…a maldição de um combatente é que nunca esquece!. (…the curse of a fighter is that he never forgets)!.

…a maturidade, trazida com uma certa idade é… como ter olhos nas nossas memórias!. De certa forma torna-se num previlégio, talvez como olhar a paisagem do cimo de uma montanha, numa visão de 360.º e, para nós pessoas idosas, pelo menos no nosso pensamento e para nos trazer alguma alegria, não temos qualquer dúvida em decretar que, todas as tardes de uma qualquer terça-feira de chuva, e claro, mais cinzenta, a partir de hoje, irão converter-se numa manhã com sol de um radiante domingo!. É assim!. Tem que ser assim, pois os anos estão a passar muito rápidos!.

(…maturity, brought on at a certain age is… like having eyes on our memories!. In a way it becomes a privilege, perhaps like looking at the landscape from the top of a mountain, in a 360º view and, for us elderly people, at least in our thoughts and to bring us some joy, we have no doubts about to decree that every afternoon of any rainy Tuesday, and of course, grayer, from today onwards, will become a sunny morning on a radiant Sunday!. And so!. It has to be that way, because the years are passing very fast)!.

…uf, que desabafo!. Queremos, fazemos quase tudo para andar por aí mostrando alguma alegria no rosto, no entanto, há dias em que as lembranças daquela maldita guerra colonial que vivemos em África estão sempre presentes!. É a vida!. Vamos à história de hoje!.

(…whew, what a relief!. We want to, we do almost everything to walk around showing some joy on our faces, however, there are days when the memories of that damned colonial war we are experiencing in Africa are always present! Is life!. Let’s get to today’s story)!.

… já lá iam quase dois anos!. Quando ali chegámos era uma aldeia chamada Mansôa, onde ajudámos a construir um aquartelamento militar, que poderíamos considerar um “Posto Avançado de Fronteira”, ou seja, um lugar onde os militares de combate, tomavam conhecimento das primeiras savanas, rios, riachos, bolanhas, (terras lamacentas de cultivo de arroz), pântanos e florestas de trilhas frescas, usadas pelos guerrilheiros que lutavam pela independência do seu território, querendo libertar-se da presença dos Europeus, que por ali andavam há quase quinhentos anos!.

(…it had been there for almost two years!. When we arrived there, it was a village called Mansôa, where we helped to build a military barracks, which we could consider a “Frontier Outpost”, that is, a place where the combat soldiers learned about the first savannas, rivers, streams, bolanhas , (muddy rice-growing land), swamps and forests with fresh trails, used by the guerrillas who fought for the independence of their territory, wanting to free themselves from the presence of the Europeans, who had been around for almost five hundred years)!.

…continuando, era um dia de Setembro muito abafado, não corria nenhuma aragem, o sol estava encoberto, os mosquitos zumbiam e pousavam na pele, se mordiam, não se sentia, porque a pele já estava morena!. A garrafa da coca-cola que quase sempre nos acompanhava, ainda tinha um pouco de líquido, que era uma mistura de café, vinho tinto e um pouco de álcool, roubado no cabanal onde funcionava a enfermaria!. 

(…continuing, it was a very sultry September day, there was no breeze, the sun was overcast, the mosquitoes buzzed and landed on the skin, biting themselves, I couldn’t feel it, because the skin was already brown!. The bottle of Coca-Cola that almost always accompanied us still had some liquid, which was a mixture of coffee, red wine and a little alcohol, stolen from the cabin where the infirmary operated)!.

…andávamos por ali, ouvimos algum barulho e levantámos os olhos!.  Chegava ao aquartelamento um grupo de combate que tinha saído em patrulha pela manhã!. Alguns militares saltaram das viaturas, ajudando uma africana idosa e duas crinças nuas a descerem!. Barafustavam, falavam alto, onde a palavra “filho da puta” era constante, e nós, querendo saber o porquê daquela mulher africana e daquelas crianças apróximámo-nos, ouvindo a história pela boca do amigo “Trinta e Seis”, soldado telegrafista!. 

(…we walked around, heard some noise and looked up!. A combat group that had gone out on patrol in the morning arrived at the barracks! Some soldiers jumped out of their vehicles, helping an elderly African woman and two naked children down! They barafustavam, they spoke loudly, where the word “son of a bitch” was constant, and we, wanting to know why that African woman and those children, we got close, listening to the story through the mouth of our friend “Thirty and Six”, a telegraph soldier)!.

…como acima explicámos, tinham saído do aquartelamento manhã cedo, ao começo da luz do dia nas viaturas que os deixaram ao norte, aproximadamente a uns vinte quilómetros do aquartelamento, onde tinham começado um patrulhamento!. Na frente iam uns tantos africanos, que faziam parte das forças armadas portuguesas, que normalmente faziam de guias e tradutores, pois por vezes, havia contacto, com as populações locais!. Era um patrulhamento de rotina, inspecionavam a zona por onde passavam, principalmente, se havia vestígios dos guerrilheiros!. Este grupo de militares, era comandado por um alferes miliciano!.

(…as we explained above, they had left the barracks early in the morning, at the beginning of daylight, in the vehicles that left them to the north, approximately twenty kilometers from the barracks, where they had started a patrol!. At the front were a few Africans, who were part of the Portuguese armed forces, who normally acted as guides and translators, as sometimes there was contact with the local population! It was a routine patrol, they inspected the area they were passing through, especially if there were any traces of the guerrillas! This group of soldiers was commanded by a militia ensign)!.

…o “Curvas”, que carinhosamente apelidámos de “alto e refilão”,  combatente com a especialidade de atirador, andava sempre contrariado, seguindo ao lado do seu amigo “Trinta e Seis”, soldado telegrafista, baixo e forte na estatura, que carregava uma aparelhagem às costas, com um telefone!. Tinha posto pilhas novas antes de sairem e, trabalhava perfeitamente!. 

(…the “Curvas”, which we affectionately dubbed “tall and reelão”, a combatant with the specialty of a sniper, was always annoyed, following alongside his friend “Thirty and Six”, a telegraph soldier, short and strong in stature, who carried a stereo on the back, with a phone!. He had put in fresh batteries before they left and it worked perfectly)!.

