…praia de Clearwater! (…Clearwater beach)!

…praia de Clearwater!. (…Clearwater beach)!.

…consideramo-nos uns previlégiados!. Porquê?. Porque entre outras peripécias, somos sobreviventes de uma mortífera guerra de guerrilha nas savanas e pântanos de África, quase atingimos as oito dezenas de anos de vida e, quase sempre rodeados de uma dedicada família, assim como amigos, considerados também quase como família, vivendo como sendo uma pessoa que nunca andou em busca do que é supérfluo e também nunca ambicionou acumular coisas e bens!.

(…we consider ourselves to be privileged!. Because?. Because among other adventures, we are survivors of a deadly guerrilla war in the savannas and swamps of Africa, we have almost reached the eight dozen years of life and, almost always surrounded by a dedicated family, as well as friends, also considered almost as family, living as being a person who has never been in search of what is superfluous and also never aspired to accumulate things and goods)!.

…somos assim, nascemos assim!. Valorizamos o nosso espaço, apreciamos o contexto de vida e sabemos que ela está entrelaçada com o tempo, desde quando nascemos até aos dias em que se vive!. Como tal, achamos que a vida deve ser vivida sem ilusões do absurdo, que é quando uma pessoa começa a ser consumida pelo suicídio, entre outras, pelo consumismo desenfreado que por aí existe, não valorizando e respeitando, sobretudo a natureza e as pessoas, talvez em busca de uma vida desarraigada, sem valorizar verdadeiramente, tudo que se conseguiu com trabalho e honestidade!.

(…we are like this, we were born like this!. We value our space, appreciate the context of life and know that it is intertwined with time, from when we were born until the days we live!. As such, we think that life should be lived without illusions of the absurd, which is when a person begins to be consumed by suicide, among others, by the rampant consumerism that exists there, not valuing and respecting, especially nature and people, perhaps in search of an uprooted life, without truly valuing, everything that was achieved with work and honesty)!.

…já chega de blá, blá, blá!. Vamos à história de hoje, onde falamos da Flórida e das suas praias, porque por aqui não é só “Hurricanes” e Disney”!.

(…enough blah, blah, blah!. Let’s go to today’s story, where we talk about Florida and its beaches, because here it is not just “Hurricanes” and “Disney”)!.

…empoleirada no Golfo do México, a praia de Clearwater é o lar de algumas das praias mais pitorescas deste país, com uma costa de areia macia e branca, sendo classificada como a melhor praia pelo conceituado TripAdvisor Travelers, com o “Choice Awards 2019”!.

(…perched in the Gulf of Mexico, Clearwater beach is home to some of the most picturesque beaches in this country, with a coast of soft white sand, being rated the best beach by the renowned TripAdvisor Travelers, with the “Choice Awards 2019”)!.

…é o destino ideal não só para quem procura um dia tranquilo de banhos em águas rasas, límpidas e azuis, com ondas suaves, onde podemos avistar os golfinhos, tal como para banhos de sol, ou mesmo alugar uma cabana ou um simples guarda-sol e uma cadeira, que sempre faz a diferença para quem quer desfrutar um dia de praia, e claro, dada a sua posição geográfica é um paraíso para os entusiastas de frutos do mar, com uma grande variedade de restaurantes que vão do sofisticado ao casual!.

(…it is the ideal destination not only for those looking for a peaceful day of swimming in shallow, clear and blue waters, with gentle waves, where we can spot dolphins, just as for sunbathing, or even renting a hut or a simple beach umbrella and chair, which always makes a difference for those who want to enjoy a day at the beach, and of course, given its geographical position it is a paradise for seafood enthusiasts, with a wide variety of restaurants ranging from the sophisticated casual)!.

…acima escrevemos que somos uns previlégiados!. Pois umas das razões dessa frase é que dentro dos nossos amigos mais chegados, está o casal Jorge e a Natércia, que aqui têm residência de verão, e que periódicamente nos estendem convite para visitas de convívio, tornando-nos a nós, simples e comuns sobreviventes deste mundo, viver por alguns períodos com o rótulo de “cinco estrelas”!.

(…above we write that we are privileged!. For one of the reasons for this phrase is that within our closest friends, there are the couple Jorge and Natércia, who have summer residence here, and who periodically extend us an invitation to socializing visits, making us simple and common. survivors of this world, live for some periods with the label of “five stars”)!.

