Month: October 2019
…fomos experimentá-la!. (We tried it out)!.
…fomos experimentá-la!. (We tried it out)!.
…fomos experimentá-la!. (We tried it out)!.
…nós, “fotografos amadores à quinta-feira e contadores de histórias ao domingo”!. (We, “amateur photographers on Thursday and storytellers on Sunday”)!.
…na esperança de experimentar a nova máquina fotográfica, a tal que cabe no bolso de trás que, tal como uma criança, a quem dão um brinquedo novo, assim aconteceu connosco!. (Hoping to try the new camera, so it fits in the back pocket that, like a child, to whom they give a new toy, so happened to us)!.
…moramos aqui há quase duas dezenas de anos, já nos dirigimos “mil vezes” para esta selva escondida, umas vezes de bicicleta, sózinhos ou acompanhados pela nossa dedicada esposa Isaura ou até pelo amigo Fernando Pedro, (agora dividindo a sua residência por Nova York e Portugal), outras de veículo automóvel, como foi o caso de hoje e, não fazíamos uma verdadeira ideia do que existe por trás de toda esta vegetação, que afinal é um tesouro escondido!. (We have lived here for almost two dozen years, we have already driven a “thousand times” to this hidden jungle, sometimes by bike, alone or accompanied by our devoted wife Isaura or even friend Fernando Pedro, (now sharing his residence by New York and Portugal), others by car, as was the case today, and we had no real idea of what lies behind all this vegetation, which is a hidden gem after all)!.
…estamos a falar do “Princess Place Preserve”, que quer dizer mais ou menos, “Lugar Preservado da Princesa” que, tem uma história muito rica, num cenário exótico de beleza natural, onde outrora também foi cenário de índios americanos, assentamentos coloniais, guerras, servos, magnatas, casamentos, divórcios, amor, ódios, príncipes e princesas, tudo passado neste maravilhoso local, situado na parte norte do concelho de Flagler, mais propriamente na confluência do hoje Riacho Pellicer e do Rio Matanzas!. (We are talking about the “Princess Place Preserve”, which means more or less the “Preserved Place of the Princess” which has a very rich history, in an exotic setting of natural beauty, where it was once a American Indians, colonial settlement, wars, servants, tycoons, weddings, divorces, love, hatred, princes and princesses, all set in this wonderful location, situated in the northern part of Flagler County, more precisely at the confluence of today’s Pellicer Creek and the Matanzas River)!.
…dizem-nos que tudo começou por volta do final do século dezassete, quando uma parcela de mais de mil acres era concedida como uma concessão de terras espanholas a Francisco Pellicer, homem nascido em Minorca, que é uma das ilhas Baleares de Espanha, no mar Mediterrâneo, que por aqui chegou, contratado como servo mas, tal como outros chegados da Europa, este, exercendo a profissão de agricultor e carpinteiro, prosperou no Novo Mundo!. (We are told that it all began around the end of the seventeenth century, when a parcel of over a thousand acres was granted as a Spanish land concession to Francisco Pellicer, a man born in Minorca, which is one of the Balearic Islands of Spain, in the Mediterranean Sea, which arrived here, hired as a servant but, like other arrivals from Europe, he, working as a farmer and carpenter, prospered in the New World)!.
…Francisco Pellicer, por um período de quase quarenta anos, por aqui viveu com sua família, cultivando milho, cana e algodão, cujas culturas, uns anos mais tarde foram destruídas e queimadas durante as Guerras Indianas, que foram uma trama ou mesmo uma conspiração, depende do que lhe queiram chamar, que também ficaram conhecidas como “Cherokee Grove”!. (Francisco Pellicer, for a period of almost forty years, lived here with his family, growing corn, sugarcane and cotton, whose crops, a few years later were destroyed and burned during the Indian Wars, which were a plot or even a conspiracy, depends on what you want to call it, which are also known as “Cherokee Grove”)!.
…continuando, um tal Henry Cutting, com apenas 24 anos, que era um rico descendente dos holandeses que compraram Manhattan, lá no norte, em Nova York, que por aqui se estabeleceu com um dos primeiros laranjais na Flórida e, já por volta do final do século dezoito, comprou “Cherokee Grove” e várias parcelas adjacentes para aumentar a sua propriedade para os aproximadamente 1.500 acres, que hoje são a dimensão deste maravilhoso cenário de beleza natural!. (Going on, a 24-year-old Henry Cutting, who was a wealthy descendant of the Dutch who bought Manhattan, up north in New York, who settled here with one of the first orange groves in Florida and, by now, around the end of the eighteenth century, he bought “Cherokee Grove” and several adjoining plots to increase his property to the approximately 1,500 acres, which today are the size of this wonderful scenery of natural beauty)!.
… ele, Henry Cutting, dizia que neste maravilhoso cenário iria construir um pavilhão de caça!. (He, Henry Cutting, said that in this wonderful setting he would build a hunting lodge)!.
…para tal, contratou artesãos, já levados anteriormente para a hoje cidade histórica de Santo Agostinho, por um seu amigo e grande magnata dos caminhos de ferro, chamado Henry Flagler, para que aqui construissem uma hospedaria no estilo “Adirondacks”, (que para quem não tem conhecimento são umas montanhas na região norte de New York, que frequentemente são usadas para caçar e repousar), usando materiais indígenas pelos artesãos, como palmito de repolho e troncos de cedro para apoiar a varanda envolvente e uma mistura de conchas de pedra coquina e cimento, cujas pedras coquinas rosa, foram extraída da praia vizinha, produzindo um excelente feito de adaptação!. (To this end, he hired artisans, previously taken to the historic city of St. Augustine, by his friend and great railway tycoon, Henry Flagler, to build an Adirondacks-style lodge here, (unknown to those are mountains in northern New York, which are often used for hunting and resting), using indigenous materials by artisans such as cabbage hearts and cedar logs to support the wrap-around porch and a mix of shells of coquina stone and cement, whose pink coquina stones, were extracted from the neighboring beach, producing an excellent adaptation feat)!.
…querendo dar um ar tropical, para receber os seus hóspedes, plantou uma linha de palmeiras emparelhadas, que hoje combina perfeitamente com os carvalhos gigantescos e centenários, cobertos de musgo e envoltos em videiras selvagens, construindo também a primeira piscina subterrânea da Flórida, onde os ricos e a realeza brincavam com água morna, alimentada pelo clima semi-tropical!. (Wishing to give it a tropical feel to welcome its guests, it has planted a line of paired palm trees, which today blends perfectly with the giant, mossy oak trees covered with wild vines, also building Florida’s first underground pool, where the rich and royalty played with warm water fed by the semi-tropical climate)!.
…agora sim, começa a história que nos explica como esta área, outrora habitada pelos índios americanos Cherokee, entram os príncipes e as princesas!. (Now the story begins that explains how this area, once inhabited by the American Cherokee Indians, enters princes and princesses)!.