…ambos levavam a espingarda metralhadora G-3 e alguns carregadores extra na cinta, assim como duas granadas ofensivas que lhes tinham sido distribuídas pela manhã antes de saírem!. As granadas eram distribuídas, antes de qualquer operação de patrulhamento e entregues no final da mesma, claro, se não tivesse havido contacto com o inimigo!. Quando se procedia à distribuição das granadas, alguém estava à espera que a caixa ficasse vazia, para com a madeira da mesma, construir uma gaiola, para o seu piriquito, um  banco, ou quarquer outro utensílio, portanto, quando eram entregues as granadas no final da operação, iam para um canto do cabanal da arrecadação de material de guerra!. 

(…both carried the G-3 submachine gun and some extra magazines on their belt, as well as two offensive grenades that had been distributed to them the morning before they left!. The grenades were distributed, before any patrol operation and delivered at the end of it, of course, if there had been no contact with the enemy! When proceeding with the distribution of the grenades, someone was waiting for the box to be empty, to use the wood in the box, to build a cage, for your parakeet, a bench, or any other utensil, therefore, when the grenades were delivered to the at the end of the operation, they went to a corner of the war material storage hut)!.

…normalmente a G-3, era transportada, debaixo do braço direito, pronta a disparar, mas com o cano sempre em direcção do chão!. O “Curvas”, levava três granadas, duas distribuídas pela manhã e uma outra que ele nunca entregou de operações anteriores e dizia a alguns que sabiam, que essa granada era dele!. Portanto, no seu pensamento, a granada não era do exército, era dele!.

(…usually the G-3, it was carried under the right arm, ready to fire, but with the barrel always towards the ground!. The “Curvas” carried three grenades, two distributed in the morning and another one that he had never delivered from previous operations and told some who knew, that this grenade was his!. So, in his mind, the grenade wasn’t from the army, it was his)!.

…o alferes miliciano que comandava esta operação de patrulha, dizia constantemente ao “Trinta e Seis” para ir sempre próximo dele, pois em qualquer momento podia precisar do telefone!. O “Trinta e Seis”, não acatava a ordem, pois era amigo do “Curvas” e seguia sempre a seu lado, talvez com a intenção de se protegerem!. Tinham saído de um pântano e iam em terreno seco, com alguma vegetação!. 

(…the militia ensign who was in charge of this patrol operation constantly told the “Thirty-six” to always come close to him, because at any time he might need the phone!. The “Thirty and Six” did not obey the order, as he was a friend of “Curvas” and always followed by his side, perhaps with the intention of protecting themselves!. They had come out of a swamp and were going on dry ground, with some vegetation)!.

…a antena do rádio era alta, tocava em tudo e o “Trinta e Seis”, furioso dizia ao “Curvas”, “porque carga de água, é que o alferes, traz o pessoal, para um local destes, com tanto arvoredo, tantos mosquitos e tão difícil de avançar no terreno, se fosse da parte da tarde, dizia que andava bêbado”!. Pois o alferes, tinha fama de andar sobre influência, (alcool) lá no aquartelamento, mas era uma excelente pessoa!.

(…the radio antenna was high, it rang everywhere and “Thirty-six”, furious, would say to “Curvas”, “because it’s a load of water, it’s just that the ensign brings the people to a place like this, with so much trees, so many mosquitoes and so difficult to advance on the ground, if it was in the afternoon, he said he was drunk”!. Well, the second lieutenant had a reputation for walking under influence (alcohol) at the barracks, but he was an excellent person)!.

…passado um certo tempo, deparam com uma aldeia com umas tantas casas e circundada por uma vedação com estacas e ramos de árvores!. Lá na frente, os soldados africanos entram na aldeia e falam alto, numa linguagem que ninguém entende!. Neste momento diz o “Curvas”, na sua  linguagem reles ao “Trinta e Seis”, “de que é que estes cabrões, estão a falar?. Estão a dar as boas vindas, ou a avisar a população para fugir, que os soldados estão próximos”!. Era uma incógnita, que ninguém sabia responder!. 

(…after a while, they come across a village with a few houses and surrounded by a fence with stakes and tree branches!. Up ahead, the African soldiers enter the village and speak loudly, in a language that no one understands! At this moment, “Curvas” says, in his language similar to “Thirty and Six”, “what are these bastards talking about?. They are welcoming, or warning the population to flee, that the soldiers are close”!. It was an unknown, no one knew how to answer)!.

…na aldeia, havia somente uma mulher magra, já de uma certa idade, nua da cinta para cima, com algumas argolas em volta do pescoço, talvez servindo de enfeite,!. Estava sentada, ao lado de um cesto de arroz com casca, com as mãos ao lado da cara, falando aflita numa linguagem incompreensível e, de vez em quando tirava as mãos da cara, fazia gestos para a frente, ao mesmo tempo que balançava o corpo para a frente e para trás!. Na sua frente, estavam duas crianças, também magras, e nuas!. 

(…in the village, there was only one thin woman, already of a certain age, naked from the waist up, with some rings around her neck, perhaps serving as an ornament!. She was sitting beside a basket of husk rice, with her hands by her face, speaking in distress in incomprehensible language, and from time to time she took her hands away from her face, gestured forward while shaking the body back and forth!. In front of her were two children, also skinny, and naked)!.

…estas três pessoas eram no momento os habitantes da aldeia e, os soldados africanos, chamados pelo alferes para traduzirem as palavras da mulher, diziam, “ela se lastima por os soldados lhe terem morto os seus dois filhos e diz para se irem embora, que aqui não há mais ninguém!. Também diz que tem quatro filhas, que desapareceram um certo dia pela madrugada, mas que a visitavam de vez em quando, pois neste momento são guerrilheiras, transportadoras de material de guerra”!. 

(…these three people were at the time the villagers and the African soldiers, called by the lieutenant to translate the woman’s words, said, “she is sorry that the soldiers killed her two children and says to go away, that there is no one else here!. She also says that she has four daughters, who disappeared one day at dawn, but who visited her from time to time, because at the moment they are guerrillas, transporters of war material)”!.

…o “Curvas”, diz para o “Trinta e Seis”, “se esta gaja não se cala, meto-lhe já dois tiros nos cornos”!. O alferes, repreende o “Curvas”, que continua a argumentar, dizendo, “é uma mentirosa, filha da puta”!. Só o “Trinta e Seis”  é que o acalma e o manda calar!. O alferes entra em contacto com o comando, contando a situação da aldeia quase abandonada, recebendo ordens para a captura da mulher e as duas crianças e em seguida, queimar e destruir a aldeia!.