…mas, continuando a falar de Clearwater, também é um lugar previlégiado para os caçadores de emoção, para aqueles que procuram um cruzeiro de alta velocidade em pleno oceano aberto, ou para os mais inclinados para voar em velocidades vertiginosas, podem ter uma excursão de parapente ou de jet ski, assim como para outros que não apreciam essas aventuras, pode simplesmente navegar em caiaques ou pranchas de remo, que por aqui, também estão disponíveis para alugar, e porque não, simplesmente fazer um cruzeiro de fim da tarde, para observar os golfinhos!.

(…but, continuing to talk about Clearwater, it is also a privileged place for thrill seekers, for those looking for a high speed cruise in the open ocean, or for those more inclined to fly at breakneck speeds, they can have a paragliding or jet ski tour, as well as for others who do not enjoy these adventures, you can simply browse kayaks or paddle boards, which here, are also available for rent, and why not, simply take a late afternoon cruise to watch the dolphins)!.

…para nós, entusiastas da natureza, fazemos caminhadas ao longo da praia, entrando na água aqui e ali, ou viajando um pouco para o norte, até dois refúgios num litoral quase intocado, que são a Ilha Caladesi e Ilha Lua de Mel, designados como parques estaduais, tornando-os num local perfeito para explorar florestas antigas de pinheiros, caminhando pela costa arenosa imaculada ou encontrar pássaros, répteis e mamíferos nativos da costa da Flórida, passando por labirintos selvagens de manguezais!.

(…for us nature enthusiasts, we take walks along the beach, getting into the water here and there, or traveling a little north, to two refuges on an almost untouched coastline, which are Caladesi Island and Honeymoon Island , designated as state parks, making them the perfect place to explore ancient pine forests, walk along the pristine sandy coast or encounter birds, reptiles and mammals native to the Florida coast, through wild mangrove mazes)!.

…ou mesmo, para uma experiência verdadeiramente única, podemos viajar para o norte de Clearwater, até Tarpon Springs, a capital mundial da esponja, onde existe a maior concentração de greco-americanos do país, apreciando os laços históricos da cidade com a indústria de esponjas que é a sua principal atracção, e claro, visitar os diversos restaurantes que por aqui existem, para saborear “saganaki” flamejante, e uma grande variedade de outros pratos mediterrâneos!.

(…or even, for a truly unique experience, we can travel north from Clearwater to Tarpon Springs, the sponge capital of the world, where there is the largest concentration of Greek Americans in the country, enjoying the city’s historic ties with the sponge industry that is its main attraction, and of course, visit the various restaurants that exist here, to taste flaming “saganaki”, and a wide variety of other Mediterranean dishes)!.

…e para aqueles que procuram explorar ainda mais a costa da Flórida, Clearwater é o local perfeito para visitar algumas das comunidades próximas, como por exemplo a cidade de São Petersburgo, especialmente como nós, também entusiastas da arte e da cultura, onde existe o museu “Dalí”, um museu surrealista com uma enorme entrada de vidro e escada em espiral, abrigando a maior coleção de obras de Salvador Dalí fora da Europa, ou mesmo um passeio a pé pela baixa da cidade, apreciando a sua extensa colecção de murais!.

(…and for those looking to further explore the Florida coast, Clearwater is the perfect place to visit some of the surrounding communities, such as the city of St. Petersburg, especially as we, also art and culture enthusiasts, where there is the “Dalí” museum, a surrealist museum with a huge glass entrance and a spiral staircase, housing the largest collection of Salvador Dalí’s works outside Europe, or even a walking tour through downtown, enjoying his extensive collection of murals)!.

…viajando para sul, podemos usar o Trolley que passa todos os trinta minutos, ou caminhando como nós gostamos, atravessando a ponte para a praia de Sandy Key, que se eleva a cerca de 65 pés de altura, mostrando-nos uma linda vista do Golfo do México, bem como o horizonte do centro de Clearwater e também da praia de Clearwater!.

(…traveling south, we can use the Trolley that passes every thirty minutes, or walking as we like, crossing the bridge to Sandy Key beach, which rises to about 65 feet in height, showing us a beautiful view of the Gulf of Mexico, as well as the skyline of downtown Clearwater and also Clearwater Beach)!.