…Henry Cutting, trouxe a sua noiva de nome Angela para cá, casando-se por volta do ano de 1888, ano em que o seu pavilhão de caça, que era uma autêntica pousada terminou!. Ela, a Angela, adorou conviver e hospedar os seus amigos de Nova York mas, quatro anos depois, após a morte repentina de Henry Cutting, a Angela realizou um seu novo casamento com um magnata de Nova York!. (Henry Cutting, brought his bride named Angela here, getting married around the year 1888, the year his hunting lodge, which was a real lodge ended!. She, Angela, loved to hang out and host her friends from New York, but four years later, after Henry Cutting’s sudden death, Angela remarried with a New York tycoon)!.
…cujo casamento durou pouco mais de um ano que, após um divórcio rancoroso, ela a Angela, passados três anos casou de novo, agora com um príncipe russo exilado, de nome Boris Sherbatow, ganhando o título de princesa!. (Whose marriage lasted a little over a year that after a grudging divorce, she and Angela after three years remarried, now an exiled Russian prince named Boris Sherbatow, winning the title of princess)!.
…o agora “casal real”, viveu no ainda “Cherokee Grove”, que foi sua casa por duas décadas e meia e, quando ela, a Angela, se tornou mais princesa real do que o príncipe Boris, logo este maravilhoso cenário de palmeiras, carvalhos gigantescos e centenários, cobertos de musgo e envoltos em videiras selvagens, ficou conhecido como “Lugar da Princesa”, enquanto isso, juntos, ele e a Angela, entretinham outros membros da realeza e a sociedade internacional, aqui no agora “Lugar da Princesa”!. (The now “royal couple” lived in the still “Cherokee Grove” which was her home for two and a half decades and when she, Angela, became more royal princess than Prince Boris, soon this wonderful setting of palm trees, gigantic, ancient oaks, covered with moss and shrouded in wild vines, became known as “Princess’s Place”, while together he and Angela entertained other royals and international society, here in the now, “Princess’s Place”)!.
…resumindo, assim que a Angela assumiu o título de princesa, foi quando o outrora chamado “Cherokee Grove” passou a ser conhecido como “Lugar da Princesa” e, o mais fascinante é que, o alojamento original, construído por Henry Cutting, nos dias de hoje, ainda é a estrutura intacta mais antiga do Condado de Flagler!. (In short, as soon as Angela assumed the title of princess, it was when the once-called “Cherokee Grove” came to be known as “Princess’s Place” and, most fascinating is that, the original housing built by Henry Cutting is still the oldest intact structure in Flagler County today)!.
…anos depois, ele, o príncipe Boris, sentindo-se ameaçado por suas reivindicações ao trono Russo, transformou seu nome em Sherbatov, morrendo no ano de 1949 por causas naturais, mas a princesa não vendeu o seu amado “Lugar da Princesa” até ao ano de 1954, acabando por morrer também, na hoje cidade histórica de Santo Agostinho, dois anos depois, aos 87 anos!. (Years later, he, Prince Boris, feeling threatened by his claims to the Russian throne, transformed his name into Sherbatov, dying in 1949 from natural causes, but the princess did not sell her beloved “Princess’s Place”, until the year 1954, eventually dying too, in today’s historic city of St. Augustine, two years later, at the age of 87)!.
…e, poderíamos explicar muito mais, mas não queremos estragar as surpresas que todos irão ter, se por aqui quiserem caminhar, principalmente se gostam de natureza pura e de fotografar!. (And we could explain much more, but we don’t want to ruin the surprises everyone will have if they want to walk around here, especially if they like pure nature and photography)!.
…hoje, esta maravilosa área pertence ao estado, e nós, caminhando pelas suas trilhas, é muito provável que encontremos os verdadeiros moradores do “Lugar da Princesa”, que são os rebanhos de veados de cauda branca, raposas vermelhas, linces, gambás, guaxinins, corujas, tatus, panteras da Flórida e, ocasionalmente algum urso preto, entre outros!. (Today, this beautiful area belongs to the state, and we, walking its trails, are very likely to find the true residents of the “Princess Place”, which are the herds of white-tailed deer, red foxes, bobcats, skunks, raccoons, owls, armadillos, Florida panthers, and occasionally some black bear, among others)!.
…as trilhas, por onde a princesa montou os seus cavalos, agora são as favoritas para cavaleiros, ambulantes, campistas primitivos e ciclistas de todo o terreno, com o qual nós ainda nos identificamos!. (The trails, where the princess rode her horses, are now a favorite for knights, street hawkers, early campers and all-terrain cyclists with whom we still identify)!.
…por algum tempo percorremos os quatro cantos desta “reserva” explorando-a um pouco, onde não vimos praias de tartarugas com água azul mas, vimos o sossego de aves exóticas, tentando passar despercebidas dos olhares dos humanos, concentradas na água dos pântanos e lagoas, onde alguns peixes saltam!. (For a while we traveled the four corners of this “reserve” exploring it a little, where we didn’t see turtle beaches with blue water, but we saw the quiet of exotic birds, trying to go unnoticed from the eyes of humans, concentrated in the water of the swamps and ponds where some fish jump)!.
…esta caminhada é extremamente experiente, carismática, pelo menos para nós, contadores de histórias, onde podemos admirar uma área de pura selva, alguns pântanos, savanas, canais de água salgada, aves exóticas, árvores cobertas de musgo e uma fauna natural, sendo um óptimo lugar para ver e aprender!. (his walk is extremely experienced, charismatic, at least for us storytellers, where we can admire an area of pure jungle, some marshes, savannas, saltwater canals, exotic birds, mossy trees and natural wildlife, being a great place to see and learn)!.
…o complexo, além de ser o lar da primeira piscina inground da Flórida, o que é fascinante, também existe um estábulo com uma carruagem antiga, um pavilhão de caça, as marcas do que foram quadras de ténis, balneários, quartos de empregadas, casa de caseiro, e claro, trilhas para caminhadas e diversos lugares para acampar com fogareiros a lenha e mesas de piquenique!. (The complex, in addition to being home to Florida’s first inground pool, which is fascinating, there is also a stable with an old carriage, a hunting lodge, the hallmarks of what were once tennis courts, changing rooms, maids, caretaker’s house, and of course, hiking trails and various places to camp with wood burning stoves and picnic tables)!.
…podemos caminhar ao longo das margens do Riacho Pellicier ou através de alguns pântanos de água salgada, com maravilhosas vistas da baía e dos estuários ou até de lagoas alimentadas por nascentes e viveiros de pássaros!. (We can walk along the banks of the Pellicier Creek or through some saltwater marsh with wonderful views of the bay and estuaries or even spring-fed ponds and bird ponds)!.
…é uma parte importante da nossa experiência em viagens e caminhadas, que pode ser uma história engraçada ou especial, sobre uma qualquer experiência vivida numa montanha, numa selva, num rio, praia ou deserto, ou simplesmente uma aventura interessante na estrada!. (Is an important part of our travel and hiking experience, which can be a funny or special story about any mountain, jungle, river, beach or desert experience, or simply an interesting road adventure)!.
…é um pouco da história da Flórida, onde não existem sòmente as praias desertas do oceano Atlântico ou do Golfo do México, descobrindo o seu nordeste, para experimentar um grande pedaço da antiga Flórida, neste caso, adequado para uma princesa!. (Is a bit of Florida history, where there are not only the deserted beaches of the Atlantic Ocean or the Gulf of Mexico, discovering its northeast, to experience a great piece of old Florida, in this case, suitable for a princess)!.
