…historica Estrada 66, Oatman, Arizona!. (…Route 66, Oatman, Arizona)!.

…hoje, o nome de Route 66, é aprimorado pelo volume sem precedentes de músicas, livros, filmes e outras formas de arte que a descrevem como a essência da cultura de estradas dos USA!. Na época da sua inauguração, logo se tornou a estrada preferida para oeste, tornando uma nação em movimento, rapidamente ganhando fama como a rota mais curta, onde se podia viajar durante todo o ano entre o Centro-Oeste e a costa, atravessando a lendária paisagem deste país, que é o Sudoeste americano!.

…today, Route 66’s name is enhanced by the unprecedented volume of songs, books, films and other art forms that describe it as the essence of American road culture!. At the time of its inauguration, it soon became the preferred road to the west, making a nation on the move, quickly gaining fame as the shortest route, where one could travel year-round between the Midwest and the coast, crossing the legendary landscape of this country, which is the American Southwest!. 

…e, para exemplificar um pouco do cenário da nossa passagem pela rota desta famosa estrada pelo estado do Arizona, vamos descrever, a aventura de viajar  pelo “Sitgreaves Pass”, que é uma passagem, onde se forma um pequeno desfiladeiro, a uma altitude de 3.586 pés / 1.093 metros, nas Montanhas Negras do Condado de Mohave, Arizona!.

…and, to exemplify a little bit of the scenery of our passage through the route of this famous highway through the state of Arizona, we will describe the adventure of traveling on the “Sitgreaves Pass”, which is a passage, where a small gorge forms, at an altitude 3,586 feet / 1,093 meters in the Black Mountains of Mohave County, Arizona!.

…cruzar as montanhas negras de Mohave, era a única maneira de chegar à aldeia de Oatman, que é uma antiga aldeia de mineração, tal como os viajantes que em tempos usaram a hoje Histórica Estrada 66, localizada numa elevação de 2700 ft / 896m, começando como um acampamento de barracas, logo depois que dois prospectors encontraram um achado de ouro de $10 milhões por volta do ano de 1915, embora a área tivesse sido estabelecida já por alguns anos!. 

…crossing the black mountains of Mohave, was the only way to reach the village of Oatman, which is an old mining village, just like the travelers who once used the now Historic Highway 66, located at an elevation of 2700 ft / 896m, starting as a tent camp, shortly after two prospectors found a $ 10 million gold find around 1915, although the area had already been established for a few years!.

…com este achado de ouro, no decurso de aproximadamente um ano a sua população cresceu para mais de 3.500 e, os “Burros Selvagens”, que hoje vimos passearem pelas ruas da aldeia de Oatman, são os descendentes de burros trazidos para aqui pelos primeiros mineiros de ouro nos anos de 1800, quando os mineiros desanimados com a sua prospecção, deixaram a aldeia e foram soltos!. 

…with this golden find, in the course of approximately one year its population grew to over 3,500 and the “Wild Donkeys”, which we saw today strolling through the streets of the village of Oatman, are the descendants of donkeys brought here by the first gold miners in the 1800s, when the miners, discouraged by their prospecting, left the village and were released!.

…aqui, passámos algum tempo, admirando com algum pormenor todo este espólio da Histórica Estrada 66, que continua com algum grau de conservação!. 

…were, we spent some time, admiring in some detail all this collection of Historic Estrada 66, which continues with some degree of conservation!.

…enfim, andar por aqui é como dar um passo atrás para um tempo mais simples, lembrando a hoje Histórica Route 66, despida de suas placas e removida dos mapas das estradas, que vai renascendo, quando parecia destinada a se tornar uma nota de rodapé esquecida na história, onde quase 2.500 milhas de calçada, o grande corredor de néon, estava desbotado, menos percorrido e, em alguns lugares, mais difícil de encontrar, mas ainda está lá, esperando ser redescoberto!.

…so, walking around here is like taking a step back to a simpler time, remembering today Historic Route 66, stripped of its plates and removed from the road maps, which is reborn when it seemed destined to become a note footer forgotten in history, where almost 2,500 miles of sidewalk, the great neon corridor, was faded, less traveled and, in some places, more difficult to find, but it is still there, waiting to be rediscovered!.

Tony Borie.

…a estrada Beartooth!. (…Beartooth road!).

…a Estrada Beartooth, estende-se por aproximadamente 68 milhas ao longo da Rota 212 dos EUA!. Esta estrada icónica, aberta somente alguns meses no verão com bom tempo, pois devido à sua elevação e às duras condições de inverno, a Estrada Beartooth, geralmente está aberta apenas do final de Maio a meados de Outubro, dependendo da queda de neve!.  Conecta a cidade de Red Lodge, Montana, até à entrada nordeste do Parque Nacional de Yellowstone, em Wyoming, todavia podemos seguir nela até à entrada norte do já referido Parque Yellowstone, na Silver Gate, em Montana, e felizmente foi o que fizemos!. 