…Sandy Key, além de ser um paraíso imaculado e tranquilo fora da agitação de Clearwater, com uma bela praia de areia branca, é onde as tartarugas marinhas ameaçadas de extinção frequentemente põem ovos e, os visitantes podem observar pássaros ameaçados de extinção fazendo ninhos e se alimentando num raro pântano de sal!.

(…Sandy Key, in addition to being an immaculate and peaceful haven outside the hustle and bustle of Clearwater, with a beautiful white sand beach, is where endangered sea turtles often lay eggs and, visitors can watch endangered birds doing nests and feeding in a rare salt marsh)!.

…mas voltando à praia de Clearwater, as nossas escolhas não terminam quando o sol se põe, que só por si é um espectáculo, ou mesmo assistir ao fim da tarde à chegada do “folclore” dos barcos de pesca à doca e, respectiva descarga do peixe!.

(…but going back to Clearwater beach, our choices don’t end when the sun goes down, which in itself is a spectacle, or even watching the “folklore” of the fishing boats dock at the end of the afternoon and, respective fish unloading)!.

…pois à noite abre um pequeno festival na Pier 60 e nas passadeiras que dão ascesso à praia, com pequenas lojas de artesões e artistas de rua, que nos divertem com as suas habilidades e acrobacias, assim como filmes ao ar livre!.

(…as at night a small festival opens on Pier 60 and on the walkways that lead to the beach, with small shops of artisans and street artists, who amuse us with their skills and acrobatics, as well as outdoor films)!

…sempre que visitamos esta praia, trazemos recordações que é difícil esquecer, principalmente dos amigos de longa data, Jorge e Natércia, da maneira gentil com nos recebem, e claro, da paragem quase sempre obrigatória, que é o restaurante de praia, Frenchy’s Saltwater Café, onde às vezes é difícil conseguir uma mesa antes do pôr do sol, para apreciar uma vista incrível e pedir uma sopa She Crab, Rocktapus, Grouper Nuggets ou uma sanduíche de garoupa do golfo, (a garoupa é um alimento básico local), onde servem 6 tipos diferentes, e às vezes até podemos desfrutar de música ao vivo por artistas locais, saboreando a “cerveja da semana”!.

(…whenever we visit this beach, we bring memories that are hard to forget, especially from longtime friends, Jorge and Natércia, in the kind way they receive us, and of course, the almost always mandatory stop, which is the beach restaurant, Frenchy’s Saltwater Cafe, where it is sometimes difficult to get a table before sunset, to enjoy an incredible view and order She Crab soup, Rocktapus, Grouper Nuggets or a gulf grouper sandwich, (grouper is a local staple food), where they serve 6 different types, and sometimes we can even enjoy live music by local artists, enjoying the “beer of the week”)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…a maré!. (…the tide)!.

…a maré!. (…the tide)!.

…aqui na pequena cidade onde vivemos, alguns dias da semana caminhamos pela Waterfront Park Trail, que é um caminho com algumas milhas de comprimento que nos oferece muitas vistas panorâmicas da Intracoastal Waterway (canal de água salgada), onde podemos observar várias espécies de pássaros, golfinhos, manatis, até alligatores, que por vezes aparecem e também podem ser vistos nesta maravilhosa trilha!.

(…here in the small town where we live, a few days a week we walk on the Waterfront Park Trail, which is a path with a few miles in length that offers many panoramic views of the Intracoastal Waterway, where we can observe various species of birds, dolphins, manatees, even alligators, which sometimes appear and can also be seen on this wonderful trail)!.

…para nós, tanto a terra como a água são tranquilizantes, revigoradores, purificadores e até medicinais, talvez, tal como os velhos índios, que se sentavam directamente na terra, no chão, que lhes permitiam pensar com mais profundidade e sentir com mais clareza, porque sabiam que o coração do homem ou da mulher, distante da natureza se tornam mais duros!.

…(for us, both land and water are tranquilizers, invigorating, purifying and even medicinal, perhaps, just like the old Indians, who sat directly on the ground, on the ground, which allowed them to think more deeply and feel with more clarity, because they knew that the hearts of men or women, far from nature, become harder)!.

…quando por aqui caminanhos, a qualquer hora do dia, a maré está subindo ou baixando lentamente!. É um efeito indireto, mas muito poderoso das marés sobre os humanos, que é o comportamento da vida marinha, especialmente aquelas que vivem na costa ou perto dela, que dependem da mudança da maré para sobreviver!.

