…o caminho da água! (the path of water)!

…é a nossa praia preferida, localiza-se a uns minutos da área onde vivemos, é a Praia de Matanzas!. (is our favorite beach, located a few minutes from the area where we live, is the Beach of Matanzas)!.

…nesta altura do ano, adoramos caminhar por lá, não existe muito tráfico, o areal estende-se por uma distância até se perder de vista e, a colónia de aves selvagens é imensa, voam, aterram junto a nós e, às vezes quando se juntam, defendem o seu território!. (at this time of year, we love to walk there, there is not much traffic, the beach stretches for a distance until you lose sight of it, and the colony of wild birds is immense, they fly, they land next to us and, at when they join together, they defend their territory)!.

…o nome da praia, para muitas pessoas não é lá muito bonito!. Porquê Matanzas?. Matanzas, é uma área onde desagua o Rio Matanzas, cuja entrada não é estabilizada por molhes e, portanto, está sempre sujeita a mudanças e, como exemplo, existem mapas históricos feitos por militares espanhóis no século XVIII, que nos mostram que a enseada hoje se deslocou muitas centenas de metros para sul, do que era a sua localização durante a época do Império Espanhol!. (the name of the beach, for many people there is not very beautiful!. Why Matanzas?. Matanzas, is an area where the Matanzas River flows, whose entrance is not stabilized by piers and therefore is always subject to change and, as an example, there are historical maps made by Spanish military in the eighteenth century, which show us that the cove today it moved many hundreds of meters south, of what was its location during the time of the Spanish Empire)!.

…a história diz-nos que, exploradores franceses fundaram Forte Caroline, no que é hoje a cidade de Jacksonville, por volta do ano de 1564, como refúgio para os colonos “Huguenotes”. Em resposta à invasão francesa sobre aquilo que a Espanha considerava como seu território, um tal Pedro Menéndez de Avilés, fundou a cidade de Santo Agostinho no ano seguinte!. Sentindo-se preparado para combate, Menéndez de Avilés, rápidamente atacou Forte Caroline, viajando por terra!. Ao mesmo tempo, os franceses pensando o mesmo, navegaram, pretendendo atacar Santo Agostinho por mar!. Os espanhóis dominaram o pouco defendido Forte Caroline, poupando apenas as mulheres e crianças, enquanto os franceses, fustigados por uma enorme tempestade, naufragaram os seus navios na costa de Santo Agostinho!. Quando os espanhóis encontraram os sobreviventes que iam dando à praia, executaram-nos, atravessando-os com uma espada junto das dunas!. A localização dessas dunas, tornaram-se conhecidas como “Matanzas”, que no idioma espanhol quer dizer mais ou menos “abates”!. (history tells us that French explorers founded Fort Caroline in what is now the city of Jacksonville, around 1564, as a refuge for the “Huguenot” settlers. In response to the French invasion of what Spain considered as its territory, a certain Pedro Menéndez de Avilés founded the city of St. Augustine the following year! Feeling ready for combat, Menéndez de Avilés quickly attacked Fort Caroline, traveling by land!. At the same time, the French thinking the same, sailed, intending to attack Saint Augustine by sea!. The Spaniards dominated the little-defended Fort Caroline, sparing only the women and children, while the French, whipped by a huge storm, shipwrecked their ships on the coast of St. Augustine!. When the Spaniards found the survivors who were giving to the beach, they executed them, crossing them with a sword next to the dunes!. The location of these dunes, have become known as “Matanzas”, which in the Spanish language means more or less “slaughter”)!.

…fomos caminhando, umas vezes dentro d’água, outras pela areia, passando por baixo da ponte, entrando na parte que é designada por Matanzas Inlet, que é um canal entre duas ilhas barreira e o continente, ligando o Oceano Atlântico e o extremo sul do Rio Matanzas, que é o paraíso das aves selvagens, principalmente os Terns, (Andorinhas do mar), que são umas aves de habitats abertos que normalmente se reproduzem em colónias barulhentas e depositam os seus ovos em solo nú ou com pouco ou nenhum material de ninho!. Alguns constroem ninhos flutuantes, com a vegetação que por ali existe, outros em arbustos ou escondidas em penhascos ou fendas!. Voam junto a nós, sabem que são protegidos, são aves terrestres e de longa vida, livres de predadores e parasitas naturais!. (we went walking, sometimes in the water, sometimes through the sand, passing under the bridge, entering the part that is called Matanzas Inlet, which is a channel between two barrier islands and the mainland, connecting the Atlantic Ocean and the southern end of the Matanzas River, which is a paradise for wild birds, especially the Terns (Swallows), which are birds of open habitats that normally reproduce in noisy colonies and lay their eggs on soil only or with little or no nest material!. Some build floating nests, with the vegetation that exists there, others in bushes or hidden in cliffs or cracks!. They fly with us, they know they are protected, they are terrestrial and long-lived birds, free from natural predators and parasites)!.

…são aves marinhas, pertencentes a um grupo que inclui gaivotas e escumadeiras, com asas estreitas e pernas relativamente curtas, a maioria das espécies é cinza pálido em cima e branco por baixo, com uma touca preta constantemente na cabeça!. (are seabirds, belonging to a group that includes seagulls and skimmers, with narrow wings and relatively short legs, most species are pale gray on top and white underneath, with a black cap constantly on the head)!.

…quando a maré está alta, esta área fica quase submersa, obrigando-nos a contornar as partes inundadas, mas faz parte do nosso roteiro, até que chegamos quase junto ao Forte de Matanzas, onde por volta do ano de 1740, uma força de invasão britânica de Forte Frederica, na Geórgia, bloqueou nesta entrada, o acesso mais meridional para viagens de barco entre Santo Agostinho e Havana, Cuba!. Contudo durou pouco tempo, pois dois anos depois, as autoridades espanholas, usando como mão de obra, condenados, escravos e tropas de Cuba, erigiu uma torre de pedra coquina de 15 metros quadrados, por 9,1 metros de altura, agora chamada Forte Matanzas, na actual Ilha de Rattlesnake, ficando assim com uma posição de comando, sobre a enseada de Matanzas, salvaguardando esta entrada estratégica!. (When the tide is high, this area is almost submerged, forcing us to get around the flooded parts, but it is part of our itinerary, until we arrived almost next to the Fort of Matanzas, where around 1740, a British invasion force of Fort Frederica, Georgia, blocked at this entrance, the southernmost access for boat trips between St. Augustine and Havana, Cuba!. However, it lasted only a short time, for two years later, the Spanish authorities, using as labor, condemned, slaves and troops from Cuba, erected a 15-square-meter, 9.1-meter-tall coquina stone tower now called Fort Matanzas, in the current Rattlesnake Island, thus having a position of command, on the cove of Matanzas, safeguarding this strategic entry)!.

…já tinha passado, quase duas horas, quando regressamos ao ponto de partida, um pouco cansados e, encharcados em água salgada!. (it had already passed, almost two hours, when we returned to the starting point, a little tired and, drenched in salt water)!.

Tony Borie, March 2018.

…esteve lá duas vezes! (been there twice)!.

…embora um veterano de uma idade um pouco avançada, o pensamento caça-nos na vida!. Sim, ele, o pensamento anda sempre lá, por vezes ameaçando a nossa consciência, a memória ainda existe hoje, enterrada lá no fundo, é parte antiga do também já um pouco selvagem, mas que ainda vamos dominando, que é presentemente o nosso cérebro!. (Although a veteran of a somewhat advanced age, thought hunt us in life!. Yes, it, the thought always walks there, sometimes threatening our consciousness, the memory still exists today, buried deep down in it, it’s old part of the also already somewhat wild, but we are still dominating, which is presently our brain)!.

…quando o encontramos de novo, o tal pensamento, às vezes em momentos sombrios e silenciosos, tentamos repudiá-lo, mandar para longe, a explosão de uma granada ou o som do bater das lâminas de um helicóptero em cenário de guerra, recolhendo o que resta do corpo de um combatente, embrulhado num camuflado sujo com o seu próprio sangue!. Não importa quantas vezes esses pensamentos nos visitam, pois terminam sempre da mesma maneira, que é uma catástrofe total!. (When we meet him again, such a thought, sometimes in dark and silent moments, we try to repudiate him, to send away, the explosion of a grenade or the sound of the blasting of the blades of a helicopter in a war scenario, collecting what’s left of a combatant’s body, wrapped in a dirty camouflage with his own blood! It does not matter how often these thoughts come to us, for they always end up in the same way, which is a total catastrophe)!.

…mas hoje, vai ser diferente, vamos contar uma história de amor, passada em cenário de guerra, por tal, vamos esquecer as coisas menos boas da Guerra Colonial Portuguesa em África, cá vai!. (But today, it will be different, let’s tell a story of love, past in a scenario of war, for such, let’s forget the less good things of the Portuguese Colonial War in Africa, here it goes)!.

…já era a segunda vez que desembarcava na Província Colonial da Guiné Portuguesa, com um camuflado novo!. Sabia quase todos os pormenores, embora não exercesse uma conversação prolongada, falava algumas palavras em “crioulo”, que era o dialecto local, sabia que as condições e adaptamento ao cenário de combate iam ser difíceis, alguns iriam chorar, outros iriam revoltar-se, mas no final tudo se arranjaria e, alguns até iriam gostar da paisagem da Guiné!. Era mais ou menos isto que esta personagem, baptizado com o nome de guerra de “Gascidla”, nos dizia!. (It was already the second time that he had landed in the Colonial Province of Guinea Portuguese, with a new camouflage!. He knew almost every detail, although he did not carry on a prolonged conversation, he spoke a few words in Creole, which was the local dialect, he knew that the conditions and adaptation to the combat scene were going to be difficult, some would cry, others they would revolt, but in the end everything would be arranged, and some would even like the landscape of Guinea!. That was more or less what this character, baptized with the name of “Gascidla” war, told us)!.

…era oriundo da Província do Alentejo, em Portugal, mais propriamente de uma aldeia próximo da vila de Borba, tinha cumprido uma primeira comissão de serviço militar na então Província Colonial da Guiné, onde naquela altura ainda não havia conflito armado, dizia-nos que as suas tarefas eram cifrar e decifrar mensagens mas, depois vieram as modernices e, chamavam-lhe “operador cripto”!. (Came from the Province of the Alentejo, in Portugal, more precisely from a village near the village of Borba, had completed a first military service in the then Colonial Province of Guinea, where there was no armed conflict at that time, in which his tasks were to encrypt and decrypt messages, but then came modernizers and called him “operator crypto”)!.

…esteve estacionado no Arquipélago dos Bijagós, onde só havia paz, bom clima, excelente alimentação à base de produtos locais, onde o marisco estava quase sempre presente, falava em “crioulo” com as “Bajudas”, (raparigas locais), passando muito tempo, bronzeando-se nas praias desertas do oceano, dizendo:

– eu tinha uma ilha e uma praia, para onde só os locais iam!. Não havia estranhos e, era para lá que levava as minhas namoradas!.

(Was stationed in the Bijagós Archipelago, where there was only peace, good weather, excellent food based on local products, where seafood was almost always present, spoke in “Creole” with “Bajudas” (local girls) spending a lot of time sunbathing on the deserted beaches of the ocean, saying:

– I had an island and a beach, where only the locals went!. There were no strangers and that was where I was taking my girlfriends)!.

…neste paraíso, segundo as suas palavras, cumpriu a sua comissão de serviço militar, regressando a Portugal, na Europa!. Na sua aldeia, onde o principal meio de sobrevivência era a lavoura, o “Gascidla”, não mais quis usar qualquer alfaia agrícola, ignorou por completo a típica enxada, uma forquilha ou um encinho, andava por ali, fazia uns biscates que não envolvessem muito esforço físico, o seu local preferido era a taberna/café da aldeia, onde numa pequena esplanada que havia em frente, sentando-se numa cadeira, debaixo de um enorme guarda sol, com reclame a determinado refrigerante, com um cigarro nos lábios, a chávena do café, um copo com água, o maço de cigarros e o isqueiro em cima da mesa, cruzava as pernas, às vezes em posição provocativa, principalmente para pessoas do sexo feminino, e ele sabia isso, mas pouco lhe importava, fazia parte do seu modo de vida, olhando as pessoas que por ali passavam e, se eram do sexo feminino, então o seu olhar fazia transmitir algo!. (In this paradise, according to his words, he fulfilled his commission of military service, returning to Portugal, in Europe!. In his village, where the main means of survival was farming, the “Gascidla”, no longer wanted to use any agricultural implements, completely ignored the typical hoe, a fork or an oak tree, walked around, did odd jobs that did not involve a lot of physical effort, his favorite place was the tavern/cafe in the village, where on a small esplanade in front of him, sitting in a chair, under a huge umbrella, complaining about a certain soft drink, a cigarette on his lips, the cup of coffee, a glass of water, a pack of cigarettes, and a lighter on the table, crossed her legs, sometimes in a provocative position, especially to female people, and he knew that, but she did not care, she did part of their way of life, looking at the people who passed by and, if they were female, then his look did transmit something)!.

…já lá ia algum tempo e, vendo a cor bronzeada do seu corpo a desaparecer, com algum desespero, começa a procurar emprego!. Na lavoura havia muito trabalho, mas o “Gascidla” dizia:

– sei conduzir veículos automóveis, embora não tenha licenças para conduzir, sei ler e escrever, não vou pegar de novo numa enxada, quero um trabalho limpo e que me dê algum dinheiro!.

(For some time now, and seeing the tanned color of his body disappear, with some desperation, he begins to look for a job! In the field there was a lot of work, but the “Gascidla” said:

– I know how to drive cars, although I do not have driving licenses, I know how to read and write, I will not pick up a hoe again, I want a clean job and give me some money)!.

…por fim decidiu-se por um emprego na distribuição de garrafas de gás propano da marca “Gascidla”, (de onde ao mencionar este pormenor da sua vida, lhe veio imediatamente o nome de guerra), que naquela época era uma marca muito popular, e que tinha representação na vila de Borba!. Ninguém chegou a saber, pois ele falava, mas nunca dizia a verdade, qual o motivo, que o levou a ir ao Quartel General, na cidade de Évora, metendo requerimento para regressar ao seu paraíso, que era o Arquipélago dos Bijagós, onde tinha passado dois anos de felicidade na companhia das suas “Bajudas”!. (Finally decided on a job in the distribution of propane gas bottles of the brand “Gascidla” (from where to mention this detail of his life, immediately came the name of war), which at that time was a brand very popular, and had representation in the village of Borba!. No one came to know, for he spoke, but he never told the truth, why he had to go to Headquarters in the city of Évora, making a request to return to his paradise, which was the Bijagos Archipelago, where he had past two years of happiness in the company of his “Bajudas”)!.

…alguns, oriundos da área da sua aldeia, diziam que foi motivado pelo contacto com algumas clientes, que eram senhoras casadas mas, não resistindo ao bronzeado do seu corpo, fizeram os seus maridos “cornudos” ou ciumentos, principalmente os da etnia cigana, que estavam prontos a matá-lo, com uma grande navalha, talvez entre outras coisas!. (Some from the area of his village said that he was motivated by the contact with some clients who were married ladies but, not resisting the tan of his body, made their husbands “horny” or  jealous, especially those of the ethnic group gypsy, who were ready to kill him, with a large razor, perhaps among other things)!.

…mas vamos continuar. Ainda em Portugal, o “Gascidla”, apresenta-se um dia na mesma unidade militar em que nós aguardávamos embarque, vindo a fazer parte do mesmo comando, navegando juntos para a Província Colonial da Guiné, onde muito contente nos diz:

– finalmente vou regressar ao lugar de onde nunca devia de ter saído!.

…nós, admirados, dissémos:

– mas a guerra está lá à nossa espera, pois começou lá um grande conflito, existe lá um movimento organizado e armado que luta pela independência da Província Colonial da Guiné!.

…o “Gascidla” respondia, com ar de quem sabe o que diz:

– isso é encostado à fronteira do norte, mas para onde nós vamos e, onde eu meti requerimento para ir, é um paraíso, vais ver e dar-me razão!.

(But we will continue, still in Portugal, the “Gascidla”, one day he appears in the same military unit in which we waited for boarding, coming to be part of the same command, sailing together to the Colonial Province of Guiné, where much content tells us:

– I’m finally going back to the place I should never have left!.

We, astonished, said:

– But the war is there waiting for us, because there began a great conflict, there is an organized and armed movement there that fights for the independence of the Colonial Province of Guinea!.

The “Gascidla” replied, with the air of who knows what it says:

– This is leaning against the northern border, but where we go and, where I’ve applied to go, it’s a paradise, you’ll see and give me reason)!.

…desembarcados na Província Colonial da Guiné, passou por todas as situações de luta, desespero, angústia, medo e sacrifício, que nós passámos!. A princípio dizia que já sabia que era assim, mas passado uns meses, maldizia a sua sorte, afirmando que tinha sido enganado!. Tinha alguma dificuldade na alimentação, não executava as suas tarefas com eficiência, trocava as palavras ao decifrar as mensagens, chamado à atenção pelos superiores, dizia que não tinha sido treinado para este trabalho, que antigamente a cifra era diferente, mais simples!. Em alguns momentos de maior desespero, dizia que lhe prometeram uma promoção imediata, ao alistar-se de novo no serviço militar, mas continuava com o mesmo posto, sendo mais velho que muitos sargentos e oficiais!. Quando ia para a aldeia que existia próximo do aquartelamento, procurava falar o seu “crioulo”, mas a área era de etnia “Balanta”, as raparigas não o compreendiam, andava revoltado!. (Landed in the Colonial Province of Guinea, went through all the situations of struggle, despair, anguish, fear and sacrifice that we passed! At first he said he already knew that it was so, but after a few months, he cursed his luck, claiming that he had been deceived!. He had some difficulty in eating, did not perform his tasks efficiently, exchanged words when deciphering the messages, called to attention by superiors, said that he had not been trained for this work, that formerly the cipher was different, simpler!. In some moments of greatest despair, he said that he was promised immediate promotion by re-enrolling in the military, but he was still in the same position, being older than many sergeants and officers! When he went to the village near the quartering, he tried to speak his “Creole”, but the area was “Balanta”, the girls did not understand him, he was angry)!.

…acendia os cigarros uns aos outros, nunca tirando o cigarro dos lábios, alimentava-se muito mal, só gostava de feijão e grão de bico, os companheiros sabendo isso, sempre lhe enchiam o prato, quando a ementa era “rancho”, bebia alguma água, não gostava de vinho, às vezes bebia uma cerveja, mas café negro era a sua bebida preferida!. Pedia-nos para lhe fazer as suas tarefas, pois normalmente entrávamos ao serviço a seguir ao seu turno, tendo sempre umas tantas mensagens, já antigas para decifrar, depois entravam ao conhecimento do comando com um substancial atraso, o que levava o comando a questionar, caindo a culpa no “Gascidla”, pois existia uma folha de entrega, com a hora do recebimento, ele não se importava e dizia:

– promovam-me ao posto imediato, tal como me prometeram ou mandem-me embora daqui!.

…o comando fazia “vista grossa”, pois as tarefas, embora atrasadas, continuavam!

(He lit the cigarettes to each other, never taking his cigarette from his lips, fed badly, only liked beans and chickpeas, the companions knowing that, they always filled the plate, when the menu was “rancho”, drank some water, did not like wine, sometimes drank a beer, but black coffee was his favorite drink!. He asked us to do his homework, since we usually entered the service after his shift, always having a few messages, already old to decipher, then entered the knowledge of the command with a substantial delay, which led the command to question, the fault in the “Gascidla”, because there was a sheet of delivery, with the time of receipt, he did not care and said:

– promote me to the immediate post, as promised or send me away from here!.