…é uma terra intocada, onde nunca sabemos o que vamos ver e, na primavera, existem aqui dois novos moradores, que são um par de águias, que vêm construir o seu ninho!. (Is a pristine land where we never know what we will see, and in spring there are two new residents here, who are a pair of eagles, who come to build their nest)!.
…é uma caminhada muito fácil pela “selva” em caminhos de terra com algumas pontes em madeira e passadeiras em cimento!. (It’s a very easy walk through the jungle on dirt paths with some wooden bridges and cement walkways)!.
…é um local com muita vida selvagem e muitos tipos diferentes de aves, árvores e plantas, onde valeu bem a pena o tempo aqui dispendido e, claro, a nossa nova máquina de tirar fotografias, a tal que cabe no bolso de trás, deu-nos óptimas fotos!. (Is a place with a lot of wildlife and many different types of birds, trees and plants, where it was well worth the time here and, of course, our new photo taking machine, which fits in your back pocket. , gave us great pictures)!.
Tony Borie, November 2019.
…um bilhete de volta, para um momento que se foi!. (A ticket back, for a moment gone)!.
…um bilhete de volta, para um momento que se foi!. (A ticket back, for a moment gone)!.
…tal como o nome do nosso Blog indica, “Pieces of my life”, que quer mais ou menos dizer, “Pedaços da nossa vida”, neste texto iremos falar um pouco de nós, não só da nossa experiência como “veteranos de guerra”, mas também como “fotógrafos amadores”, sem qualquer pretenção, a não ser a de registar para todo o sempre alguns momentos que já se foram!. (As the name of our blog indicates, “Pieces of my life”, in this text we will talk a little about ourselves, not just about our experience as “war veterans” but also as “amateur photographers”, without any pretense, except to record forever some moments that are gone)!.
…hoje, vivemos quase de recordações, aqui no estado da Flórida, no entanto as nossas raízes continuam vivas, não só no pensamento, como no corpo, onde sofremos a angústia e os momentos de medo e sofrimento, debaixo do fogo inimigo!. (Today we live almost in memory here in the state of Florida, yet our roots are still alive, not only in thought, but in the body, where we suffer anguish and moments of fear and sufferin, under enemy fire)!.
…combatendo homens e mulheres, que nada tínhamos em contra, nem nunca antes tínhamos visto, que queriam a independência do seu território, livres das decisões dos Europeus!. (Fighting men and women whom we had nothing against, and never seen before, who wanted the independence of their territory, free from the decisions of Europeans)!.
…com a esperança de poderem viver em liberdade, decidir o seu futuro, educar os seus filhos, continuando os seus usos e costumes, herdados dos seus antepassados!. (With the hope of being able to live in freedom, decide their future, educate their children, continuing their customs and customs, inherited from their ancestors)!.
…isto são lembranças da nossa passagem pela Guerra Colonial Portuguesa, onde fomos combatentes por um período de dois anos, sobrevivendo no interior de um aquartelamento cercado de arame farpado, nas selvas, savanas, rios e pântanos da então Província Colonial Portuguesa da Guiné, em África, para onde nós, jovens que despertávamos para uma vida, vivendo em paz e em família, no silêncio da nossa aldeia do Vale do Ninho D’Águia, na vertente agreste da montanha do Caramulo, em Portugal, lá na Europa!. (This is a reminder of our time in the Portuguese Colonial War, where we were combatants for a period of two years, surviving inside a barbed wire barracks, in the jungles, savannas, rivers and marshes of the then Portuguese Colonial Province of Guinea, in Africa, where we young people who were awakening to a life, living in peace and family, in the silence of our village of Vale do Ninho D’Águia, in the wild slope of Caramulo mountain, in Portugal, in Europe)!.
…sendo levados, ou seja “arrancados”, treinados e mentalizados para combate, num campo de treinos duma cidade de província, que era uma mistura de ruídos, obstáculos, armas, tiros e atrapalhação, onde poucos meses depois, metidos no porão de um navio de carga, navegámos pelo oceano Atlântico, rumo a África, rumo a um teatro de operações, colocando-nos num terrível cenário de guerra!. (Being taken, that is, “uprooted”, trained and mentalized for combat, in a training camp of a provincial town, which was a mixture of noise, obstacles, weapons, gunfire and disruption, where a few months later, put in the basement from a cargo ship, we sailed across the Atlantic Ocean, towards Africa, towards an theater of operations, placing us in a terrible war scenario)!.
…vamos escrevendo, com a intenção de que a nossa dor, sirva de exemplo, sobretudo para os jovens, para que nunca se envolvam em nenhum conflito armado!. Longe do nosso pensamento, recordar aquele ditado que diz, “É frustante quando você conhece quase todas as respostas, mas ninguém se preocupa em fazer as perguntas”!. (We are writing with the intention that our pain will serve as an example, especially for young people, so that they never get involved in any armed conflict!. Far from our thinking, remember that saying, “It’s frustrating when you know almost all the answers, but no one bothers to ask the questions”)!.
…não, não é essa a nossa intenção, temos alguma experiência de vida, já por nós passaram muitas primaveras floridas, muitas temperaturas tórridas de verão, chuvas torrenciais de outono e muitos frios glaciares de inverno, contudo, a força que nos faz mover os dedos, ao passar pelo computador, é o reflexo de momentos de horror, mêdo e angústia, de um veterano de guerra onde, tanto o seu corpo como a sua mente, reagem automáticamente aos disparos da memória, sentindo de novo, em certos momentos, as feridas, o medo e o horror que por si passaram, enquanto presente num cenário de combate!. (No, that’s not our intention, we have some life experience, many flowering springs, many torrid summer temperatures, torrential autumn rains and many cold winter glaciers have passed us, but the strength that makes us Moving his fingers as he passes the computer is a reflection of moments of horror, fear, and anguish, of a war veteran where both his body and his mind automatically react to the firing of his memory, feeling again, in certain ways. moments, the wounds, the fear and the horror that passed by itself while present in a combat scenario)!.
…a maldição de um veterano de guerra, é que nunca esquece!. Contudo, já o dissémos em algumas vezes, o mêdo ou talvez a coragem, que nos ajudou a sobreviver num campo de batalha, não funciona muito bem agora, nesta avançada idade, mas ainda vai sendo possível assumir o control dessa horrível vivência e, vamos continuando a expulsar alguma energia positiva que nos resta, daquela que nos foi roubada, pelo desastre daquela maldita Guerra Colonial Portuguesa, em África!. (The curse of a war veteran is that he never forgets!. However, we have said it sometimes, fear or perhaps courage, which helped us survive on a battlefield, does not work very well now, at this advanced age, but it is still possible to take control of this horrible experience and, let’s continuing to expel some of the positive energy we have left of the one we were robbed of by the disaster of that damn Portuguese Colonial War in Africa)!.
