…Lusotropicalism!.

…Lusotropicalism!.

…lusotropicalismo!. (Lusotropicalism)!.

…a história universal hoje explica-nos que, por volta da década de 1950, um número crescente de movimentos anti-coloniais africanos pedia a independência total dos territórios africanos ultramarinos do então governo colonialista de Portugal!. Alguns, com o apoio de outras nações, queriam a autodeterminação nacional, enquanto outros queriam uma nova forma de governo baseada em princípios marxistas!. (Universal history today explains to us that by the 1950s, an increasing number of anti-colonial African movements called for full independence from the overseas African territories of Portugal’s then colonial government!. Some, with the support of other nations, wanted national self-determination, while others wanted a new form of government based on Marxist principles)!.

…os líderes do então governo colonial de Portugal, tentavam afastar os apelos à independência defendendo uma política de assimilação, multirracialismo e missão civilizadora, ou lusotropicalismo, como forma de integrar as então colónias portuguesas e os seus povos, mais estreitamente com o próprio governo, àquela data colonialista, pois para o então regime governante português, o império ultramarino era uma questão de interesse nacional, a ser preservada a todo custo!. (The leaders of Portugal’s then colonial government tried to fend off calls for independence by defending a policy of assimilation, multi-racialism and civilizing mission, or lusotropicalism, as a way of integrating the then Portuguese colonies and their peoples, more closely with their own government, to that colonialist date, because for the then Portuguese ruling regime, the overseas empire was a matter of national interest, to be preserved at all costs)!.

…chegaram mesmo ao ponto de, já por volta do ano de 1919, um delegado português na Conferência Internacional do Trabalho em Genebra declarar que, “A assimilação das assim chamadas raças inferiores, através do cruzamento, por meio da religião cristã, pela mistura dos elementos mais amplamente divergentes como a liberdade de acesso aos mais altos cargos do Estado”, dizendo mesmo que, lá na Europa, onde Portugal continental estava situado, que eram estes os princípios que sempre guiaram a colonização portuguesa na Ásia, na África, no Pacífico e, anteriormente, na América do Sul!. (Came to the point that by the year 1919 a Portuguese delegate to the International Labor Conference in Geneva stated that “The assimilation of the so-called inferior races, through the crossing, through the Christian religion, through the a mixture of the most widely divergent elements, such as freedom of access to the highest positions of the State”, even saying that, in Europe, where continental Portugal was situated, these were the principles that always guided Portuguese colonization in Asia, in the Pacific and, previously, in South America)!.

…claro que tudo isto era propaganda, pois na verdade, nós, mais tarde estivemos lá, vivemos durante dois anos o conflito armado da guerra de libertação, que opunha o governo colonialista Português de então, aos diversos grupos organizados e armados, que lutavam pela liberdade e independência dos seus territórios, falámos e convivemos com locais, nativos de aldeias rurais que, por uma razão ou por outra se tornaram nossos companheiros, vimos, presenciámos e, pelo menos no território da então Guiné Portuguesa, havia segregação, onde a mistura de raças não existia, havendo critérios restritos de qualificação que afinal, a mesma história nos acabou por confirmar!. (Of course all of this was propaganda, for in fact we were there later, for two years we lived the armed conflict of the liberation war, opposed by the Portuguese colonialist government of that time, to the various organized and armed groups that they fought for the freedom and independence of their territories, we talked and lived with local people, natives of rural villages who, for one reason or another, became our companions, we saw, we witnessed, and at least in the territory of then Portuguese Guinean there was segregation, where the mixture of races did not exist, and there are strict qualification criteria that, after all, the same story has confirmed us)!.

…havia uma percentagem muito pequena, talvez menos de um por cento para que as pessoas negras se tornassem naquela época, cidadãos portugueses completos e, o exército colonial português foi amplamente segregado em termos de raça e etnicidade, pelo menos até aos anos da nossa estadia, onde havia originalmente três classes de soldados no serviço ultramarino português, que eram os soldados comissionados (brancos), soldados estrangeiros (africanos assimilados) e africanos nativos ou indígenas (indigenato), onde, como anteriormente dissemos, por volta dos anos da nossa estadia, essas categorias foram renomeadas para 1ª, 2ª e 3ª classes!. (There was a very small percentage, perhaps less than one per cent for black people to become at that time, complete Portuguese citizens, and the Portuguese colonial army was largely segregated in terms of race and ethnicity, at least until the (soldiers), foreign soldiers (assimilated Africans), and native or indigenous Africans (indigenato), where, as we said earlier, around the years of our stay, these categories were renamed to 1st, 2nd and 3rd class)!.

…o acesso à educação básica, secundária e técnica permaneceu muito fraco, não só até à data da nossa estadia, como se prolongou, onde alguns africanos puderam frequentar escolas localmente ou, em alguns casos, em Portugal continental, tendo isto resultado na sua educação superior, e claro, um conhecimento mais profundo do regime colonial de segregação que então se vivia que, proporcionou o avanço de certas pessoas de cor negra, então considerados portugueses, como por exemplo, Samora Machel, Marcelino dos Santos, Agostinho Neto, Amílcar Cabral, Jonas Savimbi, Joaquim Chissano ou Graça Machel entre outros que, revoltados com a presente situação, se tornariam personagens proeminentes, começando uma guerra de libertação e as suas consequências, onde mais tarde foram considerados lideres africanos e heróis nacionais na Guerra de Libertação das Colónias Portuguesas!. (Access to basic, secondary and technical education remained very weak, not only up to the date of our stay, but also prolonged, where some Africans were able to attend schools locally or, in some cases, in mainland Portugal, his superior education, and of course, a deeper knowledge of the colonial regime of segregation then lived, which provided the advancement of certain black people then considered Portuguese, such as Samora Machel, Marcelino dos Santos, Agostinho Neto, Amílcar Cabral, Jonas Savimbi, Joaquim Chissano or Graça Machel among others who, in revolt with the present situation, would become prominent characters, beginning a war of liberation and its consequences, where later they were considered African leaders and national heroes in the War of Liberation of the Colonies Portuguese)!.

…assim, nós ainda jovens, quase crianças, oriundos da Europa, com uma educação de aldeia, onde os princípios honestos de família vinham de há séculos, fomos arrancados do cenário da nossa aldeia na encosta agreste da montanha do Caramulo, mobilizados, treinados à pressa e enviados no porão de um navio de carga, navegando para sul no oceano Atlântico até à costa do continente africano, para combater pessoas que nunca antes tínhamos visto e nada tínhamos em contra, fazendo parte do contingente europeu que lutava na então Guerra Colonial Portuguesa!. (So we, still young people, almost children, from Europe, with a village education, where the honest principles of family came from centuries ago, we were uprooted from the setting of our village on the rugged hillside of Caramulo mountain, mobilized, trained in a hurry and sent in the hold of a cargo ship, sailing south in the Atlantic Ocean to the coast of the African continent, to fight against people we had never seen before and had nothing against, being part of the European contingent fighting in the then Portuguese Colonial War)!.

…fomos viver um cenário onde não se explicavam as injustiças, os actos de profunda repugnância e violência, onde resultavam, combates, mêdo, fúria e muitas mortes, onde a angústia, o desespero e o medo, nos colocava numa situação horrível, onde entre outras coisas o álcool, nos aliviava a mente, pelo menos por momentos, pois este cenário estava lá, estava sempre presente, era a cara da guerra, com feridos e mortos em combate para ambos os lados, incluindo a população civil desarmada!. (We went to live in a scenario where injustices, acts of deep repugnance and violence, where fighting, fear, fury and many deaths resulted, where anguish, despair and fear, caused us a horrible situation, where, among other things, alcohol alleviated our minds, at least for a moment, because this scenario was there, it was always present, it was the face of war, with wounded and dead in combat on both sides, including the unarmed civilian population)!.