The command made “a thick look”, because the tasks, although delayed, continued)!.

…começa aqui a história de amor!. (here begins the love story)!.

…já lá ia mais de um ano de estadia em cenário de guerra, em área “Balanta” quando o “Gascidla”, requereu um mês de férias, para ir gozar no Arquipélago dos Bijagós!. Aí, possívelmente encontrou uma das suas antigas namoradas, convive com ela e, no final das suas férias decide trazê-la para a vila de Mansoa, onde estávamos estacionados!. Aluga um quarto na casa de uma família Libanesa, onde a sua namorada fica instalada!. A rapariga, bastante formosa, de etnia “Bijagó”, tinha alguns desenhos na pele, em algumas partes do seu bonito corpo, que a referenciavam à etnia a que pertencia, com que os seus pais a marcaram à nascença, diversos colares no pescoço, que com os anos lhe fizeram prolongar esse mesmo pescoço, a sua roupa era primitiva, andava descalça, com algumas argolas na parte inferior das pernas, portanto não era bem vista em território “Balanta” e, como não falava português, era muito difícil de se fazer compreender!. Contudo, com a ajuda do “Gascidla”, que a acarinhava fazendo tudo para que sentisse menos a falta da sua família, da sua praia e do ambiente natural a que estava acostumada, lá no Arquipélgo dos Bijagós!. (Already there went more than a year of stay in war scenario, in area “Balanta” when the “Gascidla”, required a month of vacations, to go to enjoy in the Bijagos Archipelago!. There, he may have met one of his former girlfriends, live with her, and at the end of his vacation he decides to bring her to the village of Mansoa, where we were stationed! Rent a room in the home of a Lebanese family, where your girlfriend gets settled!. The rather beautiful girl of the “Bijago” ethnic group had some designs on her skin, some parts of her handsome body that referred to her ethnicity, her parents at birth, several necklaces around her neck, her clothes were primitive, she walked barefoot, with some rings on her lower legs, so she was not well seen in “Balanta” territory, and since she did not speak Portuguese, it was very difficult to if you do understand!. However, with the help of the “Gascidla”, who caressed her doing everything to make her feel less lacking in her family, her beach and the natural environment to which she was accustomed, in the Bijagos Archipelago)!.

…entre outras coisas, o “Gascidla”, levava comida do aquartelamento para a sua companheira!. Para lhe ajudar a passar o tempo, com tiras de folha de palmeira, bananeira e de outras plantas, fazia cestos e outros utensílios, algumas em miniaturas, que eram autênticas obras de arte que depois vendia na loja do “Libanês”!. Sempre com a protecção do “Gascidla”, pescava camarão com uma rede, encostada à ponte do Rio Mansoa, durante a maré baixa, metida na lama!. Algum desse camarão, era vendido aos militares!. (Among other things, the “Gascidla”, took food from the barracks to his companion! To help him pass the time, with strips of palm leaf, banana and other plants, he made baskets and other utensils, some in miniatures, which were authentic works of art that he later sold in the shop of the “Lebanese”! Always with the protection of the “Gascidla”, he was fishing shrimp with a hammock, leaning against the bridge of the Mansoa River, during low tide, in the mud!. Some of that shrimp was sold to the military)!.

…quando o questionávamos se era feliz no que estava fazendo, ele, o companheiro “Gascidla”, com uma expressão bastante séria, dizia:

– nunca fui tão feliz em toda a minha vida!. Ela é a mulher com quem sempre sonhei, ela é real, nada nela é falso, contenta-se com aquilo que a natureza lhe oferece, não tem ganância, não tem inveja, adora o sol e, quando se ri para mim, só eu existo no seu pensamento!. Sou feliz, vai ser ela a mãe dos meus filhos!.

(When we asked him whether he was happy in what he was doing, he, his companion “Gascidla”, with a very serious expression, said:

– I’ve never been so happy in my entire life! She is the woman with whom I have always dreamed, she is real, nothing in her is false, she is content with what nature offers her, she has no greed, she has no envy, she loves the sun and when she laughs at me, only me I exist in your thinking!. I’m happy, she’ll be the mother of my children)!.

…pelo menos nas palavras, tinha muita razão!. O tempo foi passando e quando faltavam dois meses para acabar a sua segunda comissão de serviço militar, com a ajuda dessa família Libanesa e do comando militar, o “Gascidla”, tornou-se funcionário numa sucursal da Companhia Ultramarina, no Arquipélago dos Bijagós!. Como falava “crioulo”, aí ficou a viver com a sua companheira!. (At least in words, he was right! The time passed and two months before the end of his second military service, with the help of this Lebanese family and military command, the “Gascidla”, became an employee in a branch of the Company Ultramarina in the Bijagos Archipelago!. As he spoke “Creole”, there he lived with his partner)!.

…o amor sobreviveu em cenário de guerra!. O que se passou a seguir, nós nunca soubémos mas, a guerra continuou, regressámos à Europa, contudo, nos anos seguintes, deviam de haver algumas crianças “Bijagós”, a brincarem na tal praia a que só os locais tinham ascesso, que não precisavam do calor do sol para se bronzearem, pois já nasceram com essa tonalidade!. (Love survived in a war scenario!. What happened next, we never knew but, the war continued, we returned to Europe, however, in the following years, there had to be some children “Bijagos”, playing in such a beach that only the locals had access, they needed the heat of the sun to tan, since they were born with that hue)!.

Tony Borie, March 2018.

…andámos pela cidade de Chicago!. (we walked around the city of Chicago)!.

…por entre um tráfico intenso e, ao entrar-mos na cidade de Chicago, no estado de Illinois, éramos uns, dos mais de 54 milhões de visitantes que todos os anos tornam esta cidade numa das mais visitadas dos USA!.
(Through an intense traffic, and when we entered the city of Chicago, Illinois, we were some of the more than 54 million visitors that make this city one of the most visited in the USA)!.

…para trás tinha ficado o estado de Indiana e, a recordação entre outras, da Tribo Nativa Americana, os “Miami”, que em outros tempos viveram a sul do Lago Michigan, no nordeste de Illinois, a norte de Indiana, nas margens do Rio Kalamazoo, nas proximidades da actual cidade de Chicago!. Actualmente, junto com outras Tribos Americanas, alguns seus descendentes vivem no estado de Oklahoma, recordando os seus avós, que celebravam o “Midewiwin”, ou seja a “Grande Medicina”, que proporcionava bem estar à Tribo, curava sobretudo a melancolia que talvez sentissem, nos intervalos das suas tarefas de cultivar milho, pescar no lago ou caçar bisontes, que eram as principais bases da sua sobrevivência!. (The state of Indiana, and the remembrance among others of the Native American Tribe, the “Miami”, which once lived south of Lake Michigan, in north-eastern Illinois, north of Indiana, shores of the Kalamazoo River, near the present-day city of Chicago!. Today, along with other American Tribes, some of his descendants live in the state of Oklahoma, recalling their grandmothers who celebrated the “Midewiwin”, that is, the “Great Medicine” that provided wellness to the Tribe, in the intervals of their tasks of growing corn, fishing in the lake or hunting bison, which were the main bases of their survival)!.

…na rádio da nossa caravana, constantemente ouvíamos, Chicaaago, Illiiinooois, com sotaque de voz diferente, ao som de música, que nos fazem lembrar novelas, cinema, especialmente comédia improvisada, talvez música doméstica, como por exemplo, jazz, blues, soul, hip-hop ou gospel!. (On the radio of our caravan, we constantly hear, Chicaaago, Illiiinooois, with a different voice accent, to the sound of music, which reminds us of novels, movies, especially improvised comedy, perhaps domestic music, such as jazz, blues, soul, hip-hop or gospel)!.

…havia tráfico, muito tráfico, nós, conduzindo a nossa caravana, olhando em ambos os lados, procurávamos lugar para estacionar, pois queríamos ver tudo, o Parque do Milénio, o Cais da Marinha, a Milha Magnífica, o Instituto de Arte de Chicago, o Museu Campus, a Torre Willis (anteriormente Sears Tower), o Museu da Ciência e da Indústria ou o Jardim Zoológico Lincoln!. (There was traffic, lots of traffic, we, driving our caravan, looking on both sides, we were looking for parking, as we wanted to see everything, Millennium Park, Navy Pier, Magnificent Mile, Art Institute of Chicago, the Museum Campus, the Willis Tower (formerly Sears Tower), the Museum of Science and Industry or the Lincoln Park Zoo)!.

…encontrámos parque, estacionámos!. Caminhando, fomos admirando, os edifícios, são altos, uma das razões foi que por volta do ano de 1871, o Grande Fogo de Chicago, destruiu uma área de cerca de 4 milhas (6,4 km) de comprimento por 1 milha (1,6 km) de largura, uma grande parte da cidade naquela época, no entanto, alguma parte da cidade sobreviveu, incluindo o caminho de ferro e seus armazéns!. Das ruínas, a maior parte sendo estructuras de madeira, surgiu uma construção mais moderna, foi o período da reconstrução da cidade de Chicago, onde se construíu o primeiro arranha-céus do mundo em 1885, usando construção de aço no seu esqueleto!. (We found park, we parked!. Walking, we were admiring, the buildings are tall, one of the reasons was that around the year 1871, the Great Chicago Fire, destroyed an area of about 4 miles (6.4 km) long by 1 mile (1.6 km) wide, a large part of the city at that time, however, some part of the city survived, including the railway and its warehouses!. From the ruins, most being wooden structures, a more modern building emerged, it was the rebuilding period of the city of Chicago, where the world’s first skyscraper was built in 1885, using steel construction on its skeleton)!.

…de notar que a destruição causada pelo Grande Fogo de Chicago, levou ao crescimento da construção na história desta nação!. Inaugurou-se a era dos “skyscrapter”, (arranha-céus), que seria seguida por muitas outras cidades ao redor do mundo!. Hoje, o horizonte de Chicago está entre os mais altos e mais densos do mundo e, dando-lhe um nome informal para toda a área metropolitana de Chicago, que é “Chicagoland”, que até nem existe definição precisa para este termo, mas geralmente significa toda a sua aglomeração urbana!. (To note that the destruction caused by the Great Fire of Chicago, led to the growth of the building in the history of this nation!. The era of the “skyscrapter” was inaugurated, which would be followed by many other cities around the world!. Today, the Chicago skyline is among the highest and densest in the world and giving it an informal name for the entire Chicago metropolitan area, which is “Chicagoland”, which even there is no precise definition for this term, but generally means all of its urban agglomeration)!.

…na altura, a temperatura era perfeita para se caminhar, pois o Lago Michigan, além de outras coisas, fornece um efeito positivo, moderando o clima da cidade de Chicago, fazendo as áreas da beira de água, ligeiramente mais quentes no inverno e mais frias no verão, no entanto também de um momento para outro pode chover, nem que seja só uma chuva pequena!. (At the time, the temperature was perfect for walking, as Lake Michigan, in addition to other things, provides a positive effect, moderating Chicago’s climate, making waterfront areas slightly warmer in winter and cooler in the summer, however also from one moment to another it may rain, even if it’s just a little rain)!.

…o destino mais popular para os turistas que visitam a cidade pela primeira vez é, a Torre Willis!. (The most popular destination for tourists visiting the city for the first time is the Willis Tower)!.

…que é o segundo edifício mais alto do Hemisfério Ocidental, após o One World Trade Center!. (Which is the second tallest building in the Western Hemisphere, after the One World Trade Center)!.

…do seu convés de observação, aberto a turistas durante todo o ano, podemos ter uma vista da cidade e do Lago Michigan!. (From its observation deck, open to tourists year-round we can have a view of the city and Lake Michigan)!.

…incluindo uma varanda de vidro, fechada, que estende 10 metros no lado do edifício, onde os mais corajosos podem olhar para baixo!. (Including a glass enclosed balcony that extends 10 feet on the side of the building where the bravest can look down)!.

…nós, estivémos lá, mas não tivémos coragem suficiente para olhar para baixo!. (We were there, but we did not have the courage to look down)!.

…a hora do lanche aproximava-se, a cidade reivindica um grande número de especialidades regionais, que por sua vez refletem as raízes étnicas e da classe trabalhadora da cidade!. Podemos ver a todo o instante, restaurantes ou simples pequenos estabelecimentos que vendem Pizza ou típico Cachorro-quente estilo Chicago, confeccionados com ingredientes onde toda a carne é carregada com mostarda, pimentas, vinagre, tomate, sal de aipo e outras ervas aromáticas, que nos fazem esquecer o célebre “ketchup”!. Também existe a sanduíche italiana, o Maxwell Street Polish, cobertos com cebola grelhada, outras criações originadas de forma ética como o Versuvio de galinha ou o “Jibarito” influenciado pelo Porto-Riquenho, que é uma sanduíche feita de banana verde frita, ou um Tamale coberto de pimentão, ou ainda a tradição de servir o prato com origem na comunidade Grega de Chicago,”saganaki” enquanto está em chamas!. (Snack time was approaching, the city claims a large number of regional specialties, which in turn reflect the ethnic roots and working class of the city!. We can see all the time, restaurants or simple small establishments that sell Pizza or typical Chicago style Hot Dog, made with ingredients where all the meat is loaded with mustard, peppers, vinegar, tomatoes, celery salt and other herbs, which make us forget the famous “ketchup”!. There is also the Italian sandwich, another is the Maxwell Street Polish, topped with grilled onions, other ethically-based creations such as chicken Vesuvio or the “Jibarito” influenced by Puerto-Rican, which is a sandwich made from fried green bananas, or a Tamale covered with chili, or even the tradition of serving the dish originating in the Greek community of Chicago, “saganaki” while aflame)!.

…em algumas ruas ou avenidas ouvimos o barulho característico, do combóio passando por cima, tal como se vê em alguns filmes, era o “Trânsito Rápido” que é um sistema ferroviário de metro, elevado e subterrâneo conhecido como “L’ (para elevação), com linhas designadas a cores que oferece um serviço de 24 horas, fazendo de Chicago uma das poucas cidades ao redor do mundo que oferece transporte dentro dos limites da cidade, 24 horas por dia, em todos os dias do ano!. (In some streets or avenues we heard the characteristic noise, of the convoy passing over, as it is seen in some films, was the “Rapid Transit” that is a system heavy rail or subway, elevated and underground known as “L” (for lifts), with color-coded lines offering a 24-hour service, making Chicago one of the few cities around the world that offers transportation within the city limits, 24 hours a day, every day of the year)!.

…as pessoas ao nosso lado, parecendo de origem Japonesa, na zona do canal, onde existem pontes, algumas históricas, com passeios na beira da água, diziam que Chicago era mais linda do que Nova Yorque, barcos iam passando, pessoas tirando fotos, o cenário era agradável, carros sem cobertura fazendo o “tour” da cidade, perguntámos o preço, não estava de acordo com as nossas possibilidades financeiras, pois na nossa idade todos os centavos contam, pedimos o roteiro, resolvemos ir buscar a nossa caravana e seguir um desses carros, admirando alguns lugares importantes!. (The people next to us, looking like Japanese, in the Canal Zone, where there are bridges, some historic, with walks along the water’s edge, said that Chicago was more beautiful than New York, boats were passing, people pulling photos, the scenery was pleasant, cars without cover making the “tour” of the city, we asked the price, it was not according to our financial possibilities, because at our age all the cents count, we asked for the script, we decided to go caravan and follow one of these cars, admiring some important places !.

…passámos no Cais da Marinha, que abriga lojas de recordações, restaurantes, museus salas de exposições ou auditórios, onde sobressai a roda gigante com gôndolas, que nos dizem que é a sexta mais alta dos USA, no entanto a cidade de Chicago foi a primeira no mundo a erguer a sua roda gigante!. Também passámos pelo Chicago Loop, que é o distrito central de negócios, percorremos o Lake Shore Drive, adjacente a uma grande parte do Lago Michigan, onde numa extensão de aproximadamente 26 milhas (42 km), existem 24 praias públicas e, se destacam alguns parques, à beira da água, como o Lincoln Parque, o Grant Parque, o Burnham Parque ou o Jackson Parque!. (We spent at the Navy Pier, home to souvenir shops, restaurants, museums, exhibition halls or auditoriums, where the ferris wheel stands out with gondolas, which tell us that it is the sixth highest in the USA, however the city of Chicago was the first in the world to raise its Ferris wheel!. We also passed the Chicago Loop, which is the central business district, along Lake Shore Drive, adjacent to a large part of Lake Michigan, where, for approximately 26 miles (42 km), there are 24 public beaches, parks, waterfront, such as the Lincoln Park, the Grant Park, the Burnham Park or the Jackson Park)!.

…já no regresso, quando abandonamos a cidade, o nosso pensamento foi para um tal, de nome Robert da LaSale, que por volta do ano de 1679, fez a primeira referência ao local da actual cidade de Chicago, chamando-lhe “Checagou”, no entanto anos mais tarde, por volta de 1688, outra pessoa, Henri Joutel, observou que o alho selvagem, chamado “Chicagoua”, crescia abundantemente nas florestas desta região!. Alguns historiadores dizem-nos que o nome “Chicago” é derivado de uma tradução francesa da palavra Shikaakwa, de Miami, Illinois, para um parente selvagem da cebola, conhecido pelos britânicos com Allium tricoccum, que é nem mais nem menos, do que o tal alho selvagem!. De uma maneira ou de outra, o primeiro conhecido colonizador permanente não indígena, no local da actual Chicago, foi Jean Baptiste Point du Sable e, era de descendência Africana e Francesa, chegando aqui na década de 1780!. Este sim, é conhecido como o “Fundador de Chicago”!. (On our return, when we left the city, our thoughts went to one named Robert of LaSale who, around the year 1679, made the first reference to the place of the present city of Chicago, calling it “Checagou”, however years later, around 1688, another person, Henri Joutel, observed that wild garlic, called “Chicagoua”, grew abundantly in the forests of this region!. Some historians tell us that the name “Chicago” is derived from a French translation of the word Shikaakwa from Miami, Illinois, for a wild relative of the onion, known to the British as Allium tricoccum, which is neither more nor less than the such wild garlic!. In one way or another, the first known non-indigenous permanent colonizer at present-day Chicago was Jean Baptiste Point du Sable and was of African and French descent, arriving here in the 1780s! This yes, is known as the “Founder of Chicago”)!.

Tony Borie, March 2018.

…attack on the barracks!.

…attack on the barracks!.

…ataque ao aquartelamento! (attack on the barracks)!.

…o corpo e a mente de um veterano de guerra, reage automáticamente aos disparos da memória, sentindo de novo, em certos momentos, as feridas, o medo e o horror que por si passaram, enquanto presente num cenário de combate!. A maldição de um veterano de guerra, é que nunca esquece!. Contudo, já o dissémos em algumas vezes, o mêdo ou talvez coragem, que nos ajudou a sobreviver num campo de batalha, não funciona muito bem agora, nesta avançada idade, mas ainda vai sendo possível assumir o control dessa horrível vivência e, vamos continuando a expulsar alguma energia positiva que nos resta, daquela que nos foi roubada, pelo desastre da Guerra Colonial Portuguesa, em África!. (the body and mind of a war veteran, reacts automatically to the shots of the memory, feeling again, at certain moments, the wounds, the fear and the horror that they passed, while present in a scene of combat!. The curse of a war veteran is that he never forgets!. However, we have said it sometimes, the fear or perhaps courage, that has helped us survive on a battlefield, does not work very well now, at this advanced age, but it is still possible to take control of this horrible experience and, to expel some of our remaining positive energy from the one that was stolen from us by the disaster of the Portuguese Colonial War in Africa)!.