…por exemplo, lembramo-nos que, num daqueles dias em que nos sentíamos angustiados, com bastante desespero, dirigimo-nos ao nosso comandante, expressando-lhe o nosso momento menos bom, ao que ele, pedindo-nos para nos sentar-mos na metade de um barril de vinho vazio, que por ali andava, colocando-nos a mão no ombro, com uma cara, que até nem parecia a de um comandante, nos disse mais ou menos isto:
– parabéns, estás a começar a ser uma pessoa normal!. Continua a fazer as tuas tarefas de cifrar e decifrar as mensagens, pois o teu mêdo é igual ao meu e, não significa que és um covarde, a tua coragem é fazeres as tuas tarefas, num cenário de guerra onde o mêdo, é um fenómeno constante!.
(For example, we remember that on one of those days when we were feeling anguished, with great despair, we went to our commander, expressing to him our least good moment, to him, asking us to sit down halfway through an empty wine barrel that was walking around, placing a hand on our shoulder, with a face that didn’t even look like a commander’s, told us something like this:
– Congratulations, you are starting to be a normal person!. Keep doing your tasks of encrypting and deciphering the messages, because your fear is the same as mine, and that doesn’t mean you’re a coward, your courage is to do your tasks in a war setting where fear is a phenomenon. constant)!.
…já chega de lembranças da Guerra Colonial Portuguesa mas, todo este resumo vem a propósito da nossa nova máquina fotográfica, que nos faz lembrar a primeira que tivémos, cujas fotos eram um “bilhete de volta para um momento que se foi”!. (Enough memories of the Portuguese Colonial War, but all this summary comes about the purpose of our new camera, which reminds us of the first one we had, whose photos were a “ticket back to a moment gone”)!.
…era uma caixa de fotografar, marca Kodak, oferta do Movimento Nacional Feminino, que foi uma organização de suporte, voltada para a organização das mulheres em torno do apoio à Guerra Colonial Portuguesa, em particular quando o conflito nas então províncias colonias de Angola, Mozambique e Guiné se intensificou, caixa de fotografar esta, que nos desapareceu por altura de um desastre de avioneta que tivémos lá no norte, perto da fronteira com o país Senegal!. (Was a Kodak-branded photo box, offered by the National Women’s Movement, which was a supportive organization focused on the organization of women around the support of the Portuguese Colonial War, particularly when the conflict in the then colonial provinces of Angola, Mozambique and Guinea have intensified, this box of photographs, which disappeared at the time of a plane crash we had in the north, near the border with the country Senegal)!.
…depois, numa das nossas “fugidas” que frequentemente fazíamos na “camioneta dos doentes” à capital da província, comprámos outra, era uma Konica, já com mais botões e complicada, que tirava fotografias quase como as das revistas!. (Then, in one of our “escapades” that we often did in the “sick truck” to the provincial capital, we bought another, it was a more complicated and buttonsed Konica, which took pictures almost like those of magazines)!.
…a melhor maneira de descrever esta máquina de fotos, era que era o nosso “tanque de batalha”, era o abrigo que nos protegia dos ataques do inimigo, porque olhando através da sua lente em alguns momentos de reflexão, víamos imagens e cenários de rios, pântanos e floresta virgem, que também nos trazia alguns momentos de paz!. (The best way to describe this camera was that it was our “battle tank”, it was the shelter that protected us from enemy attacks, because looking through your lens in some moments of reflection, we saw images and scenery of rivers, marshes and virgin forest, which also brought us some moments of peace)!.
…e claro, nas nossas viagens pelas diferentes zonas de guerra, na entrega de material classificado do qual éramos o responsável, fazíamos dezenas de fotografias, umas do ar, outras em terra, algumas chocantes, outras de paisagens deslumbrantes da selva, de animais, de pássaros exóticos, de cenários de guerra, de colegas, enfim, de tudo o que se entendesse que era útil fotografar!. Os rolos para a máquina, a preto e branco, vinham da capital da província, dos serviços cartográficos do exército, onde também eram processadas as fotografias, pois o amigo e companheiro Braga, ali em serviço, encarregava-se de todo esse processo!. (And of course, in our travels through the different war zones, in delivering classified material for which we were responsible, we made dozens of photographs, some from the air, some on the ground, some shocking, some stunning jungle landscapes, animals, exotic birds, war scenes, colleagues, in short, everything that was considered useful to photograph!. The black-and-white rollers for the camera came from the provincial capital, from the army’s cartographic services, where the photographs were also processed, since his friend and companion Braga, in service, was in charge of the whole process)!.
…algum tempo depois, o nosso comandante, verificando o jeito que tínhamos para tirar fotos, requereu uma máquina, também Konica, aos serviços do exército, que por ocasião destes acontecimentos era uma das melhores máquinas fotográficas que havia no mercado, que nos ofereceu com a condição de as melhores fotos lhe serem entregues!. (Some time later, our commander, checking the way we had to take pictures, requested a camera, also Konica, from the army services, which at the time of these events was one of the best cameras on the market, that we offered on the condition that the best photos are delivered to you)!.
…quando imigrámos, tanto essa máquina como todo o espólio fotográfico, ficou em casa dos nossos pais, lá na aldeia do Vale do Ninho d’Águia onde, alguns anos depois, quando fomos por elas, tinham desaparecido, estando algumas em casa de familiares, já em muito fraco estado, no
entanto ainda recuperámos as possíveis, que consideramos hoje, bons documentos da nossa passagem por aquela maldita guerra!. (When we immigrated, both this camera and the whole photographic estate, stayed at our parents’ house, there in the village of Vale do Ninho d’Águia where, some years later, when we went for them, they had disappeared, some at home family, already in very poor condition, in the however, we still recovered the possible, which we consider today, good documents of our passage through that damn war)!.
…neste texto mostramos algumas delas, numa simples composição, dado o seu estado de conservação, assim como outras cedidas por companheiros felizmente ainda vivos, que connosco viveram esta miserável guerra e, ainda as conservam e que nos vão cedendo algumas, pelo menos dos locais por onde passámos, o que nós agradecemos, considerando-as não só umas verdadeiras relíquias como verdadeiros documentos, esperando que as vejam e apreciem, simplesmente como documentos, oriundos de um veterano de guerra!. (In this text we show some of them, in a simple composition, given their state of conservation, as well as others given by happily still living companions, who lived with us this miserable war and still preserve them and that are giving us some, at least from the places we went through, which we appreciate, considering them not only true relics but real documents, hoping that they will see and appreciate them simply as documents from a war veteran)!.
…depois, desde que nos lembramos, sempre trouxémos uma máquina fotográfica ao pescoço, ou seja apreciamos ver o mundo através de uma lente, acompanhando o crescimento da nossa família, registando e documentando os principais marcos da nossa vida!. (Then, as long as we remember, we have always brought a camera around our neck, that is, we enjoy seeing the world through a lens, following the growth of our family, recording and documenting the main milestones of our lives)!.