…era o rosto da guerra, numa África de então, onde numa terra com um chão fértil, era um território onde os famintos, os doentes, os analfabetos e a miséria eram constantes e, infelizmente continuaram, mesmo depois, quando parecia que já havia paz, fazendo-nos lembrar que defacto nós europeus, saímos de África físicamente, mas possívelmente não trouxémos as armas, as bombas e as balas, deixando lá apenas, como seria nossa inteira obrigação, todas as maravilhosas armas da paz do século XX!. (Was the face of war, in an Africa of that time, where in a land with a fertile ground, it was a territory where the hungry, the sick, the illiterate and the misery were constant and, unfortunately, continued, even later, when it seemed there was already peace, reminding us that we Europeans, we left Africa physically, but possibly we did not bring guns, bombs and bullets, leaving there only, as would be our obligation, all the wonderful weapons of peace of the twentieth century)!.

…quando uns anos depois regressámos à nossa aldeia, lá na encosta agreste da montanha do Caramulo, com pouca ou nenhuma vontade em acreditar na palavra “esperança”, como veteranos de combate, passando por algumas experiências de vida mais traumáticas que se possam imaginar, a família que nos recebeu, sabia, notava imediatamente, que alguma coisa estava mal connosco, pela nossa linguagem, maneira de se comportar, que estávamos diferentes, talvez um pouco loucos e algo agressivos!. (When a few years later we returned to our village, on the rugged hillside of the Caramulo mountain, with little or no desire to believe in the word “hope”, as veterans of combat, experiencing some more traumatic life experiences imaginable, the family that received us, knew, noticed immediately, that something was wrong with us, by our language, way of behaving, that we were different, maybe a little crazy and something aggressive)!.

…a maldição de um veterano de guerra, é que nunca esquece!. Ainda hoje, mais de cinquenta anos depois, o corpo e a mente de um veterano de guerra, reage automáticamente aos disparos da memória, sentindo de novo, em certos momentos, as feridas, o medo e o horror que por si passaram, enquanto presente num cenário de combate!. Contudo, já o dissémos em algumas vezes, o mêdo ou talvez coragem, que nos ajudou a sobreviver num campo de batalha, não funciona muito bem agora, nesta avançada idade, mas ainda vai sendo possível assumir o control dessa horrível vivência e, vamos continuando a expulsar alguma energia positiva que nos resta, daquela que nos foi roubada, pelo desastre da Guerra Colonial Portuguesa, em África!. (The curse of a war veteran, is that he never forgets!. Even today, more than fifty years later, the body and mind of a war veteran reacts automatically to the shots of the memory, feeling again, at certain times, the wounds, the fear and the horror that they passed as a present in a combat scenario!. However, we have said it sometimes, the fear or perhaps courage, that has helped us survive on a battlefield, does not work very well now, at this advanced age, but it is still possible to take control of this horrible experience and, to expel some of the positive energy we have left over from the one that was stolen from us by the disaster of the Portuguese Colonial War in Africa)!.

…servir a nação numa zona de guerra, é um preço muito elevado!. Na lotaria da vida pode-nos sair um bilhete premiado com a morte!. Com alguma sorte podemos sobreviver mas, o síndrome de guerra, leva-nos por todo o tempo do resto das nossas vidas, a uma pesada viajem no Coração das Trevas!. Não mais esquecemos a jornada de um soldado combatente numa mortífera guerra de guerrilha, de um país que nos USOU e nos ESQUECEU, desde a nossa mobilização na época de uma pré-guerra, passando pela miserável experiência no campo de batalha, até a um difícil retorno de pós-guerra, sempre nos IGNORANDO!. (Serving the nation in a war zone, is a very high price!. In the lottery of life can leave us a ticket rewarded with death!. With some luck we can survive, but the war syndrome takes us all the way through the rest of our lives, to a heavy trip in the Heart of Darkness!. We no longer forget the journey of a combatant soldier in a deadly guerrilla war, from a country that USED us and FORGOTTEN us, from our mobilization in the prewar period, through the miserable experience on the battlefield, to a difficult one post-war return, always IGNORING us)!.

…na nossa já um pouco avançada idade, um sorriso cria a felicidade em casa e traz descanso ao cansado, alegria para o desanimado, sol para o triste, sendo talvez um dos melhores antídotos da natureza para aqueles problemas, que principalmente as pessoas já sem muitas ocupações, recordam o seu passado, vivem das recordações e vivências de quando eram jovens, já cansadas demais para sorrirem, mas precisam de um sorriso para os estimularem e, ninguém é tão rico ou poderoso que se possa dar bem sem ele, assim como também ninguém é tão pobre, que não se sinta enriquecido por o receber!. (In our already somewhat advanced age, a smile creates happiness at home and brings rest to the tired, joy to the discouraged, sun to the sad, being perhaps one of nature’s best antidotes to those problems, especially people already without many occupations, remember their past, live from memories and experiences of when they were young, too tired to smile, but need a smile to stimulate them, and no one is so rich or powerful that you can do well without it, just as no one is so poor that he does not feel enriched by receiving it)!.

…os dirigentes políticos do Portugal de hoje, podiam pelo menos nos acenar, levantando a mão, dizendo-nos “Olá”, mesmo que fosse uma saudação talvez não verdadeira, era um pequeno sinal que reparavam em nós, “Veteranos de Guerra”, que ainda andamos por cá, claro, sendo cada vez menos, pois a idade não perdoa!. (The political leaders of Portugal today could at least waved us, raising their hands, saying “hello”, even if it was a greeting perhaps not true, it was a small sign they noticed us, “Veterans of War”, hat we still walk around, of course, being less and less, because age does not forgive)!.

Tony Borie, April 2019.

…Notre-Dame Cathedral!.

…Notre-Dame Cathedral!.

…Catedral de Notre-Dame!. (Notre-Dame Cathedral)!.

…já lá vão uns anos, foi numa manhã do mês de Maio, o sol ainda não tinha aparecido no horizonte quando caminhado, atravessámos a ponte do Rio Sena na direcção da Ilha da La Cité, rodeada por águas daquele rio, querendo fazer parte dos 12 milhões de pessoas que anualmente visitavam a Catedral de Notre-Dame, tornando-a no monumento mais visitado da cidade de Paris!. (For a few years, it was on a May morning, the sun had not yet appeared on the horizon when we walked, we crossed the bridge of the Seine in the direction of La Cité Island, surrounded by waters of that river, wanting to do part of the 12 million people who annually visited Notre-Dame Cathedral, making it the most visited monument in the city of Paris)!.

…é lá, naquela ilha que se situa a Catedral de Notre-Dame, de culto católico, dedicado a Maria, mãe de Jesus Cristo e, um dos edifícios mais nobres e antigos, de todos os que se construiram em estilo Gótico, cuja construção começou por volta do ano de 1163, terminando sómente no ano de 1345, fazendo dela através do tempo, um dos símbolos mais reconhecidos da cidade de Paris e da nação francesa!. (That is where the Cathedral of Notre-Dame, a Catholic church dedicated to Mary, mother of Jesus Christ and one of the most noble and ancient buildings of all that was built in Gothic style, whose construction began around the year 1163, ending only in the year 1345, making it through time, one of the most recognized symbols of the city of Paris and the French nation)!.

…hoje, dia 15 de Abril, do ano de 2019, quase todos os meios de comunicação social, abrem os seus noticiários referindo que a Catedral de Notre-Dame pegou fogo, causando o colapso da torre e do seu telhado de madeira de carvalho!. As imagens arrepiantes surgem, criando angústia e desespero nas pessoas que, algumas em posição de joelhos, rezam em plena rua, fazendo preces para que não seja destruída em completo!. (Today, April 15, 2019, almost all the media open their news reports that the Cathedral of Notre-Dame caught fire, causing the collapse of the tower and its wooden roof Oak!. The chilling images arise, creating anguish and despair in people who, some on their knees, pray in the middle of the street, praying that it will not be completely destroyed)!.