…vamos escrevendo, com a intenção de que a nossa dor, sirva de exemplo, sobretudo para os jovens, para que nunca se envolvam em nenhum conflito armado!. Longe do nosso pensamento, recordar aquele ditado que diz, “É frustante quando você conhece quase todas as respostas, mas ninguém se preocupa em fazer as perguntas”!. Não, não é essa a nossa intenção, temos alguma experiência de vida, já por nós passaram muitas primaveras floridas, muitas temperaturas tórridas de verão, chuvas torrenciais de outono e muitos frios glaciares de inverno, contudo, a força que nos faz mover os dedos, ao passar pelo computador, é o reflexo de momentos de horror, mêdo e angústia, de um veterano de guerra, que deu os melhores anos da sua jovem vida em defesa do seu País, numa guerra sangrenta em África, a milhares de quilómetros da aldeia onde nasceu, combatendo pessoas, que nenhum mal lhe tinham feito antes e, que nem sequer conhecia!. (we are writing, with the intention that our pain, serve as an example, especially for young people, so that they never get involved in any armed conflict! Far from our thinking, remember that saying that says, “It’s frustrating when you know almost all the answers, but no one cares to ask the questions!”. No, this is not our intention, we have some experience of life, we have already passed many flower springs, many torrid summer temperatures, torrential autumn rains and many cold winter glaciers, but the force that makes us move our fingers, is a reflection of moments of horror, fear and anguish, of a war veteran, who gave the best years of his young life in defense of his Country, in a bloody war in Africa, thousands of kilometers from village where he was born, fighting people, whom no evil had done to him before, and whom he did not even know)!.

…uma das razões porque hoje mostramos ao mundo, todas estas memórias, daquele conflito armado em África, que envolvem algumas cenas de horror, mêdo e angústia, foi uma nossa “Madrinha de Guerra”, de nacionalidade espanhola, com a qual nos correspondíamos e, que nos incentivou, enviando-nos um livro com folhas em branco, dizendo para ir-mos escrevendo lá, as cenas que mais nos marcavam!. Devia de ser uma pessoa com alguma experiência de vida e formação escolar, pois as suas cartas davam alguma moral, para quem estava num cenário de guerra, rodeado de arame farpado!. (one of the reasons why today we show the world, all these memories, that armed conflict in Africa, which involve some scenes of horror, fear and anguish, was our “Godmother of War”, Spanish nationality, with which we we corresponded and encouraged us by sending us a book with blank sheets, telling us to go and write the scenes that marked us most! He must have been a person with some experience of school life and education, for his letters gave some moral to those who were in a war scenario surrounded by barbed wire)!.

…este livro, não era diário nenhum, era um amontoado de folhas, pois hoje abrindo-o, vejam lá que até lá estão uns pedacinhos de ferro, dentro de um plástico, que deviam ser aqueles plásticos que vinham a embrulhar uma qualquer escova dos dentes, que possívelmente apanhámos em um qualquer lugar, pois não nos lembramos de alguma vez ter usado uma escova dos dentes durante a nossa permanência naquele conflito!. (this book was not a journal, it was a heap of leaves, because today opening it, you see that there are some pieces of iron, inside a plastic, that should be those plastics that would come to wrap any toothbrush, which we possibly picked up somewhere, as we do not remember ever having used a toothbrush during our stay in that conflict)!.

…mas voltando aos pedacitos de ferro, são os estilhaços de uma granada de morteiro 90, lançado pelos guerrilheiros, que durante um ataque ao nosso aquartelamento, explodiu junto a nós, ferindo-nos na perna direita, onde ainda hoje lá está a cicatriz, que mais tarde, viémos no carro dos doentes ao hospital da capital da província, onde uma equipa médica nos extraiu os estilhaços e, que guardámos como memórias de guerra!. Foi nessa altura que convivemos com os combatentes “Zargo” e o “Zé Pesca”, no aquartelamento da Companhia de Páraquedistas!. (but returning to the pieces of iron, are the splinters of a mortar grenade 90, launched by the guerrillas, who during an attack on our barracks, exploded next to us, injuring us on the right leg, where still today there is the scar, which later we saw in the car of the sick to the hospital of the capital of the province, where a medical team has extracted the shrapnel and what we have stored as memories of war!. It was at that time that we lived with the fighters “Zargo” and “Zé Pesca”, in the barracks of the Company of Parachutists)!.

…vamos ler algumas páginas, que são o relato dos companheiros do Pelotão de Morteiros e não só, que no regresso das constantes, quase diárias patrulhas e operações de combate para destruição das bases dos guerrilheiros que lutavam pela independência do seu território, nos relatavam!. O mais detalhado nos pormenores, era o “Trinta e Seis”, pois tinha fama de “não fala mentira”, era responsável demais para a sua idade, às vezes ficávamos embarçados, não sabendo se falávamos para um companheiro, para um irmão mais velho ou para um pai!. (let us read a few pages, which are the accounts of the companions of the Mortal Squad, and not only, that in the return of the constant, almost daily patrols and combat operations for the destruction of the bases of the guerrillas who fought for the independence of their territory, in the reported!. More detailed in detail, it was the “Thirty-Six” because he had a reputation for “no lies”, was too responsible for his age, sometimes we were embarrassed, not knowing if we were talking to a companion, an older brother or for a parent)!.

…relatava as emboscadas, as aflições, os momentos de pânico, com alguns pormenores, que nos fazia vir algumas lágrimas aos olhos, mas, mas vamos avançar, pois nestas páginas o diário diz assim:

“no dia 26 de Outubro, que devia de ser de 1964 – Pela manhã, houve uma festa de despedida no aquartelamento de duas Companhias que estavam estacionadas na zona operacional do Oio e, actuavam sobre ordens do Comando do Agrupamento a que o “Cifra” pertencia, estando parte dos militares dessas Companhias estacionadas no aquartelamento da vila de Mansoa. Pararam as obras no aquartelamento, houve rancho melhorado, cada um teve direito, em vez de um, a dois ou três púcaros, (que também serviam o café pela manhã, e que se tiravam da bacia de alumínio, que estava no meio da mesa, cheia de vinho, que afinal era a mesma bacia, que às vezes servia o arroz com peixe da “bolanha”, leia-se pântano), de vinho!. Houve “batuque”,  fizeram-se discursos, houve sorrisos e algumas lágrimas, seguindo as referidas Companhias em veículos militares para o cais de embarque, na capital da província”!.

(He reported the ambushes, the afflictions, the moments of panic, with some details that made some tears come to our eyes, but, let us move forward, for in these pages the diary says thus:

(“On 26 October, which was to be 1964 – in the morning, there was a farewell party at the barracks of two companies that were parked in the operational area of Oio, and acted on Grouping Command orders that the “Cipher” belonged, with the military these companies stationed in the barracks the village of Mansoa!. They stopped the work on barracks, there was improved ranch, each was entitled, instead of one, two or three cups, (who also served coffee in the morning, and it took the aluminum basin, which was in the middle of the table full of wine, which after all was the same basin, which sometimes served rice with fish of bolanha, read swamp), wine!. There was “drumming”, were made speeches, there were smiles and a few tears, following these Companies in military vehicles to the ferry pier, in the provincial capital”).

…continuando:

“À noite, por volta das 23,30 horas, desenrolou-se um forte ataque ao aquartelamento, que principiou com três ou quatro tiros isolados, seguidos de rajadas de metralhadora. Começaram a cair sobre o aquartelamento granadas de morteiro 90, ainda não havia abrigos com eficiência, ainda estavam a começar a construir-se, gerando-se algum pânico!. Ficaram feridos cinco militares, uma granada caiu, muito perto de nós, ferindo-nos numa perna, no momento em que corríamos, tentando refugiarmo-nos, no “abrigo do Olossato”, que era como nós, e alguns companheiros, lhe chamavam, por ser parecido com os que eram construídos na aldeia remota do Olossato, que foram construídos na parte sul do aquartelamento, junto do dormitório e, com alguma segurança!. Nesse momento, estávamos com muito mêdo, sangrando numa perna, mas sempre com o rosto de fora, vimos o clarão da explosão, andando com a cara vermelha e queimada, os olhos também vermelhos, vendo e ouvindo mal, com muita dificuldade durante algum tempo”!.

Continuing:

(“At night, around 23.30 hours, a strong attack on the barracks unfolded, which began with three or four isolated shots, followed by machine-gun bursts. They began to fall on the quartering mortar grenades 90, there were still no shelters efficiently, they were still starting to build up, generating some panic!. Five soldiers were wounded, a grenade fell, very close to us, wounding us in one leg, as we ran, trying to take refuge in the “Olossato shelter”, which was just like us and some companions called it, to be similar to those that were built in the remote village of Olossato, which were built in the southern part of the quarter, next to the dormitory and with some security!. At that moment, we were very scared, bleeding on one leg, but always with the face outside, we saw the flash of the explosion, walking with red and burned face, eyes also red, seeing and hearing badly, with great difficulty for some time”)!.

…continuando:

“Os militares saíram a bater a zona, por sorte não foram para a estrada que seguia para a vila de Mansabá, pois ao outro dia vieram avisar o aquartelamento de que estava um fornilho montado com oito quilos de explosivos na referida estrada, tendo vindo um grupo de militares especiais da capital da província para o desmantelar!. Houve depois informações, que alguns dos africanos, que andaram no “batuque”, pela manhã, eram guerrilheiros disfarçados e, sabiam que os militares não tinham muita segurança, pois estavam desfalcados da presença de parte dos militares que estavam estacionados na vila de Mansoa, pertencentes às duas Companhias que regressaram à capital da província”!.

Continuing:

(“The military came out to hit the area, luckily were not for the road bound for the village of Mansaba, because the next day came warn the barracks that was one bowl fitted with eight kilograms of explosives on that road, having come a group of special military from the provincial capital to dismantle. Then there was information that some of the Africans, who walked the “drumming” in the morning, were disguised as guerrillas, and knew that the military did not have much security as they were with neither the presence of the military who were stationed in the village of Mansoa, belonging to two companies who have returned to the provincial capital”)!..

…lembramo-nos que, as explosões das granadas destruíram parte das obras do aquartelamento e, quando o “Pastilhas”, que era o enfermeiro, colocava uma pomada branca em nossa cara, em atitude de brincadeira, dizia-nos:

– anda, vai para a “Tabanca”, com esta pintura pareces um “Balanta”, numa cerimónia de “Choro”!.

…a palavra “Tabanca”, referia-se a uma aldeia, a palavra “Balanta”, referia-se ao africano oriundo daquela área e, cremos que a palavra “Choro”, era a designação para uma cerimónia de funeral!.

(we remember that the explosions of the grenades destroyed part of the barracks, and when the “Pastilhas”, who was the nurse, put a white ointment on our face, in a joke, he told us:

– Go, go to “Tabanca”, with this painting you look like a “Balanta”, in a ceremony of “Choro”!.

The word “Tabanca”, referring to a village, the word “Balanta”, was referring to the African from that area and, we believe that the word “Choro”, was the designation for a funeral ceremony)!.

…vamos fechar o diário, já chega de guerra!. (Let’s close the diary, enough of war)!.

Tony Borie, March 2018.

…the girl Teresa!

…the girl Teresa!

…a menina Teresa!. (the girl Teresa)!.

…pelas diversas situações de perigo, angústia e mêdo, porque passou em cenário de guerra, os pensamentos de um veterano de combate, giram na sua mente, pensando sempre que qualquer movimento seu, pode estar próximo do suicídio. Têm um sentimento de mêdo!. No nosso caso, passamos muito tempo pensando porque estivémos presente numa frente de combate, onde quase não sabíamos lutar!. (for the various situations of danger, anguish and fear, because he went through a war scenario, the thoughts of a combat veteran, revolve in his mind, always thinking that any movement of yours, may be close to suicide. Have a feeling of fear!. In our case, we spent a lot of time thinking about why we were present on a battle front where we almost did not know how to fight)!

…lembramo-nos que, num daqueles dias em que nos sentíamos angustiados, com bastante desespero, dirigimo-nos ao nosso comandante, expressando-lhe o nosso momento menos bom, ao que ele, pedindo-nos para nos sentar-mos na metade de um barril de vinho vazio, que por ali andava, colocando-nos a mão no ombro, com uma cara, que até nem parecia a de um comandante, nos disse mais ou menos isto:

– parabéns, estás a começar a ser uma pessoa normal!. Continua a fazer as tuas tarefas de cifrar e decifrar as mensagens, pois o teu mêdo é igual ao meu e, não significa que és um covarde, a tua coragem é fazeres as tuas tarefas, num cenário de guerra onde o mêdo, é um fenómeno constante!.

(We remember that on one of those days when we were in anguish, with great despair, we went to our commander, expressing to him our less good moment, to which he, asking us to sit down in the half a barrel of empty wine, walking about, putting his hand on his shoulder, with a face that did not even look like that of a commander, told us more or less this:

– Congratulations, you’re starting to be a normal person!. Keep doing your tasks of encrypting and deciphering the messages, because your fear is the same as mine and, does not mean that you are a coward, your courage is to do your tasks, in a scenario of war where fear is a phenomenon constant!.

…estas palavras, deram-nos algum conforto, mas nunca nos fez esquecer, aquele primeiro ministro do então país Portugal, que nos tirou o tapete debaixo dos pés, com o seu pensamento cheio de motivos políticos, mentindo-nos, fazendo-nos participar numa horrível guerra em África, contra pessoas que nunca tínhamos visto antes e que nada de mal nos tinham feito, a milhares de quilómetros da aldeia do Vale do Ninho D’Águia, naquela encosta agreste da montanha do Caramulo, onde nascemos e, que adorávamos!. (These words, they gave us some comfort, but never made us forget, that prime minister of the then country Portugal, who took the rug under our feet, with his thought full of political motives, lying to us, to take part in a horrible war in Africa against people we had never seen before and nothing had done us wrong, thousands of miles from the village of the Valley of the Nest of the Eagle, on the rugged hillside of Caramulo Mountain, where we were born, which we loved)!.

…contudo hoje, não vamos falar quase mais nada de guerra!. Vamos contar uma história, que já há muito tempo andávamos para contar mas, por isto ou por aquilo, sempre que a trazíamos para o computador, começávamos, faltando-nos a coragem de a acabar, mas pensando bem, esta história também faz parte das nossas memórias de guerra, pois a principal protagonista, era a pessoa que escrevia as cartas que a mãe Ilda nos mandava para lá, para a Guiné, para aquele maldito cenário de guerra!. (But today, we will not talk about anything more about war!. We are going to tell a story that we had been talking about for a long time, but for this or that, every time we brought it to the computer, we started, lacking the courage to finish it, but once again, this story is also part of the story our memories of war, since the main protagonist was the person who wrote the letters that Mother Ilda sent us to Guinea, to that damned war scene)!.

…depois de lerem esta história, se acharem graça, podem rir-se e, se possível bem alto, pois dizem que faz bem à saúde, mas não sejam mal intencionados, pois temos quase a certeza que alguns dos nossos queridos leitores, o vão ser!. Portanto cá vai!. (After reading this story, if you find it funny, you can laugh and, if possible, very loud, because it is said to be good for your health, but do not be malicious, for we are almost certain that some of our dear readers, they will be!. So here you go)!.

…a menina Teresa! (The girl Teresa)!.

… a menina Teresa, talvez já tivéssemos falado nela, não sabemos se estão lembrados, era uma vizinha, costureira de profissão, todavia apesar dos seus quase sessenta anos de idade, continuava solteira e, como sabia ler e escrever, entre outras actividades era a conselheira da nossa família, substituindo a rádio e a televisão, trazendo todas as notícias, principalmente as más, pois eram as que faziam a mãe Ilda ficar algo mais angustiada, lá na aldeia do Vale do Ninho D’Águia!. Era uma excelente e caridosa pessoa no dizer da mãe Ilda, mas o pai António, sempre que a via chegar, dizia:

– lá vem o “pau de virar tripas”!.

(The girl Teresa, perhaps we had already talked about her, we do not know if they remembered, she was a neighbor, a seamstress by profession, yet despite her almost sixty years of age, she remained single and, as she could read and write, among other activities was the counselor of our family, replacing the radio and the television, bringing all the news, especially the bad ones, because they were the ones that made the mother Ilda something more distressed, there in the village of the Valley of the Nest of the Eagle!. She was an excellent and caring person in the words of her Mother Ilda, but her Father Antonio, whenever he saw her come, said:

– Here comes the “stick to turn guts”)!.

…em nova, namorou com o Alberto, rapaz honesto e trabalhador, exercendo a sua profissão numa fábrica de ferragens da vila, diziam até que era um artista, trabalhava na forja e, com uma lima e um martelo, fazia qualquer peça de ferramenta!. Aquele namoro durou uns anos, até diziam alguns vizinhos, os tais “más línguas”, como existem em todas as aldeias, onde quase todos se conhecem, que já faziam vida de casados, o que naquele tempo era um sacrilégio e, que sua reverência o senhor Padre, até estava com ideias de não os deixar entrar mais na capela, onde se rezava a santa missa ao domingo!. (As a young, she dated Alberto, an honest and hardworking young man, practicing at a local ironworker’s factory, even said that he was an artist, worked in the forge and, with a file and a hammer, made any piece of tool!. That affair lasted a few years, even some neighbors said, such “bad tongues” as they exist in all the villages, where almost everyone knows each other, that they were already married, what at that time was a sacrilege and that their reverence Father, I even had ideas of not letting them enter the chapel, where the Holy Mass was said on Sunday)!.

…o Alberto, procurando melhor vida, emigrou para o Brazil, onde vivia um tio casado com uma senhora brazileira, que lhe enviou uma “carta de chamada”, que era o nome que davam ao documento de responsabilidade, para as pessoas poderem emigrar legalmente para outro país!. Com promessas de amor eterno, beijos, abraços, choros, com alguma baba e ranho, o Alberto embarca no vapor Serpa Pinto!. Ainda hoje nos lembramos do nome vapor, pois a menina Teresa, sempre dizia, com as mãos juntas e a cara virada ao céu, com uma voz, que o pai António dizia que era “estérica”:

– o meu amor Alberto foi para o Brazil no vapor Serpa Pinto!. Esse vapor me há-de levar um dia para os seus braços!.

(The Alberto, seeking a better life, emigrated to Brazil, where an uncle lived married to a Brazilian lady, who sent him a “letter of call”, which was the name given to the document of responsibility, so that people could to legally emigrate to another country!. With promises of eternal love, kisses, hugs, cries, with some drool and snot, Alberto embarks on the steam Serpa Pinto!. Even today we remember the name of vapor, for the girl Teresa always said, with her hands clasped and her face turned to the sky, with a voice that her Father Antonio said was “steric”:

– My love Alberto went to Brazil on the steam Serpa Pinto!. This vapor will take me one day to your arms)!.