…“Curvas”, she says to “Thirty and Six”, “if this girl doesn’t shut up, I’ll shoot her twice in the horns”!. The ensign scolds the “Curvas”, who continues to argue, saying, “she’s a liar, motherfucker”!. Only “Thirty-six” calms him down and tells him to shut up!. The ensign comes into contact with the command, telling the situation of the almost abandoned village, receiving orders to capture the woman and the two children and then burn and destroy the village)!.

…aqui começa o saque à aldeia!. Os militares encontraram algumas armas, munições e documentos que estavam à superfície e, os africanos encarregavam-se dos objectos com algum valor, como panelas, tachos, roupas, às vezes até encontravam dinheiro, bicicletas, enfim tudo o que para alguns, entendessem que era útil!.

(…here the sacking of the village begins!. The military found some weapons, ammunition and documents that were on the surface and the Africans took care of objects with some value, such as pots, pots, clothes, sometimes they even found money, bicycles, everything that for some, they understood that it was useful)!.

…depois era só deitar fogo a tudo e, no espaço de uma a duas horas, com fogo controlado, deixava de haver aldeia!. Esta aldeia era pequena, tinha somente oito casas, durante o fogo ouviram-se alguns rebentamentos, sinal de que havia mais algum material explosivo, talvez enterrado!.

(…then it was just a matter of setting fire to everything and, within one to two hours, with a controlled fire, there would no longer be a village!. This village was small, it had only eight houses, during the fire there were some explosions, a sign that there was some more explosive material, maybe buried)!.

…os prisioneiros vieram para o aquartelamento, seguindo em seguida para o hospital, na capital da província!. O “Curvas”, começou o fogo, com o lançamento da sua granada preferida para o meio da aldeia, ao mesmo tempo que gritava em plenos pulmões, “filhos da puta”!. O alferes, repreendeu-o, no entanto, isso nele não produzia qualquer efeito, era alto e refilão, não acatava ordens e queria mandar, devia ser general!. 

(…the prisoners came to the barracks, then to the hospital in the provincial capital!. “Curvas” started the fire, throwing his favorite grenade into the middle of the village, at the same time shouting at the top of his lungs, “sons of a bitch”!. The second lieutenant, scolded him, however, that had no effect on him, he was tall and a recluse, he didn’t obey orders and wanted to rule, he must be a general)!.

…mas o mais lamentável é que, tal como já por diversas vezes referimos nos nossos escritos, os famintos, os doentes, os analfabetos e a miséria que naquela época eram constantes, infelizmente continuaram, mesmo depois, quando parecia que já havia paz, fazendo-me lembrar que defacto nós os militares de Portugal, saímos de África físicamente, mas possívelmente não trouxémos as armas, as bombas e as balas, deixando lá apenas, como seria nossa inteira obrigação, todas as maravilhosas armas da paz do século XX!. 

(…but the most unfortunate thing is that, as we have mentioned several times in our writings, the hungry, the sick, the illiterate and the misery that were constant at that time, unfortunately continued, even later, when it seemed that there was already peace, making remind me that in fact we, the Portuguese military, left Africa physically, but possibly we did not bring the weapons, bombs and bullets, leaving there only, as it would be our entire obligation, all the wonderful weapons of peace of the 20th century)!.

…e nós, quando regressámos à Europa, ao fim de dois longos anos, como veteranos de guerra, passando por algumas experiências de vida mais traumáticas que se possam imaginar e que nos acompanharam para o resto das nossas vidas, a família que nos recebeu, sabia, notava imediatamente, que alguma coisa estava mal connosco, pela nossa linguagem, maneira de nos comportar, que estávamos diferentes, talvez um pouco loucos e algo agressivos!.

(…and we, when we returned to Europe, after two long years, as war veterans, going through some of the most traumatic life experiences imaginable and that have accompanied us for the rest of our lives, the family that welcomed us, I knew, I noticed immediately, that something was wrong with us, because of our language, the way we behaved, that we were different, maybe a little crazy and a little aggressive)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…não jogues com a vida! (…don’t play with life)!.

…às vezes a vida torna-se cansativa!. Parece que vivemos numa sociedade selvagem que glorifica a ganância e o poder daqueles que sem muitos escrúpulos, vão dificultando cada vez mais a nossa normal vida, oprimindo, sobrecarregando e esgotando alguns dos benefícios, sobretudo daquilo que a Mãe Natureza nos oferece, que devia de ser para todos!. 

(…sometimes life gets tiring!. It seems that we live in a wild society that glorifies the greed and power of those who, without many scruples, make our normal life more and more difficult, oppressing, overloading and depleting some of the benefits, especially what Mother Nature offers us, which should of be for everyone)!.

…cremos que o facto de estarmos aqui, ou seja, nascermos e vivermos neste planeta Terra, não foi acidental!. Assim, devemos dar tudo o que podermos para que a nossa vida seja vivida com alguma felicidade e também em prol da comunidade em que nos inserimos, porque em troca, iremos receber mais do que podemos imaginar e, devemos pensar sempre que seja o que for que a vida nos dê, mesmo que nos doa, sejamos fortes, agindo como estivéssemos bem, porque as paredes fortes às vezes estremecem, mas nunca desabam!.

(…we believe that the fact that we are here, that is, that we are born and live on this planet Earth, was not accidental!. Thus, we must give everything we can so that our life is lived with some happiness and also for the benefit of the community we are part of, because in return, we will receive more than we can imagine and, we must always think whatever it is may life give us, even if it hurts us, let us be strong, acting as if we were okay, because strong walls sometimes shake, but never collapse)!.

…algumas normas de como nos devemos comportar não se aprendem na escola ou no seio da família, vêm com a idade, com os anos vividos, muitas vezes “no meio de muitas dificuldades”, mas que no entanto, sendo aproveitadas, ajudam o nosso comportamento, beneficiando os outros, tornando o mundo um pouco melhor!.

(…some norms of how we should behave are not learned at school or within the family, they come with age, with the years lived, often “in the midst of many difficulties”, but which, however, if taken advantage of, help our behavior, benefiting others, making the world a little better)!.

…por exemplo!. Quando ouvimos apenas o que desejamos, não estamos realmente ouvindo, porque ouvindo o que não queremos ouvir, também nos faz crescer, e claro, fantasiar sobre outros tempos ou lugares pode-se tornar perigoso, tal como se apegar fortemente ao nosso passado e sonhar  fervorosamente com o futuro, porque nos faz perder o valor real e até a beleza que está aqui e agora, na presente época e no lugar em que vivemos!. 

