagadiças, cruzando algumas cidades, entre outras, Jacksonville e Pensacola, ainda no estado da Flórida!. (Leaving, it was still dawn, from the state of Florida, we traveled west, always with a flat landscape, on a freeway surrounded by vexation, where there were rest areas, crossing rivers, lakes or continuous bridges with a few miles Jacksonville and Pensacola, still in the state of Florida)!.

…Mobil, no estado de Alabama!. (Mobil, in the state of Alabama)!.

…junto da Baía de St. Louis, no estado do Mississippi!. (Near St. Louis Bay, Mississippi)!.

…Nova Orleans e Botton Rouge, no estado de Louisiana, onde pernoitámos na cidade um pouco deserta de Scott, deste mesmo estado, onde no momento chuvia um pouco e, não usámos o parque de campismo, pois o valor de um quarto de hotel, era quase o mesmo e ainda éramos contemplados com o pequeno almoço!. (New Orleans and Botton Rouge, in the state of of Louisiana, where we spent the night in the somewhat deserted town of Scott, from the same state, where it was raining a bit, and we did not use the campsite because the value of a hotel room was almost the same and we were still contemplating the small lunch)!.

…deste primeiro dia, tudo foi normal, atravessando cidades que já conhecíamos, com história muito rica, principalmente na cultura da era do descobrimento e povoamento deste imenso país, por alguns navegadores ou corsários, oriundos de países da distante Europa que, navegando no mar das Caraíbas, se aventuravam, entrando no Golfo do México!. (Of this first day, everything was normal, crossing cities that we already knew, with a very rich history, mainly in the culture of the era of the discovery and settlement of this immense country, by some navigators or corsairs, coming from countries of distant Europe that, sailing in the Caribbean Sea, ventured into the Gulf of Mexico)!.

…segundo dia!. (Second day)!.

…a chuva era contínua, em alguns momento muito forte, tal como um tornado, quando iniciámos a viajem do segundo dia, agora no sentido transversal para norte!. Com a água sempre presente na estrada, mas não odiando a nossa vida por ser interrompida com algum precalço menos feliz, tivémos uma pequena avaria no motor da nossa “White Fox”, (Caravana), que logo resolvemos, continuando viajem, alegres, ouvindo música e falando alto, quase cantando, dentro da caravana!. (The rain was continuous, at some point very strong, like a tornado, when we started the journey of the second day, now in the transverse direction to the north!. With the water always present on the road, but not hating our life for being interrupted with some less happy pre-flight, we had a small fault in the engine of our “White Fox” (Caravan), which we soon resolved, continuing to travel, happy, listening music and loud talking, almost singing, inside the caravan)!.

…continuando sempre chuvendo, entrámos no estado do Texas!. Um dos destinos do nosso roteiro era a cidade de Dallas, onde queríamos visitar o John Fitzgerald Kennedy Memorial, que é um monumento ao antigo presidente dos Estados Unidos John Fitzgerald Kennedy no distrito histórico de West End no centro da cidade de Dallas, Texas!. (Continuing to rain, we entered the state of Texas!. One of the destinations of our script was the city of Dallas, where we wanted to visit the John Fitzgerald Kennedy Memorial, which is a monument to former United States President John Fitzgerald Kennedy in the historic West End district in downtown Dallas, Texas)!.

…dizem-nos que o juiz de Dallas, Lew Sterrett foi creditado como o primeiro a propor um monumento ao então presidente Kennedy, em 24 de Novembro de 1963, dois dias após o seu assassinato!. (We are told that Dallas judge Lew Sterrett was credited as the first to propose a monument to then-President Kennedy, on November 24, 1963, two days after his murder)!.