…naquele tempo éramos uma criança, que andava por ali, descalço, com um “bibe” vestido, quase sempre com um bocado de broa nas mãos, às vezes mesmo uma simples côdea e, não sabendo o que era o vapor Serpa Pinto, a mãe Ilda explicou-nos, que era onde os “brazileiros” e “venezuelanos” vinham a Portugal, muito bem vestidos, com um fato branco, que chamavam “terno” ou “paletó”, uns sapatos com duas cores, que normalmente eram brancos e castanhos, ou brancos e pretos, dependia da época, alguns anéis nos dedos, com as faces rosadas e gordas, sinal de que estavam muito bem na vida!. Ficavam hospedados na pensão da vila, faziam correr o boato de que procuravam esposa e, alguns pais, com muita dignidade, pois queriam ver as filhas bem casadas e com futuro, vinham quase oferecer, e se não ofereciam directamente, faziam chegar ao conhecimento desses potenciais maridos, por intermédio de outras pessoas, que as suas filhas eram umas donzelas, que sabiam cozinhar, lavar e engomar, e que podiam levá-las à confiança, no vapor Serpa Pinto, atravessar o oceano e irem para esses países tropicais, pois além de todas estas virtudes, estavam vacinadas, iriam saber dirigir as suas casas, darem-lhe muitos filhos, pois eram muito boas parideiras, e ficarem muito ricos!. (At that time we were a child, walking around barefoot with a “bibe” dressed, almost always with a bit of cornbread in his hands, sometimes even a simple crust, and not knowing what steam Serpa Pinto, Mother Ilda explained to us, that was where the “Brazilians” and “Venezuelan” came to Portugal, very well dressed, with a white suit, which they called “suit” or “jacket”, a shoes with two colors, which were usually white and brown, or white and black, depended on the time, some rings on his fingers, with pink and fat cheeks, a sign that they were very well in life!. They were staying at the Village Inn, were running the rumor that sought to wife, and some parents, with great dignity, because they wanted to see the happily married and future daughters, they came almost offer, and did not offer directly, did come to the knowledge of these potential husbands, through other people, their daughters were a virgin, they knew cooking, washing and ironing, and could lead them to trust, steamed Serpa Pinto, cross the ocean and go for these tropical countries, as apart from all these virtues were vaccinated, they would know how to drive their homes, give you many children, as were good breeders and become very rich)!.

…bem, vamos mas é continuar, pois estamos a tomar um rumo que não é o original, daqui a pouco estamos todos desencontrados e perdemos o fio à meada, portanto continuando, a menina Teresa, depois de uma crise de choro, com alguma baba e ranho, que lhe durou quase um mês, até receber a primeira carta, que veio mostrar à mãe Ilda, lavada em lágrimas, com o selo do Brazil, e que guardou no peito, mesmo junto ao coração!. Ficaram a cartear-se, aquilo era, carta lá carta cá, e a menina Teresa, sempre esperando o carteiro!. (Well, let but it continue, as we are taking a course that is not the original, soon we are all staggered and lost the thread, so continuing, girl Teresa, after a crying jag, with some drool and snot, which lasted him almost a month to receive the first letter that came to show her mother Ilda, in tears, with Brazil seal, and kept in the chest, right next to the heart!. They corresponded, that was a letter there, letter here, and the girl Teresa, always waiting for the postman)!.

…o Alberto, no Brasil, trabalhava como um desalmado para arranjar dinheiro, pôr casa e mandar ir a menina Teresa, que era o grande amor da sua vida!. Só que, na Baía, que era onde moravam os seus tios, logo na casa a seguir à que vivia, morava uma “baiana”, morena, cabelos negros, soltos e caídos, sempre com uma flor, descalça, selvagem, andava quase sempre com o mínimo de roupa no corpo, não usava roupa interior, talvez por causa do calor, tinha um perfume que o Alberto não sabia se era do seu próprio corpo ou era mesmo perfume, nunca tinha imaginado que existisse um aroma assim, provocativa, que ainda por cima tocava viola e cantava canções de amor entre outras coisas, com uma voz meiga, sedutora, procurando carinho, talvez mais qualquer coisa, na varanda, mesmo a provocar o Alberto que chegava do trabalho cansado!. (The Alberto, in Brazil, working as a soulless to get money, put the house and have to go to girl Teresa, who was the great love of his life!. But, in the Bahia, which was where they lived their uncles, then the house after the living, lived an “Bahia”, brunette, black, loose and fallen hair, always with a flower, in her bare feet, wild, walked almost always with clothes least in body, not wearing underwear, perhaps because of the heat, had a scent that Alberto did not know if it was your own body or was even perfume, I had never imagined that there was a smell so provocative that moreover he played guitar and sang love songs among other things, with a sweet, seductive voice, looking for affection, maybe something else, on the balcony, even causing the Alberto who came home from work tired)!.

…aquela rapariga, bonita “baiana”, de nome Solange, sempre que o via chegar a casa, acenava-lhe da varanda, só com uma saia curta, que nem era saia nem era nada, aquilo era um farrapo de pano muito justo em alguns locais do seu corpo e largos em outros, onde fazia sobressair toda a sua beleza, uma camisa sem mangas, aberta na frente, mostrando ainda mais, tudo com que o Criador a contemplou, lhe dizia, com uma voz amorosa e quase cantando:

– meu bem, qué tomá um sumo de maracujá, qué?. Tá fresquinho, meu bem! Senta um pouquinho aqui, que está gostoso, tá? Você é bonito Português, mi dá um carinho, tá?.

(That girl, beautiful “Bahia”, Solange name whenever I saw get home, waving to him from the balcony, with only a short skirt that was neither skirt nor was anything, it was a very fair cloth rag in some your body sites and broad in others, which made it stand out all its beauty, a shirt without sleeves, open in front, showing even more, all with the Creator gazed, told him with a loving voice, almost singing:

– Honey, which takes a passion fruit juice, qué?. Yeah fresquinho, baby! Sits a little bit here, which is tasty, right? You are beautiful Portuguese, mi gives a caring, right?.

…pronto, o Alberto passado dois meses já falava com sotaque brazileiro, bebia maracujá, comia farofa e uns salgadinhos, para si uma cerveja era “um chôpo”, e quando via a Solange, dizia:

– meu bem, você está gostosa, que gostusura de minina, tá! Seu corpo se rebola, que perfume, você me põe louco, não dá para pensá, não! Tou perdido por você, me dá seu carinho, meu bem!

…e depois de olhar o seu corpo esbelto e selvagem, dizia baixinho, e só para si:

– como pode o pessoau, viver no Portugau? Qui bágunça, tá!. 

(Ready, past Alberto two months already spoke with Brazilian accent, drank passion fruit, ate manioc flour and some snacks, himself a beer was a “chôpo”, and when I saw Solange, said:

– Honey, you’re hot, you gostusura of minina, okay! Her body shakin that perfume you put me crazy, I can not think, no! Tou lost for you, give me your affection, baby!

And after looking at his lean, wild body, she said softly, and all to yourself:

– How can the pessoau, live in Portugau? Thu mess, okay)!. 

…e claro, com todo este cenário, o Alberto não se lembrava mais da menina Teresa que, com a idade a avançar, já começava a ter uma espécie de bigode que, quando vinha fazer a permanente (arranjar o cabelo), na vila, a senhora dona Ínácia, que algumas horas por semana era cabeleireira, pois trabalhava a tempo inteiro no Dispensário do Hospital, lhe colocava um produto que tinha vindo de França, que até cheirava mal, mas com algum cuidado lhe fazia desaparecer o bigode por algum tempo!. Agora, desanimada, passava os dias, as semanas, os meses, os anos esperando o carteiro, mas notícias do Brazil, do seu querido Alberto, nada!. (And of course, with all this scenario, Alberto no longer remembered the girl Teresa, who, at the age of advancement, was already beginning to have a kind of mustache that, when she came to make permanent (to arrange her hair), in the Mrs. Dona Inacia, who was a hairdresser for a few hours a week, because she worked full-time at the Hospital Dispensary, and gave her a product that had come from France, which even smelled bad, but with some care she made her mustache disappear some time!. Now, discouraged, the days, the weeks, the months, the years waiting for the mailman were passing, but news of Brazil, of his dear Alberto, nothing)!.

… a mãe Ilda, em algumas conversas que nós ouvíamos, dizia-lhe:

– eras uma rapariga com bastante graça, vocês já faziam vida de casados, devias ter ficado prenha, pois assim ele ficava prendido a ti, com responsabilidade e, se não desse notícias, pelo menos ficávas com a companhia do teu filho ou filha!.

…ao que a menina Teresa, logo respondia:

– hai, que Deus lá no céu, não me castigue!. Sim, só cá para nós, já convivíamos como qualquer casal, mas ficar prenha, hó Ilda!. O que diria o povo aqui na aldeia!. Com toda a certeza que quando passasse por alguém, com a barriga a crescer, logo diriam: olha aquela grande puta! Meu Deus Santíssimo, que me está a ouvir, isso nunca, hó Ilda!. Isso nem parece que saíu da tua boca!. Agora digo-te eu, hó Ilda, domingo quando fores à missa reza cinco Padres Nossos e cinco Avé Marias, para que o Santíssimo te perdoe!.

(Mother Ilda, in some of the conversations we heard, said to her:

– You were a girl with a lot of grace, you were already living married, you should have been pregnant, because then he would be held to you, with responsibility and, if you did not give the news, at least you would be with your son or daughter!

To which the girl Teresa, soon answered:

– Hah, may God in heaven, do not punish me! Yes, just here for us, we lived together as any couple, but be pregnant, Ilda! What would the people say here in the village! Surely when he passed by someone, with his belly growing, they would say: look at that great whore! My Holy God, who is listening to me, that never, Ilda! It does not even look like it came out of your mouth! Now I tell you, Ilda, Sunday when you go to Mass, pray five Our Fathers and five Hail Marias, so that the Most Holy may forgive you)!.

…mas a mãe Ilda, continuava, dizendo:

– devias de ter arranjado outro namorado!.

…ao que a menina Teresa, logo dizia, limpando algumas lágrimas, que teimosamente lhe caíam dos olhos:

– depois dos anos que namorei com o meu querido Alberto, quem é que me iria querer?. Só se fosse para me comerem o resto do meu corpo e, depois abandonarem-me como fez o meu querido Alberto!.

…amargurada, com o cabelo já grizalho, estava a ficar magra, dizendo sempre, que não tinha tido sorte!.

(But Mother Ilda continued, saying:

– You should have gotten another boyfriend!.

To which the girl Teresa, soon said, wiping some tears, that stubbornly fell to her eyes:

– After the years that I have dated my dear Alberto, who would I want?. Only if it were to eat the rest of my body and then abandon me as did my dear Alberto!.

Bitter, with her hair already grizzled, she was getting thin, saying always, that she had not been lucky)!.

…já chega de pormenores mas, antes de entrarmos no assunto principal, queremos dizer aos nossos queridos leitores que, a continuação é exposta numa linguagem verdadeira, do que realmente se passou, e não encontramos outro modo que possa explicar o final da história sem que, talvez seja susceptível a ferir a sensibilidade de algumas pessoas, no entanto desde logo pedimos perdão se, por qualquer razão isso acontecer mas, leiam e compreendam isto com alguma graça, riam, se acharem que devem rir, mas longe de nós qualquer palavra menos comum ou deselegante!. (But enough, but before we enter into the main subject, we want to tell our dear readers that it is then exposed in a true language of what really happened, and we find no other way that can explain the end of history without, perhaps, it is likely to hurt the sensibility of some people, however we apologize if for some reason this happens but read and understand this with some grace, laugh, if you think you should laugh, but away from us any less common or inelegant word)!.

…continuando, a menina Teresa, um dia ao escrever uma carta, que a mãe Ilda nos enviou para lá, para o tal cenário de guerra, na então Província Colonial Portuguesa da Guiné, dizia mais ou menos isto:

– meu querido filho, vou terminar e, que a bênção do céu te proteja!. A partir de agora a menina Teresa vai falar contigo, adeus meu filho!.

…a seguir, a menina Teresa pedia-nos na carta, se era possível trazer da Guiné, um “Falo”, ou seja um “Phallus”, ou mais propriamente um “Pénis” em madeira de ébano preto, que dizia ela, era para lhe dar sorte na sua vida!. Mais à frente, explicava o tamanho e tudo, com alguns pormenores que não queremos explicar, pois então sim, vão pensar coisas que talvez não fossem, mas até eram, dizendo depois que se não o encontrasse, se o podia mandar fazer em qualquer artesão africano, pois quando foi à cabeleireira fazer a sua permanente, o tinha visto numa revista francesa e, que os faziam lá na África!. Também mandava uma nota de vinte escudos do Banco de Portugal, para as despesas!.

(While, the girl Teresa, one day in writing a letter, which Mother Ilda sent us there, to the scene of war in the then Portuguese Colonial Province of Guinea, said something like this:

– My dear son, I will finish and may the blessing of heaven protect you!. From now on the girl Teresa will talk to you, goodbye my son!.

Then the girl Teresa asked us in the letter if it was possible to bring from Guinea a “Phallus”, or rather a “Penis” in black ebony wood, which she said, was to give you luck in your life!. Later, he explained the size and everything, with some details that we do not want to explain, because then yes, they will think things that maybe were not, but even were, saying later that if he did not find it, if he could have it done in any craftsman African, because when she went to the hairdresser to make her permanent, she had seen it in a French magazine and they made them there in Africa! He also sent a twenty-escudos note from the Bank of Portugal for expenses)!.

…prometemos que iremos contar o resto da história, mas no resumo da nossa chegada a Portugal, à nossa aldeia do Vale do Ninho D’Águia, lá na vertente agreste da Montanha do Caramulo, pois nesta altura ainda nos encontrávamos na Província Colonial da Guiné Portuguesa, numa frente de combate, sem muitas esperanças de regressar à Europa, mas fiquem atentos, pois irão saber o final da história!. (We promise that we will tell the rest of the story, but in the summary of our arrival in Portugal, to our village of the Valley of the Nest of the Eagle, on the rugged hillside of Caramulo Mountain, because at this time we were still in the Colonial Province of Portuguese Guinea, on a battle front, without much hope of returning to Europe, but stay tuned, because they will know the end of the story)!.

Tony Borie, March 2018.

…only Happy Ghosts!

…only Happy Ghosts!

…apenas Fantasmas Felizes!. (only Happy Ghosts)!.

…na verdade não acreditamos em bruxas, “pero que las hay, hay”!. (in fact we do not believe in witches, “but there are, there are”)!.

…vindos do leste, entrámos no estado do Colorado!. (Coming from the east, we entered the state of Colorado)!.

…para nós, tudo era planície, mas na verdade, íamos subindo até à cidade de Denver!. (For us, everything was plain, but in fact, we were going up to the city of Denver)!.

…a localização da cidade de Denver, outrora era acessível para trilhas existentes em todo o Rio Pratos do Sul, a partir do local de acampamentos sazonais das tribos de Índios Americanos Cheyennes e Arapahos!. (The location of the city of Denver, was once accessible to existing trails throughout the South Platte River, from the local seasonal camps of the tribes of American Indians Cheyennes and Arapahos)!.

…o local dessas primeiras povoações é hoje o sitio do Parque Confluence, perto do centro da cidade de Denver, todavia por volta do ano de 1858, durante o “Pikes Peak Gold Rush”, (Pico do Pique da Corrida ao Ouro), um grupo de garimpeiros de ouro, vindos da cidade de Lawrence, no estado do Kansas, estabeleceu a cidade de Montana, como uma cidade mineira nas margens do Rio Pratos do Sul, no que naqueles anos, era território do Kansas. Este foi o primeiro assentamento histórico no que mais tarde se tornaria na cidade de Denver!. (near downtown Denver, however around 1858, during the “Pike’s Peak Gold Rush”, a group of The site of these first settlements is now the site of Confluence Park, gold prospectors from the city of Lawrence, Kansas, established the city of Montana as a mining town on the banks of the South Platte River, in those years, it was the territory of Kansas. This was the first historic settlement in what would later become the city of Denver)!.

…a cidade de Denver, entre outras coisas é cantada em baladas de cowboys, é a principal e mais populosa cidade do estado do Colorado, situada no Vale do Rio Pratos do Sul, no extremo oeste das Planícies Altas e a leste da cordilheira das Montanhas Rochosas, apenas a 12 milhas (19 km) do sopé das já referidas Montanhas Rochosas!. (The city of Denver, among other things is sung in cowboy ballads, is the main and most populous city in the state of Colorado, located in the South Platte River Valley, on the western edge of the High Plains just east of the Front Range of the Rocky Mountains, approximately 12 miles (19 km) east of the foothills of the Rocky Mountains)!.

…é apelidada de Cidade como “Altura de Uma Milha”, porque a sua elevação oficial é exactamente uma milha (5280 pés ou 1609.3 metros), acima do nível do mar, tornado-se assim, a maior mais alta cidade dos Estados Unidos!. (Is called “Mile High City”, because its official elevation is exactly one mile (5280 feet or 1609.3 meters), above sea level, thus becoming the highest major city in the United States)!.

…uma curiosidade, o 105º meridiano a oeste de Greenwich, a referência longitudinal para a zona horária de montanha, passa directamente pela Denver Union Station!. (A curiosity, the 105th meridian west of Greenwich, the longitudinal reference to the mountain time zone, passes directly through the Denver Union Station)!.

…na parte baixa da cidade, junto de grandes edifícios, existem ruas sem tráfico automóvel, só abertas para pessoas caminharem, com estabelecimentos de modas e restaurantes mas, em alguns locais, por baixo de onde passam as várias estradas rápidas que cruzam a cidade, algumas pessoas dormem em qualquer lugar mais abrigado, talvez até lá habitem, talvez seja o preço de ser uma grande cidade, uma grande metrópole, mas essas pessoas, a quem a vida talvez nunca tivesse sorrido, estão lá, junto aos cruzamentos, quase na entrada para essas estradas rápidas, junto dos semáfaros, empurrando um daqueles carrinhos de compras desviados de qualquer supermercado, onde transportam todos os seus bens, toda a sua fortuna, onde não falta um ou vários sacos de plásticos, com dezenas de latas vazias de refrigerantes ou outro líquido, usando roupas, sapatos, botas ou chinelas, grandes ou pequenas, rotas ou sujas, com a face coberta por cabelo de meses, normalmente levam com eles um animal, que pode ser um cão ou um gato, que os acompanha porque recebem algum carinho, pois também devem passar fome tal como o seu dono, fazem-nos sinal, estendem-nos a mão, dizendo que são “pessoas sem abrigo”, que qualquer coisa, por mais insignificante que seja, os vai ajudar, enfim, aquele aspecto que sempre se vê nos subúrbios das grandes metrópoles, mas na nossa opinião é uma cidade em movimento, uma espécie de posto avançado, onde as pessoas esperam para atravessar a cordilheira de montanhas e, ir para o oeste, rumo ao Oceano Pacífico!. (In the lower part of the city, next to big buildings, there are streets without traffic, only open for people to walk, with fashion shops and restaurants but in some places, underneath the various fast roads that cross the city, some people sleep anywhere more sheltered, maybe even there, maybe it’s the price of being a big city, a big metropolis, but these people, whom life might never have smiled to, are there, at the crossroads, almost at the entrance to those fast roads, near the semipoles, pushing one of those shopping carts diverted from any supermarket where they carry all their goods, all his fortune, where he lacks one or several plastic bags, with dozens of empty soda cans or other liquid, wearing clothes, shoes, boots or slippers, large or small, broken or dirty, his face covered with hair months, they usually take with them an animal, which can be a dog or a cat, that accompanies them because they receive some affection, because for they too must go hungry like their owner, make us sign, extend their hand, saying that are “homeless people”, that anything, however insignificant, will help them, in short, that aspect that is always seen in the suburbs of the great metropolis, but in our opinion it’s a moving city, a sort of outpost, where people wait to cross the mountain range and go west towards the Pacific Ocean)!.