Beartooth Road extends to approximately 68 miles along the US Route 212!. This iconic road, opened only a few months in summer with a good time, because due to its elevation and the harsh winter conditions, the Beartooth Road is usually open from late May to mid -October, depending on snowfall!.  Connects the city of Red Lodge, Montana, to the northeast entrance of Yellowstone National Park in Wyoming, but we can continue to it to the north entrance of the Yellowstone Park in Silver Gate, in Montana, and fortunately that’s what we did!. 

…também é conhecida como “A estrada mais bonita da America”, sobe a uma elevação de quase 10.947 pés no Beartooth Pass, (onde estivemos e…, como adoramos caminhar, na companhia da nossa dedicada esposa Isaura, fizemos um passeio numa pequena trilha de aproximadamente meia milha, e nesta já um pouco avançada idade, felizmente sem qualquer sintoma fora do normal), tornando-a a rodovia pavimentada mais alta das Montanhas Rochosas do Norte!.

… It is also known as “the most beautiful road in America”, rises to a rise of almost 10,947 feet on the “Beartooth Pass”, (where we were and …, as we love to walk, in the company of our dedicated wife Isaura, we took a walk in a small trail of approximately half a mile, and in this one a little age, fortunately without any unusual symptoms), making it the highest roller coast from the north!.

…a sua rota oferece-nos inúmeras retiradas para trilhas e  caminhadas, tal como oportunidades de fotos, incluindo vistas espetaculares como o Beartooth Pass Vista Point!. Para os viajantes que vão para Yellowstone, serve como uma introdução dramática à beleza selvagem do ecossistema do Grande Yellowstone, tornando-a uma experiência obrigatória para quem explora o Oeste Americano!.

… Its route offers us numerous withdrawals for trails and hiking, such as photo opportunities, including spectacular views like Beartooth Pass Vista Point!. For travelers who go to Yellowstone, it serves as a dramatic introduction to the wild beauty of the great Yellowstone ecosystem, making it a mandatory experience for those who explore the West American!.

Tony Borie. 

…Monumento Shiprock, New Mexico!. (…Shiprock Monument, New Mexico)!.

…continuando, e como o final do dia se aproximava, já viajando em direção ao leste, ou seja, entrando no estado de Novo Mexico, ainda a milhas de distância e com o sol a esconder-se, nós conduzindo e a nossa dedicada esposa Isaura ia fotografando um monumento de uma formação vulcânica impressionante, imponente e pelo significado cultural do local, que é sagrado para o Povo Navajo, chamada de Shiprock!.

continuing, and as the end of the day was approaching, already traveling towards the east, that is, entering the state of New Mexico, still miles away and with the sun hiding, we lead and our dedicated wife Isaura was photographing a monument of impressive, imposing volcanic formation and the cultural meaning of the place, which is sacred to the Navajo people, called SHIPROCK!.

…onde é proibido escalar, fazer caminhadas ou chegar à base do Shiprock, pois é um local sagrado, e os visitantes devem respeitar o seu significado cultural. No entanto, de estradas próximas, vale a pena visitar, ver e fotografar o monumento que serve como um marco marcante na região de quatro cantos do Novo México, embora o acesso direto à formação seja restrito para se proteger o seu estado sagrado!. 

…where it is forbidden to climb, walk or reach the base of Shiprock, as it is a sacred place, and visitors must respect its cultural meaning!. However, from nearby roads, it is worth visiting, seeing and photographing the monument that serves as a remarkable milestone in the region of four corners of New Mexico, although direct access to training is restricted to protect its sacred state!. 

Tony Borie

…o companheiro “Curvas”!. (the companion “Curvas”)!.

…também lá havia o companheiro “Curvas” do Pelotão de Morteiros!. Era assim carinhosamente chamado por ser alto e caminhar curvado!. Todos diziam que devia de ser “General”, porque era refilão, com alguma indisciplina e não acatava ordens mas…, era um verdadeiro soldado, combativo e com desprezo pela vida, sempre em favor dos companheiros que sempre protegeu em cenário de combate, sendo agraciado com a “medalha cruz de guerra de segunda classe”, que lhe foi entregue lá no aquartelamento, porque declinou vir a Lisboa, Portugal, recebê-la, dizendo que não tinha lá família, pois a sua família estava ali consigo, que éramos nós!. 

…there was also the companion “Curvas” from the Mortar Platoon there!. He was affectionately called that because he was tall and walked hunched over!. Everyone said that he should be a “General”, because he was rebellious, with some indiscipline and did not follow orders but…, he was a true soldier, combative and with a disregard for life, always in favor of his comrades who he always protected in a combat scenario, being awarded the “second class war cross medal”, which was given to him there in the barracks, because he declined to come to Lisbon, Portugal, to receive it, saying that he had no family there, as his family was there with him, that it was us!. 