(…for example!. When we only hear what we want, we’re not really listening, because hearing what we don’t want to hear also makes us grow, and of course, fantasizing about other times or places can become dangerous, such as clinging tightly to our past and dreaming fervently with the future, because it makes us lose the real value and even the beauty that is here and now, in the present time and in the place in which we live)!.

…muitas vezes perdemos o nosso tempo esperando que o caminho ideal nos apareça, e claro, isso raramente acontece, porque os caminhos são feitos caminhando, não esperando!. Assim, teremos que dar algum crédito àquilo que fomos aprendendo, porque a vida além de ser curta, por vezes é muito difícil, no entanto, quase sempre conseguimos sobreviver!. Por exemplo, em momentos de alguma aflição, lembrarmo-nos daquela vez em que pensámos que não iriamos sobreviver, no entanto sobrevivemos e estamos aqui!. Em outras palavras, “não perca, nem desista da sua vida”!.

(…often we waste our time waiting for the ideal path to appear, and of course this rarely happens, because paths are made by walking, not waiting!. Thus, we will have to give some credit to what we have been learning, because life is not only short, but sometimes it is very difficult, however, we almost always manage to survive!. For example, in moments of some distress, remembering that time when we thought we wouldn’t survive, yet we survived and we’re here! In other words, “don’t lose or give up on your life”)!.

…com a idade, passámos por muita coisa mas também crescemos algo e, apesar de alguns erros, (porque errar é normal e humano), às vezes, temos que fazer o que é melhor para nós e não apenas o que é melhor para todos os outros, no entanto, não existe absolutamente nada de errado ou egoísta com esta acção, porque não podemos dar o que não temos, todavia, quando estamos enriquecendo a nossa vida, também estamos enriquecendo a vida dos outros, por intermédio da comunidade onde estamos inseridos!.

(…with age, we’ve gone through a lot but we’ve also grown something and, despite some mistakes, (because making mistakes is normal and human), sometimes we have to do what’s best for us and not just what’s best for everyone for others, however, there is absolutely nothing wrong or selfish with this action, because we cannot give what we do not have, however, when we are enriching our lives, we are also enriching the lives of others, through the community where we are inserted)!.

…uma pequena parte de nossa vida é decidida por circunstâncias completamente incontroláveis, principalmente na hora de mudar algo que pensamos que é normal, todavia isto é apenas uma parte do processo de crescimento, assim, devemos ser pacientes, saber esperarar, porque às vezes a paciência é a habilidade de manter uma atitude positiva e focada enquanto trabalhamos no duro para fazer a nossa vida seguir em frente!.

(…a small part of our life is decided by completely uncontrollable circumstances, especially when it comes to changing something we think is normal, however this is only part of the growth process, so we must be patient, know how to wait, because sometimes Patience is the ability to maintain a positive and focused attitude while working hard to move our lives forward)!.

…continuando, devemos nos concentrar no que é importante, tirando do nosso pensamento o que não importa!. Como tal, por vezes é bom criar novos e bons hábitos, mas isso não se forma da noite para o dia!. Demora meses, às vezes anos para formar um hábito, portanto, devemos observar sempre o lado bom da vida, construindo pequenos hábitos de mudança, sempre seguindo objectivos alegres e de crescimento, porque existe uma grande diferença entre estar cansado e algo triste e pensar que esse estado de espírito é gratificante!. Sabe qual é a diferença?. A vida é muito curta!.

(…continuing, we must focus on what is important, taking out of our thinking what doesn’t matter!. As such, it is sometimes good to create new and good habits, but it doesn’t happen overnight! It takes months, sometimes years to form a habit, so we should always look at the good in life, building small habits of change, always following happy and growth goals, because there is a big difference between being tired and something sad and thinking that this state of mind is gratifying!. Do you know what the difference is? Life is too short)!.

…a nossa força mental é extremamente importante mas, facilmente esquecida!. Devemos frequentar ambientes que ajudem a nossa mente, passando algum tempo com pessoas que realmente nos inspiram positivamente, lendo livros,  aprendendo novos costumes que nos ajudem a crescer e a melhorar a nossa maneira de viver, porque a nossa vida é a nossa escolha!.

(…our mental strength is extremely important but easily forgotten!. We must attend environments that help our mind, spending time with people who really inspire us positively, reading books, learning new customs that help us grow and improve our way of living, because our life is our choice)!.

…antigos padrões da nossa vida, às vezes são difíceis de parar!. Se entender-mos que os devemos parar, conscientemente, não devemos voltar a esses  velhos padrões, porque hábitos e comportamentos tóxicos sempre nos tentam a voltar quando já estamos numa vida melhor e, se continuar-mos a mostrar aos outros tal como sendo uma vítima, sempre seremos tratados como tal, porque a  vida nem sempre oferece as circunstâncias que desejamos, a vida, oferece-nos as circunstâncias de que precisamos… para aprender, sempre crescendo!. É a natureza no seu melhor!.

(…old patterns of our life, sometimes hard to stop!. If we understand that we must consciously stop them, we must not go back to these old patterns, because toxic habits and behaviors always tempt us to come back when we are already in a better life and if we continue to show others as being a victim, we will always be treated as such, because life does not always offer the circumstances we want, life offers us the circumstances we need… to learn, always growing!. It’s nature at its best)!.

…a calma é uma superpotência!. A capacidade de não reagirmos de forma exagerada ou levar as coisas para o lado da violência, mantém a nossa mente limpa e o coração em paz e, uma vez que começamos a valorizar a nossa paz interior, também sobe a necessidade de reagir certo e alguma calma, e quando verificamos que estamos certos, experimentamos mais paz interior, e claro, alguma felicidade, porque ninguém ganha num jogo de xadrez apenas avançando, às vezes, temos que retroceder para nos colocarmos em posição de vencer!. Esta é uma metáfora perfeita para a vida!.

(…calm is a superpower!. The ability not to overreact or take things to the side of violence keeps our minds clear and hearts at peace, and once we begin to value our inner peace, so does the need to react right and some. calm, and when we verify that we are right, we experience more inner peace, and of course, some happiness, because nobody wins in a game of chess just advancing, sometimes we have to go back to put ourselves in a position to win! This is a perfect metaphor for life)!.