…seguindo uma das várias estradas rápidas que cruzam a cidade de Denver, a número 25, em direcção ao norte, desviando-nos para oeste, pela estrada estadual número 34, que nos levou às montanhas, pois o nosso destino era o “Rock Mountain National Park”, que é parte do “Continental Divide”, em outras palavras, dá uma grande extensão de terreno ao leste e outra ao oeste, onde na parte leste, o parque é seco e tem cumes com neve quase todo o ano, na parte oeste, tem água, ribeiros, lagos, vegetação e floresta!. (Following one of the several fast roads that cross the city of Denver, number 25, heading north, turning us west by state highway number 34, which took us to the mountains, because our destination was the ” Rock Mountain National Park “, which is part of the “Continental Divide”, in other words, gives a great extent of land to the east and another to the west, where in the east the park is dry and has snowy peaks almost all year round, in the western part, has water, streams, lakes, vegetation and forest)!.

…seguindo a indicação do nosso filho Tony, visitámos uma parte que se designa por “Estes Park”, que é uma pequena vila na encosta da montanha, onde existe um grande lago, casas pequenas e acolhedoras, estabelecimentos de modas, restaurantes, casas de recordações e outras atracções para visitantes, área muito limpa, com guardas florestais fazendo vigilância!. (Following the appointment of our son Tony, we visited a part called “Estes Park”, which is a small village on the mountainside, where there is a large lake, small and cozy houses, fashion establishments, restaurants, souvenir houses and other visitor attractions, a very clean area with vigilant rangers)!.

…e, onde está situado o famoso Hotel Stanley, o tal dos filmes de Hollywood, onde actores famosos actuaram, como por exemplo, Jim Carrey e Jeff Daniels, na película “Dumb and Dumber”!. (And, where is the famous Stanley Hotel, the Hollywood films where famous actors such as Jim Carrey and Jeff Daniels, in the movie “Dumb and Dumber”)!.

…este Hotel, foi construído e começou a operar por volta do ano de 1909, onde passaram nomes famosos, como a sobrevivente do desastre do navio “Titanic”, Margaret Brown, o músico John Philip Sousa, o Presidente Theodore Rosevelt, o Imperador do Japão e muitas outras personalidades, algumas de Hollywood!. (This Hotel was built and started operating around the year 1909, where famous names such as the survivor of the ship Titanic disaster, Margaret Brown, musician John Philip Sousa, President Theodore Rosevelt, Emperor of Japan and many other personalities, some of Hollywood)!.

…mas, presentemente a maior atracção deste Hotel é, uma maldição, que principalmente de noite, aparecem pessoas que já não fazem parte dos vivos há muitos anos!. (But, presently the biggest attraction of this Hotel is, a curse, which mainly at night, appear people who have not been part of the living for many years)!.

…por tal, foi tema do filme “The Shining”, (Actualização de Fantasmas), com os actores Jack Nicholson e Shelley Duval, onde o autor da história se inspirou neste Hotel, fazendo crer que os Stanley, que era um casal que vindo do estado Massachusetts, que como já mencionámos, por volta do ano de 1909, aqui construiu um Resort de Montanha, grande e isolado!. (As such, was the subject of the film “The Shining”, with actors Jack Nicholson and Shelley Duval, where the author of the story was inspired by this Hotel, making it seem that the Stanley, who was a couple who came from the state of Massachusetts, which, as we have already mentioned around 1909, has built a large and isolated Mountain Resort here)!.

…muitos acreditam que os Stanley, nunca foram embora!. O Sr. Stanley continua pairando atrás dos funcionários na recepção, e a Sra. Stanley, ainda pode ser ouvida tocando piano na sala de música do Hotel!. (Many believe the Stanley never left!. Mr. Stanley continues to hover behind the staff at the front desk, and Mrs. Stanley can still be heard playing the piano in the hotel’s music room)!.

…depois, vem o “folclore”, muitos visitantes que por aqui passaram, talvez querendo ser notícia, dizem que viram uma imagem fantasmagórica, pois quando tentavam tirar uma foto panorâmica da escada e do lobby e, juram que quando tiraram a foto, não estava lá ninguém, mas na manhã seguinte, ao ver a foto, a imagem do fantasma estava lá!. (Then folklore comes, many visitors who have been here, perhaps wanting to be news, say they saw a ghostly image, because when they tried to take a panoramic photo of the stairs and the lobby and swear that when they took the photo, no one was there, but the next morning, upon seeing the photo, the ghost image was there)!.

…outros eventos assombrados foram registrados no Stanley Hotel, por exemplo no ano de 1911, quando Elizabeth Wilson, uma governanta, foi electrocutada durante uma tempestade, embora não tenha sido morta, o quarto onde isto aconteceu, o número 217, tornou-se um viveiro de actividades paranormais!. (Other haunted events were recorded at the Stanley Hotel, for example in 1911, when Elizabeth Wilson, a housekeeper, was electrocuted during a storm, although she was not killed, the room where this happened, number 217, became a nursery of paranormal activities)!.

…mais, dizem-nos que ao longo dos anos, cada quarto no Hotel Stanley, experimentou algo estranho, desde roupas sendo misteriosamente desempacotadas, até coisas que se movem por conta própria, as luzes ligam e apagam, ouvem-se risos e, crianças correndo pelos corredores!. (Plus, we’ve been told that over the years, every room in the Stanley Hotel has experienced something strange, from clothes being mysteriously unpacked, to things that move on their own, lights turn on and off, laughs are heard and kids running through the corridors)!.

…nós, dormimos no quarto número 213, quase junto ao quarto 217, onde foi baseada a história do filme “The Shining”, durante a noite nada nos apareceu ou aconteceu, estávamos algo excitados, mas talvez fosse o efeito de duas cervejas “Guinness” e dois cálices de “Bushmills”, a nossa bebida preferida, que bebemos no bar do Hotel!. (We slept in room number 213, almost next to room 217, where was based the history of the movie “The Shining”, during the night nothing appeared to us or happened, we were somewhat excited, but perhaps it was the effect of two beers “Guinness” and two chalices of “Bushmills”, our favorite drink, we drank in the bar of the Hotel)!.

…no entanto, pela manhã contámos a um funcionário, que nada vimos durante a noite, explicando-nos ele que, nunca existe nenhum relato de eventos sinistros ou malignos acontecendo aqui, porque existem apenas fantasmas felizes no Hotel Stanley!. Sim, como nós os compreendemos, verdade???!!!. No entanto, temos que reconhecer que nos trataram muito bem e com bastante simpatia!. (However, in the morning we told an employee, who saw nothing overnight, explaining to us that there are never any reports of sinister or evil events happening here, because there are only happy ghosts in the Hotel Stanley!. Yes, how do we understand them, right)??? !!!. However, we must acknowledge that we were treated very well and with enough sympathy)!.

…mas continuando com esta aventura que foi a nossa estadia aqui, o quarto número 217 é o mais solicitado do Hotel e como tal, o mais caro!. (But continuing with this adventure that was our stay here, room number 217 is the most requested of the Hotel and as such, the most expensive)!.

…vendem programas para participar na caça aos fantasmas, liderada por um investigador paranormal que ensina os truques e como usar equipamentos para perseguir os fantasmas, oferecendo um passeio aos locais onde dizem que eles existem!. (They sell programs to participate in ghost hunting, led by a paranormal invader who teaches the tricks and how to use equipment to chase the ghosts, offering a walk to the places where they say they exist)!.

…dizíamos no princípio que aqui foi a localização da película “The Shining”, mas na verdade foi apenas onde o autor Stephen King, numa sua estadia de uma noite com sua esposa, se inspirou na icónica novela de horror e, embora a película tivesse o seu palco de som em Londres, mas os cenários externos foram realizados no Timberline Lodge, em Mount Hood, no estado de Oregon, mas o Hotel Stanley é o verdadeiro Hotel onde esta personagem se inspirou!. (We said at the outset that here was the location of the film “The Shining”, but it was actually only where the author Stephen King, during an overnight stay with his wife, was inspired by the iconic horror novel and although film had its sound stage in London, but the external scenarios were held at Timberline Lodge in Mount Hood, Oregon, but the Stanley Hotel is the true Hotel where this character was inspired)!.

…curiosamente, já visitámos a montanha onde o Timberline Lodge está situado, em Mount Hood, quando atravessámos o estado de Oregon, desviando-nos para sul, quando viajávamos na estrada número 84, a que também chamam, Columbia River Highway e Old Oregon Trail Highway, uma estrada com um cenário deslumbrante, com planície, montanha e a água do Rio Columbia, fazendo parte da famosa e histórica “Oregon Trail”, pois está designada como “All American Road”!. (Interestingly, we already visited the mountain where the Timberline Lodge is situated, in Mount Hood as we crossed the state of Oregon, turning us south when we were traveling on Route 84, to which they also call Columbia River Highway and Old Oregon Trail Highway, a road with breathtaking scenery, with plain, mountain and water Columbia River, part of the famous and historic “Oregon Trail”, as it is designated as “All American Road”)!.

…o Timberline Lodge é um famoso marco histórico nacional e também um museu vivo, onde mais de dois milhões de pessoas o visitam ao ano e, para muitos evoca medo e intensidade, talvez depois que o director Stanley Kurbick o escolheu para filmar os exteriores deste clássico de terror do ano de 1980, “The Shining”!. (The Timberline Lodge is a famous national landmark and also a living museum where more than two million people visit it each year and for many it evokes fear and intensity, perhaps after director Stanley Kurbick chose him to film the outside of this 1980 horror classic, “The Shining”)!.

…no livro de Stephen King, o Hotel é chamado Overlook Hotel, mas quando os exploradores de realização de Kurbick encontraram o Timberline Lodge, sabiam que tinham tropeçado com algo de especial, no entanto não foram os primeiros exploradores da sua localização, pois na década de 1950, um filme de Jimmy Stewart foi filmado lá, “Bent of the River”, e depois em “All the Young Men”, de Alan Ladd em 1960, depois de uma década, “Lost Horizon”, todavia foi “The Shining”, que realmente fez do Timberline Lodge um destino nacional e internacionalmente conhecido!. (In Stephen King’s book, the Hotel is called Overlook Hotel, but when Kurbick’s explorers found Timberline Lodge, they knew they had stumbled upon something special, yet they were not the first explorers of their location, for in the 1950s, a Jimmy Stewart movie was filmed there, “Bent of the River,” and then in Alan Ladd’s “All the Young Men” in 1960, after a decade, “Lost Horizon”, however was “The Shining “, which really made Timberline Lodge a nationally and internationally known destination)!.

…queridos leitores, hoje falámos de lugares maravilhosos com um pouco de sabor a mêdo e fantasmas, mas na verdade não acreditamos em bruxas, “pero que las hay, hay”!. (Dear readers, today we spoke of wonderful places with a little taste of fear and ghosts, but in fact we do not believe in witches, “but there are, there are”)!.

Tony Borie, March 2018.

…we went to a possible war scenario!.

…we went to a possible war scenario!.


…fomos para um possível cenário de guerra! (we went to a possible war scenario!.

…já aqui o explicámos por diversas vezes mas, nunca é demais lembrar as nossas experiências em cenário de guerra, pois assim talvez os jovens, a nova geração, compreenda a nossa vivência e, nunca, mas mesmo nunca, fortifiquem qualquer ideia ou movimento que acabe em guerra, pois um veterano de guerra foi exposto a eventos traumáticos, que ameaçaram a sua vida, acontecimentos que o levaram a lugares que nenhum corpo, mente ou alma, jamais deviam visitar!. É uma jornada para lugares sombrios da vida, do terror, do sofrimento, do desespero, do medo, da dor, da morte, das feridas, da perdas e da desesperança!. (We have explained it several times here, but it is never too much to remember our experiences in a war scenario, so maybe the young generation, the new generation, will understand our experience and never, never, never fortify any idea or movement that ends in war, because a veteran of war was exposed to traumatic events that threatened his life, events that led him to places that no body, mind or soul, should ever visit! It is a journey into the dark places of life, terror, suffering, despair, fear, pain, death, wounds, loss and hopelessness)!.

…nós, os veteranos de guerra, ficámos traumatizados fisicamente, emocionalmente e espiritualmente, onde alguns de nós conseguem lidar com essa exposição ao inferno melhor do que outros, que talvez seja o nosso caso e, se por vezes falamos das coisas maravilhosas da vida, é para esquecer o sofrimento, o trauma do pensamento, tentando aliviar um pouco a dor e as feridas do que vimos e vivemos, nesse maldito cenário de guerra, que foi a Guerra Colonial Portuguesa em África!. (We war veterans have been traumatized physically, emotionally, and spiritually, where some of us can handle this exposure to hell better than others, which may be our case, and if we sometimes talk about the wonderful things about life, it is to forget the suffering, the trauma of the thought, trying to alleviate a little the pain and the wounds of what we saw and we lived, in that damned scenario of war, that was the Portuguese Colonial War in Africa)!.

…continuando o breve resumo da nossa chegada a África, as quatro semanas passaram, fomos para o interior da província, deixando o tal acampamento, onde estivémos acantonados com centenas de companheiros, havendo um suicídio e vários casos de febre constante, que nos diziam ser a doença do paludismo, na tal área coberta de lama, milhões de mosquitos, onde começou a tal organização dentro da desorganização, em que tudo era motivo para discussão entre militares, às vezes mesmo com confrontos físicos!. (Continuing the brief summary of our arrival in Africa, the four weeks passed, we went to the interior of the province, leaving the camp where we were quartered with hundreds of companions, there being a suicide and several cases of constant fever, which malaria disease was said to be malaria in that muddy area, millions of mosquitoes, where such an organization began in the disorganization, where everything was a motive for discussion among the military, sometimes even with physical confrontations)!.

…levávamos vestido um camuflado novo, na cabeça um boné, também de pano camuflado, a que chamavam “quico”, vá lá saber-se porquê, devíamos de levar um capacete de ferro, mas durante os dois anos em permanecemos em cenário de guerra, nunca nos deram, mas também não o pedimos, a espingarda metralhadora G-3, ia entre as pernas, segura com ambas as mãos, com os carregadores cheios e pronta a disparar, também um cinto com dois carregadores extra!. (We wore a new camouflage dress, a cap, also made of camouflage cloth, which they called “quico”, let’s know why, we should wear an iron helmet, but during the two years we stayed on stage of war, never gave us, but we also did not ask for it, the G-3 machine gun, was between the legs, held with both hands, with the boots full and ready to fire, also a belt with two extra boots)!.

…as recomendações eram de que, ao sairem da capital Bissau, não se podia viajar um metro, um qualquer guerrilheiro, “armado até aos dentes”, coberto de armas e munições, com uma grande catana, talvez atrás de uma qualquer árvore ou mesmo arbusto, estava lá esperando-nos!. Aí começou o nosso sentimento de medo e, sempre que qualquer companheiro falava mais alto, sempre que a viatura militar provocava algum barulho causado por rodar naquele acidentado terreno, ficávamos em pânico, agarrando-nos à espingarda metralhadora G-3, pensamdo que tínhamos alguma segurança, quando afinal nem disparar com alguma precisão sabíamos!. (The recommendations were that when they left the capital Bissau, they could not travel a meter, any guerrilla, “armed to the teeth”, covered with weapons and ammunition, with a large “catana”, perhaps behind any tree or even bush, was there waiting for us!. Then our sense of fear began, and whenever any companion spoke louder, whenever the military vehicle caused some noise caused by rolling on that rugged terrain, we would panic, grabbing the G-3 machine gun, thinking that we had some security, when we did not even shoot with some precision, we knew)!.

…chamavam “Unimog” à viatura militar, aberta, tanto na cabine como na parte destinada à carga, onde foram colocados uns bancos corridos em que íamos sentados, começa a chover, ficámos encharcados, diziam que era o começo da época das chuvas, nos não sabíamos o que era a época das chuvas, pois na nossa aldeia do Vale do Ninho d’Águia, havia quatro estações de tempo!. Continuando, completamente molhados, olhando em redor, colocámos os olhos no saco, onde ia a nossa roupa, parte dela suja de lama, usada no acampamento, onde não havia condições nem meios para a lavar!. (They called “Unimog” to the military vehicle, open, both in the cabin and in the part destined to the load, where they were placed a bench in which we were seated, it begins to rain, we were drenched, they said that it was the beginning of the rainy season, we did not know what the rainy season was, because in our village of the Valley of the Eagle’s Nest, there were four seasons of time!. Continuing, all wet, looking around, we stared at the sack, where our clothes, part of it muddy, used in the camp, where there was neither conditions nor means to wash it)!

…continuámos a viajem, no cenário em redor, além daquela chuva bastante violenta, não havia os tais guerrilheiros “armados até aos dentes”, não havia nada a não ser uma savana de terra vermelha, fustigada pela chuva, onde em algumas áreas se transformava em lama, no entanto, aqui e ali apareciam pântanos com vegetação em redor, que nos diziam que eram “bolanhas” e, finalmente atravessando uma ponte em cimento com um grande arco, chegámos ao nosso destino, que era a vila de Mansoa!. (We continued to travel, in the surrounding scenery, in addition to the rather violent rain, there were no such guerrillas “armed to the teeth”, there was nothing but a red earth savanna, whipped by rain, where in some areas it turned into mud, however, here and there marshes with surrounding vegetation appeared, telling us that they were “bolanhas”, and finally crossing a cement bridge with a large arch, we arrived at our destination, which was the village of Mansoa)!.

…o “Furriel Miliciano”, com a água da chuva a cair pela face, entrando na boca, sempre que falava atingia-nos com os salpicos que da sua boca saíam, diz-nos:

– levem as vossas coisas, acomodem-se o melhor que poderem naquele local, onde ainda existem paredes e algum resto de telhado!.

…quando se referia às paredes e ao resto de telhado, eram as ruínas do local que noutros tempos, diziam ter existido um convento de padres de uma ordem religiosa francesa!. Continuando, o “Furriel Miliciano”, salpicando-nos com a água que escorria na sua face, diz-nos:

– hó “Cifra”, quando poderes vem buscar esta mala e este saco que são meus, ajeita-me lá um espaço, junto a vocês, pois ainda tenho muito para fazer!.

(The “Furriel Miliciano”, with rainwater falling down his face, entering his mouth, whenever he spoke he struck us with the splashes that came out of his mouth, he tells us:

– Take your things, settle down as best you can in that place, where there are still walls and some roof rest!.

When referring to the walls and the rest of the roof, it was the ruins of the place that once said there had been a priory of priests of a French religious order! Continuing, the “Furriel Miliciano”, sprinkling us with the water that flowed in his face, tells us:

– Oh “Cipher”, when you come to get this bag and this bag that are mine, fix me there a space, next to you, because I still have a lot to do)!.

…cada um de nós procurou, o melhor que nos foi possível, acomodar-nos, logo improvisando camas no chão, o saco molhado servindo de travesseiro, barafustando, mas arrumando as nossas coisas!.

…lá para o final do dia, o “Setúbal”, a quem foi dado o nome de guerra, pois o seu verdadeiro nome era Jeremias e causava sorrisos, diz para quem quisesse ouvir:

– tenho fome!.

…dito isto, sobe a uma enorme árvore, que umas horas depois soubémos que era um Mangueiro, começando lá de cima a abanar os ramos, de onde caíram bastantes mangos, uma fruta deliciosa!.

… o “Furriel Miliciano”, grita-lhe:

– aí em cima, estás mesmo a jeito para levar um tiro dos guerrilheiros!. Vem já para o chão, com cuidado porque podes cair, aqui não existe assistência médica e, se não morres do tiro, morres da queda!.

…alguns riram-se, outros ficaram com receio, no quais nós estávamos incluídos. A partir desse momento aquela frondosa árvore passou a chamar-se, o “Mangueiro do Setúbal”!.