(…when walking here, at any time of the day, the tide is rising or falling slowly!. It is an indirect but very powerful effect of the tides on humans, which is the behavior of marine life, especially those that live on or near the coast, which depend on the changing tide to survive)!.

…e ontem tivémos alguma sorte, pois passámos precisamente no momento em que havia a oportunidade de apreciar a paragem das suas águas, ou seja, era o momento exacto da mudança de maré, que por vezes causa um impacto positivo nas águas, parando-as, que tantas vezes são as protagonistas das nossas histórias!.

(…and yesterday we had some luck, because we passed precisely at the moment when there was the opportunity to appreciate the stop of its waters, that is, it was the exact moment of the tidal change, which sometimes causes a positive impact on the waters, stopping -as, who are so often the protagonists of our stories)!.

…e, para quem como nós caminha sempre na esperança de ver algum pássaro exótico, na beira de água ou empoleirado em alguma árvore, ou até mesmo um peixe saltando da água, é muito fácil de ver, do ponto de vista da vida selvagem, os pássaros que habitam a orla deste curso de água do interior, pois a água atrai a vida selvagem como um ímã!.

(…and for those who, like us, always walk in the hope of seeing an exotic bird, at the water’s edge or perched on a tree, or even a fish jumping out of the water, it’s very easy to see, from the point of view of life wild, the birds that inhabit the edge of this inland watercourse, as the water attracts wildlife like a magnet)!.

…tal como nós, que também somos atraídas pelo litoral, pelos rios ou lagos, e claro, os pássaros frequentemente acostumam-se com a presença dos humanos, tendo alguma confiança, além de terem uma rota de fuga pelo ar ou pela água, portando, fugindo para sua proteção, tornando essas aves, principalmente as aquáticas, de alguma maneira, mais acessíveis para nós, e portanto, mais fácil de fotografar!.

(…just like us, who are also attracted to the coast, rivers or lakes, and of course, birds often get used to the presence of humans, having some confidence, in addition to having an escape route by air or water, therefore, fleeing for their protection, making these birds, especially aquatic birds, somehow more accessible to us, and therefore easier to photograph)!.

…com um pouco de paciência, aproximando-nos devagar sem assustá-la, fotografámos esta Great Blue Heron (garça azul real), uma das mais bonitas de todas as garças maiores, e uma residente comum de ambientes de água salgada ou doce, onde vagarosamente vadeia, enquanto procura peixes para comer!.

(…with a little patience, approaching slowly without scaring her, we photographed this Great Blue Heron, one of the most beautiful of all the great herons, and a common resident of saltwater or freshwater environments, where he slowly wades, while looking for fish to eat)!.

Tony Borie, 21st Century. (Tony Borie, Século XXI).

 


Everglades Nacional Parque!. (Everglades National Park)!.

…quase 20.000 anos depois, quando os humanos provávelmente começaram a habitar a região do sul da hoje Flórida e, também algumas centenas de anos depois dos Exploradores Espanhóis que, quando por aqui chegaram, no final do século 16, ainda havia umas dezenas de milhar
de índios americanos vivendo em, ou perto dos Everglades, chegámos nós, na nossa “White Fox” (caravana), num final de tarde de outono, em plena época dos mosquitos, que nos perseguiam, fazendo-nos lembrar o que sofreram, entre outras peripécias, esses povos indígenas!.

(…almost 20,000 years later, when humans probably began to inhabit the region of southern Florida today, and also a few hundred years after the Spanish Explorers who, when they arrived here, at the end of the 16th century, there were still dozens thousands of American Indians living in, or close to the Everglades, we arrived, in our “White Fox” (caravan), in the late autumn afternoon, in the middle of the mosquitoes that were chasing us, making us remember what they suffered, among other adventures, these indigenous peoples)!.

…estávamos em plena região dos Everglades, um parque que foi estabelecido no ano de 1934, para proteger esta maravilhosa selva tropical, que desaparecia rapidamente, sendo inaugurado em 1947, e que são uma rede de pântanos e florestas alimentadas por um rio que flui 0,25 milhas (0,40 km) por dia saindo do Lago Okeechobee, a sudoeste da Baía da Flórida, tornando-o no maior deserto tropical dos Estados Unidos e o maior de qualquer tipo a leste do rio Mississippi!.