…às vezes as coisas começam a encaixar-se na nossa vida, apegando-se, dificultando, e quando isso acontece é bom começar a subtrair-las!. A vida fica muito mais simples quando limpamos a desordem que a torna complicada e, às vezes nem tudo e todos os que perdemos são uma verdadeira perda!. E, num mundo com tanto barulho e desordem, devemos abrir algum espaço para nos ouvir a nós mesmo, a voz da nossa própria alma, abraçando o silêncio, respirando livremente, estejamos onde estivermos!.

(…sometimes things start to fit into our life, clinging, making it difficult, and when that happens it’s good to start subtracting them!. Life gets much simpler when we clean up the clutter that makes it complicated and sometimes not everything and everyone we lose is a real loss! And, in a world with so much noise and disorder, we must make some space to hear ourselves, the voice of our own soul, embracing the silence, breathing freely, wherever we are)!.

…a popularidade é uma coisa irrelevante!. Tudo o que fizer-mos, devemos fazer com paixão, humildade e honestidade e não para ter um aplauso, porque todos os gestos, por mais gentis que faremos ou as coisas mais importantes, podem ser vistos publicamente, mas os pormenores são e serão sempre nossos, e às vezes, ficamos impressionados com os aplausos de algumas pessoas, talvez por motivos errados, no entanto, nunca, mas mesmo nunca, nos devemos impressionar com o dinheiro, títulos, diplomas ou até a aparência, devemos sim, ficar mais impressionados com generosidade, integridade, humildade e a bondade das pessoas!.

(…popularity is irrelevant! Everything we do, we must do it with passion, humility and honesty and not to have an applause, because all gestures, no matter how kind we do or the most important things, can be seen publicly, but the details are and will always be ours, and sometimes, we are impressed by the applause of some people, maybe for the wrong reasons, however, never, but never, we should be impressed with the money, titles, diplomas or even the appearance, we should, yes, be more impressed with generosity, integrity, humility and kindness of people)!.

…e finalmente, a vida é muito curta para se discutir e lutar!. Teremos que ser muito selectivos nas nossas batalhas!. Às vezes a paz pode ser melhor do que a nossa razão e, devemos lembrar-nos que, cada pessoa que conhecemos, também tem medo de algo, ama algo ou perdeu algo! Devemos ter isto sempre presente, respeitando-as, sendo sempre extremamente gentil no seu trato!.

(…and finally, life is too short to argue and fight! We will have to be very selective in our battles! Sometimes peace can be better than our reason and we must remember that every person we meet is also afraid of something, loves something or has lost something! We must always bear this in mind, respecting them, always being extremely kind in their dealings)!.

…às vezes, o perdão é necessário para a nossa paz pessoal!. Perdoar os outros, não porque eles absolutamente mereçam perdão, mas porque nós  merecemos ter paz. A vida tira-nos coisas e dá-nos coisas e é engraçado como superamos tudo o que antes pensávamos que não poderíamos viver sem e, devemos lembrar sempre que, alguns dos melhores capítulos da nossa vida não terão um título com o qual nos devemos sentir totalmente confortáveis!. É a vida, e claro, devemos fazer o nosso  melhor para abraçar todas as suas incertezas!.

(…sometimes forgiveness is necessary for our personal peace! To forgive others, not because they absolutely deserve forgiveness, but because we deserve peace. Life takes things from us and gives us things and it’s funny how we’ve overcome everything we previously thought we couldn’t live without and, we must always remember that some of the best chapters in our life won’t have a title we should feel about totally comfortable!. It’s life, and of course, we must do our best to embrace all its uncertainties)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…vieram ver-nos no sul!. (…they came to see us in the south)!.

…acreditamos quanto importante é aos nossos filhos e netos saberem sobre o seu país, o estado das comunidades onde vivem ou por aqui na Flórida quando nos visitam, tal como foram os tempos dos seus pais ou avós quando eram jovens!. Mas… nos últimos tempos, não sabemos o que lhes dizer, pois tem havido tantas coisas más em todo o mundo, principalmente com a chegada dessa maldita pandemia “coronavírus19”, que até já se tornou para nós um sacrifício assistir aos noticiários da comunicação social!. 

(…we believe how important it is for our children and grandchildren to know about their country, the state of the communities where they live or around here in Florida when they visit us, just like the times of their parents or grandparents when they were young!. But… lately, we don’t know what to say to them, as there has been so much bad stuff around the world, especially with the arrival of this damned “coronavirus19” pandemic, which has even become a sacrifice for us to watch the news Social Communication)!.

…é demais!. Países inteiros contaminados e sem oportunidade de vacinar as pessoas adultas e agora até os jovens, que infelizmente começaram também a estar contaminados!. Alguns países endividam-se, até já falam em “triliões de dolares no seu passivo”, que deve de ser uma quantia exorbitante, talvez um combóio ou dois de dinheiro, que as segundas ou terceiras gerações irão talvez pagar!. Existem tiroteios aqui e ali, chuvas torrenciais na Europa, enfim…, as notícias estão cheias de coisas más que os humanos fazem uns aos outros, e claro, isto confunde a nossa mente!.

(…it’s awesome!. Entire countries contaminated and with no opportunity to vaccinate adults and now even young people, who unfortunately have also begun to be contaminated!. Some countries get into debt, they even talk about “trillions of dollars in their liabilities”, which must be an exorbitant amount, maybe a train or two of money, that the second or third generations will perhaps pay! There are shootings here and there, torrential rains in Europe, anyway…, the news is full of bad things that humans do to each other, and of course, it boggles our minds)!.

…mente que com a presença dos netos, ainda vai lembrando o tempo de quando éramos jovens, onde a maioria de nós, sabíamos, conhecíamos quase todas as pessoas da nossa comunidade, ou seja, da nossa aldeia, com quem convivíamos, com quem brincávamos, contra quem por vezes lutávamos e porquê!. E depois havia a questão da confiança!. Nós em crianças, confiávamos naquilo que os mais velhos nos diziam, acreditávamos, cada palavra que nos diziam era a verdade e nada além da verdade, pelo menos era assim que a maioria de nós pensava!.