(Each one of us tried, as best we could, to accommodate ourselves, then improvising beds on the floor, the wet bag serving as a pillow, gossiping, but arranging our things!.

There at the end of the day, the “Setubal”, who was given the name of war, because his real name was Jeremiah and caused smiles, says to anyone who wants to hear:

– I’m hungry!.

Said this, he climbs up a huge tree, which a few hours later we knew it was a mango tree, starting from above to shake the branches, from which fell enough mangoes, a delicious fruit!

… the “Furriel Miliciano”, shouts to him:

– Up there, you’re really good at getting the guerrillas shot! Come to the ground, be careful because you can fall, there is no medical assistance here, and if you do not die of the shot, you die of the fall!.

Some laughed, others were afraid, in which we were included. From that moment that leafy tree was called, the “Mangueiro of Setúbal”)!.

…lembramo-nos que havia mais ou menos no centro das ruínas, uma fonte, donde brotava alguma água, talvez fosse da chuva, não sabemos, perguntámos a um militar, que já se encontrava a algum tempo naquela área:

– esta água é boa para beber?.

…respondeu, tirando o cigarro da boca, mostrando uns restos dos seus dentes quase pretos, pois parecia um homem novo, com cara de velho:

– não sei, não sou de cá, sou europeu!

…pensámos que não fazia muita diferença beber ou não beber, pois se não bebéssemos morreríamos na mesma, mas à sede!. Nesse momento passa por nós um capitão, que era o seu comandante, ambos fizémos a devida saudação, e ele, diz-nos quase em silêncio:

– tem cuidado com este “gajo”, parte tudo à chapada e ao murro, tanto furriéis como soldados, é um filho da puta!.

(We remember that there was more or less in the center of the ruins, a fountain, from which some water flowed, perhaps it was from the rain, we do not know, we asked a soldier who had been in the area for some time:

– Is this water good for drinking?

He replied, taking the cigarette out of his mouth, showing the remains of his almost black teeth, for he looked like a young man, with the face of an old man:

– I do not know, I’m not from here, I’m European!.

We tho.ught that it did not make much difference to drink or not to drink, because if we did not, we would die in the same, but to thirst!. At that moment a captain, who was his captain, passes by us, we both salute him, and he tells us almost in silence:

– Be careful with this “dude”, wreck it all everything to the slap in face and the punch, both sergeants and soldiers, is a son of a bitch!.

…com estas referências, ficámos colocados num possível cenário de guerra, no interior da província! (With these references, we were placed in a possible scenario of war, inside the province)!.

…onde vivemos dois anos, construindo um aquartelamento!. (where we live two years, building a barracks)!.

…nós, veteranos de combate, permanecemos dolorosamente conscientes das nossas experiências, é bom para nós, olhar o espelho retrovisor de vez em quando, para ver de onde viémos, mas também é muito importante olharmos para o pára-brisas, para ver, dominar e controlar para onde queremos ir, pois de contrário iremos viver o resto dos nossos dias de cabeça para baixo!. Temos que tentar a todo o instante reunir coragem e alguma fé para avançarmos cada dia e, no nosso caso, somos uns abençoados por continuar a ter alguma confiança, ter a graça do Criador, ajuda da família e amigos para nos ajudar no nosso caminho!. (We combat veterans, we remain painfully aware of our experiences, it is good for us, to look at the rearview mirror from time to time, to see where we are from, but it is also very important to look at the windscreen, to see , dominate and control where we want to go, otherwise we will live the rest of our days upside down!. We have to try at all times to gather courage and some faith to advance each day and in our case, we are blessed to continue to have some confidence, to have the Creator’s grace, the help of family and friends to help us on our way)!.

…agora continuando, já na vila de Mansoa, fazíamos parte do comando de uma unidade militar, que iria controlar todos os movimentos de tropas da região norte da Província Colonial da Guiné Portuguesa, pelo menos durante o dia, pois durante a noite não havia autorização para sair da área do aquartelamento que entretanto começámos a construir junto às ruínas!. (Now in the village of Mansoa, we were in command of a military unit, which would control all the troop movements of the northern region of the Colonial Province of Portuguese Guinea, at least during the day, because during the night there was no authorization to leave the area of the barracks that we started to build next to the ruins)!

…havia tudo a fazer, instalações militares, pista de aterragem para as pequenas avionetas e helicópteros, paiol, enfermaria, dormitórios, cozinhas, lugares cobertos para reuniões e refeições e, mais um sem número de outras instalações que fazem um comando funcionar, sem esquecer a protecção, ou seja abrigos subterrâneos e à face da terra!. (There was everything to do, military installations, airstrip for small planes and helicopters, loft, infirmary, dormitories, kitchens, covered places for meetings and meals and, plus a number of other facilities that make a command work, without forgetting the protection, that is to say underground shelters and to the face of the earth)!.

…gradeamentos com arame farpado, com alguns pontos estratégicos onde eram colocadas armas metralhadoras e munições, em todo o redor do aquartelamento!.  (Rails with barbed wire, with some strategic points where were placed machine guns and ammunition, all around the barracks)!.

…começaram a chegar forças militares, especializadas em construção e em combate!. O novo aquartelamento iniciou-se num local estratégico, com alguma protecção em caso de ataque, pois ficou situado onde havia a leste, uma aldeia com casas cobertas de colmo, cujos habitantes eram “Balantas”, uma etnia fiel aos militares, pelo menos pareciam, a oeste era a vila Colonial com algumas casas de adobe, cobertas com folhas de zinco, com grandes bananeiras, que se viam da rua!. (Began to arrive military forces, specialized in construction and in combat!. The barracks began in a strategic location, with some protection in the event of an attack, for it was situated to the east, a village with thatched houses, whose inhabitants were “Balantas,” an ethnic loyal to the military, at least west was Colonial village with some adobe houses, covered with zinc leaves, with great banana trees, that could be seen from the street)!.

…na vila, também sobressaiam, o posto dos correios!. (In the village, too, the post office)!.

…o mercado onde se vendia de tudo, não faltando os cães vadios, cobertos de insectos que se encostavam às nossas pernas, pedindo comida ou carinho, a sede do clube de futebol local!. (The market where everything was sold, not missing the stray dogs, covered with insects that leaned against our legs, asking for food or affection, the headquarters of the local football club)!.

…uma pequena igreja pintada de branco, um estabelecimento, propriedade da Companhia Ultramarina, que recolhia alguns produtos que os naturais vendiam a troco, muitas vezes de bugigangas sem qualquer valor, ou uns panos de chita!.  (A little church painted in white, an establishment owned by the Ultramarine Company, which collected some products that the natives sold for a change, often worthless trinkets, or some cheetah cloths)!.

…algumas casas com melhor aspecto, eram propriedade de alguns negociantes de madeira, que escravizavam os naturais que, talvez a troco de nada cortavam árvores centenárias, cuja madeira devia valer uma fortuna na Europa!. Havia também uma casa de uma senhora oriunda da Ilha de Cavo Verde, que vendia comida e bebida aos militares, cujos géneros, normalmente eram roubados pelos próprios militares no aquartelamento, no qual nós nos incluíamos!. (Some better-looking houses were owned by some wooden traders, who enslaved the natives who, perhaps for the sake of time, cut down old trees, whose wood was worth a fortune in Europe! There was also a house of a lady from the Island of Cape Verde, who sold food and drink to the military, whose genders were usually stolen by the soldiers themselves in the barracks, in which we were included)!.

…ao fundo da rua principal, havia um posto de enfermagem, que tratava os naturais uns certos dias à semana, quando vinha um enfermeiro da capital Bissau!. Havia o estabelecimento do “Libanês”, que competia com o estabelecimento a Companhia Ultramarina, mas embora vendesse mais em conta, nunca tinha produto, embora os militares o frequentassem, pois as suas duas filhas eram a sua principal atracção!. (At the end of the main street, there was a nursing station, which treated the natives some days a week, when a nurse came from the capital Bissau! There was the establishment of the “Lebanese”, which competed with the establishment of the Ultramarine Company, but although it paid more attention, it never had a product, although the military frequented it, since its two daughters were its main attraction)!.

…havia também um edifício público, que funcionava numa espécie de Câmara Municipal, que emitia documentos de identificação aos naturais que queriam deslocar-se de umas aldeias para outras, sem serem incomodados pelos militares, entre outras coisas!. As ruas eram quase todas direitas ao rio, com algumas árvores de Mango, pintadas de branco na sua base, pelo menos dois metros acima do solo, que nós nunca compreendemos porquê!. Ao sul, depois do rio, havia uma floresta com algumas “bolanhas” (pântanos), onde diziam ir construir-se o campo de aterragem para as avionetas, mas cremos que isso nunca sucedeu, pois usava-se uma área no norte, ao lado da tal aldeia com casas cobertas de colmo, que era plana!. (There was also a public building, which operated in a sort of town hall, which issued identification documents to the natives who wanted to move from one village to another without being disturbed by the military, among other things! The streets were almost all straight to the river, with some Mango trees, painted white at their base, at least two feet above the ground, which we never understood why! To the south, after the river, there was a forest with a few “bolanhas” (marshes), where they said to build the landing field for the light aircraft, but we believe that this never happened, since an area was used in the north, side of such a village with thatched houses, it was flat)!.

…como já referimos anteriormente, para quem viajava do sul, à entrada da vila, passava o Rio Mansoa, com uma ponte em cimento e em arco, onde nos diziam que era a ponte mais importante da província, onde embora a vila ficasse a muitos quilómetros do oceano, a maré subia e descia alguns metros e, quando subia, originava grandes áreas submersas!. (As we have already mentioned, for those who traveled from the south, at the entrance of the village, the Mansoa River passed, with a bridge in cement and arch, where they told us that it was the most important bridge in the province, where, although the village remained many miles from the ocean, the tide went up and down a few meters, and when it came up, it gave rise to large submerged areas)!.

…mas quando descia, essas mesmas áreas, ficavam descobertas, com lama e tarrafo, que era o paraíso de algumas aves e crocodilos que se enterravam na lama, só com a cabeça de fora, vendo-se os seus olhos luzindo ao longe!.  (But when it descended, these same areas were discovered with mud and tarrafo, which was the paradise of some birds and crocodiles. they buried in the mud, only with the head outside, seeing their eyes shining in the distance)!.

…nós como o nosso nome de guerra indica, “Cifra”, a nossa principal missão era ajudar a organizar e montar um centro de cripto, onde funcionaria um sistema de cifra, que ajudava a comunicação em código entre as forças militares estacionadas na região, em diferentes zonas de combate!. Era uma tarefa com responsabilidade, pois tudo era feito manualmente, com muito sigilo, não se admitia fugas de informação, por exemplo, o centro de transmissões recebia uma mensagem em código, entregava-a por mão no centro de cripto, este por sua vez decifrava o conteúdo da mensagem, entregando-a também por mão ao comando!. (As our name war indicates, “Cipher”, our main mission was to help organize and set up a crypto center, where a cipher system would work, which helped code communication between the military forces stationed in the region, in different combat zones!. It was a task with responsibility, because everything was done manually, with a lot of secrecy, no information was leaked, for example, the transmission center received a message in code, handed it by hand in the center of crypto, this in turn deciphered the content of the message, handing it over to the command)!.

…já vão compreendendo, como nós, aquele garoto que acordava na aldeia do Vale do Ninho d”Águia, na vertente agreste da Montanha do Caramulo, lá no Portugal da Europa, ao som do apito aflito do combóio das seis e meia, quando passava abanando o curral das ovelhas, a todo o vapor rumo ao norte, sim, esse garoto, podia ter a Guerra Colonial Portuguesa, na então Província da Guiné nas suas mãos!. Mais, como sabia o conteúdo da mensagem, entregando-a já decifrada por mão ao comandante e seus pares, podia ver a expressão no rosto dessas pessoas com poder de decisão, se iam agir, se movimentavam militares para futura acção ou se simplesmente não havia qualquer acção!. Como podem analizar, sem o pretender-mos estávamos ao corrente de todas as evoluções do conflito armado naquela província!. (They already understand, like us, that boy who woke up in the village of Vale do Ninho d ‘Águia, on the rugged slope of Caramulo Mountain, in Portugal of Europe, to the sound of the distressed whistle of the six-thirty train, when he waved his sheep’s corral at full speed towards the north, yes, this boy, could have the Portuguese Colonial War, in the then Province of Guinea in his hands!. More, as he knew the content of the message, delivering it already deciphered by hand to the commander and his peers, could see the expression on the face of those people with decision-making power, whether they were going to act, whether they moved military for future action or if there was simply no action! We were aware of all developments in the armed conflict in that province)!.

…pronto, os queridos leitores já ficaram como uma ideia do local onde estivémos estacionados por o tempo de dois anos, que era o aquartelamento de Mansoa, a porta, o posto avançado para o interior da então Província Colonial Portuguesa da Guiné, onde pertencíamos a um comando que não estava armado, mas infelizmente dava ordens que directa ou indirectamente podia matar!. (Soon, the dear readers have already become an idea of the place where we were stationed for two years, which was the quartering of Mansoa, the gate, the outpost into the then Portuguese Colonial Province of Guinea, where we belonged to a command that was not armed, but unfortunately gave orders that directly or indirectly could kill)!.

…aqui, onde os naturais, aqueles que aqui nasceram, alguns já com uma certa idade, nos diziam na sua linguagem crioula:

– se quizeres ir rápido, vai sózinho!. Se quizeres ir longe, então vamos juntos!.

(Here, where the natives, those who were born here, some already with a certain age, told us in their Creole language:

– If you want to go fast, go alone! If you want to go far, then let’s go together!

…todas as histórias que vamos contando são um relato fiel do que os nossos olhos viram e ficaram gravadas no nosso pensamento, que mostramos como exemplo para que sobretudo as novas gerações nunca, mesmo nunca, fortifiquem qualquer ideia ou movimento que possa acabar num conflito armado, onde somos expostos a eventos traumáticos, a lugares que nenhum corpo, mente ou alma, jamais deviam visitar e, a maldição de um veterano de guerra, é que nunca esquece! (All the stories that we are telling are a faithful account of what our eyes saw and were recorded in our thinking, which we show as an example so that the new generations will never, even never, fortify any idea or movement that could end in an armed conflict, where we are exposed to traumatic events, places that no body, mind or soul, should ever visit, and the curse of a war veteran, is that he never forgets)!.

Tony Borie, March 2018.

…Snake River!

…Snake River!


…Morley Nelson Snake River Birds of Prey Área Nacional de Conservação! (Morley Nelson Snake River Birds of Prey National Conservation Area)!.

…viajando do estado de Oregon, no sentido leste, já nos tínhamos desviado da estrada rápida número 84, para percorrer um pequeno percurso da “Oregon Trail”!. (Traveling from the eastern state of Oregon, we had already drifted off the 84th freeway to take a short detour from the Oregon Trail)!.

…quando, entrando no estado de Idaho, chegámos à cidade de Boise, parando aqui para comprar alguma comida, nos informaram que, gostando de apreciar cenário de natureza pura, poderíamos visitar o “Morley Nelson Snake River Birds of Prey Área Nacional de Conservação”!. (When we entered in the state of Idaho, we came to the city of Boise, stopping here for buy some food, we were informed that, liking to enjoy scenery of pure nature, we could visit the “Morley Nelson Snake River Birds of Prey National Conservation Area”)!.

…era já ali, a cerca de 3 milhas ao sul da cidade de Kuna, a estrada atravessa o limite da Área Nacional de Conservação, com muitas aves de rapina, junto ao Rio Snake, ou também podíamos viajar pela estrada do estado número 78, que envolve os lados sul e oeste ou ainda, havia uma terceira via, que era a também a estrada do estado número 67, que atravessa toda aquela área, entre a Casa da Montanha e o lugar de uma Vista Magnífica, que é o terminal oriental do Owyhee Uplands Back Country Byway!. (It was already there, about 3 miles south of the city of Kuna, the road crosses the boundary of the National Conservation Area with many birds of prey by the Snake River, or we could also travel by state road number 78, which surrounds the south and west sides, or there was a third road, which was also the 67th state highway that runs through that area between Mountain Home and Grand View, which is the eastern terminus of Owyhee Uplands Back Country Byway)!.

…muito boa e preciosa informação, que nos permite visitar um cenário difícil de ver nos dias de hoje, pois esta área, junto ao Rio Snake, desde o ano de 1993 que está protegida, num ambiente único que acolhe uma das mais densas concentrações de aves de rapina, onde Falcões, Águias ou Corujas, são encontrados aqui, em profusão e variedade única, nestes terrenos que fazem parte do Sistema Nacional de Conservação da Paisagem!. (Very good and precious information, which allows us to visit a scenario difficult to see nowadays, because this area, next to the Snake River, since the year 1993 that is protected, in a unique environment that welcomes one of the densest concentrations of birds of prey, where falcons, eagles or owls are found here, in profusion and unique variety, in these lands that are part of the National System of Landscape Conservation)!.

…esta área preserva e proteje o habitat natural de vida selvagem, ao mesmo tempo que trevê outros usos compatíveis da terra, de modo a que as aves de rapina floresçam aqui, como foram há milhares de anos!. Além da excelente visualização de pássaros e vida selvagem, também por aqui existem várias oportunidades recreativas como por exemplo, caminhadas, (que nós adoramos), caçar, andar de bicicleta de montanha, fazer piqueniques ou mesmo acampar!. (This area preserves and protects the natural habitat of wildlife, while trekking other compatible uses of the land, so that the birds of prey flourish here, as they were thousands of years ago! In addition to excellent viewing of birds and wildlife, there are also many recreational opportunities around here, such as hiking, (we love) hunting, mountain biking, picnics or even camping)!.

…oficialmente deram o nome a esta área de “Nelson Snake River Birds of Prey National Conservation Area”, que é uma mistura de propriedades públicas e privadas, sendo aproximadamente 485,000 hectares de terrenos do Bureau of Land Management, 65,000 hectares de propriedade privada, 39,000 hectares de terra estadual e 1,000 hectares de águas superficiais, totalizando cerca de 600,000 hectares, em homenagem a Morley Nelson, pelo seu trabalho e dedicação em favor das aves de rapina e os seus habitats!. (Officially named this area “Nelson Snake River Birds of Prey National Conservation Area”, which is a mixture of public and private properties, with approximately 485,000 hectares of Bureau of Land Management land, 65,000 hectares of private property, 39,000 hectares of state land and 1,000 hectares of surface water, totaling about 600,000 hectares, in honor of Morley Nelson, for his work and dedication in favor of the birds of prey and their habitats)!.

…cerca de 14.000 anos atrás, quando as geleiras recuaram da última era do gelo, o lago Bonneville, com cerca de 20,000 milhas quadradas, (52,000 km2), cresceu no Red Rock Pass, no que é hoje o estado de Idaho, criando o que é conhecido como a Inundação de Bonneville, deste modo, à medida que os solos suaves se corroim, o lago penetrou na planície vulcânica do Rio Snake e seus desfiladeiros!. Hoje, quando visitamos esta área do Rio Snake, podemos explorar as pedras, algumas do tamanho de uma casa, os desfiladeiros e outras evidências deixadas por aquela inorme inundação!. (About 14,000 years ago, when glaciers receded from the last ice age, Lake Bonneville, with about 20,000 square miles (52,000 km2), grew up on the Red Rock Pass in what is now Idaho, creating what is known as the Bonneville Flood, thus, as the soft soils corroded, the lake penetrated the volcanic plain of the Snake River and its canyons! Today, when we visit this area of the Snake River, we can explore the rocks, some the size of a house, the canyons, and other evidence left by that awful flood)!