…gostaríamos de lembrar com alguns pormenores exactamente como conseguimos comprar algumas das máquinas que nos foram acompanhando durante a nossa existência mas, realmente não nos lembramos!. Todavia, com alguns pormenores, apenas nos lembramos de uma daquelas engraçadas, que pareciam ruins para a época, muito pequenas mas eficazes, que finalmente moldaram a nossa maneira de fotografar!. (We would like to remind you in some detail exactly how we were able to buy some of the machines that have been with us during our lifetime but we really don’t remember!. However, with a few details, we just remember one of those funny ones, which seemed bad for the time, very small but effective, that finally shaped our way of shooting)!.
…hoje, tal como a princípio já mencionámos, vivemos quase de recordações aqui na Florida e, graças a essas máquinas pequenas que cabem no nosso bolso de trás, registamos uma criatividade ilimitada com um simples clique de um botão, podendo compartilhar as nossas verdades que vamos observando aqui e ali, por este mundo além, onde mostramos algumas que não precisam de legenda, pois são tal como postais ilustrados que frequentemente se vêm em algumas revistas de turismo e, nós tivemos a felicidade de por lá passar, registando com a nossa máquina de fotografar, a tal que cabe no nosso bolso de trás, todos esses momentos!. (Today, as we mentioned earlier, we live almost on memories here in Florida, and thanks to those small machines that fit in our back pockets, we register unlimited creativity, at the click of a button, sharing our truths that we are observing here and there, around this world, where we show some that do not need subtitles, as they are like picture postcards that often come in some tourist magazines and, we were fortunate to pass by, registering with our camera, such as that fits in our back pocket, all these moments)!.
…é a nossa preferida, essa tal que cabe no bolso de trás, já com alguma idade, mais de noventa mil milhas de viajem na nossa “White Fox”,(caravana), mais de trinta mil cliques, depois de atravessar alguns continentes, com áreas de frio, neve, calor tórrido, chuva ou mesmo tempestades, desertos e ondas das águas do oceano, acabou agora por ter alguma dificuldade em clicar!. (Is our favorite, the one that fits in our back pocket, at an older age, over ninety thousand miles of travel in our “White Fox” (caravan), over thirty thousand clicks, after crossing a few continents, with areas of cold, snow, torrid heat, rain or even storms, deserts and waves of ocean waters, now have some difficulty clicking)!.
…resultado!. Procurámos outra para a substituir, mas teve que ser igual, precisamente igual, onde no momento da compra, nos tentaram vender outra moderna, dizendo-nos que esta estava desactualizada, o que compreendemos mas, é ela a que ao clicar nos oferece uma sinfonia familiar!. (Result!. We looked for another one to replace it, but it had to be the same, exactly the same, where at the time of purchase, we were tried to sell another modern one, telling us that it was out of date, which we understand, but it is that clicking offers us a symphony familiar)!.
…tiramos fotos para recordar algumas experiências que nos moldaram e nos fizeram, tiramos fotos para diminuir a distância e diminuir o tempo, emprestando um legado às pequenas coisas e alguma vida aos esquecidos!. (We took pictures to remember some of the experiences that shaped and made us, we took pictures to narrow the distance and shorten the time, lending a legacy to the little things and some life to the forgotten)!.
…quando por aqui caminhamos, se houver apenas alguns minutos para apreciar o céu azul, ou um pôr do sol cor-de-rosa, a nossa intenção é levar tudo isto para dentro da nossa máquina de tirar fotos!. (When we walk here, if there are only a few minutes to enjoy the blue sky, or a pink sunset, our intention is to take all of this into our camera)!.
…clicando, deixemos a nossa máquina de fotos ser a nossa arte, a nossa imagem, talvez a nossa história!. (By clicking, let our camera be our art, our image, perhaps our story)!.
…tiramos fotos como um bilhete de volta para um momento que se foi!. (We took pictures as a ticket back to a moment gone)!.
…todas as fotos, por mais simples que sejam, são significativas, são histórias, são lembranças, são a conexão visual ao nosso passado, tanto quanto ao presente e até às gerações futuras!. (All photos, no matter how simple, are meaningful, they are stories, they are memories, they are the visual connection to our past, as well as the present and even future generations)!.
…nós, tiramos fotos para nos sentirmos como artistas na quinta-feira e contadores de histórias no domingo, esperando que esta nova, mas de modelo antigo, nos continue a oferecer imagens, que nos vão trazer de volta alguns momentos que se foram!. (We took pictures to feel like artists on Thursday and storytellers on Sunday, hoping that this new but old model will continue to offer us images that will bring us back a few moments that are gone)!
Tony Borie, October 2019.
…fomos a Portugal!. (We went to Portugal)!.
…fomos a Portugal!. Éramos “Os Sete Magníficos”!. (We went to Portugal!. We were “The Seven Magnificent”)!.
…sexta parte e última!. (sixth and last part)!.
…as vezes são grandes, às vezes são pequenas, às vezes são planeadas, mas as viajens em família, são um dos maiores contribuidores para as histórias que fazem parte da narrativa oscilante da nossa vida e, quando se escolhe entre o conforto na compra de um sofá e uma televisão nova ou o dinheiro dispendido numa viajem em família, sempre se escolhe as viajens em família!. A pesquisa valida esse ponto de vista, dizendo que as viajens em família agem como “âncoras da felicidade”, pelo menos para as crianças!. (Sometimes they are big, sometimes they are small, sometimes they are planned, but family trips are one of the biggest contributors to the stories that are part of the oscillating narrative of our lives and, when choosing between comfort in life, buying a sofa and a new television or the money spent on a family trip, one always chooses family trips!. The research validates this view by saying that family travel acts as “anchors of happiness”, at least for children)!.
…por exemplo, viajando com crianças, quando as coisas não saíam conforme o planejado, se perdemos, o resultado é rir, e se sai tudo certo, o resultado é rir também e, as histórias são muito melhores depois de rir, mesmo de coisas que não são normais para os adultos, ao invés de ficarmos deprimidos ou com pensamentos escuros!. (For example, traveling with children, when things did not go according to plan, if we lose, the result is laughing, and if everything goes well, the result is laughing too, and the stories are much better after laughing, even of things that are not normal for adults, rather than getting depressed or dark thoughts)!.
…mas vamos em frente com a narrativa!. Estávamos na cidade de Lisboa e, ao outro dia, ainda madrugada, realizámos a tarefa de empacotar as malas e, como é costume, no regresso nunca existe lugar para acomodar tudo o que fomos acomolando durante a viajem, especialmente nós, que éramos uma família que viajava com crianças!. (But let’s get on with the narrative!. We were in the city of Lisbon and the other day, early in the morning, we performed the task of packing our bags and, as usual, on our return there is never a place to accommodate everything we were packing during the trip, especially us, who were a family. traveling with kids!.
…dirigimo-nos para o aeroporto de Lisboa, onde depois de todas a normais formalizações, entrámos na aeronave que, sobrevoando as Trilhas do Atlântico Norte, pelas estradas invisíveis no céu, atravessou o oceano Atlântico com tal precisão que, o comissário de bordo ao anunciar a rota, explicou que o tempo estava limpo e íamos aterrar no aeroporto de Newark, no estado de Nova Jersey, com nove minutos de antecedência ao horário previsto!. (We headed for Lisbon airport, where after all the normal formalizations, we boarded the aircraft which, flying over the North Atlantic Trails, through the invisible roads in the sky, crossed the Atlantic Ocean with such precision that the Commissioner of on board announcing the route, he explained that the weather was clear and we were landing at Newark Airport, New Jersey nine minutes ahead of schedule)!.