…nós, embora longe, no entanto juntando a nossa voz a talvez milhões de pessoas em todo o mundo, guardámos num momento de profundo silêncio, meditámos, recitando uma pequena oração, para que dentro daquele espectáculo de fogo horrível, os bombeiros, ajudados por todas as forças de intervenção disponíveis, conseguissem salvar o que fosse possível daquela muitas vezes referida simplesmente como Notre-Dame, mas era uma Catedral Católica Medieval, com séculos de história!. (We, though far away, yet joining our voice to perhaps millions of people all over the world, we kept in a moment of deep silence, we meditated, reciting a little prayer, so that within that spectacle of horrible fire, aided by all available intervention forces, could salvage what was possible from that often referred to simply as Notre-Dame, but it was a Medieval Catholic Cathedral, with centuries of history)!

…não sabemos se as nossas preces ajudaram mas, conseguiram salvar-se parte da fachada, as torres, as paredes, os contrafortes, o órgão de tubos e os vitrais!. Felizmente, as estátuas da torre foram removidas para limpeza e algumas relíquias foram resgatadas durante o incêndio!. As primeiras investigações indicaram que a estrutura permaneceu essencialmente sólida e, o presidente francês, Emmanuel Macron, prometeu que a Notre-Dame seria reconstruída, mas o tempo necessário para fazê-lo é actualmente incerto!. (We do not know if our prayers helped, but managed to save part of the façade, the towers, the walls, the buttresses, the pipe organ and the stained glass!. Fortunately, the tower statues were removed for cleaning and some relics were rescued during the fire!. Early investigations indicated that the structure remained essentially solid, and French President Emmanuel Macron promised that Notre-Dame would be rebuilt, but the time required to do so is currently uncertain)!.

…hoje, consideramo-nos uns previlegiados por ainda ter tido a sorte de contemplar a grandeza dos seus arcos, portais e motivos religiosos, tudo obras dignas de museus, que deviam ser conservadas para a iternidade mas que infelizmento o fogo devorou!. (Today, we consider ourselves privileged to have been lucky enough to contemplate the greatness of its arches, portals and religious motifs, all works worthy of museums, which were to be preserved for the originality but what misery the fire devoured)!.

…resumindo um pouco da sua história e da nossa passagem pela Catedral, as duas torres tinham sessenta e nove metros de altura e foram as estruturas mais altas de Paris até a conclusão da Torre Eiffel, no ano de 1889!. Estas torres foram o último elemento importante da catedral a ser construídas!. A torre sul foi construída primeiro, entre os anos de 1220 e 1240, e a torre norte entre os anos de 1235 e 1250, que era ligeiramente maior, quando vista diretamente em frente da Catedral, sendo acessível aos visitantes como nós, por uma escada, cuja entrada era do lado norte da torre, com uma escadaria com 387 degraus, com uma paragem no hall gótico ao nível da rosácea, onde observámos o parvis e uma coleção de pinturas e esculturas de períodos anteriores da história da catedral!. (Summing up a little of its history and our passage through the Cathedral, the two towers were sixty-nine feet high and were the tallest structures in Paris until the completion of the Eiffel Tower in the year 1889!. These towers were the last important element of the cathedral to be built!. The south tower was first built between the years 1220 and 1240, and the north tower between the years 1235 and 1250, which was slightly larger, when viewed directly in front of the Cathedral, being accessible to visitors like us by a ladder, whose entrance was on the north side of the tower, with a staircase with 387 steps, with a stop in the gothic hall at the level of rosacea, where we observed the parvis and a collection of paintings and sculptures from earlier periods of the cathedral’s history)!.

…a torre principal da catedral, que foi destruída neste incêndio estava localizada quase sobre o altar!. A torre original foi construída no século XIII, provávelmente entre 1220 e 1230, que ficou danificada, enfraquecida e curvada pelo vento ao longo de cinco séculos e, finalmente foi removida no ano de 1786!. Durante a sua restauração, no século XIX, Eugène Viollet-le-Duc decidiu recriá-la, fazendo uma nova versão de carvalho coberto com chumbo, onde toda a estructura da torre pesava cerca de 750 toneladas!. (The main tower of the cathedral, which was destroyed in this fire was located almost on the altar!. The original tower was built in the 13th century, probably between 1220 and 1230, which was damaged, weakened and bent by the wind over five centuries and finally was removed in the year 1786!. During its restoration in the nineteenth century, Eugène Viollet-le-Duc decided to recreate it, making a new version of oak covered with lead, where the whole structure of the tower weighed about 750 tons)!.

…seguindo os planos de Viollet-le-Duc, o pináculo era cercado por estátuas de cobre dos doze apóstolos, em quatro grupos de três, sendo um grupo em cada ponto da bússola!. Cada um dos quatro grupos foi precedido por um animal simbolizando um dos quatro evangelistas, como por exemplo, um guia para São Lucas, um leão para São Marcos, uma águia para São João e um anjo para São Mateus!. Estavam voltadas para fora, em direção a Paris, exceto uma, que era a estátua de São Tomás, o padroeiro dos arquitectos, que enfrentava a torre!. O galo no topo da torre continha três relíquias, um minúsculo pedaço da Coroa de Espinhos, localizado no tesouro da catedral, as relíquias de Denis e Saint Genevieve, santos padroeiros de Paris, que lá foram colocados no ano de 1935, pelo arcebispo Jean Verdier, para proteger a congregação de raios ou outros danos!. (Following the plans of Viollet-le-Duc, the pinnacle was surrounded by copper statues of the twelve apostles, in four groups of three, being a group at each point of the compass!. Each of the four groups was preceded by an animal symbolizing one of the four evangelists, such as a guide to St. Luke, a lion for St. Mark, an eagle for St. John, and an angel for St. Matthew!. They were facing out toward Paris, except for one, which was the statue of St. Thomas, the patron saint of architects, who faced the tower! The rooster at the top of the tower contained three relics, a tiny piece of the Crown of Thorns, located in the cathedral treasury, the relics of Denis and Saint Genevieve, patron saints of Paris, who were placed there in 1935 by Archbishop Jean Verdier, to protect the congregation from lightning or other damage)!.

…os dez sinos da catedral, estavam localizados na torre sul. E como curiosidade, reparem como a natureza é soberana, não existe nada que lhe resista, pois parece que existia um reservatório de água, coberto por um telhado de chumbo, que estava localizado entre as duas torres, atrás da colunata e da galeria e em frente da nave, que podia ser usado para extinguir rapidamente um incêndio!. (The ten bells of the cathedral were located in the south tower!. And as a curiosity, notice how nature is sovereign, there is nothing to resist it, for it seems that there was a reservoir of water, covered by a leaden roof, which was located between the two towers, behind the colonnade and the gallery and in front of the ship, which could be used to quickly extinguish a fire)!.

…as catedrais de estilo Gótico, surgem ligadas à ideia e esplendor da monumentalidade, num efeito claro das necessidades e aspirações da sociedade de cada época!. Lembramos que esta maravilhosa catedral, já tinha sofrido alguns danos durante a Revolução Francesa, com alguma destruição, assim como o roubo de alguns dos seus tesouros, acabando como um espaço para armazém de alimentos, no entanto, anos depois, voltou a ter a sua dignidade, sendo o local onde Napoleão Bonaparte se coroou a si mesmo, Imperador da França!. (Gothic style cathedrals are linked to the idea and splendor of monumentality, in a clear effect of the needs and aspirations of the society of each epoch !. We recall that this beautiful cathedral had already suffered some damage during the French Revolution, with some destruction, as well as the theft of some of its treasures, ending up as a space for food storage, however, years later, dignity, being the place where Napoleon Bonaparte crowned himself, Emperor of France)!.