(…we were in the middle of the Everglades, a park that was established in 1934, to protect this wonderful tropical jungle, which disappeared quickly, being opened in 1947, and which are a network of swamps and forests fed by a river that flows 0.25 miles (0.40 km) per day from Lake Okeechobee, southwest of Florida Bay, making it the largest tropical desert in the United States and the largest of any kind east of the Mississippi River)!.

…resumindo um pouco, o Parque Nacional Everglades, preserva características geográficas únicas, situado num terreno fértil mais significativo para as aves pernaltas tropicais, contendo o maior ecossistema de mangue do hemisfério ocidental, onde à volta de trinta e seis espécies ameaçadas ou protegidas habitam, incluindo a pantera da Flórida, o crocodilo americano ou o peixe-boi das Índias Ocidentais, junto com 350 espécies de pássaros, 300 espécies de peixes de água doce e salgada, 40 espécies de mamíferos e 50 espécies de répteis!.

(…in a nutshell, the Everglades National Park, preserves unique geographical characteristics, located in a more significant breeding ground for tropical wading birds, containing the largest mangrove ecosystem in the western hemisphere, where around thirty-six threatened or protected species they inhabit, including the Florida panther, the American crocodile or the West Indian manatee, along with 350 species of birds, 300 species of fresh and salt water fish, 40 species of mammals and 50 species of reptiles)!.

…os Everglades são o terceiro maior parque nacional nos Estados Unidos, depois do Vale da Morte e Yellowstone, (que também já tivémos o previlégio de visitar), e que a UNESCO declarou Reserva da Biosfera Everglades & Dry Tortugas em 1976, listando o parque como Patrimônio Mundial em 1979, enquanto a Convenção de Ramsar incluiu o parque na sua lista de Zonas Úmidas de Importância Internacional no ano de 1987, sendo um dos únicos três locais em todo o mundo a aparecer em todas as três listas!.

(…the Everglades are the third largest national park in the United States, after Death Valley and Yellowstone, (which we also had the privilege of visiting), and which UNESCO declared Everglades & Dry Tortugas Biosphere Reserve in 1976, listing the park as a World Heritage Site in 1979, while the Ramsar Convention included the park on its list of Wetlands of International Importance in 1987, being one of only three locations worldwide to appear on all three lists)!.

…já chega de história, vamos contar o que vimos e fizémos!.

(…enough of history, let’s tell what we saw and did)!.

…viajámos por um “Rio de Selva”, onde a vegetação cresce constantemente e as plantas de pântano de folhas largas, são tão frequentes, que proporcionam excelentes locais de alimentação para os pássaros, atraindo uma grande variedade de pernaltas, como as garças ou os pelicanos marrons, que procuram pequenos búsios, que por sua vez se alimentam na água, na lama e até na grama!.

(…we traveled through a “Jungle River”, where the vegetation grows constantly and the broad-leaved swamp plants are so frequent that they provide excellent feeding places for birds, attracting a wide variety of waders, such as herons or the brown pelicans, which look for small bulls, which in turn feed on water, mud and even grass)!.

…parávamos aqui e ali, pelo menos onde havia ascesso à nossa “White Fox” (caravana), vendo pequenos peixes anfíbios e pássaros jovens nos lamaçais, assim como uma variedade de tartarugas de água doce ou crocodilos, que podiam ser ainda bébés ou já crescidos!.

(…we stopped here and there, at least where our “White Fox” (caravan) had ascended, seeing small amphibious fish and young birds in the mudflats, as well as a variety of freshwater turtles or crocodiles, which could still be babies or already grown)!.

…era frequente ver pequenos pântanos de água doce, semelhantes aos lamaçais, mas sem movimento lento da água de superfície, em vez disso, a água escoa através da lama, onde pequenas plantas aquáticas crescem onde a água permanece presente por mais tempo, outras ficam totalmente submersas, assim como os lamaçais!.

(…it was common to see small freshwater marshes, similar to mudflats, but without slow movement of surface water, instead the water seeps through the mud, where small aquatic plants grow where water remains present for longer, others are totally submerged, as well as the mudflats)!.

…havia letreiros com algumas recomendações para os visitantes, porque os crocodilos desempenham um papel vital na manutenção da vida em algumas partes remotas dos Everglades, enterrando-se na lama durante a estação seca, criando piscinas onde peixes e anfíbios sobrevivem de um ano para o outro e, esses buracos dos crocodilos também atraem outros animais que se reúnem para se alimentar de presas menores!.