…isto são as técnicas modernas, cada vez com mais precisão, que não têm qualquer comparação com o que aconteceu por volta do ano de 1919, quando o hidroavião Curtiss NC-4, fez uma travessia do Atlântico, voando dos EUA para a Terra Nova, depois para os Açores, depois para Portugal continental e finalmente para o Reino Unido, numa jornada que levou 23 dias, com seis paragens no caminho, numa trilha de 53 “navios de estação” no oceano Atlântico, que deu os pontos e auxílio à aeronave para poder navegar!. (These are the increasingly precise modern techniques that have no comparison to what happened around the year 1919, when the Curtiss NC-4 seaplane, made an Atlantic crossing from the US to Newfoundland, then to the Azores, then to mainland Portugal and finally to the United Kingdom, in a journey that took 23 days, with six stops on the way, on a 53-station “Atlantic Ocean” trail that gave the points and aid to the aircraft to be able to navigate)!.
…finalmente estávamos de novo nos USA!. “Os Sete Magníficos”, despediam-se uns dos outros, houve de novo algumas lágrimas que acabaram em sorrisos de despedida, porque nestes dez dias juntos, quase parecia que o tempo parou!. (Finally we were back in the USA!. “The Seven Magnificent”, they said goodbye to each other, there were some tears that ended in farewell smiles, because in these ten days together, it almost seemed that time stopped)!.
…estas lembranças da viajem em família são mantidas no fundo do nosso coração, por isso é que tirámos um tempo para escrever os melhores momentos e, nunca esqueceremos os últimos 30 minutos juntos, no momento da temporária separação!. Esses momentos mágicos no tempo, estavam chegando ao fim!. (These memories of the family trip are kept deep in our hearts, that’s why we took the time to write the best moments and we will never forget the last 30 minutes together at the time of the temporary separation!. These magical moments in time were coming to an end)!.
…no dia seguinte pela manhã, seguimos no sentido norte/oeste, em direcção ao estado de Pennsylvania, visitar o nosso filho Tony, a sua dedicada esposa Kathy e os nossos netos Cody e Dawson!. (The next morning, we head north / west, heading for the state of Pennsylvania, visiting our son Tony, his devoted wife Kathy and our grandchildren Cody and Dawson)!.
…passamos um dia agradável, com os nossos netos contando-nos as suas opções divertidas durante e depois das horas passadas na escola!. (We spend a pleasant day with our grandchildren telling us about their fun choices during and after school hours)!.
…as histórias dos seus desportos favoritos, exemplificando-nos com movimentos precisos, mostrando o seu talento e as suas habilidades, iguais à que eles vêm aos professionais na televisão!. (The stories of their favorite sports, exemplifying us with precise movements, showing their talent and skills, just like they come to the professionals on television)!.
…estivémos juntos por algum tempo, celebrando e mantendo viva a história da nossa família!. (We have been together for some time, celebrating and keeping our family history alive)!.
…revivendo memórias antigas!. (Reliving old memories)!.
…e, fazendo planos para a realização de novas aventuras, aqui na casa dos avós, no estado da Florida!. (And making plans for new adventures here at Grandparents House in the state of Florida)!.
…ouvimos as suas ideias, observámos a atenção e o carinho dado pela sua dedicada mãe Kathy e pelo seu dedicado pai Tony que, sempre que podem os acompanham nos seus eventos favoritos!. (We listened to your ideas, watched the attention and affection given by your dedicated mother Kathy and your dedicated father Tony who, whenever you can accompany them at your favorite events)!.
…saltaram para o nosso colo, mostraram os livros e os brinquedos preferidos!. (Jumped onto our lap, showed the favorite books and toys)!.
…contaram-nos histórias engraçadas, que nos fizeram rir!. (Told us funny stories that made us laugh)!.
…comemos juntos as mirabulantes receitas da sua mãe Kathy, que são as suas preferidas, roubando comida uns aos outros e, claro, nós os avós perdiamos sempre, perante os seus sorrisos!. (We eat together your mother Kathy’s miraculous recipes, which are your favorites, stealing food from each other and of course we grandparents always lost them before your smiles)!.
…todavia, a importância de registrar e lembrar estes momentos é uma enorme criação de um legado duradouro, sobretudo para as pessoas que amamos!. (Yet the importance of recording and remembering these moments is a huge creation of a lasting legacy, especially for the people we love)!.
…mostraram-nos e também brincámos com os seus brinquedos!. (Showed us and we also played with their toys)!.
…e, juntos vimos os seus programas preferidos de televisão!. (And together we watched your favorite television shows)!.
…enfim, por alguns momentos também fomos crianças de novo!. (Finally, for a few moments we were also children again)!.
…todas estas recordações, contando memórias de família, levam-nos a uma narrativa, onde ficam registrados os pensamentos dos movimentos à medida que a idade dos nossos netos avança, que serão o desenho de pequenos tesouros, que ficarão gravados, para serem lembrados durante toda a sua vida!. (All these memories, telling family memories, lead us to a narrative, where the thoughts of the movements are recorded as the age of our grandchildren progresses, which will be the drawing of small treasures, which will be engraved, to be remembered all your life)!.
…depois de uma saudosa despedida, acordando-os, pois ainda dormiam, saimos ainda noite, começando uma viajem de regresso à nossa casa, com alguns intervalos para comer e fazer alguns exercícios físicos, rumando ao estado da Flórida, passando por todos aqueles estados que já por diversas vezes mencionamos, chegando já a noite ia avançada!. (After a late farewell, waking them up, as they were still sleeping, we went out at night, starting a trip back to our house, with some breaks to eat and do some physical exercises, heading for the state of Florida, passing by all. those states that we have already mentioned several times, and the night was already late)!.
…onde nos encontramos de novo, começando as nossas caminhadas por entre a natureza, com sol brilhante ou chuva e vento dos “tornados” que periódicamente nos visitam, desejosos de encontrar aqui e ali alguns alligatores ou aves exóticas, para as poder fotografar!. (Where we meet again, beginning our walks through nature, with bright sun or rain and wind from the tornadoes that periodically visit us, eager to find some alligators or exotic birds here and there to photograph them)!
…claro, não esquecendo o nascer e o pôr do sol na praia, até que surja uma nova viajem!. (Of course, not forgetting the sunrise and sunset on the beach, until a new trip arises)!.
Tony Borie, October 2019!.
…fomos a Portugal!. (We went to Portugal)!.
…fomos a Portugal!. Éramos “Os Sete Magníficos”!. (We went to Portugal!. We were “The Seven Magnificent”)!.
…quinta parte!. (fifth part)!.