…outro episódio que ajudou o interesse popular pela Catedral de Notre-Dame e a sua fama mundial floresceu ainda mais, foi logo após a publicação, no ano de 1831, do romance Notre-Dame de Paris, “Nossa Senhora de Paris”, do escritor Victor Hugo, a que todos nós chamávamos “O Corcunda de Notre-Dame”, que situava o cenário em acontecimentos passados durante a Idade Média!. Isso levou a um grande projecto de restauração entre os anos de1844 e 1864, supervisionado por Eugène Viollet-le-Duc, que acrescentou a icônica torre da catedral. (Another episode that helped popular interest in the Cathedral of Notre-Dame and its worldwide fame flourished even more, it was shortly after the publication in 1831 of the novel Notre-Dame de Paris, “Our Lady of Paris” , by the writer Victor Hugo, whom we all called “The Hunchback of Notre-Dame”, which set the scene in past events during the Middle Ages! This led to a major restoration project between the years of 1844 and 1864, supervised by Eugène Viollet-le-Duc, who added the iconic cathedral tower!).

…durante séculos, houve mais episódios significantes e dignos de registo passados nesta Catedral, tais como, no ano de 1455, Isabelle Romée, mãe de Joana d’Arc, faz uma petição à delegação papal para anular a condenação da filha por heresia, no ano de 1537, James V da Escócia casa-se com Madeleine da França, no ano de 1558, Maria, rainha da Escócia, casa-se com o Dauphin Francis (mais tarde Francisco II da França), filho de Henrique II da França, ou no ano de 1572, em que Henrique de Navarra (mais tarde Henrique IV da França) se casa com Margaret de Valois, sendo a cerimónia realizada não na catedral, mas na parse da catedral, porque Henrique IV era protestante!. (For centuries there have been more significant and noteworthy episodes in this Cathedral, such as, in 1455, Isabelle Romée, Joan of Arc’s mother, petitions the papal delegation to annul the condemnation of her daughter for heresy , in the year 1537, James V of Scotland married Madeleine of France in 1558, Mary, Queen of Scotland, marries Dauphin Francis (later Francis II of France), son of Henry II of France. France, or in the year 1572, when Henry of Navarre (later Henry IV of France) marries Margaret of Valois, the ceremony being held not in the cathedral but in the parse of the cathedral because Henry IV was a Protestant)!.

…episódios mais recentes, salienta-se, a libertação de Paris, durante a Segunda Guerra Mundial, que foi celebrada na Catedral de Notre-Dame no ano de 1944 com o canto do “Magnificat”, e no ano de 1970, realizou-se a missa de Requiem do general Charles de Gaulle, que além de presidente, foi considerado um herói nacional da Nação Francesa!. (More recent episodes, it is highlighted, the liberation of Paris during the Second World War, which was celebrated in the Cathedral of Notre-Dame in the year 1944 with the singing of the “Magnificat”, and in the year 1970, held the Requiem mass of General Charles de Gaulle, who besides being president, was considered a national hero of the French Nation)!.

…não sabemos porquê, mas esta Catedral, também foi cenário de morte para algumas personagens, como por exemplo, no ano de 1900, Louis Vierne que foi nomeado organista de Notre-Dame de Paris, depois de uma competição contra os 500 músicos de órgão mais talentosos da época, no entanto, umas décadas depois, mais propriamente no ano de 1937, Louis Vierne morre no órgão da catedral (como era seu desejo ao longo da vida), perto do final do seu 1750º concerto, ou ainda no ano de 1931, Antonieta Rivas Mercado matou-se no altar com uma pistola que era propriedade do seu amante José Vasconcelos, ou e mais recentemente, no ano de 2013, na presença de cerca de 1.500 visitantes, que imediatamente foram evacuados da Catedral de Notre-Dame, onde Dominique Venner, um historiador, colocou uma carta no altar da Igreja e atirou em si mesmo, morrendo imediatamente!. (We do not know why, but this Cathedral was also a death scene for some of the characters, for example in the year 1900, Louis Vierne who was appointed organist of Notre-Dame de Paris after a competition against the 500 musicians of the most talented organ of the time, however, a few decades later, more precisely in the year 1937, Louis Vierne dies in the organ of the cathedral (as was his lifelong desire) near the end of his 1750th concert, or year of 1931, Antonieta Rivas Mercado was killed at the altar with a pistol that was owned by his lover José Vasconcelos, or more recently in the year 2013, in the presence of about 1,500 visitors, who were immediately evacuated from the Cathedral of Notre -Dame, where Dominique Venner, a historian, placed a letter on the altar of the Church and shot himself, dying immediately !.

…nós, humildes cidadãos do mundo, cremos e acreditamos que a sua reconstrução vai realizar-se, pois é um monumento histórico com valor não só arquitectónico, como religioso de dimensão mundial, mas vai durar anos até que isto se realize e, quem sabe, talvez nós, nesta já um pouco avançada idade, não nos seja possível ver completado este projecto de reconstrução, acreditando mesmo que a última vez que visitámos a Catedral de Notre-Dame, quando nos retirámos, voltando-nos, olhando de frente todo o seu cenário, foi o nosso adeus para sempre!. (We, humble citizens of the world, believe and believe that its reconstruction will take place, because it is a historical monument with not only architectural value, but also a world-class religious monument, but it will last for years until this is accomplished and, who knows, we may not be able to see this reconstruction project completed in this rather advanced age, even though we believe that the last time we visited Notre-Dame Cathedral when we retired, all its scenery, was our goodbye forever)!.

Tony Borie, April 2019.

…the pig slaughter!.

…the pig slaughter!.

…a matança do porco!. (The pig slaughter)!.

…sem nunca querer ferir a sensibilidade dos nossos leitores, vamos tentar lembrar como se processava a “matança do porco”, na nossa aldeia do Vale do Ninho d’Águia, lá na encosta agreste da montanha do Caramulo, naquele Portugal da nossa juventude!. (Without ever wanting to hurt the sensibility of our readers, let us try to remember how the “pig slaughter” took place in our village in the Valley of the Nest of Eagle, on the rugged hillside of the Caramulo mountain, in that Portugal of our youth)!.

…no texto de hoje quase não existem fotos e, toda esta história, envolve palavras um pouco desagradáveis, como morte, sangue, até talvez alguma tortura, mas vamos lembrar-nos “que não é uma guerra ou um conflito”, antes pelo contrário, é a história de uma festa tradicional, que normalmente ocorria no outono e início do inverno, uma altura em que o tempo naquela região começava a ficar frio, já que o frio era necessário como um método natural de preservar as quantidades relativamente grandes de carne, durante o “massacre” do animal!. (In the text today there are almost no photos and, all this history, involves a few nasty words, like death, blood, maybe even some torture, but let’s remember “it’s not a war or a conflict” before on the contrary, it is the story of a traditional feast, which usually occurred in the fall and early winter, a time when the time in that region began to get cold, since cold was necessary as a natural method of preserving the relatively large quantities of meat, during the “slaughter” of the animal)!.

…afinal, a nossa família não fazia mais do que continuar uma parte essencial das tradições invernais dos primeiros tempos medievais, onde o abate dos suínos era considerado um evento importante na sociedade rural das aldeias e, também uma oportunidade para as famílias se reunirem!. (After all, our family did nothing more than continue an essential part of the winter traditions of the early medieval times, where swine slaughtering was considered an important event in rural village society and also an opportunity for families to gather)!.

…eram alguns dias de fartura, normalmente antes da época do Natal, que nos proporcionavam uma “culinária festiva” onde, antes da “salga” e armazenamento das diferentes partes do animal, havia algum excesso de consumo, não só para a nossa família, como para os vizinhos!. (It was a few days of plenty, usually before the Christmas season, that gave us a “festive cooking” where, before the “salting” and storage of different parts of the animal, there was some excess consumption, not only for our family, to the neighbors)!.