…foi neste ano de 1963 que nós, ao serviço do então governo colonial de Portugal, fomos arrancados da nossa aldeia, na encosta agreste da montanha do Caramulo, para num improvisado aquartelamento militar de uma cidade próxima, receber um mínimo treino de combate militar, indo parar ao continente africano, lutando na Guerra Colonial Portuguesa, contra pessoas que nunca antes tínhamos visto e nada tínhamos em contra, que lutavam pela liberdade dos seus países, por uma vida melhor, onde os seus filhos podessem ter direito à saúde, à alimentação, à escola, à dignidade e crescer num lar com paz e prosperidade, ou seja, no mínimo terem um farrapo a cobrir-lhes o corpo e pelo menos uma refeição diária, onde o então presidente Kennedy, segundo a história universal, teve um importante papel de auxílio a este povo martirizado, mostrando-lhes o direito à liberdade!. (It was in this year of 1963 that we, at the service of the then colonial government of Portugal, were uprooted from our village, on the rugged slope of Caramulo mountain, to an improvised military barracks in a nearby town, receive a minimum combat training military, going to the African continent, fighting in the Portuguese Colonial War, against people we had never seen before and we had nothing against them, who fought for the freedom of their countries, for a better life, where their children could have right to health, food, school, dignity and grow in a home with peace and prosperity, that is, at least have a rag to cover their bodies and at least one meal a day, where then President Kennedy, according to universal history, had an important role of aid to this martyred people, showing them the right to freedom)!.

…nós, embora sendo também vítimas daquela guerra, dispensámos uns momentos de silêncio e meditação junto do monumento, em honra desta personagem, que mostrou ao mundo que a liberdade é muito importante na vida de todos, se for respeitada e usada com responsabilidade!. (While we were also victims of that war, we spared a few moments of silence and meditation near the monument in honor of this personage, who showed the world that freedom is very important in everyone’s life, if it is respected and used with responsibility)!.

…era já ao fim da tarde, por um tráfico imenso, fomos progredindo em direcção ao norte, onde pernoitámos na, tal como no dia anterior, quase deserta cidade de Decatur, no estado de Texas, com alguma chuva miudinha, num quarto de hotel, onde o preço era quase igual ao de um normal parque de campismo, com a particularidade de termos direito a um pequeno almoço!. (It was already late in the afternoon, by an immense traffic, we were progressing northward, where we spent the night in the almost deserted city of Decatur, Texas, with some small rain in the room of hotel where the price was almost equal to that of a normal campsite, with the particularity of having right to a breakfast)!.


…terceiro dia!. (Third day)!.

…a viajem continuou pela manhã, com sol, estrada livre, áreas planas, campos cultivados com milho, trigo e outros cereais, moínhos de vento produzindo energia, engenhos arrancando petrólio das profundezas da terra, grandes manadas de gado bobino, onde chegámos à cidade de
Amarillo, que é uma cidade no Texas Panhandle!. (The journey continued in the morning, with sunshine, free road, flat areas, fields cultivated with corn, wheat and other cereals, wind mills producing energy, mills plucking oil from the depths of the earth, large herds of bobbin cattle, where we arrived the city of Amarillo, which is a city in the Texas Panhandle)!.

…é uma porta de entrada para o vasto e arborizado Palo Duro Canyon State Park!. O Cadillac Ranch é uma instalação de carros decorados com grafite, parcialmente enterrados em um campo!. Com edifícios arte Déco e Revival Espanhol, o distrito histórico Route 66 (Estrada 66), é um centro para refeições e antiguidades!. (Is a gateway to the vast, tree-lined Palo Duro Canyon State Park!. The Cadillac Ranch is an installation of cars decorated with graffiti, partially buried in a field!. With Art Deco and Spanish Revival Buildings, the historic Route 66 is a center for dining and antiques)!.

…onde nós, viajantes aventureiros, viajamos para o cenário da natureza, viajamos para nos perdermos, mas não podemos rejeitar a comida, ignorar os costumes, temer a religião ou evitar as pessoas, pois de outro modo era melhor ficar em casa, como tal frequentámos um típico restaurante local, sobretudo para retemperar forças!. (Where we, adventurous travelers, travel to the scenery of nature, we travel to get lost, but we can not reject food, ignore customs, fear religion or avoid people, otherwise it was better to stay at home, as such we frequented a typical local restaurant, mainly to retemper forces)!.

…continuámos, o fuzo horário atrazava a hora, portanto os dias eram maiores o que nos deu a vantagem de viajar mais horas diárias, podendo assim aumentar a vantagem de poder chegar o mais a oeste possível!. (We continued, the time zone was hitting the hour, so the days were bigger which gave us the advantage of traveling more hours daily, thus increasing the advantage of being able to reach as far west as possible)!.