(…mind that with the presence of grandchildren, he still remembers the time when we were young, when most of us, we knew, knew almost everyone in our community, that is, in our village, with whom we lived, with whom we played , against whom we sometimes fought and why!. And then there was the issue of trust!. As children, we trusted what our elders told us, we believed, every word we were told was the truth and nothing but the truth, at least that’s how most of us thought)!

…hoje, não conseguimos sequer imaginar como serão para os nossos netos as lembranças dos seus avós, como serão os seus livros de história!. Provavelmente nem haverá livros!. Imaginamos que eles farão tudo “online”, pois passam quase todo o seu tempo livre na frente de um computador ou marcando números e letras nesses telefones modernos, onde já não sabemos em que geração agora vai, porque quase todos os meses chega um telefone melhor e mais completo do que o anterior, e claro, vai ocupando cada vez mais e mais, o seu cérebro!.

(…today, we can’t even imagine what the memories of their grandparents will be like for our grandchildren, what their history books will be like!. There probably won’t even be books! We imagine that they will do everything “online”, as they spend almost all their free time in front of a computer or dialing numbers and letters on these modern phones, where we no longer know which generation they are going to, because almost every month a better phone arrives. and more complete than the previous one, and of course, it will occupy your brain more and more)!.

…e nós os avós, queremos ser o exemplo?. Mas como e de que maneira?.

(…and we grandparents want to be the example?. But how and in what way)?.

…infelizmente ou felizmente, somos de uma época em que quase todos os nossos amigos eram jovens e saudáveis, andávamos “cá fora”, ao sol e à chuva, ​​cavalgando em brincadeiras que envolviam esforço físico, quase sempre em contacto com a natureza!. Não havia telefones celulares e a nossa aldeia era tão pequena que nem sequer havia luz eléctrica!.

(…unfortunately or fortunately, we come from a time when almost all our friends were young and healthy, we used to walk “outside”, in the sun and rain, riding in games that involved physical effort, almost always in contact with nature !. There were no cell phones and our village was so small that there was not even electricity)!.

…passávamos horas brincando, uma vez, até pegámos na roupa íntima de  uma vizinha “coscuvilheira”, que estava secando junto ao lavadouro comunitário que existia no ribeiro que passava ao fundo do vale onde existia a nossa aldeia, e fomos pendurá-la numa árvore, num local que era passagem obrigatória!. Devíamos ter feito essas coisas?. Claro que não!. Hoje faríamos de novo?. Claro que não!. Mas infelizmente ou felizmente, tal como acima já mencionámos, não temos mais 8 ou 10 anos!. 

(…we spent hours playing, once, we even picked up the underwear of a neighbor “coscuvilheira”, which was drying next to the community washing plant that existed in the stream that passed to the bottom of the valley where our village existed, and we went to hang it on a tree , in a place that was a mandatory stop!. Should we have done these things? Of course!. Would we do it again today? Of course!. But unfortunately or fortunately, as we mentioned above, we are no longer 8 or 10 years old)!.

…na verdade, olhando para trás, foi uma época divertida e de alguma inocência!. Os nossos amigos e nós, às vezes pensávamos que éramos realmente selvagens e, pelo que hoje vimos os nossos netos fazerem, éramos tão selvagens, talvez ainda um pouco mais do que “o cavalo do John Wayne quando corria pelas pradarias desertas do oeste”!.

(…actually, looking back, it was a fun time and some innocence!. Our friends and we sometimes thought we were really wild and, from what we saw our grandchildren do today, we were so wild, maybe even a little more than “John Wayne’s horse when he ran through the deserted prairies of the west”)!.

…os nossos netos visitaram-nos!. Pode haver nuvens, chuva ou céu azul que não importa, porque tudo é tão bonito!. Tirámos uma série de fotos deles, crescendo mais rápido do que as “ervas daninhas” que teimam em crescer à volta da casa!. São crianças que adoramos mais do que um lindo pôr do sol aqui na Flórida, mas sabemos que dar conselhos a eles é quase como querer puxar a capa ao “Super Homem” ou mesmo tirar a máscara daquele cavaleiro a que chamam “Zorro”, que aparecem nos filmes, agora em desenhos “online” que eles vêm e adoram!. E claro, dar conselhos não solicitados, especialmente a adolescentes, sabemos que é quase inútil!.

(…our grandchildren visited us!. There may be clouds, rain or blue sky that doesn’t matter, because everything is so beautiful!. We took a series of pictures of them, growing faster than the “weeds” that insist on growing around the house!. They are children that we love more than a beautiful sunset here in Florida, but we know that giving them advice is almost like wanting to pull the cape on “Superman” or even take off the mask of that knight they call “Zorro”, who appear in movies, now in “online” cartoons that they come and love!. And of course, giving unsolicited advice, especially to teenagers, we know is almost useless)!.

…todavia, a menos que alguém da família conte as suas histórias, elas se vão perdendo e, quando as histórias da família se perdem, um pedaço da alma e da identidade da família também se perde, assim, transmitindo as histórias da família é um presente precioso que os avós podem dar aos seus netos, porque vão descobrindo quem são e de onde vieram, adquirindo um sentimento de pertença e desenvolvendo um orgulho, que sem quallquer dúvida os vai tornar no futuro, mais pessoas de família!.

(…however, unless someone in the family tells their stories, they get lost, and when family stories get lost, a piece of the family’s soul and identity is also lost, so transmitting family stories is a A precious gift that grandparents can give their grandchildren, as they discover who they are and where they came from, acquiring a sense of belonging and developing pride, which without any doubt will make them more family members in the future)!.

…e nós, continuamos a contar-lhes algumas histórias, fazendo o nosso melhor, indo por aqui vivendo uma vida que mostre a eles por meio de exemplo, o que a maturidade é, e que viver em paz é dez vezes mais poderoso do que lhes dizer o que devem fazer, tal como “se temos saúde, temos tudo”!. São pequenas coisas, que se tornam num monte de coisas que, quanto mais velhos vamos ficando, mais as podemos afirmar, e claro, “os avós continuam a ser exemplos”!.

(…and we, we continue to tell them some stories, doing our best, going around here living a life that shows them by example, what maturity is, and that living in peace is ten times more powerful than tell them what to do, such as “if we are healthy, we have everything”! These are small things, which become a bunch of things that, the older we get, the more we can affirm them, and of course, “grandparents continue to be examples”!).

Tony Borie Sécuo XXI. (Tony Borie 21st Century).

…duas e meia, três e pico, quatro e tal!. (…two and a half, three and a peak, four and such)!.