…era um trabalho realizado ao ar livre, preferível quando as temperaturas não ficavam muito abaixo do ponto de congelamento, portanto o abate era processado na estação de inverno, onde as famílias normalmente precisavam produzir alguns resultados antes da época do Natal, principalmente para proporcionar a tal “culinária festiva”!. (Was an outdoor work, preferable when temperatures were not well below freezing, so the slaughter was processed in the winter season, where families usually had to produce some results before the Christmas season, especially for provide such “festive cooking”)!.

…não era o caso na nossa família, onde o porco normalmente tinha uma idade que podia ir de seis meses a um ano, que a mãe Ilda chamava “porco de engorda”, e era morto para sustento da família, onde a mãe Ilda lhe dava de comer e o tratava com algum carinho e uma certa afeição, chegando ao ponto de que, quando se chegava ao momento da “matança”, andar triste, dizendo que não queria ir mais ao curral e, eram só lamúrias que saiam da sua boca, fugindo para casa do senhor Jaime Barbeiro!. No entanto, alguns porcos são abatidos em diferentes idades, como por exemplo os leitões, que são de 1,5 a 3 meses de idade!. (Was not the case in our family, where the pig was usually of six months to a year, which Ilda’s mother called “pig fattening”, and was killed for family support, where the mother Ilda fed him and treated him with some affection and a certain affection, to the point that, when it came to the moment of “killing”, to walk sad, saying that he did not want to go to the corral anymore, and it was just whining that came out from his mouth, fleeing to the house of Mr. Jaime Barber!. However, some pigs are slaughtered at different ages, such as piglets, which are 1.5 to 3 months old)!.

…dizem-nos que, historicamente, o massacre da “matança do porco”, era um ofício que passava de pais para filhos!. Não foi o nosso caso, pois nós presenciávamos esta tarefa, participando nela, mas sempre sentindo um certo receio, no entanto o pai António, era quase professional, era o “matador da aldeia”, seguindo um ritual que vamos tentar exemplificar!. (They tell us that, historically, the massacre of the “pig slaughter” was a trade that went from parents to children!. It was not our case, because we witnessed this task, participating in it, but always feeling a certain fear, nevertheless the father Antonio, was almost professional, was the “matador of the village”, following a ritual that we will try to exemplify)!.

…num ritual quase medieval, ele, o nosso pai António, possuía uma pequena caixa em madeira, onde guardava algumas facas e cutelos, sempre muito bem afiados e limpos, assim como duas cordas pequenas com alguma flexibilidade, mas resistentes!. Entrava no curral, segurando uma corda, passando a sua mão carinhosamente na cabeça do animal, colocando a corda na perna esquerda trazeira, trazendo-o para fora com algum esforço mas sempre sózinho, até ao lugar do sacrifício, que já tinha preparado com algumas tábuas em cima de uns troncos de madeira que tinha trazido uns dias antes das terras altas do pinhal!. (In an almost medieval ritual, he, our father Antonio, had a small wooden box, where he kept some knives and cleavers, always very well sharp and clean, as well as two small strings with some flexibility, but resistant!. He entered the corral, holding a rope, running his hand affectionately on the animal’s head, placing the rope on his left hind leg, bringing it out with some effort but always alone, to the place of sacrifice, which he had already prepared with some boards over some timber trunks he had brought a few days before the upland pinewood)!.

…aí chegado, tocava num lado do lombo do animal, ao mesmo tempo que puxava a corda e, o animal desiquilibrado tombava em cima das tábuas!. O animal, abria a boca, aflito e, aproveitando a oportunidade, logo lhe passava a outra corda através das queixadas inferiores, depois da fileira de dentes, amarrando com força às tábuas!. No entretanto, já o nosso irmão mais velho, o Jorge, tinha feito a mesma coisa, com a corda da perna trazeira!. De seguida, segurava a outra perna trazeira e, o nosso irmão do meio, o Manuel, segurava e abria as pernas da frente!. O pai António, com uma das facas, a maior e bem afiada, dava um golpe fatal, na goela, no local preciso em direcção ao coração, que fazia com que o animal, passado um ou dois minutos estava morto!. (There he touched one side of the animal’s back, at the same time pulling the rope, and the unbalanced animal fell on the boards!. The animal would open its mouth, distressed and, seizing the opportunity, soon passed the other rope through the lower jaws, after the row of teeth, tying tightly to the boards! In the meantime, our older brother, Jorge, had done the same thing, with the back leg rope!. Then he held the other back leg, and our middle brother, Manuel, was holding and opening his front legs!. His father, Antonio, with one of his knives, the largest and most well-honed, gave a fatal blow to the gullet at the precise spot toward the heart, which made the animal, after a minute or two, dead).

…o ritual prosseguia!. Hoje, o animal fica inconsciente por atordoamento eléctrico ou por dióxido de carbono, mas naquele tempo era assim e nós, segurávamos no alguidar, que era um recipiente, em barro vermelho, vidrado, (que também se usava para lavar os pés à noite, antes de ir para a cama), com algum vinho no fundo, que era para misturar no sangue, para não colhar, aparando o sangue do animal, assistindo com algum receio a toda esta operação, ficando traumatizados talvez por uns dias, depois passava, no entanto, hoje, ainda nos lembramos!. (The ritual went on!. Today, the animal is unconscious by electric stunning or carbon dioxide, but at that time it was like that and we held the pot, which was a container of red clay, (which was also used to wash our feet at night before to go to bed), with some wine in the bottom, which was to mix in the blood, not to reap, trimming the blood of the animal, watching with fear the whole operation, being traumatized perhaps for a few days, then passed, however, today, we still remember)!.

…seguindo o ritual de um povo rural de aldeia, com alguma caruma, trazida uns dias antes das já mencionadas terras altas do pinhal, começava o fogo, em cima do animal já morto!. Um fogo lento, suave e controlado, queimando-lhe todos os pêlos!. Depois era lavado e raspado, usando algumas facas, incluindo a mesma faca que o matou!. Terminada esta operação de limpeza, virava-se o corpo do animal de barriga para o ar, colocava-se uma peça de madeira curva, a que lá em casa chamavam “chambaril”, entre as duas pernas trazeiras!. Esta operação, era feita com uma certa habilidade, pois a peça de madeira, era colocada entre o nervo e o osso do animal!. (Following the ritual of a rural village people, with some caruma, brought a few days before the already mentioned highlands of the pine forest, began the fire, on top of the already dead animal!. A slow, gentle and controlled fire, burning all her hair!. Then it was washed and scraped, using a few knives, including the same knife that killed him!. After this cleansing operation, the animal’s body was turned over to the air, a piece of curved wood was placed, which was called “chambaril” in the house between the two hind legs!. This operation was done with a certain skill, for the piece of wood was placed between the nerve and the bone of the animal)!.