…o cenário era igual ao do dia anterior, onde as montanhas começavam a aparecer, com um tempo magnífico, chegando mesmo ao estado do Colorado ainda a tempo de ocupar um lugar num parque de campismo na cidade de Pueblo!. (The scene was the same as the previous day, where the mountains began to appear, with a magnificent time, even reaching the state of Colorado still in time to occupy a place in a camping in the city of Pueblo)!.

…quarto dia!. (Fourth day)!.

…estávamos no estado do Colorado, o vento do oeste aparecia, o céu era azul, as montanhas eram já ali, algumas com neve!. (We were in the state of Colorado, the west wind appeared, the sky was blue, the mountains were already there, some with snow)!.

…estávamos quase a chegar ao nosso destino, começámos por viajar na Estrada US 50, que no estado do Colorado é uma importante rodovia que cruza a parte baixa deste estado, conectando o declive ocidental com o Front Range inferior e o Arkansas Valley!. (We were about to arrive at our destination, we started by traveling on US 50, which in the state of Colorado is an important highway that crosses the lower part of this state, connecting the western slope with the Lower Front Range and the Arkansas Valley)!.

…esta estrada cénica serve as áreas de Pueblo e Grand Junction, assim como muitas outras áreas menores ao longo de seu corredor, terminando na linha estadual do estado do Utah, paralela à Interstate 70!. (This scenic road serves the Pueblo and Grand Junction areas, as well as many other smaller areas along its corridor, ending at the state line of the Utah state, parallel to Interstate 70)!.

…os desfiladeiros de arenito e os pináculos rochosos são visíveis tanto a sul como a norte da estrada que entra no Vale do Rio Arkansas, que é o segundo maior afluente do sistema do rio Mississippi-Missouri!. (The sandstone canyons and rocky pinnacles are visible both to the south and north of the road leading into the Arkansas River Valley, which is the second largest tributary of the Mississippi-Missouri River system)!.

…perto do início do nosso percurso, a estrada atravessa o rio e, antes da estrada subir e deixar o desfiladeiro, na povoação de Parkdale, que é o lar do rafting, mineração e uma importante área de lazer ao longo deste rio!. (Near the beginning of our trail, the road crosses the river and, before the road climbs up and leave the gorge, in the village of Parkdale, which is home to rafting, mining and an important recreational area along this river! .

…nós, saindo desta estrada por algum tempo, desviámo-nos para sul, entrando na área do Royal Gorge, levando-nos à borda do desfiladeiro e da sua famosa ponte suspensa, que tem 1.260 pés (380 m) de comprimento e 956 pés (291 m) acima do rio Arkansas!. (We, departing from this road for some time, turned south, entering the Royal Gorge area, taking us to the edge of the gorge and its famous suspension bridge, which is 1,260 feet (380 m) long and 956 feet (291 m) above the Arkansas River !.

…foi construído em 1929 e permanece uma atração turística popular que reabriu ao público em 2014 depois que um incêndio devastador destruiu grande parte do parque ao redor em 2013, onde a ponte permaneceu intacta mas, algumas tábuas foram enegrecidas!. (Was built in 1929 and remains a popular tourist attraction that reopened to the public in 2014 after a devastating fire destroyed much of the park around in 2013, where the bridge remained intact but, some boards were blackened)!.

…quase todo o seu percurso é feito perto o rio Arkansas, entrando num desfiladeiro profundo, apelidado de Bighorn Sheep Canyon, onde existem várias pequenas comunidades, entre elas Howard, Coaldale ou Cotopaxi, onde as principais indústrias são a pesca e o rafting!. (Almost all of its route is done near the Arkansas river, entering a deep gorge, nicknamed Bighorn Sheep Canyon, where there are several small communities, among them Howard, Coaldale or Cotopaxi, where the main industries are fishing and rafting)!.