…o ecossistema do Rio Snake, uma combinação única de geologia climática, onde os solos e a vegetação suportam um número extraordinário de predadores e presas, com mais de 700 pares de raptores, que representam 15 espécies diferentes, aninhados nas paredes dos altos desfiladeiros!. Nove espécies adicionais de raptores usam a área do Rio Snack como áreas de caça sazonais durante as migrações ou mesmo como áreas de invernagem!. Esta Área Nacional de Conservação, é particularmente importante para os Falcões da Pradaria, o único Falcão Indígena da América do Norte, sendo um lar de uma parcela significativa da população conhecida desta espécie!. (The Snake River ecosystem, a unique combination of climatic geology, where soils and vegetation support an extraordinary number of predators and prey, with over 700 pairs of raptors, representing 15 different species, nestled on the walls of the highlands canyons!. Nine additional species of raptors use the Snack River area as seasonal hunting grounds during migrations or even as wintering areas!. This National Conservation Area is particularly important for Prairie Hawks, the only Native American Hawk in North America, being home to a significant portion of the known population of this species)!.

…e claro, um dos motivos para que estas aves predadoras não abandonem este local é, que por aqui também existem números excepcionalmente elevados de pequenos mamíferos maduros, que tornam esta zona num planalto rico em cobertura vegetativa e um solo ideal, que apoiam esta alta densidade de aves de rapina!. Os esquilos terrestres de Paiute, a principal presa do Falcão da Pradaria, são as mais abundantes criaturas desta área, onde o sucesso do assentamento para Falcões da Pradaria está intimamente ligado à abundância do esquilo!. Mas não só, pois o sucesso das Águias Douradas e outros raptores está ligado à grande quantidade de “Rabos Negros”, (jackrabbits), além disso, presas abundantes e solo profundo, sustentam uma das populações mais densas de texugos no mundo, que são em média 11 por um quilómetro quadrado!. (And of course, one of the reasons why these predatory birds do not leave this place is that there are also exceptionally high numbers of small mature mammals that make this area in a plateau rich in vegetative cover and an ideal soil that support this high density of raptors!. The ground squirrels of Paiute, the main prey of the Prairie Falcon, are the most abundant creatures in this area, where the success of the settlement for Prairie Falcons is closely linked to the squirrel’s abundance!. But not only because the success of the Golden Eagles and other raptors is linked to the large number of black-tailed (jackrabbits), in addition, abundant prey and deep soil, sustain one of the densest populations of badgers in the world, which are on average 11 per square kilometer)!.

…lamentávelmente, apesar de ser considerada Área Nacional de Conservação, incêndios florestais recorrentes e exercícios de treinamento militar no Rio Snake, alteraram a base de presas para a população de raptores e, como resultado, a sua população actualmente está em risco, pois estudos dizem-nos que, os ninhos dos Falcões da Pradaria, diminuiram de 230 pares históricos, para cerca de 110 pares, que hoje existem!. (Regrettably, despite being considered a National Conservation Area, recurrent forest fires and military training exercises on the Snake River have altered the prey base for the population of raptors, and as a result, their population is currently at risk because studies tell us that the Prairie Falcon’s nests have declined from 230 historical pairs to about 110 pairs that exist today)!.

…recordando um pouco da história, além dos recursos naturais preciosos, a área das Aves de Rapina do Rio Snake têm um valor cultural significativo, pois a sua ocupação humana, data de 10,000 BC, um pouco depois da inundação de Bonneville depositar grandes pedregulhos arredondados nos desfiladeiros e, os primeiros habitantes estavam usando-os como telas, para esculpir petroglifos, onde alguns dos mais antigos e mais notáveis sítios de Arqueologia dos Nativos Americanos em Idaho, foram encontrados nesta área!. (Recalling a bit of history, in addition to the precious natural resources, the area of the Snake River Birds of Prey have a significant cultural value, as their human occupation dates back to 10,000 BC, a little after the Bonneville flood depositing large rounded boulders in the canyons, and the first inhabitants were using them as screens to carve petroglyphs, where some of the oldest and most remarkable Native American Archeology sites in Idaho were found in this area)!.

…tal como já mencionámos no princípio, que adoramos caminhadas, por aqui também existem algumas das porcões mais bem conservadas do Caminho Histórico Nacional do Oregon (Oregon Trail) e, três sítios de um estabelecimento de mineração de ouro dos anos de 1860, mencionados no Registro Nacional de Lugares Históricos!. (As we mentioned earlier, we love hiking, here are also some of the better preserved portions of the Oregon Trail and three sites of a gold mining establishment dating back to the 1860s, mentioned in the National Register of Historic Places)!.

Tony Borie, March 2018.

…the Ze Quina!

…the Ze Quina!

…o Zé Quina!. (the Ze Quina)!.

…o Zé Quina, cujo nome de guerra já aqui mencionámos, que era, o “Marafado”, nosso companheiro em cenário de guerra, lá na África, na então Província Colonial Portuguesa da Guiné, mas hoje não falamos só dele, falamos das irmãs e irmãos, todos aqueles que ainda hoje se acham presos nas memórias, como nós continuamos, já lá vão mais de cinquenta anos!. (The Zé Quina, whose name of war we have already mentioned, that was, the “Marafado”, our companion in a scenario of war, there in Africa, in the then Portuguese Colonial Province of Guinea, but today we speak not only of him, we speak of the sisters and brothers, all those who are still trapped in the memories, as we continue, have been going on for more than fifty years)!.

…muitos de nós não conseguimos lidar com o que nos aconteceu, com o que por lá fizemos, pois ficámos sem esperança, perdidos, confusos sobre nós mesmos e, nunca pensámos que era possível, no futuro ter uma maneira de vida!. Mas toda essa vivência de amargura, não nos tornou vítimas, tudo isso nos tornou veteranos e, como veteranos de guerra, somos vulneráveis às lembranças dessas horríveis experiências para o resto das nossas vidas!. (many of us could not deal with what happened to us, what we did there, because we were hopeless, lost, confused about ourselves and, we never thought that it was possible, in the future to have a way of life!. But all this experience of bitterness, did not make us victims, all this has made us veterans and, as veterans of war, we are vulnerable to the memories of these horrible experiences for the rest of our lives)!.

…hoje, aparecem-nos filmes, notícias na TV, que só são importantes para abrirem um noticiário, se falarem de catástrofes, mortes, pessoas em lágrimas com algo sucedido, que nos fazem lembrar o inferno em que vivemos e, que infelizmente ainda hoje, em algumas parte do planeta Terra, existem!. (today, we have movies, news on TV, which are only important to open a news, if they talk about catastrophes, deaths, people in tears with something happened, that remind us of the hell we live in and, unfortunately even today, in some part of planet Earth, there are)!.

…sem esperança, perdidos e confusos, vamos sobrevivendo, mas a lembrança das irmãs e irmãos veteranos, está lá viva e, hoje vamos contar a história do Zé Quina, que como já mencionámos, era o “Marafado” em cenário de guerra, história esta contada por ele, com a ajuda de sua esposa, principalmente sua sogra, que não parava de interromper, criticando-o a todo o momento e, mais tarde, nós mesmos fomos presenciando, cá vai!. (without hope, lost and confused, we are surviving, but the memory of the veteran sisters and brothers, is there alive and today we will tell the story of Zé Quina, who as we have already mentioned, was the “Marafado” in a scenario of war, a story told by him, with the help of his wife, especially his mother-in-law, who kept on interrupting, criticizing him all the time, and later we ourselves were witnessing here)!.

…a história do Zé Quina!

…o Zé d’Aurora gritava olhando o céu com o pensamento nos seus dois filhos, que agarrados aos remos da bateira, tentavam entrar a barra, com o mar mais violento e feroz do que um leão esfomeado:

 – ai, Virgem Santíssima! Salva-nos, por misericórdia das almas bondosas que estão no céu!.

…tinham saído a barra com bom tempo, lançaram uma pequena rede, não tinham pescado quase nada, só peixe miúdo, o peixe miúdo serviu de isca, depois com a corda dos anzóis, aí sim, tinham muito peixe e algum graúdo!.

The story of Ze Quina!.

(The Ze d’Aurora screamed at the sky with the thought in his two sons, who grabbed the oars of Bateira, they tried to enter the bar, with the most violent sea and fiercer than a hungry lion:

 – Oh, Holy Virgin! Save us, for mercy the kind souls who are in heaven!.

They had left the bar with good weather, they launched a small network, had not fished almost nothing, only small fish, the small fish, served as bait, then with the string of hooks, then yes, they had a lot of fish and some big shots)!.

…de repente, levanta-se uma aragem que se transformou em forte vento, as ondas levantaram-se. O Zé d’Aurora, continuava a gritar para os filhos:

– vamos embora, direitos à barra, pois isto vem do lado da Espanha, e da Espanha, nem bons ventos, nem bons casamentos!.

…remaram o mais que puderam, mas o mar apanhou-os quase a dobrarem a barra. O Zé Quina e o irmão, cada um agarrado ao seu remo, quase que batiam com a ponta do remo um no outro, tal era a força e o desespero com que remavam, ouvindo os gritos de angústia do seu pai!.

(Suddenly, raises it a breeze that turned in strong wind, the waves rose. (The Ze d’Aurora, still screaming for children:

– Come on, right to the bar, as it comes from the side of Spain, and Spain, neither good winds nor good marriages!

They rowed as they could, but the sea took them almost to double the bar. Ze Quina and brother, each clinging to his oar, almost knocked the tip of the paddle in each other, such was the force and despair that rowed, listening to his father’s cries of anguish)!.

…não sabem se foram salvos pelas almas bondosas que estavam no céu, ou pelo seu esforço em remar. A verdade, é que entraram a barra, ancoraram a bateira, descarregaram o peixe, e como sempre, e que aqui algumas vezes já foi dito, foram direitos à taverna do “Manhoso”, onde beberam dois copos de “abafado” cada um, em sinal de agradecimento, por estarem vivos!. (They do not know if they were saved by the kind souls who were in heaven, or his effort in paddling. The truth is that entered the bar, anchored Bateira, unloaded the fish, and as always, and here a few times already said, went straight to the tavern of the “Manhoso”, where they drank two glasses of “muffled” each in gratitude for being alive)!.

…o Zé Quina andava com o pai e o irmão mais novo ao mar, e como já foi dito em outras ocasiões, também ajudava num circo que visitava a vila no verão. Tinha dias em que valia a pena, outros não. Quando havia boa pescaria, gastava-se, quando não havia pescaria, gastava-se na mesma, só que era fiado, o “Manhoso”, apontava no livro!. (The Ze Quina walked with his father and younger brother to the sea, and as has been said on other occasions, also helped a circus visited the town in the summer. I had days when it was worth it, others do not. When there was good fishing, spending up when there was not fishing, was spent in the same, only it was spun, the “Manhoso”, pointed in the book)!.

…o Zé Quina, chega à idade de ir “às sortes”, como todos os outros rapazes na sua idade e, como Portugal estava em guerra, leva um carimbo a letras vermelhas no papel com os resultados da inspecção onde dizia, “apurado para todo o serviço militar”!. Na altura devida, apresenta-se num quartel da província, recebe um treino básico, depois aprende a disparar uma arma com alguma precisão e, vem para a então Província Colonial da Guiné, para um cenário de guerra defender a sua Pátria!. Era oriundo da província do Algarve e, vem no mesmo barco onde vinhamos nós, que em cenário de guerra éramos o “Cifra”, é baptizado com o nome de guerra de o “Marafado”, porque cantava uns fados muito desafinados!. Cumpriu dois anos em cenário de guerra, era militar de combate, como tal sofreu angústias e desesperos, chorou, riu, embora para o final, não falasse muito, era uma pessoa calada, a guerra marcou-o, enfim passou por todos os sentimentos que os seus companheiros, na mesma situação passaram e, que os leitores já conhecem de algumas histórias que já mencionámos, onde ele era o protagonista, teve alguma sorte, regressou a Portugal vivo!. (The Ze Quina, reaches the age to go “to the sorts”, like all other boys in his age, and as Portugal was at war, takes a stamp to red letters on paper with the results of the inspection where it said, “calculated for all military service”!. In due course, presents a provincial headquarters, receives a basic training, then learn to shoot a gun with some precision, and then come to the Colonial Province of Guinea for a theater of war to defend their country!. Came from the Province of Algarve, and comes in the same boat where we came from, and is named after the war the “Marafado” because he sang a tune very fates!. Served two years in the theater of war, was military combat as such suffered anguish and despair, cried, laughed, though at the end, did not speak much, it was a quiet person, the war marked it finally went through all the feelings that his comrades in the same situation now, and readers already know some stories that we already mentioned, where he was the protagonist, had any luck, he returned to Portugal alive)!.

…como militar de combate, era corajoso e com espírito de aventura e, dizia sempre, “que não era pássaro de gaiola”!. Sai de portugal, primeiro vai para o Canadá, depois já com alguns contactos atravessa a fronteira e entra nos Estados Unidos. Começa a trabalhar num barco de pesca, num Estado do norte e, como é bom pescador a companhia proprietária do barco, legaliza-o ao fim de algum tempo!. (As military combat, it was brave and adventurous spirit, and always said, “it was not bird cage”. Out of Portugal, first you go to Canada, after already some contacts crosses the border and enters the United States. He starts working on a fishing boat in a northern state, and how good fisherman boat’s owner company, legalize it after some time)!.

…já legal, e com autorização de trabalhar e viver nos Estados Unidos, o Zé Quina vem para o estado de Nova Jersey. Vem viver no meio de uma comunidade portuguesa, que vive numa cidade ao sul do rio Passaic, quase na sua foz. Aí conhece a Isabel, cujos pais também são oriundos da província do Algarve. Gosta dela, ela corresponde, namoram e casam-se!. O sogro, como trabalhava há muitos anos numa grande companhia, no sul de Nova Jersey, arranja-lhe emprego nessa mesma companhia. Ele, novo e ambicioso e, como essa companhia tinha sempre falta de pessoal, e os altos fornos de fundição, quando chegava a hora de descarregarem não podiam esperar, ofereciam-lhe muitas horas extraordinárias. Ele trabalhava sempre dois turnos seguidos, não trabalhava mais porque era proibido. Praticamente vinha a casa só para dormir!.
(Already cool, and with permission to work and live in the United States, the Ze Quina comes to state of New Jersey. Come live in the middle of a Portuguese community, living in a city south of the river Passaic, almost at its mouth. There he meets Isabel, whose parents are also coming from the province of Algarve. Like her, she matches, dating and getting married!. The father, as he worked for many years in a large company in southern New Jersey, get him a job in the same company. He new, ambitious, and how the company always had staff shortages, and high melting furnaces, when it came time to unload, they could not wait, offering you plenty of overtime. He worked always two consecutive shifts, no longer worked because it was forbidden. Almost came home only to sleep)!.

…a Isabel também trabalha numa fábrica de curtir peles, era a “fábrica das peles”. Compraram uma casa junto dos pais da Isabel. O Zé Quina trabalha por turnos de oito horas, em diferentes dias, incluindo fins de semana, portanto encontra-se com a Isabel no intervalo desses turnos, ou seja raras vezes estão juntos em casa, praticamente só alguns dias e à noite!. (Isabel also works in a factory of tanning leather, it was the “factory of the skins”. They bought a house with parents of Isabel. Ze Quina works by eight – hour shifts, on different days, including weekends, so is with Isabel in the range of these shifts, that is rarely are together at home, pretty much just a few days and at night)!.

…ela fica grávida, têm um filho e o trabalho continua. O Zé Quina, quando vinha para casa, normalmente parava num bar que ficava próximo de sua casa, bebia um copo e não perdia oportunidade para mostrar o seu cheque, dizendo:

– não acredito que ninguém ganhe mais dinheiro à semana do que eu. Vejam só este cheque!.

…o dinheiro tinha tomado conta do seu pensamento!. Por vezes, passavam necessidade em casa, mas tinham que pôr aquela quantia no banco, todas as semanas!.

(She becomes pregnant, have a child and the work continues. Ze Quina, when he came home, usually kept in a bar that was near his home, drank a glass and lost no opportunity to show the check, saying:

– I do not think anyone make more money a week than I do. Look at this check!.

The money had taken hold of his thought. Sometimes they were in need at home, but had to put that amount in the bank every week)!.

…a Isabel fica grávida de novo, têm mais um menino!. O ritmo de trabalho, não pára. A mãe da Isabel toma conta das crianças nas horas em que esta trabalha. O Zé Quina não pára de fazer horas extraordinárias. A Isabel, torna a ficar grávida, nasce outro rapaz, portanto, têm três filhos!.

…os sogros, dizem-lhe:

– entendemos que já chega, se querem mais filhos, tomem vocês conta deles!.

(Isabel is pregnant again, have another child. The pace of work does not stop. The mother of Isabel takes care of the children in the hours in which it works. Ze Quina continues to work overtime. Isabel makes getting pregnant, another boy is born, therefore, they have three children!.

In-laws, they tell you:

– Understand that enough, if they want more children, you take care of them)!.

…a Isabel tinha tido complicações no último parto e tinham-lhe tirado alguns órgãos interiores. Não podia ter mais filhos, pelo menos era o que os médicos diziam. Entretanto os filhos foram crescendo, a Isabel trabalhando na “fábrica das peles” e o Zé Quina, na companhia de altos fornos!. Os filhos, enquanto eram pequenos, a avó ia controlando, levava-os à escola, esperava por eles à saída, trazia-os para casa!. (Isabel had had complications in the last birth and had him taken away some internal organs. I could not have more children, at least that’s what the doctors said. Meanwhile the children were growing up, Isabel working on the “factory of the skins” and Joe Quina in blast furnace company. The children while they were small, the grandmother was controlling, she took them to school, waiting for them outside and brought them home)!.

…com o crescimento deles, e já sem controle nos mais velhos, a avó, certa noite em que o Zé Quina e a Isabel estavam em casa juntos, diz-lhes:

– vocês têm que parar com o trabalho e tomarem conta dos vossos filhos, o dinheiro não é tudo na vida. Eu já não tenho mão nos mais velhos, continuando assim, vão ser uns filhos da rua!

…e saiu, porta fora, irritada!.

…o Zé Quina diz para a Isabel:

– o que é que está mal com a tua mãe?

…ao que a Isabel, responde:

– eu não sei, deixa-a para lá, e a propósito, onde é que estão os garotos?

…os garotos andavam na rua, e já era noite!.

(With their growth, and has no control in older, grandmother, one night when Ze Quina and Isabel were at home together, he tells them:

– You have to stop work and take care of your children. Money is not everything in life. I no longer hand in the oldest, continuing, will be a child of the street!.

And gone, out the door, irritated.

Ze Quina says to Isabel:

– What is wrong with your mother?.

To which Isabel replied:

– I do not know, leave it there, and by the way, where the boys are?.

The boys walked in the street, and it was night)!.

…os anos passaram!.

…nós, um dia lendo o jornal português que se publicava na comunidade, vimos a fotografia e a notícia de um acidente, onde logo reconhecemos o “Marafado”. Fomos ao hospital onde o jornal dizia que estava internado, deparando com ele, o companheiro veterano de guerra, Zé Quina!.

…estava muito mal tratado, tinha tido um grande acidente, na óptica da sua sogra, talvez se devesse ao desgaste físico!. Vinha do trabalho, conduzindo o seu carro, saiu da faixa de rodagem, foi abalroado por um camião que vinha em sentido contrário. Sobreviveu, como tinha sobrevivido da guerra, na então província da Guiné. Passado um certo tempo saiu do hospital, mas não sente um braço e caminha com certa dificuldade. No inverno usa uma bengala especial!.