…ainda hoje não sabemos se era uma formalidade pagã mas, naquele momento havia um intervalo na tarefa da “matança”!. A mãe Ilda, que tinha fugido para casa do senhor Jaime Barbeiro, já tinha regressado a casa, ainda com algumas lágrimas nos olhos!. Na panela de três pernas, que existia na lareira da cozinha, já tinha cozido algum sangue, pois o resto era para as morcelas e outros ingredientes que constituiriam a culinária para o resto do ano!. Era só uma fervura, deixava-se arrefecer um pouco, curtando-se aos quadrados pequenos, levando algum sal, alho, salsa e um pouco de pimenta, quando havia!. Todo este manjar, era colocado na bacia comunitária, feita de barro vermelho, nicada nas pontas e com alguns “gatos”, (arames colocados para segurar as partes partidas) e era servido aos presentes em cima do animal morto, que estava no chão térreo de barriga ao ar!. Era acompanhado de pão de broa e água pé!. Todo este ritual, um pouco macabro, era normal e, festejado com alegria!. (Even today we do not know if it was a pagan formality, but at that moment there was an interval in the task of “killing”!. Mother Ilda, who had fled to the house of Mr. Jaime Barbeiro, had already returned home, still with some tears in her eyes!. In the three-legged pot that existed in the kitchen hearth, she had already cooked some blood, for the rest was for the morels and other ingredients that would make up the kitchen for the rest of the year!. It was just a boil, allowed to cool a little, craning the small squares, taking some salt, garlic, parsley and a little pepper, when there was!. All this food was placed in the community basin, made of red clay, nicely tipped and with some “cats” (wires placed to hold the broken parts) and was served to those present on top of the dead animal, which was on the ground floor of belly to the air!. It was accompanied by bread and water foot!. All this ritual, a little macabre, was normal and celebrated with joy)!.

…em seguida, arrastava-se o animal para debaixo do cabanal, com uma corda pendurava-se, de modo a ficar mais ou menos, três palmos acima do chão!. O pai António, dava-lhe uns certos golpes, via a qualidade da carne, que era determinada com um golpe nas costas da carcaça, que dividia as duas metades, vendo a sua espessura, (normalmente era de quatro a cinco dedos), retirava-lhe as vísceras e os intestinos, ficando a carcaça a escorrer até ao outro dia!. Nessa noite, nós, na companhia do irmão do meio, o Manuel e do cão Piloto, dormíamos no cabanal guardando a carcaça, simplesmente para os ratos não a roerem!. (Then the animal was dragged under the hut, with a rope hanging, so that it was about three feet above the ground!. Father António gave him a few strokes, he saw the quality of the meat, which was determined by a blow on the back of the carcass, which divided the two halves, seeing its thickness (usually four to five fingers), removed the viscera and the intestines, leaving the carcass to drain until the other day!. That night, we, in the company of the middle brother, Manuel and the Piloto, slept in the hut keeping the carcass, simply for the rats not to gnaw)!.

…ao outro dia, o ritual continuava!. Sem se seguir qualquer padrão de higiene recomendado, que hoje incluiu vários requisitos para as pessoas, ferramentas e o espaço utilizado nesta tarefa, onde todos os envolvidos no “massacre” devem ser saudáveis, com protecção na cabeça, avental e botas, principalmente as suas mãos limpas ou as facas e cutelos também limpos e desinfetados antes do seu uso!. (The next day, the ritual continued!. Without following any standard of hygiene recommended, which today included several requirements for the people, tools and space used in this task, where everyone involved in the “massacre” should be healthy, with protection on the head, apron and boots, especially their clean hands or knives and cleavers also cleaned and sanitized before use)!.

…seguindo os costumes de uma sociedade rural, tradicionalmente patriarcal, onde as mulheres eram responsáveis por tarefas relativamente humildes, como esperar e cozinhar para todos os envolvidos durante todo o evento, mantendo o ambiente limpo (lavar e esfregar), bem como esvaziar as entranhas (tripas), a fim de torná-las adequadas para mais tarde se confeccionarem as chouriças e as morcelas!. Aos homens eram tradicionalmente designados os restantes trabalhos durante o abate como o desmantelamento da carcaça que era cortada em presuntos, ombros, barriga, lombo, costeletas, pernas ou outros cortes de menor importância!. (Following the customs of a traditionally patriarchal rural society where women were responsible for relatively humble tasks such as waiting and cooking for all involved throughout the event, keeping the environment clean (washing and rubbing) as well as emptying the entrails (intestines), in order to make them suitable for later to make the chorizo and morcelas!. Men were traditionally assigned the remaining work during slaughter, such as the dismantling of the carcass which was cut into hams, shoulders, belly, loin, ribs, legs or other minor cuts)!.

…algumas partes do animal eram cozinhadas nesse mesmo dia, como parte da cabeça, que era cozida em vinho tinto, ou alguma carne e gordura das entranhas, a que chamávamos “rojões das tripas”!. (Some parts of the animal were cooked that same day as part of the head, which was cooked in red wine, or some flesh and fat from the bowels, which we called “bowels of guts”)!.

…depois, durante uns dias havia fartura, pois a mãe Ilda fazia rojões, chouriças, morcelas, carne da barriga fresca com feijão e outras iguarias culinárias que faziam a nossa delícia!. Tudo se aproveitava, as várias “sobras” eram colocadas de várias formas para se conservarem por meses, num processo tradicional, até mesmo a parte da pele eram preservadas para serem cozidas com feijão!. (Later, for a few days there was plenty, for her mother Ilda made “rojões” and sausages, fresh belly meat with beans and other culinary delicacies that made our delight!. Everything was taken advantage of, the various “leftovers” were put in various forms to be preserved for months, in a traditional process, even the part of the skin was preserved to be cooked with beans)!.

…sobre a lareira da cozinha havia o fumeiro!. Era uma parte essencial para a preservação e armazenamento a longo prazo de presuntos, chouriças e morcelas, onde a carne era pendurada em prateleiras e ganchos no fumeiro, ficando depois a fumar!. A madeira perfumada, como a nogueira ou a cerejeira era deixada queimando lentamente junto à parede da lareira, que dava um sabor e cor adicionais à carne, além de servir para curar a carne!. (The chimney was over the fireplace!. It was an essential part for the long-term preservation and storage of hams, pork sausages and sausages, where the meat was hung on shelves and hooks in the smoker, then smoking!. The scented wood, like walnut or cherry tree, was left burning slowly by the fireplace wall, which gave an additional flavor and color to the flesh, and served to heal the flesh)!.

…hoje, vamos a um supermercado e vêmos as embalagens de carne de porco, muito bonitas e bem preparadas, ficando nós com uma certa dificuldade em escolher qual a embalagem que devemos comprar, pois todas têm um bom aspecto, todavia naquele tempo, não havendo frigoríficos, quase tudo era “salgado”, ou seja, o sal era esfregado completamente em cada pedaço de carne e todas as superfícies eram cobertas, sendo depois colocadas numa grande caixa de madeira, que a conservava por meses, para mais tarde ser utilizada e então processada em produtos comestíveis!. (Today, we go to a supermarket and see the packages of pork, very beautiful and well prepared, we are with a certain difficulty in choosing which packaging to buy, since they all look good, however at that time, there were no refrigerators, almost everything was “salty”, that is, the salt was completely wiped on each piece of meat and all surfaces were covered, and then placed in a large wooden box, which kept it for months, later to be used and then processed into edible products)!.

…lá na aldeia do Vale do Ninho d’Águia, havia uma série de costumes tradicionais associados à “matança do porco”, havia uma importância mágica especial ligada àquela data, que ocorria no outono e início de inverno, onde os habitantes rurais da nossa aldeia acreditavam que a carne de um porco abatido no Dia de São Tomás (21 de Dezembro) duraria mais!. Também havia uma lenda “cigana” de que, as raparigas colectavam os ossos, espalhando-os pelo quintal, num ritual para fins de uma possível magia amorosa, pois acreditavam que quando um cão arrebatasse o primeiro osso, a rapariga que tivesse jogado o osso, seria a primeira a se casar!. (There in the village of Valley the Nest of the Eagle, there were a number of traditional customs associated with the “slaughter of the pig”, there was a special magical importance attached to that date, which occurred in autumn and early winter, where the rural inhabitants of our village believed that the flesh of a pig slaughtered on St. Thomas’ Day (December 21) would last longer!. There was also a “gypsy” legend that the girls collected the bones, scattering them around the yard, in a ritual for possible lovemaking, believing that when a dog snatched the first bone, the girl who had thrown the bone , would be the first to marry)!.