…as montanhas continuam com neve e, lá no cimo, ao cruzá-las, quase todos os veículos, incluindo o nosso, perdem a força no motor, devido à intempérie, tendo que viajar devagar, mesmo muito devagar e, com o motor a quase 3.000 rotações por minuto!. (The mountains are still snowy, and at the top, when crossing them, almost all vehicles, including ours, lose their power in the engine due to the weather, having to travel slowly, even very slowly and, with the motor at almost 3,000 revolutions per minute)!.

…finalmente chegámos ao estado do Utah!. Viajando mais uma vez, agora na estrada rápida Interstate 70, saímos para sul na localidade de Cisco, viajando pela terceira vez na estrada estadual e cénica 128, que tem uma extensão de aproximadamente 72 quilômetros!. (We finally reached the state of Utah!. Traveling once again, now on the Interstate 70 fast road, we head south on Cisco’s locality, traveling for the third time on state and scenic highway 128, which has an extension of approximately 72 miles)!.

…se a felicidade é o objectivo de quase todas as pessoas, e deveria ser, então as aventuras devem ser a prioridade máxima e, nada melhor do que percorrer toda a extensão desta estrada que foi designada como Caminho Cénico Superior do Rio Colorado!. (If happiness is the goal of almost all people, and it should be, then adventures should be the top priority and nothing better than to walk the entire length of this road that has been designated as Colorado’s Upper Scenic Way)!.

…esta estrada, também faz parte do programa da Estrada Pré-histórica do Diamante do Dinossauro, um Caminho Cénico Nacional! (This road, is also part of the program of the Prehistoric Dinosaur Diamond Road, a National Scenic Way)!.

…moradores da cidade do Moabe, onde pernoitámos num parque de campismo, frequentemente se referem a SR-128 como “a estrada do rio”, pois o Rio Colorado, segue a estrada em toda a sua extensão!. (Residents of the city of Moab, where we spend the night in a campsite, often refer to SR-128 as “the river road” because the Colorado River follows the road in all its extension)!.

…ao outro dia pela manhã, saindo da nossa “White Fox” (Caravana), abrimos os braços, prontos para enfrentar o vento do oeste e, despertar numa manhã de sol azul, numa localidade estranha, é uma das sensações mais agradáveis do mundo!. Estávamos no estado do Utah, estávamos cercados de aventura!. (The other day in the morning, coming out of our “White Fox” (Caravan), we open our arms, ready to face the wind from the west and wake up on a morning of blue sun, in a strange locality, is one of the most pleasant sensations of the world!. We were in the state of Utah, we were surrounded by adventure)!.

(continua) (to be continued)

Tony Borie, June 2019.

…ouvir e sentir o vento do oeste! (hear and feel the wind from the west)!.

…ouvir e sentir o vento do oeste! (hear and feel the wind from the west)!.

…ouvir e sentir o vento do oeste!. (Hear and feel the wind from the west)!.

…vivendo no estado da Flórida, quase cercados pela água do oceano e do golfo, temos duas opções para daqui sair, que são, para norte ou para oeste!. (Living in the state of Florida, almost surrounded by the water of the ocean and the gulf, we have two options to get out of here, which are, north or west)!.

…desta vez, vamos para oeste!. A experiência, talvez pela idade um pouco avançada, diz-nos de que, a terra, o céu, os bosques, os campos, os lagos e rios, a montanha ou o mar, são excelentes professores e, ensinam-nos mais do que podemos aprender dos livros!. (This time, let’s go west!. Experience, perhaps by a somewhat advanced age, tells us that the earth, the sky, the woods, the fields, the lakes and rivers, the mountain or the sea, are excellent teachers and teach us more than we can learn from books)!.

…seguindo o princípio de que, se não sairmos do lugar onde fomos criados, nunca vamos entender quanto o mundo é maior, vamos tentar completar um roteiro que, na tentativa de um regresso mais rápido à Flórida em viajens anteriores, não nos foi possível observar!. Vamos viajar por diversos estados, tentando de novo chegar ao sul do estado do Utah, onde iremos estacionar por alguns dias!. (Following the principle that if we do not leave the place where we were created, we will never understand how much the world is larger, let us try to complete a roadmap that, in the attempt of a faster return to Florida, it was possible to observe!. We will travel through several states, trying again to get to the southern state of Utah, where we will park for a few days)!.