…a sua mãe era oriunda duma província do interior montanhoso do centro de Portugal e ele, nunca recebeu qualquer carta ou aerograma durante os seus dois anos de estadia em Mansoa, lá no golfo da Guiné, pela razão já acima mencionada, de não ter família, porque tinha sido abandonado pela mãe ainda criança, que “foi vendida ou talvez de encomenda para servir em Lisboa” e…, infelizmente “andava na vida” (prostituição),e ele, ao “Deus dará”, sem nunca ter tido ninguém que lhe limpasse o ranho do nariz, já tinha visitado por diversas vezes os calabouços da esquadra da polícia por pequenos delitos, sabia roubar uma carteira sem o seu verdadeiro dono o notar, aquilo que era o sofrimento da fome e dormir na rua e…, tendo assim alguma experiência do que “era o bem e o mal”!.

…his mother came from a province in the mountainous interior of central Portugal and he never received any letter or aerogram during his two years of stay in Mansoa, there in the Gulf of Guinea, for the reason already mentioned above, of not having a family, because he had been abandoned by his mother as a child, who “was sold or perhaps ordered to serve in Lisbon” and…, unfortunately “he was living in life” (prostitution), and he, “God will give”, without ever having anyone to help him He could wipe the snot from his nose, he had already visited the police station dungeons several times for petty crimes, he knew how to steal a wallet without its real owner noticing, what it was like to suffer from hunger and sleep on the street and…, thus having some experience of what “good and evil were”!.

…naquela época era normal, as mães mulheres da província que trabalhavam de sol a sol e esperavam a sorte de alguém levar uma das suas filhas para a cidade, “servir” para casa de gente de posses, sempre seria menos uma malga de caldo que se poupava e algum dinheiro que devia chegar pelo correio no final de cada mês, só que…, esta jovem mulher sua mãe, com os braços cansados de dar colo aos irmãos mais novos e de rodilha na cabeça para aguentar o peso dos molhos de erva ou de lenha…, lá na cidade de Lisboa, talvez sentindo-se abandonada, entrou no circulo da “vida fácil”, que…, não devia de ser nada fácil!.

…at that time it was normal, women mothers from the province who worked from sunrise to sunset and waited for someone to take one of their daughters to the city, “serve” in the homes of people of means, there would always be less of a bowl of broth that was saved and some money that should arrive in the mail at the end of each month, but…, this young woman, her mother, with her arms tired of holding her younger brothers and with a wheel on her head to support the weight of bundles of grass or firewood…, there In the city of Lisbon, perhaps feeling abandoned, she entered the circle of the “easy life”, which…, shouldn’t be easy at all!. 

…e ele, o companheiro “Curvas”, quando se distribuía o correio, como nunca mencionavam o seu nome, simplesmente ia sozinho com o púcaro do café cheio de vinho, para de baixo da enorme árvore de manga, junto do pequeno pântano na parte leste do aquartelamento em construção, onde havia as gaiolas dos macacos, e piriquitos e…, não falava com ninguém!.

…and he, the “Curvas” companion, when the mail was distributed, as his name was never mentioned, he simply went alone with the coffee pot full of wine under the huge mango tree, next to the small swamp in the eastern part of the barracks under construction, where there were the monkey cages, and parakeets and…, he didn’t talk to anyone!.

…nós, sempre o ouvimos e o considerávamos um companheiro amigo que dormia debaixo do mesmo cabanal, e ele, sentia alguma confiança em nós ao ponto de quando saía em patrulha ou operações com o seu grupo de combate, normalmente, entregava-nos a saca feita de meia manga, cortada do camuflado em farrapos, com alguns bens, como um “terço” com uma pequena Cruz de Cristo, a fotografia amarelada da avó, o relógio, algum dinheiro e outros objectos, com a recomendação de os guardar!.

…we always listened to him and considered him a friendly companion who slept under the same hut, and he felt some trust in us to the point that when he went out on patrol or operations with his combat group, he would normally give us his bag made from half a sleeve, cut from the camouflage in tatters, with some goods, such as a “chaplet” with a small Cross of Christ, his grandmother’s yellowed photograph, his watch, some money and other objects, with the recommendation to keep them!.

…para nós, o “Curvas”  já não era um companheiro militar, era um GUERREIRO, era um homem de combate, que tinha os seus regulamentos internos porque já conhecia a dor de ver o sangue quente a sair do corpo de um companheiro ferido em combate e…, às vezes, quando haviam pequenas zangas no cabanal, os ânimos exaltavam-se e havia uma barafunda, com alguns a acalmarem outros, no entanto…, quando saíam para o interior das selvas e pântanos em patrulha ou para desactivarem alguma base de guerrilheiros, eram amigos e solidários, protegiam-se, davam a vida uns pelos outros, eram verdadeiros irmãos de sangue!. 

…for us, “Curvas” was no longer a military companion, he was a WARRIOR, he was a man of combat, who had his internal regulations because he already knew the pain of seeing the hot blood leaving the body of a comrade wounded in combat and…, sometimes, when there were small fights in the hut, tempers flared up and there was a commotion, with some calming others, however…, when they went out into the jungles and swamps on patrol or to deactivate Some guerrilla base, they were friends and supportive, they protected each other, they gave their lives for each other, they were true blood brothers!.

Tony Borie.