Tony Borie, April 2019.

…a hell of a place to lose a cow!.

…a hell of a place to lose a cow!.

…um inferno de lugar para perder uma vaca!. (A hell of a place to lose a cow)!.

…vindos do norte, (mesmo do norte deste continente), onde ele termina e nada mais existe, depois de algumas semanas, quase duas dezenas de milhar de milhas, com sol, chuva, calor, frio ou neblina, tempestade de ocasião, estradas pequenas ou grandes, tráfego pesado ou estradas desertas, cruzando lagos, grandes rios ou pequenos riachos, animais ou aves selvagens voando ou atravessando a estrada, cidades grandes ou pequenas, convivendo com pessoas com diferentes costumes, às vezes comendo em alguns restaurantes de estrada, que se podiam considerar bons, normais ou assim assim, mesmo aqueles onde não precisamos de dizer o que queremos, basta pedir a iguaria da foto número 2, 3, 4, 5, ou mesmo 6, onde não importa o sabor dos ingredientes, pois basta banhá-los em “ketchup”, que é um molho na base de uma mistura de condimentos onde sobressaiem sabores específicos, mas que geralmente incluem cebola, pimenta da Jamaica, coentro, cravo, cominho, alho, mostarda, aipo, canela, gengibre, e claro, tomate, pois geralmente é conhecido como “molho de tomate”!. (Coming from the north (even from the north of this continent), where it ends and nothing else exists, after a few weeks, almost two tens of thousands of miles, with sun, rain, heat, cold or mist, storm of occasion, small or large roads, heavy traffic or deserted roads, crossing lakes, large rivers or small streams, animals or wild birds flying or crossing the road, large or small cities, living with people with different customs, sometimes eating in some restaurants road, which could be considered good, normal or so, even those where we do not need to say what we want, just ask for the delicacy of photo number 2, 3, 4, 5, or even 6, where no matter the flavor of the ingredients, since it is enough to bathe them in “ketchup”, which is a sauce based on a mixture of condiments that emphasize specific flavors, but usually include onion, allspice, coriander, cloves, cumin, garlic, mustard, celery, cinnamon gengi bre, and of course, tomato because it is generally known as “tomato sauce”)!.

…tudo isto é verdade e normal em qualquer viajante, mas nós, como já anteriormente dissémos, basta-nos aparecer um cenário de um rio ou mesmo ribeiro, onde exista lugar para estacionar a nossa “White Fox” (nome da nossa caravana), a água fresca esteja mesmo ali, logo é um lugar que consideramos a nossa casa e, o céu aberto será o nosso tecto, e claro, se houver pessoas, ou mesmo animais, serão a nossa família de ocasião!. (All this is true and normal in any traveler, but we, as we have said before, we only have a scene of a river or even a brook where there is a place to park our “White Fox” (name of our caravan ), the fresh water is right there, soon it is a place that we consider our house and, the sky will be open our roof, and of course, if there are people, or even animals, will be our family of occasion)!.

…assim chegámos ao sul do estado de Utah, viajando na estrada estadual número 12, que é uma estrada com um lindo e exótico cenário, chamando-lhe mesmo “Estrada 12 – Uma Viagem Cénica Através do Tempo”, considerada “All-American Road” (Estrada Típica Americana)!. (So we reached southern Utah, traveling on State Highway 12, which is a road with a beautiful, exotic setting, calling it “Highway 12 — A Journey Through Time Scenic Byway”, considered “All-American Road”!

…atravessa a “Floresta Nacional Dixie”, que ocupa quase dois milhões de acres (8.000 km2) e estende-se por cerca de 170 milhas (270 km) em todo o sul de Utah, onde os pinheiros ponderosa cercam as “hoodoos” (são grandes colunas naturais em forma cónica que sustêm no seu topo um bloco de rocha maior, que funciona como protector da erosão até que, com o continuar da erosão, não seja mais possível sustentar esse bloco) de arenito vermelho, que povoam o Red Canyon em abundância!. (Runs through the “Dixie National Forest”, which occupies nearly two million acres (8,000 km2) and extends for about 170 miles (270 km) across southern Utah, where Ponderosa pine surrounds “hoodoos” (are large, conical-shaped natural columns that support a larger block of rock at its top, which acts as a protector of erosion until, as erosion continues, it is no longer possible to sustain this block) of red sandstone, which populate the Red Canyon in abundance)!.

…todavia o Red Canyon certamente não é tão famoso quanto as lendas do “Wild West” (Oeste Selvagem), da área, como Butch Cassidy, pois os seus crimes infames são bem conhecidos em toda a área e, a sua casa de infância era uma cabine situada por aqui!. (However the Red Canyon is certainly not as famous as the legends of the area’s “Wild West”, such as Butch Cassidy, as their infamous crimes are well known throughout the area, and their home childhood was a booth situated here)!.

…no entanto a sabedoria do “Wild West”, fala de um momento em que o velho Butch entrou numa zaragata, numa dança de cidade, em Panguitch, (povoação por onde também passámos), por causa de uma moça, jovem e bonita!. Acreditando que matou um homem com um duro golpe, Cassidy fugiu para as montanhas vermelhas do deserto, hoje conhecidas como Red Canyon!. O homem a quem ele bateu, viveu, mas um grupo perigoso de homens desejosos de matá-lo, foram mandados para encontrá-lo, no entanto Butch conseguiu escapar, escondendo-se ao longo da estrada acidentada que agora é famosa como a “Cassid Trail” (Trilha do Cassid)!. Vamos acabar e esquecer esta história passada por aqui, no entanto esta história deixou o Red Canyon com uma sombra do infame proscrito do “Wild West” e, ao contrário de nós, os habitantes da área não são rápidos em esquecer!. (But the wisdom of the “Wild West” speaks of a moment when old Butch burst into a city dance at Panguitch (a village we passed by), because of a young, beautiful!. Believing he killed a man with a heavy blow, Cassidy fled to the red desert mountains, now known as Red Canyon!. The man he hit lived, but a dangerous group of men eager to kill him were sent to find him, however Butch managed to escape, hiding along the rugged road that is now famous as the “Cassid Trail”!. Let’s finish and forget this past history here, however this story left the Red Canyon with a shadow of the infamous outlaw of the “Wild West” and, unlike us, the inhabitants of the area are not quick to forget)!.

…prosseguindo a nossa jornada, também seguindo aquele lema de viajantes que nos ensina de que, “Uma jornada é melhor medida em cenário do que em milhas”, chegámos ao lugar que verdadeiramente pretendíamos visitar e que, foi a razão deste desvio!. (Continuing our journey, also following that motto of travelers that teaches us that, “A journey is better measured in scenery than in miles”, we arrived at the place that we truly wanted to visit and that was the reason for this detour)!.

…afortunadamente, neste dia havia sol!. Chegados à borda espectacular do Planalto Paunsaugunt, um lugar onde torres e arcos de pedra intrincadamente esculpidos brilham numa deslumbrante variedade de cores e, nós, como todos os que chegam pela primeira vez, junto à ravinas vermelhas do Bryce Canyon National Park, a primeira expressão, logo a seguir à admiração do cenário é:

– Oooohhhh, como é possível isto existir!

(Fortunately, on this day there was sun!. Arriving at the spectacular edge of the Paunsaugunt Plateau, a place where intricately carved towers and stone arches shine in a dazzling array of colors and, we, like all first-timers, reach the red gates of Bryce Canyon National Park, the first expression, So, following the admiration of the scenario is:

     – Oooohhhh, how can this exist)!.

…sabíamos que, o estado de Utah, é o lar de muitos e bonitos Parques Nacionais e que, o Parque Nacional Bryce Canyon é considerado um dos mais magníficos e inspiradores, onde há aproximadamente15 milhões de anos a terra, principalmente nesta região começou a mudar, formando uma série de planaltos!. (We knew that the state of Utah is home to many beautiful National Parks and that, Bryce Canyon National Park is considered one of the most magnificent and inspiring, where there are approximately 15 million years of land, mainly in this region began to change, forming a series of plateaus)!.