(Years passed!.

We, one day reading the Portuguese newspaper that was published in the community, we saw the photograph and the news of an accident, where we soon recognized the “Marafado”! We went to the hospital where the newspaper said he was hospitalized, encountering him, the veteran war veteran, Zé Quina!. Was very badly treated, he had had a major accident, in view of their mother, perhaps was due to physical wear. Came from work, driving your car out of the road, was hit by a truck coming in the opposite direction. He survived, as had survived the war, in the then province of Guinea. After a while out of the hospital, but he does not feel an arm and walks with some difficulty. In winter it uses a special stick)!.

…entretanto, o filho do meio apareceu morto nuns terrenos debaixo duma ponte, onde passa a auto estrada. No hospital, na altura da autópsia, o diagnóstico médico foi “overdose”!. O mais novo, por diversas vezes foi internado para reabilitação, pois é dependente, saía curado, mas passado um tempo, voltava a drogar- se!. Era bom rapaz, mas o vício era mais forte. Ficou internado permanentemente e ajuda na clínica de reabilitação!. O mais velho estava preso, cumprindo pena por assalto com arma de fogo. Estava quase a acabar de cumprir a pena, e portanto em breve iria sair em liberdade.

…os vizinhos diziam:

– Deus o mantenha preso por toda a vida, pois se regressar vai ser o martírio daqueles pais!.

(However, the middle child was found dead under a bridge in some land where the highway passes. At the hospital, at the time of autopsy, the medical diagnosis was “overdose”!. The youngest, several times was hospitalized for rehabilitation, it is dependent, left healed, but after a while, returned to drogar- it. It was a good boy, but the addiction was stronger. He was hospitalized permanently and help in rehab. The oldest was arrested, serving time for assault with a firearm. I was about to finish serving his sentence and therefore would soon go free!.

The neighbors said:

– God keep him imprisoned for life, for they will return to be the martyrdom of those parents)!.

…a Mãe Isabel anda vestida de preto, passa a vida a caminhar para a igreja de Nossa Senhora de Fátima, que existe na comunidade portuguesa, pedindo para que Deus a leve!. O Zé Quina anda pela rua, quando há bom tempo. Vai ao bar, onde mostrava o cheque e, quando pede uma bebida, fecha os olhos, levanta a cabeça em direcção ao céu, talvez pensando no seu pai e no irmão, quando iam juntos à taverna do “Manhoso”. Balbucia umas palavras que ninguém entende, limpa umas lágrimas com a mão do braço que está bom e pede a alguém que lhe tire umas moedas do bolso, que está no outro lado das calças, a que não pode chegar, para pagar a bebida!. (Mother Isabel walks dressed in black, spends his life walking to the church of Our Lady of Fatima, which exists in the Portuguese community, asking for God to light!. Ze Quina walks down the street, when there is good weather. It goes to the bar, which showed the check, and when orders a drink, closes his eyes, lifts his head towards the sky, perhaps thinking of his father and brother, and they went together to the tavern “Manhoso”. Mumbles some words that nobody understands, clean some tears with the hand of the arm that is good and ask someone to take you a few coins from his pocket, which is on the other side of the pants, that can not get to pay the drink)!. 

…da última vez que fomos ao norte visitar os nossos filhos, procurámos o Zé Quina e, fomos vê-lo ao cemitério, onde a Isabel nos levou, banhada em lágrimas, mostrando-nos a sua campa, onde deixámos algumas flores, fechámos os olhos e no nosso pensamento, vimos o “Marafado”, a ir junto com o “Curvas, alto e refilão”, o “Trinta e Seis”, o “Setúbal”, o “Pastilhas”, o “Mister Hóstia”, com o “Furriel Miliciano a fumar o seu cigarro feito à mão, com a espingarda metralhadora G3 nas mãos, irem combater para o interior das florestas, savanas e pântanos da então Província Colonial da Guiné Portuguesa!.

…paz à sua alma!.

(The last time we went north to visit our children, we went to Zé Quina, and we went to see him in the cemetery, where Isabel took us, bathed in tears, showing us her grave, where we left some flowers, closed our eyes and in our thinking, we saw the “Marafado”, to go along with “Curvas, high and complicative”, “Thirty Six”, “Setúbal”, “Pastilhas”, “Mister Hóstia” Furriel Miliciano” to smoke his handmade cigarette, with the machine gun G3 in his hands, to fight inside the forests, savannahs and marshes of the then Colonial Province of Guinean Portuguese!.

Peace to your soul)!.

Tony Borie, March 2018.

…Arrow Rock!

…Arrow Rock!

…Arrow Rock!

…a cidade de St. Louis, no estado do Missouri, tinha ficado para trás, seguíamos rumo ao oeste pela estrada rápida número 70, podendo ver-se ao longe algumas nuvens baixas, com uns chuviscos aqui e mais além, quando se forma uma tempestade um pouco acima do normal, com chuva, alguma saraiva e vento, persistindo de modo a que não houvesse quase visiblidade na estrada!. Era uma zona deserta, quase sem tráfico, portanto, afrouxámos, quase parando, mas seguindo com as luzes intermitentes acesas no veículo, sempre na linha da direita, encostados à berma quando, a tempestade estava a diminuir a sua intensidade, já se podia ver a estrada com alguma facilidade, nos surge um grande painel anunciando a aldeia de Arrow Rock!. (the city of St. Louis in the state of Missouri had lagged behind, we headed west on the fast road number 70, and we could see in the distance a few low clouds, with drizzles here and beyond, it forms a storm a little above normal, with rain, some hail and wind, persisting so that there was almost visibility on the road !. It was a deserted area, almost without traffic, so we loosened, almost stopping, but following with the flashing lights on the vehicle, always on the right line, leaning against the shoulder when the storm was decreasing its intensity, could already be seen the road with some ease, we come up a large panel announcing the village of Arrow Rock)!.

…a nossa expressão foi:

– a aldeia de Arrow Rock!. Temos que lá ir, é um lugar para ser admirado com algum tempo e, hoje não vamos perder esta oportunidade!.

…já por aqui tínhamos andado, por motivos profissionais, que faziam parte da profissão que exercíamos na multinacional, no estado de Nova Jersey, quando nos deslocámos à cidade de Kansas, no estado do Missouri, assistimos a um daqueles seminários onde eram explicados algumas inovações na indústria de altos fornos de fundição de metais, onde à chegada sempre existe um “beberete”, onde não falta quase toda a espécie de bebidas, charutos, raparigas amáveis servindo, alguém com cara de pessoa importante a dar as “boas vindas”, dizendo sempre que ali sim, é a cidade mais linda do mundo, que se vão sentir em casa, que o clube de basebol local é o melhor do mundo, enfim, as “boas vindas” do costume!.

(Our expression was:

– The village of Arrow Rock!. We have to go there, it is a place to be admired with some time and, today we will not miss this opportunity!.

We had been here for professional reasons as part of the profession we held at the multinational in the state of New Jersey, when we went to Kansas City, Missouri, we attended one of those seminars where they were explained some innovations in the blast-furnace industry, where on arrival there is always a “Drinker”, where there are all kinds of drinks, cigars, nice girls serving, someone with the face of an important person to give the “welcome”, always saying that there it is, the most beautiful city of the world, that you will feel at home, that the local baseball club is the best in the world, in short, the “welcome” of the custom)!.

…num dia em que não houve classes, visitámos a aldeia de Arrow Rock, fundada em 1829 e originalmente chamada “Filadélfia”. Alguns documentos referem-se a ela como “New Philadelphia”, no entanto, em 1833, a legislatura estadual mudou o seu nome, porque o local era mais conhecido como “Arrow Rock”!. (On a day when there were no classes, we visited the village of Arrow Rock, founded in 1829 and originally called “Philadelphia”. Some documents refer to it as “New Philadelphia”, however, in 1833 the state legislature changed the name because the locale was better known as “Arrow Rock”)!.

…cremos que uma das razões porque esta aldeia começou a ser conhecida, era porque nesta área existia uma jangada que atravessava o Rio Missouri, era o “Ferry Arrow Rock”, onde as caravanas comerciais, ou as carruagens cobertas puxadas por animais, com emigrantes com destino à California, que usavam o Caminho de Santa Fé, era quase obrigatório usarem esta jangada!. (we believe that one of the reasons why this village began to be known was because there was a raft that crossed the Missouri River in this area, it was the “Arrow Rock Ferry”, where commercial caravans, or covered carriages pulled by animals, with emigrants bound for California who used the Santa Fe Trail, it was almost mandatory to use this raft!

…deste modo e nesta aldeia, um tal Joseph Huston, na altura comissário da aldeia, por volta do ano de 1834, construiu um edifício em tijolo com dois andares onde, devido à sua localização, próximo do Rio Missouri e por onde passava o Caminho de Santa Fé, os viajantes sem dúvida perguntavam a Huston por acomodações para passar a noite!. Ele, vendo uma boa oportunidade de negócio, começou a construir adições ao edifício e, por volta do ano de 1840, já era amplamente conhecido como um Hotel-Abrigo!. O seu nome era “Taverna de J. Huston”, onde também abrigava uma loja e um salão de baile, usado para danças e reuniões!. Claro, com os anos foi passando para outros proprietários, sendo conhecido como a Casa do Neil, a Escritura, Hotel da Aldeia, e Taverna Antiga, mas hoje, o seu nome é o original, que era “J. Huston Tavern”, e é o mais antigo restaurante em operação contínua a oeste do Mississippi!. (That way and in this village, a certain Joseph Huston, then commissioner of the village, around 1834, built a two-story brick building where, because of its location, near the Missouri River and where the Santa Fe Trail, travelers no doubt asked Huston for accommodations to stay the night!. He, seeing a good business opportunity, began to build additions to the building and by the year 1840 was already widely known as a hotel-keeper!. His name was “J. Houston Tavern”, where he also housed a store and a ballroom, used for dances and meetings!. Of course, over the years it has been moving on to other owners, being known as Neil House, Scripture, City Hotel and Old Tavern, but today its name is the original, which was “J. Huston Tavern”, and is the oldest restaurant in continuous operation west of the Mississippi)!.

…na altura visitámos a “J. Huston Tavern”, onde nos foi servido um jantar, onde só havia uma ementa, tal como as pessoas comiam há centenas de anos atrás, que era presunto fumado de porco, cozido em vapor, duas espigas de milho cozidas, pão de mistura de frigo, milho e beterraba, chá de diversas plantas, incluindo a planta do tabaco, um cálice de “moonshine” e, um charuto, que terminava a refeição!. As senhoras que serviam, estavam vestidas como no passado, não se calavam, falando com sotaque local, dizendo sempre muito mal dos ingleses, que eram umas pessoas que vieram da Europa ocupar esta terra tão bonita, que era deles, os Americanos!. Tudo isto nos ficou no pensamento deste maravilhoso lugar, que está perdido no tempo e, naquele dia de novo a visitámos!. (At the time we visited the “J. Huston Tavern”, where we were served dinner, where there was only one menu, just as people ate hundreds of years ago, which was smoked ham pork, steamed, two cobs of cooked corn, bread mix of frigo, corn and beet, tea of various plants, including the tobacco plant, a chalice of “moonshine” and a cigar, which finished the meal!. The ladies who served, were dressed as they were in the past, did not shut up, spoke with a local accent, always saying very badly of the English, that they were people who came from Europe occupy this land so beautiful, that it was them, the Americans!. All this has kept us in the thought of this wonderful place, which is lost in time and, on that day again we have seen it)!.

…mas continuando, nós, querendo visitar de novo a aldeia de Arrow Rock, somos uns dos 100 mil visitantes, que o fazem todos os anos, apreciando as suas características históricas, os museus, as antiguidades, as lojas de presentes, ou simplesmente caminhar nas suas ruas, onde o nome desta aldeia apareceu pela primeira vez num mapa francês a partir do ano de 1732 como “Pierre a Fleche”, que significava “Rock of Arrows”, porque as duas tribos de Índios Americanos que por aqui viviam eram os Missouria e os Osage, que negociavam com os comerciantes franceses e, usavam a pedra que por aqui havia para fazerem a ponta das suas flechas!. (But continuing, we, wanting to visit again the village of Arrow Rock, we are one of the 100 thousand visitors, who do it every year, appreciating its historical characteristics, museums, antiques, gift shops, or to simply walk in its streets, where the name of this village appeared for the first time in a French map from the year of 1732 like “Pierre a Fleche”, that meant “Rock of Arrows”, because the two tribes of American Indians that lived here were the Missouria and the Osage, who traded with the French merchants and used the stone that was here to make the arrows of their arrows)!.

…quando por volta do ano de 1804, aqui passaram os exploradores “Lewis and Clark”, notaram vários canais pequenos que vindo do rio, paravam debaixo de um penhasco, todavia quatro anos depois, William Clark, passou novamente por aqui a caminho de construir o Forte Osage, observando uma “Grande Flecha de Pedra” e uma “Pequena Flecha de Pedra”, apenas a montante, declarando na altura, que era uma boa área para formar uma linda aldeia!. (When around the year 1804, the explorers “Lewis and Clark” passed by, noticed several small canals that came from the river, stopped under a cliff, yet four years later, William Clark, passed by again on the way to build the Osage Fort, noting a “Big Arrow Rock” and a “Little Arrow Rock”, just upstream, stating at the time, that it was a good area to form a beautiful village)!.

…seguindo as palavras do explorador William Clark, muitos colonos, predominantemente migrantes do Alto Sul da Virgínia, Kentucky e Tennessee, trazendo com eles escravos e cultura do Sul, desenvolveram nesta área um importante porto fluvial próspero, exportando das plantações na região, tabaco e cânhamo, que era usado em cordas e bolsas para algodão!. Também trigo, milho, carne bovina, porco e mulas, foram enviados da aldeia de Arrow Rock para abastecer os distritos de algodão do delta do Mississippi!. (Following the words of William Clark, many settlers, predominantly migrants from Upper South Virginia, Kentucky, and Tennessee, bringing with them slaves and southern culture, have developed in this area an important, prosperous river port, exporting from plantations in the region, tobacco and hemp, which was used in ropes and cotton bags!. Also wheat, corn, beef, pig and mules were sent from the village of Arrow Rock to supply the cotton districts of the Mississippi Delta!.

…naquela época, a produção agrícola dependia do trabalho escravo, assim como a produção do algodão tinha feito no Sul!. Esta simbiótica, levou a maioria dos residentes na aldeia de Arrow Rock a apoiar o Sul, durante a Guerra Civil, como também outros municípios do Missouri com uma alta população de afro-americanos escravizados, que mais tarde se identificaram como “Little Dixie”, que é uma região histórica de 13 a 17 municípios ao longo do Rio Missouri, estabelecida inicialmente por migrantes dos distritos de cânhamo e tabaco, que migraram de Kentucky, Virgínia e Tennessee e, como os Sulistas se estabeleceram primeiro, e claro, a sua cultura pré-civil foi semelhante à do Alto Sul!. (At that time, agricultural production depended on slave labor, just as cotton production had done in the South!. This symbiosis led most of the residents of Arrow Rock to support the South during the Civil War, as well as other counties in Missouri with a high population of enslaved African Americans who later identified themselves as “Little Dixie”, which is a historic region of 13 to 17 counties along the Missouri River, initially established by migrants from the hemp and tobacco districts who migrated from Kentucky, Virginia, and Tennessee, and, as the Southerners settled first, and of course, their culture pre-civil was similar to that of the South High)!.

…e continuando com a história da aldeia de Arrow Rock, quando os Sulistas migraram para o Missouri, trouxeram as suas práticas culturais, sociais, agrícolas arquitetónicas, políticas e económicas, incluindo, como já mencionámos, a escravidão, onde em média, a população escrava do Missouri era de apenas 10% mas, nas populações de escravos da “Little Dixie”, de município em município, variaram de 20 a 50% por volta do ano de 1860, com as percentagens mais altas para os municípios que tinham grandes plantações ao longo do Rio Missouri, todavia, também havia condados ao longo do Rio Mississippi, que tinham uma percentagem elevada de escravos, já que o algodão era cultivado em grandes plantações nesta área de planície!. (And continuing with the history of the village of Arrow Rock, when the Southerners migrated to Missouri, they brought their cultural, social, agricultural, political, and economic agricultural practices, as we have already mentioned, slavery, where on average the Missouri slave population was only 10 percent, but in the “Little Dixie” slaves, from county to county, ranged from 20 to 50 percent by the year 1860, with the highest percentages for municipalities that had large plantations along the Missouri River, however, there were also counties along the Mississippi River, which had a high percentage of slaves, since cotton was grown on large plantations in this area of flat land)!.

…durante a primeira metade do século XVIII, esta região do centro de Missouri foi chamada de “País de Boonslick”!. Assim foi chamado porque o sal de Boone podia ser lambido, a quatro milhas a leste de Arrow Rock, em Howar Country adjacente!. O termo “lick” é derivado da vida selvagem que lambia o sal molhado, em torno da área onde brotava água salgada!. Nathan e Daniel Morgan Boone, filhos do famoso homem de fronteira, Daniel Boone, fabricaram sal aqui, nos anos de 1805 a 1812, enviando-o para St. Louis, onde a água salgada continuou intermitentemente a brotar, até a década de 1850!. (During the first half of the 18th century, this region of central Missouri was called “Boonslick Country”!. So, named for the Boone’s salt lick four miles east of Arrow Rock in adjacent Howar Country!. The term “lick” derived from wildlife licking salt from the ground around the briny springs. Nathan and Daniel Morgan Boone, sons of famed frontiersman Daniel Boone manufactured salt here from 1805-1812, shipping it to St. Louis!. The salt boiling continued intermittently until 1850s)!.

…percorremos as ruas, em alguns lugares parávamos, admirando o cenário, tirando alguns momentos de meditação, com muito respeito pela população escrava, que antes da Guerra Civil, por aqui trabalhavam nas docas ou armazéns empresariais, que segundo a história eram pessoas qualificadas, eram mesmo mestres de construção, como podemos observar pelas infraestructuras da aldeia, com maciças calhas de pedra que revestem a Rua Principal, construídas por uma população Afro-Americana escravizada, crescendo à medida que os escravos das plantações, iam passando para a aldeia!. (We walked the streets, in some places we stopped, admiring the scenery, taking a few moments of meditation, with a lot of respect for the slave population, that before the Civil War, here worked in the docks or business warehouses, which according to history were people skilled workers, were really masters of construction, as we can see from the infrastructures of the village, with massive stone gutters lining Main Street, built by a slaved Afro-American population, growing as plantation slaves moved on to the village)!.

…alguns historiadores dizem-nos que a aldeia de Arrow Rock, representou uma mistura única do idealismo da fronteira ocidental e das tradições do Sul!. (Some historians tell us that the village of Arrow Rock represented a unique blend of the idealism of the Western frontier and the traditions of the South)!.

…deixámos de ver esta maravilhosa aldeia que parou no tempo onde, com algumas nuvens cobrindo o sol que teimava em aparecer, dando-lhe algum calor, que pelo menos a população escrava não teve quando da sua formação!. Começou a chover de novo, quando regressámos à estrada número 70, a caminho do oeste!. (We stopped to see this wonderful village that stopped in the time where, with some clouds covering the sun that continued to appear, giving it some warmth, that at least the slave population did not have when of its formation!. It started raining again, when we got back on road number 70, heading west)!.

Tony Borie, March 2018.