…o perigo da aventura vale mil dias de tranquilidade e conforto!. Vamos para oeste, para o misterioso mundo das pradarias, dos desfiladeiros, das planícies, dos monumentos em arenito vermelho, onde existe um vento quente, um vento das terras do oeste, das velhas colinas marrons, onde passam rios no fundo das ravinas, onde se ouve os gritos de pássaros ou uivos de animais selvagens, que não gostam de ver os estranhos invadir o seu território!. (The danger of adventure is worth a thousand days of tranquility and comfort !. We go west to the mysterious world of the prairies, the canyons, the plains, the monuments in red sandstone, where there is a hot wind, a wind from the western lands, from the old brown hills, where rivers pass at the bottom of ravines, where one hears the cries of birds or howls of wild animals, who do not like to see strangers invade their territory)!.

…para onde vamos tentar ir, é um lugar, onde quase não existe cenários de uma terra boa e arável, pois é a terra do oeste, quase igual aos corações tão cansados quanto os nossos, onde não florescem aqueles pomares de maçãs, trigo verde, vinhedos ou grama verde e fresca, onde as pessoas podem estar em repouso, ouvindo os tordos cantando, olhando os seus filhotes no ninho, lá naquelas árvores frondosas!. (Where we are going to try to go, it is a place where there are almost no scenarios of a good and arable land, because it is the land of the west, almost equal to hearts as tired as ours, where those apple orchards do not flourish, green wheat, vineyards or fresh green grass, where people may be at rest, listening to the thrushes singing, watching their nestlings in the nest, there in those leafy trees)!.

…lá no oeste, quando aparecem, o sol é brilhante e a chuva é rara e quente!. Podemos observar cenários de terras desertas, onde os monumentos de arenito sobressaiem, que foram resistindo por milhares ou talvez milhões de anos, ver os pequenos esquilos ou coelhos bravos, saindo de uma qualquer rocha, aparecendo ao nosso lado pedindo comida ou ouvir as abelhas selvagens, pois naquele momento, esta é uma música para a nossa alma, que esperamos não se transforme em fogo para o nosso cérebro!. (There in the west, when they appear, the sun is bright and the rain is rare and hot !. We can observe deserted land scenarios where the sandstone monuments stand out, which have stood for thousands or maybe millions of years, see the small squirrels or angry rabbits, coming out of a rock, appearing at our side asking for food or listening to the wild bees , for at that moment, this is a song for our soul, which we hope will not turn into fire for our brain)!.

…sabendo que não existe, mas vamos tentar ouvir e sentir, no vento quente do oeste, uma estrada branca, uma grama verde e fresca, um descanso para o nosso coração, porque se queremos saber a verdade de quem somos, teremos que caminhar até que ninguém saiba o nosso nome!. Viajar é o grande nivelador, o grande mestre, amargo como um remédio, mais cruel que um espelho de vidro, onde vemos reflectida a nossa imagem de hoje, comparada como quando éramos jovens e, nada melhor que um longo trecho de estrada para nos ensinar mais sobre nós mesmos, do que cem anos de tranquilidade!. (Knowing that it does not exist, but we will try to hear and feel, in the hot west wind, a white road, a fresh green grass, a rest for our heart, because if we want to know the truth of who we are, we will have to walk until no one knows our name !. Travel is the great leveler, the great teacher, bitter as a remedy, more cruel than a glass mirror, where we see reflected our image today, compared as when we were young and nothing better than a long stretch of road to teach us more about ourselves, than a hundred years of tranquility)!.

…esperemos viajar para lá e para cá, sem qualquer problema que não se possa resolver e, regressar de novo à vossa companhia, para vos contar toda esta aventura com pormenores, daqui a duas semanas aproximadamente!. Até lá, vamos ouvir e sentir o vento quente, o vento do oeste, cheio de gritos de pássaros e uivos de animais selvagens, que não gostam de ver os estranhos invadir o seu território! (We hope to travel to and fro, without any problem that can not be solved and return to your company again, to tell you all this adventure in details, in two weeks approximately !. Until then, we will hear and feel the warm wind, the wind from the west, full of bird cries and howls of wild animals, who do not like to see strangers invade their territory)!.

Tony Borie, May 2019.