…o Paunsaugunt, que é o nome deste extenso planalto, com o Rio Paria gradualmente erodindo a sua borda, para formar o Bryce Canyon, onde as rochas são compostas por camadas após camadas, de depósitos de sedimentos depositados há milhões de anos, quando esta área estava no fundo de um possível lago!. (The Paunsaugunt, which is the name of this extensive plateau, with the Paria River gradually eroding its edge, to form Bryce Canyon, where rocks are layered after layers of sediment deposits deposited millions of years ago, when this area was at the bottom of a possible lake)!.

…quase todos os lugares incomuns que existem no Planeta Terra têm uma identificação!. Claro, o Bryce Canyon, que verdadeiramente não é uma ravina como o seu nome indica, tem o nome de “Bryce” em homenagem a um dos primeiros colonos da região, chamado Ebenezer Bryce, um pioneiro Mórmon, que no século dezoito emigrou da Escócia, casando-se com uma moça local!. (Almost all the unusual places that exist on Planet Earth have an ID!. Of course, Bryce Canyon, which truly is not a ravine as its name implies, bears the name “Bryce” in honor of one of the earliest settlers in the region, named Ebenezer Bryce, a Mormon pioneer who in the eighteenth century emigrated from Scotland, marrying a local girl)!.

…como verdadeiro pioneiro, foi-se mudando, sempre em direcção ao sul e, em meados da década de 1870, chegou ao Rio Paria, onde ele e sua família se estabeleceram por vários anos!. Foi nessa época que Bryce fez um seu comentário imortal sobre o que hoje chamam Bryce Canyon, chamando-lhe, “um inferno de lugar para perder uma vaca”!. (As a true pioneer, he moved, always heading south, and in the mid-1870s he arrived at Paria River, where he and his family settled for several years!. It was at this time that Bryce made an immortal comment about what they now call Bryce Canyon, calling it, “a hell of a place to lose a cow”)!.

…a conservação desta área de grande beleza continua intocada, bem como o enorme valor científico da informação histórica, presa aos seus pináculos, não sendo este desfiladeiro de forma alguma um lugar estagnado, apesar de cada pináculo retroceder em média cerca de um pé a cada 50 anos e, neste cenário em constante mudança, é a água que desempenha o papel mais vital na formação e eventual destruição do magnífico cenário!. (The conservation of this area of great beauty remains untouched, as well as the enormous scientific value of historical information, stuck to its pinnacles, this gorge not being in any way a stagnant place, although each pinnacle recoils on average about a foot every 50 years and, in this ever-changing scenario, is the water that plays the most vital role in the formation and eventual destruction of the magnificent scenery)!.

…porquê?. Porque a rocha foi colocada em camadas, há uma variação na dureza da rocha formada e, quando o escoamento da água escorre pela rocha, algumas áreas são corroídas rapidamente, enquanto outras se mantêm firmes!. Como facilmente se compreende, esta variação na velocidade da erosão provoca a formação de pináculos, ou “hoodoos” (já explicámos o significado desta palavra), de rochas estáveis, onde em alguns lugares a água penetra através de rachaduras e consome buracos abaixo da superfície!. (Because?. Because the rock has been layered, there is a variation in the hardness of the rock formed, and when the water runoff flows through the rock, some areas are quickly corroded, while others stand firm!. As can easily be understood, this variation in the speed of erosion causes the formation of pinnacles, or “hoodoos” (we have already explained the meaning of this word), of stable rocks, where in some places water penetrates through cracks and consumes holes below the surface)!.

…a vista deste maravilhoso cenário, sempre em mutação de cores, que vão desde o amarelo, laranja ou marrom avermelhado, que mudam a sua cor à medida que a luz também muda, das suas formações rochosas bizarras e coloridas, composta pelas torres, paredes e arcadas é espetacular e, como acima explicámos, quando a rocha lateral se erode, mais um arco é deixado para trás, onde às vezes, eventualmente, esse arco se possa desmoronar, deixando mais dois ou talvez três pilares, que se vão juntar ao resto deste como já mencionámos, maravilhoso cenário!. (The sight of this wonderful scenery, always changing colors, ranging from yellow, orange or reddish brown, that change their color as the light also changes, its bizarre and colorful rock formations, composed of the towers , walls and arcades is spectacular and, as explained above, when the lateral rock is eroded, another arch is left behind, where sometimes this arch may eventually collapse, leaving two or perhaps three pillars, which are gone join the rest of this as we have already mentioned, wonderful scenery)!.

…este parque também contém uma grande variedade de plantas e animais selvagens, incluindo prados e florestas!. Os esquilos terrestres são abundantes perto das áreas de observação, assim como também é possível ver ocasionalmente, aqui e ali, veados, alces e antílopes pastando no arvoredo, composto principalmente por pinheiros ponderosa e pequenos ciprestes!. Dizem-nos que, alguns ursos e leões da montanha, também entram no parque ocasionalmente, mas raramente são vistos pelos turistas!. (This park also contains a wide variety of plants and wildlife, including meadows and forests!. Terrestrial squirrels are abundant near the observation areas, as well as occasionally seeing, here and there, deer, elk and antelope grazing in the grove, composed mainly of ponderosa pine and small cypresses!. We are told that some mountain bears and lions also enter the park occasionally, but are rarely seen by tourists)!.

…procurámos alguma informação sobre a habitação humana precoce na área do hoje chamado Bryce Canyon, onde houve levantamentos arqueológicos, tanto no Parque Nacional Bryce Canyon como no Planalto de Paunsaugunt, que nos mostram que as pessoas estiveram na área há pelo menos 10.000 anos, pois artefatos de Basketmaker Anasazi de vários milhares de anos, foram encontrado ao sul do parque!. Outros artefactos do Anasazi, do período Pueblo e da Cultura Fremont, também foram por aqui encontrados!. (We looked for some information on early human habitation in the area of today’s Bryce Canyon, where there were archaeological surveys in both Bryce Canyon National Park and Paunsaugunt Plateau, which show us that people have been in the area for at least 10,000 years, Anasazi Basketmaker artifacts of several thousands of years have been found south of the park!. Other artefacts from the Anasazi, from the Pueblo period and the Fremont Culture, have also been found here)!.

…isto demonstra que, os índios americanos, principalmente o povo “Paiute”, estavam lá muito antes da chegada dos pioneiros e, de acordo com a lenda e a tradição dos “Paiute”, milhões de anos antes de aparecerem na Terra, havia outro povo que vivia nesta área chamados “To-when-an-ung-wa”, (palavras sem tradução), onde naquela época, se dizia que a terra era diferente, sendo muito verde e verdejante com riachos e rios de água limpa e fresca, onde os animais e pássaros eram abundantes e os “hoodoos” ainda não haviam sido criados!. (This shows that the American Indians, especially the Paiute people, were there long before the arrival of the pioneers and, according to the legend and tradition of the Paiute, millions of years before they appeared on Earth, there were other people living in this area called “To-when-an-ung-wa”, where at that time it was said that the land was different, being very green and green with streams and rivers of clean fresh water, where animals and birds were abundant and the hoodoos had not yet been create)!.

…deixámos o cenário maravilhoso deste parque, pensando que, viajamos porque nos faz perceber que apesar da idade um pouco avançada, o quanto ainda não vimos, o quanto ainda não vamos ver, e o quanto ainda precisamos de ver!. (We left the wonderful scenery of this park, thinking that, we travel because it makes us realize that despite the age a little advanced, how much we still have not seen, how much still we will not see, and how much still need to see)!.

Tony Borie, March 2019.