…o casamento é uma instituição social universal encontrada em quase todas as sociedades!. É uma relação socialmente sancionada onde um homem e uma mulher vivem juntos, têm relacionamento interpessoal e geram filhos!. Para alguns parece estranho mas, esta é a verdade!. E, como tal, devemos, temos o dever de olhar um pelo outro, até que nos seja possível, ou seja até que a morte nos leve!.

(…marriage is a universal social institution found in almost all societies!. It is a socially sanctioned relationship where a man and a woman live together, have interpersonal relationships and generate children!. For some it seems strange but, this is the truth!. And, as such, we must, we have the duty to look out for each other, until it is possible for us, that is, until death takes us)!.

…claro, com a idade, as noites tornam-se longas e um pouco difíceis!. Porquê?. Porque embora alegres por ainda estar vivos, neste momento estamos um pouco abatidos, porque a nossa situação física não é a melhor e, tanto nós como (a nossa companheira de luta pela vida por mais de cinco décadas), a dedicada esposa Isaura, sofremos dores, não dormindo como era normal!.

(…of course, with age, nights get long and a little difficult!. Why?. Because although happy to still be alive, at this moment we are a little down, because our physical situation is not the best and both we and (our companion in the struggle for life for more than five decades), the dedicated wife Isaura, suffer pains, not sleeping as was normal)!.

…resultado!. Alta madrugada, se é que ela para nós existe, já estamos despertos!. Dores aqui e ali, alguma medicina para atenuar e, aquele sinal que nos poderia guiar para fora dos momentos mais escuros da nossa já um pouco longa vida, ou seja, daquele vale mais profundo de uma  montanha ou de um qualquer oceano misterioso, onde por vezes parece que nos vamos afogar, perdidos num mar de confusão, teima em não aparecer!.

(…result!. At dawn, if it exists for us, we are already awake! Pains here and there, some medicine to alleviate, and that sign that could guide us out of the darkest moments of our already a little long life, that is, that deepest valley of a mountain or some mysterious ocean, where by sometimes it seems that we are going to drown, lost in a sea of ​​confusion, insists on not showing up)!.

…ficamos horas e horas acordados, na esperança de um sinal que nos possa conduzir através da névoa, através de uma selva de labirintos, através de uma floresta nebulosa, através dos mais furiosos trovões e tempestades, que nos mostre o caminho de alguma esperança, talvez através de uma jornada que afaste as ervas daninhas e, nos mostrem alguns sonhos com as flores silvestres, tal como é costume ver-mos durante as nossas normais caminhadas!.

(…we lay awake for hours and hours, hoping for a sign that might lead us through the mist, through a jungle of mazes, through a misty forest, through the raging thunder and storms, that will show us the way to some hope, perhaps through a journey that removes the weeds and shows us some wild flowers dreams, as we usually see during our normal walks)!.

…no entanto, não podemos resmungar, pelo contrário, como acima explicámos, alegramo-nos por ainda estar vivos e, também entre outros pormenores, não nos vamos sentir tristes, como por exemplo ver o preço dos bens essenciais para a normal vida aumentarem constantemente!. Pelo contrário, ficamos felizes por ainda termos memória para controlar as nossas finanças, encorajando-nos a planear as nossas compras com sabedoria, para nos guiarem para longe da catástrofe que era não haver dinheiro, pelo menos para a medicina de manutenção!.

(…however, we cannot grumble, on the contrary, as we explained above, we are happy to be still alive and, also among other details, we will not feel sad, such as seeing the price of essential goods for normal life constantly increase!. On the contrary, we are happy that we still have the memory to control our finances, encouraging us to plan our purchases wisely, to guide us away from the catastrophe of no money, at least for maintenance medicine)!.

…consideramo-nos uns “protegidos”, pois a família visitou-nos aqui na Florida, as tempestades da época dos furacões estão a passar, a água morna da chuva acaricia-nos o corpo, as rajadas de vento passam, a água revoltada do mar pode-se ver, talvez a mais de um quarto de milha de distância da costa, dezenas de ondas, seguidas, cobrindo-se umas às outras, pintadas de branco, um branco que não era bem branco, pois havia alguns sinais, aqui e ali, mais escuros, que devem de ser troncos de árvores, restos de costas tropicais que vêm dar à praia, fugindo da tempestade ou da fúria de algum furacão!.

(…we consider ourselves “protected”, as the family visited us here in Florida, the storms of the hurricane season are passing, the warm water of the rain caresses our bodies, the gusts of wind pass, the raging water of the sea ​​one can see, perhaps more than a quarter of a mile away from the coast, dozens of waves, in a row, covering each other, painted white, a white that was not quite white, as there were some signs, here and there, darker, which must be tree trunks, remnants of tropical shores that come to the beach, fleeing the storm or the fury of some hurricane)!.

…voltando à “alta madrugada”, sentamo-nos, meditamos, pensamos!. Mil coisas nos vêm ao pensamento, começamos a contar o tempo, portanto já não somos nós, somos um relógio, que neste momento marca “duas e meia, três e pico, quatro e tal”!. É normal nesta idade, cremos que já dormimos o suficiente, pois foram tantas “altas madrugadas” que por nós passaram, algumas quentes, outras geladas, outras assim, assim!.

(…returning to “the early morning”, we sat down, meditated, thought!. A thousand things come to mind, we start counting time, so we are no longer us, we are a clock, which at this moment reads “two-thirty, three and peak, four and such”! It’s normal at this age, we believe that we’ve already slept enough, as there were so many “late dawns” that passed by us, some hot, others cold, others like that)!.

…sempre acreditámos, e ainda acreditamos, que qualquer boa ou má sorte que possa surgir no nosso caminho, podemos sempre dar-lhe um significado e transformá-la em algo com valor, porque é verdade que os optimistas, ou os pensadores positivos, estão em vantagem na vida em comparação com os pessimistas e, isso se deve ao efeito que a nossa mentalidade e atitude têm sobre tudo que às vezes de mal encontramos na vida!.

(…we have always believed, and still believe, that whatever good or bad luck may come our way, we can always give it meaning and turn it into something of value, because it’s true that optimists, or positive thinkers, are at an advantage in life compared to the pessimists, and this is due to the effect that our mentality and attitude have on everything that we sometimes find bad in life)!.