…anteriormente já explicámos mas, para quem não nos seguiu na leitura destes textos, que não são mais do que uns pequenos resumos da nossa viajem a Portugal neste ano de 2019, voltamos a explicar que, por alguns dias ficámos estacionados na Praia da Barra de Aveiro e, nestes dez dias lá passados, o nome mais apropriado para o nosso grupo seria “The Magnificent Seven” (“Os Sete Magníficos”)!. (We have already explained before, but for those who did not follow us in reading these texts, which are nothing more than brief summaries of our trip to Portugal this year 2019, we again explain that for a few days we were stationed in Praia da Barra de Aveiro and, in the last ten days there, the most appropriate name for our group would be “The Magnificent Seven”)!.
…a nossa irmã Angela e o seu dedicado marido José André, trouxeram a sua família a passar o dia connosco, aqui na praia, depois de terem feito o mesmo quando chegámos a Portugal, onde numa reunião familiar, nos receberem em sua casa lá na montanha, com todas as mordomias, que muito nos sensibilizaram, não só pela quantidade de iguarias regionais, como pelos momentos de convívio, demonstrando a dignidade de pessoas simples, amáveis e queridas, que nunca mais esqueceremos!. Bem hajam!. (Our sister Angela and her devoted husband José André, brought their family to spend the day with us here at the beach, after having done the same when we arrived in Portugal, where at a family reunion, they welcome us to their home there on the mountain, with all the stewardships, which made us very aware, not only by the amount of regional delicacies, but also by the moments of conviviality, demonstrating the dignity of simple, lovely and dear people, that we will never forget!. Well be)!.
…nós, assim como a nossa querida e dedicada esposa Isaura, num momento de silêncio e meditação, despedimo-nos desta região, onde a terra deixa de ser plana, começando a ser montanha agreste, lembrando e mostrando, principalmente aos nossos netos, os nossos antepassados que por aqui ficaram para todo o sempre, cujo lugar de repouso tínhamos visitado uns dias antes!. (We, like our dear and dedicated wife Isaura, in a moment of silence and meditation, said goodbye to this region, where the earth is no longer flat, starting to be rough mountain, remembering and showing mainly to our grandchildren, our ancestors who have been here forever and ever, whose resting place we had visited a few days earlier)!.
…e, não devemos ter medo de fazer algo que possa parecer um pouco chato no começo, porque daqui a muitos anos, não vai ser chato, vai ser inesquecível!. Temos quase a certeza, que pelo menos as crianças, devem ter revirado os olhos algumas vezes, quando visitamos o antigo cemitério da família!. Mas quando eles um dia encontrarem muitos dos seus nomes nas lápides, os seus sentimentos de amor serão muito grandes e irão sentir muito orgulho em contarem aos seus descendentes que ali repousam os seus antepassados de outras gerações!. (And we should not be afraid to do something that may seem a little boring at first, because in many years it will not be boring, it will be unforgettable!. We are almost sure that at least the children, they must have rolled their eyes a few times when we visited the old family cemetery!. But when they once found many of their names on the headstones, their feelings of love will be very great and they will be very proud to tell their descendants that their ancestors of other generations rest there)!.
…chegou o momento do regresso!. Depois destas horas passadas em família onde, além do sol da praia, das brincadeiras das crianças na areia, dos abraços, beijos, promessas e algumas lágrimas de despedida que, pouco a pouco se iam transformando em sorrisos!. (The time has come for the return!. After these hours spent in the family where, besides the sun of the beach, the children’s games in the sand, the hugs, kisses, promises and some goodbye tears that gradually turned into smiles)!.
…viajámos para sul guiados pelos meios de comunicação modernos, ou seja o GPS, que nos conduziu por uma auto-estrada próximo do mar até à cidade de Lisboa!. (We traveled south guided by the modern media, ie GPS, which led us along a motorway near the sea to the city of Lisbon)!.
…havia reservas de Hotel na zona da baixa de Lisboa mas, Portugal, hoje um país que pertence à União Europeia, seguindo alguns dos seus regulamentos, neste caso os de “Amigos do Ambiente”, determinou que, no último fim de semana de cada mês, não deve haver circulação de veículos automóveis em determinada zona da baixa da cidade de Lisboa, que por sinal coincidia com a localização do nosso Hotel!. (There were hotel reservations in Lisbon’s downtown area, but Portugal, today a country that belongs to the European Union, following some of its regulations, in this case the “Environmentally Friendly”, determined that last weekend of each month, there should be no circulation of motor vehicles in a certain area of downtown Lisbon, which coincided with the location of our Hotel)!.
…assim nós, o grupo dos tais “Sete Magníficos”, com três crianças a bordo, estávamos privados de nem sequer nos aproximar do Hotel para onde tínhamos reservas!. (So we, the group of such “Seven Magnificent”, with three children on board, were deprived of not even approaching the Hotel where we had reservations)!.
…resultado!. Dos contactos com o Hotel, com muita amabilidade, informaram-nos para explicar a situação aos agentes da polícia que guardavam e controlavam a área!. Iniciámos os contactos onde, depois da apresentação dos documentos da reserva, a sua localização, que havia três crianças a bordo, onde as respostas eram, “isto não é comigo”, “saia daqui”, “quem o autorizou a transitar por aqui”, “siga por esta rua que o meu colega indica-lhe a melhor maneira de sair daqui”, “cale-se, você está descontrolado”, “hoje aqui não passa qualquer veículo automóvel”, “volte depois da meia-noite, que é quando acaba a paralização” ou, talvez pensando que nós trabalhávamos para qualquer agência de viajens, ouviamos também, “estes gajos das agências, vêm lá do aeroporto e pensam que mandam nisto tudo”!. (Result!. From contacts with the Hotel, very kindly, they informed us to explain the situation to the police officers who guarded and controlled the area!. We started contacts where, after the presentation of the reservation documents, their location, that there were three children on board, where the answers were, “this is not me”, “get out of here”, “who allowed you to transit here”, “Follow this street that my colleague tells you the best way to get out of here”, “shut up, you are out of control”, “today there is no motor vehicle”, “come back after midnight, which that’s when the shutdown ends” or, perhaps thinking that we worked for any travel agency, we also heard, “these agency guys, come from the airport and think they run it all”)!.
…perante a nossa insistência, que demonstrava alguma angústia, um polícia ainda jovem, que ouviu as nossas súplicas e era o chefe daquela zona, sai do carro, ajeita o capacete militar e, vem em nossa direcção!. Nós ficámos quase em pânico, pensando que nos ia dar voz de prisão!. Todavia não, com uma certa postura na sua maneira de falar, fazendo-nos uma saudação também militar, disse-nos que comprendia e ia contactar a central da polícia para tentar resolver a nossa situação!. Depois de alguns minutos de conversação, ouvimos dizer da central a palavra “afirmativo”!. Ele próprio, deu-nos a indicação certa, levando-nos à garagem do Hotel, e nós, agradecidos, cumprimentámos este verdadeiro agente da polícia!. (At our insistence, which showed some anguish, a young policeman who heard our pleas and was the head of that area, gets out of the car, straightens his military helmet and comes towards us!. We were almost panicked, thinking that we were going to give us a voice of arrest!. But no, with a certain attitude in his speech, giving us a military salute, he told us he understood and was going to contact the police center to try to resolve our situation!. After a few minutes of conversation, we hear the word “affirmative” from the central!. He himself gave us the right indication, leading us to the Hotel garage, and we gratefully greeted this real police officer)!.