…e também é verdade que as nossas relações sociais, assim como a nossa saúde, são parte integrante da nossa vida diária e, pensando positivamente ou negativamente, tem um grande impacto no resultado final, que sem o notar-mos vai-se refletir em tudo o que fazemos, daí a importância de ter uma visão equilibrada e positiva da vida, porque enquanto sentir-mos as dores de uma qualquer doença, é sinal de que ainda estamos vivos, e claro, enquanto continuar-mos vivos, ainda haverá esperança, devendo sempre procurar um lugar dentro de nós, onde nada é impossível.

(…and it is also true that our social relationships, as well as our health, are an integral part of our daily life and, thinking positively or negatively, has a great impact on the final result, which without our noticing it will be reflected in everything we do, hence the importance of having a balanced and positive view of life, because as long as we feel the pain of any disease, it is a sign that we are still alive, and of course, as long as we remain alive, there will still be hope , always looking for a place inside us, where nothing is impossible)!.

…às vezes dizemos nos nossos escritos que vivemos em parte de recordações do passado mas, na verdade partes desse passado, não importando a idade que se tem, devem ficar para trás e ir-mos para o tal futuro, confiantes, sempre na direcção dos ainda nossos sonhos que vamos imaginando a cada momento, fazendo deles um novo ponto de partida, sem pensar em cometer erros, porque cometer erros é e será sempre humano, e claro, é sinal de que estamos vivos, lembrando-nos sempre de que a vida é mais facilmente vivida pelo número de dias em que estamos realmente felizes!.

(…sometimes we say in our writings that we live in part from memories of the past but, in fact, parts of that past, no matter how old you are, should stay behind and move towards that future, confident, always in the direction of still our dreams that we are imagining every moment, making them a new starting point, without thinking about making mistakes, because making mistakes is and will always be human, and of course, it is a sign that we are alive, always remembering that the life is more easily lived by the number of days we are really happy)!.

…já deixámos de contar os anos que por cá vamos vivendo e, às vezes pensamos que nos tornámos no nosso próprio amigo, não gostamos de incomodar ninguém, e claro, não nos censuramos por comer todas aquelas comidas que dizem que nos fazem mal, mas que são adoráveis, ou por entre outras coisas, não fazer a cama, não ajudar nas tarefas da casa, andar por aí, a brincar com o nosso brinquedo helicóptero, que quando está vento mais forte, vai parar à propriedade do vizinho!.

(…we’ve stopped counting the years we’ve been living around here, and sometimes we think we’ve become our own friend, we don’t like to bother anyone, and of course, we don’t blame ourselves for eating all those foods they say are bad for us, but which are adorable, or, among other things, not making the bed, not helping with household chores, walking around, playing with our toy helicopter, which when the wind is stronger, ends up on the neighbor’s property)!.

…nesta idade temos o direito de ser desarrumados, de ser-mos livres, pois já vimos muitos amigos queridos e familiares, deixarem este mundo cedo demais, antes de compreenderem a grande liberdade que vem com o envelhecimento!. Quem nos vai censurar, quando estamos com saúde,  andar por aí na nossa bicicleta, armados em campeão de ciclo-cross, atravessando praias e riachos com alligators ou cobras, caindo aqui, levantando-nos ali, ou andar na praia com uns calções não muito apropriados sobre um corpo decadente, mergulhar nas ondas com abandono, apesar dos olhares penalizados dos outros!. Que nos há-de importar, eles também vão envelhecer!. 

(…at this age we have the right to be messy, to be free, as we have seen many dear friends and family leave this world too soon, before they understand the great freedom that comes with aging! Who will blame us, when we are healthy, riding around on our bicycle, armed with a cyclo-cross champion, crossing beaches and streams with alligators or snakes, falling here, getting up there, or walking on the beach with some shorts. very appropriate on a decaying body, diving into the waves with abandon, despite the pitying looks of others!. Which will matter to us, they will also grow old)!.

…o dia está a clarear, ignoramos, tanto nós como a dedicada esposa Isaura, as dores físicas que sentimos no nosso corpo cansado e, se isso nos dá algum conforto, lembramos que em crianças “éramos umas crianças terrívelmente travessas”, no entanto hoje, quando é possível dormir, às vezes sonhamos e ao acordar, algumas dores ficam mais leves, até parece que vão embora, encontrando-nos dentro de uma floresta cheia de beleza, brilhando, caminhando ou mesmo correndo lá fora, por entre jardins cheios de flores!.

(…the day is clearing, we ignore, both we and the dedicated wife Isaura, the physical pains we feel in our tired body and, if that gives us any comfort, remember that as children “we were terrible naughty children”, in However today, when it is possible to sleep, sometimes we dream and when we wake up, some pains are lighter, it even seems to go away, finding us inside a forest full of beauty, shining, walking or even running outside, through gardens full of flowers)!.

…todavia durante o sonho, a nossa alma eleva-se com o sol que vem da árvore mais alta da maior montanha, ou das lindas cataratas de água que cercam e giram em torno do nosso mundo, sem lágrimas secas ou pensamentos vazios, perguntando-nos onde estão os problemas que afligem o mundo, como a guerra, a falta de saúde, medicamentos, hospitais, crianças com fome ou mesmo a falta de uma simples casa para viver!.

(…yet during the dream, our soul soars with the sun that comes from the tallest tree on the biggest mountain, or from the beautiful waterfalls of water that surround and revolve around our world, without dry tears or empty thoughts, asking where are the problems that afflict the world, such as war, lack of health, medicines, hospitals, hungry children or even the lack of a simple house to live in)!.

…depois!. Depois acordando, as dores voltam, descendo das nuvens, tudo se congela e fica muito frio antes de começar a nevar, e só algumas lembranças nos vão aquecendo!. Todavia, a verdade é que isto não tem mesmo nada a ver, com as “altas madrugadas”, mas como antes dissémos, já não somos nós, somos um relógio que neste momento marca “duas e meia, três e pico, quatro e tal” e, continuamos acordados, quando devíamos de estar a dormir!.

(…later!. After waking up, the pains return, coming down from the clouds, everything freezes and gets very cold before it starts to snow, and only a few memories keep warming us!. However, the truth is that this has nothing to do with the “early dawns”, but as we said before, we are no longer us, we are a clock that at this moment reads “two and a half, three and peak, four and such ” and, we are still awake, when we should be sleeping)!.

Tony Borie,Século XXi. (Tony Borie, 21st Century).