…toda esta aventura da entrada no Hotel, roubou-nos um tempo e energia que considerámos importante para dispender na cidade, todavia, depois de nos acomodar nas instalações do Hotel, andámos pela baixa da cidade!. (All this adventure of entering the hotel robbed us of a time and energy that we considered important to spend in the city, however, after settling in the hotel facilities, we walked down town)!.
…ao sair do Hotel, as crianças viram um Eléctrico parado, com um aspecto exótico, mais alto na frente do que na parte de trás, correram para ele que, afinal o seu verdadeiro nome era o “Elevador do Lavra”, que foi inaugurado no ano de 1884, tornando-o no mais antigo elevador da cidade!. Tentámos subir nele e, viajar pelo menos até à parte alta do lado leste da cidade mas, dado o preço excessivo para toda a nossa família, resolvemos fazer algum exercício físico, caminhando e subindo, o que foi um bom teste!. (As they left the Hotel, the children saw a stationary tram with an exotic look, higher in front than in the rear, rushed to it that after all its real name was the “Lavra Elevator”, which opened in the year 1884, making it the oldest elevator in the city!. We tried to climb on it and travel at least to the upper east side of the city but, given the excessive price for our whole family, we decided to do some physical walking and climbing, which was a good test)!.
…tentando aproveitar o pouco tempo disponível, concentrámo-nos na área da Baixa Pombalina que consiste no conjunto de ruas ao norte da Praça do Comércio, aproximadamente entre o Cais do Sodré e o distrito de Alfama, tendo quase sempre a vista ao longe do Castelo de São Jorge!. (Trying to take advantage of the limited time available, we concentrated on the Baixa Pombalina area, which consists of the set of streets north of Praça do Comércio, approximately between Cais do Sodré and Alfama district, with the view almost always in the distance from São Jorge Castle)!.
…esta área da Baixa Pombalina é um bairro elegante, com as ruas e pequenas avenidas direitas, num cenário plano, construído principalmente após o terremoto do ano de 1755 em Lisboa, que se estende para o norte em direção às praças do Rossio e da Figueira, até à Avenida da Liberdade, onde estava localizado o nosso Hotel!. (This area of Baixa Pombalina is an elegant neighborhood, with its straight streets and small avenues, in a flat setting, built mainly after the Lisbon earthquake of 1755, which extends northwards towards the squares of Rossio and da Figueira, to Avenida da Liberdade, where our Hotel was located)!.
…estas ruas e pequenas avenidas, são bastantes conhecidas pelos postais ilustrados da cidade, onde se pode admirar, entre outros motivos, o cenário de artistas de teatro de rua, esplanadas de cafés, pastelarias e restaurantes, lojas de modas, alfaiatarias ou ourivesarias, que continuam a vender os seus produtos tal como há dezenas e dezenas de anos atrás, que os turistas frequentam ou simplesmente por aqui passeiem, como era o nosso caso!. (These streets and small boulevards are well known for the picture postcards of the city, where you can admire, among other things, the scenery of street theater artists, cafe terraces, pastry shops and restaurants, fashion shops, tailor shops or goldsmiths, who continue to sell their products as they did dozens and dozens of years ago, which tourists frequent or simply walk around here, as was our case)!.
…caminhando, parámos por algum tempo admirando o maravilhoso cenário de um antigo Cais, que se estende até ao rio Tejo e fica situado junto à Praça do Comércio e que, em outros tempos já foi considerado “As Portas de Lisboa”!. (Walking, we stopped for a while admiring the wonderful scenery of an old Quay, which extends to the Tagus River and is located next to Praça do Comércio and was once considered “The Portas de Lisboa”)!.
…era o “Cais das Colunas”, que costumava ser a entrada Real para desembarcar na Praça do Comércio e no Palácio Real que existia lá e, onde dignitários estrangeiros chegavam aqui de barco e subiam os degraus de mármore entre os também pilares de mármore, até a Praça do Comércio!. (Was the “Cais das Colunas”, which used to be the Royal entrance to disembark at Praça do Comércio and the Royal Palace that existed there, and where foreign dignitaries arrived here by boat and climbed the marble steps between the pillars marble, to the Praça do Comércio)!.
…aqui, na área do “Cais das Colunas”, é um bom lugar para se sentar e relaxar, ou desfrutar de um pôr do sol, onde a partir daqui, podemos ver a famosa Ponte de 25 de Abril e a Estátua de Cristo Rei, olhando para o lado da foz do Rio Tejo!. (Here, in the “Cais das Colunas” area, is a good place to sit and relax, or enjoy a sunset, where from here we can see the famous 25 de Abril Bridge and the Statue of Cristo Rei, looking to the mouth of the Tagus River)!.
…continuando a nossa caminhada, parávamos aqui e ali, algumas vezes apreciando a deliciosa e típica pastelaria portuguesa, como por exemplo “os pasteis de bacalhau recheados de queijo da serra com vinho do porto”!. Claro, depois de apreciarmos esta iguaria, pareceu-nos uma coisa de turistas mas, se não moramos em Lisboa, com toda a certeza que somos turistas, por tal, se não vive aqui, entre na fila e experimente!. (Continuing our walk, we would stop here and there, sometimes enjoying the delicious and typical Portuguese pastries, such as “codfish pastries filled with Serra cheese with port wine”!. Of course, after enjoying this delicacy, it seemed like a tourist thing to us, but if we don’t live in Lisbon, we are definitely tourists, so if you don’t live here, get in line and try it)!.
…ou o Elevador de Santa Justa, também chamado de Elevador do Carmo, situado no final da Rua de Santa Justa, que liga as ruas mais baixas da cidade ao Largo do Carmo, numa área mais alta que, desde a sua construção, que ocorreu no ano de 1902, se tornou numa atração turística e que, foi considerada uma obra arrojada para a época, atendendo à diferença de nível entre o piso da estação inferior à estação superior, que é de 30 metros!. (Or the Santa Justa Lift, also called the Carmo Lift, located at the end of Santa Justa Street, which connects the lower streets of the city to Largo do Carmo, in a higher area that, since its construction, which occurred in 1902, became a tourist attraction and was considered a bold work for the time, given the difference in level between the floor of the lower station to the upper station, which is 30 meters)!.
…ainda tivemos tempo de parar na “Ginginha”, que é uma pequena loja quase ao ar livre, localizada ao norte da Praça do Rossio, sendo fácil de a localizar geralmente pelas longas filas que se geram à sua porta!. Nós, os adultos, experimentámos o famoso licor de cereja doce de Lisboa, que é uma tradição portuguesa!. Eles só vendem Ginja, que é servida com ou sem cerejas!. Nós tivemos as cerejas que têm um sabor único! (We still had time to stop at “Ginginha”, which is a small, almost open-air shop, located north of Rossio Square, being easy to find usually by the long lines that run outside your door!. We adults tried the famous Lisbon sweet cherry liqueur, which is a Portuguese tradition!. They only sell Ginja, which is served with or without cherries!. We had cherries that have a unique flavor)!.
…continua!. (To be continued)!.
Tony Borie, October 2019!.