(…there were signs with some recommendations for visitors, because crocodiles play a vital role in maintaining life in some remote parts of the Everglades, burying themselves in the mud during the dry season, creating pools where fish and amphibians survive for a year to the other and, these crocodile holes also attract other animals that come together to feed on smaller prey)!.

…resumindo de novo, toda esta região dos Everglades, com esta selva tropical, reduzem a erosão costeira e protegem a vida selvagem, formando o maior corpo de água dentro do parque, que é a Baía da Flórida, que se estende desde as florestas da ponta sul do continente, até às Florida Keys, que formam mais de 800 milhas quadradas (2.100 km2) de ecossistema marinho que se encontram nesta faixa, composta por corais, esponjas e ervas marinhas, que servem de abrigo e alimento para crustáceos e moluscos, que por sua vez são a principal fonte de alimento para animais marinhos maiores, como tubarões, arraias e barracudas, que também vivem neste ecossistema!.

(…to summarize again, this entire region of the Everglades, with this tropical jungle, reduces coastal erosion and protects wildlife, forming the largest body of water within the park, which is Florida Bay, which stretches from forests from the southern tip of the continent to the Florida Keys, which form more than 800 square miles (2,100 km2) of marine ecosystems in this strip, made up of corals, sponges and seagrass, which serve as shelter and food for crustaceans and mollusks, which in turn are the main source of food for larger marine animals, such as sharks, rays and barracudas, which also live in this ecosystem)!.

…como um qualquer dedicado viajante pelos Everglades, também fizémos o nosso passeio de “aerobarco”!.

(…like any dedicated traveler in the Everglades, we also took our “airboat” tour)!.

…foi na pequena cidade de Everglades, viajando pelos manguezais, oferecendo-nos uma hora de diversão, onde sentimos o vento no rosto, enquanto deslizávamos pela superfície da água, passando por túneis de mangue tortuosos!. Vimos plantas e animais únicos em plena selva aquática dos Everglades, onde o capitão nos entretia com histórias, folclore e curiosidades sobre animais!.

(…it was in the small town of Everglades, traveling through the mangroves, offering us an hour of fun, where we felt the wind on our faces, as we slid across the water’s surface, passing through tortuous mangrove tunnels !. We saw unique plants and animals in the aquatic jungle of the Everglades, where the captain entertained us with stories, folklore and animal curiosities)!.

…foi excitante, de tirar o fôlego e certamente ficará para sempre na memória, navegar a alta velocidade por uma trilha de água sevagem, cheia de curvas, lagos, pântanos e alguns peixes ou animais que, ou fugiam ou saltavam fora da água na nossa frente, num rico habitat que abriga uma infinidade de vida selvagem que inclui crocodilos, tartarugas, peixes-boi e muito mais!.

(…it was exciting, breathtaking and will certainly stay forever in my memory, navigate at high speed along a trail of water, full of curves, lakes, swamps and some fish or animals that either flee or jump out of the water in front of us, in a rich habitat that houses a multitude of wildlife that includes crocodiles, turtles, manatees and much more)!.

…depois de colocar os pés em solo firme, também assistimos a um show educacional de crocodilos, podendo se quizermos, até mesmo tocar ou pegar um crocodilo bébé!.

(…after putting our feet on firm ground, we also watched an educational show of crocodiles, and if you like, you can even touch or catch a baby crocodile)!.

…nesta exposição de répteis, podemos aprender quase tudo sobre as criaturas que habitam os pântanos, incluindo alguns dos animais selvagens ameaçados de extinção nos Everglades, onde certamente, aprendemos muito sobre esta bela parte do globo, saindo deste local com uma nova apreciação por este maravilhoso ecossistema e as criaturas que o habitam!.

(…in this reptile exhibition, we can learn almost everything about the creatures that inhabit the swamps, including some of the endangered wildlife in the Everglades, where we certainly learned a lot about this beautiful part of the globe, leaving this place with a new appreciation for this wonderful ecosystem and the creatures that inhabit it)!.

…para terminar, queremos lembrar que visitar os Everglades tal como hoje existem, é um previlégio!. Porquê?. Por causa de uma possível seca, incêndio ou aumento do nível do mar!.

(…to finish, we want to remember that visiting the Everglades as they exist today is a privilege !. Because?. Because of a possible drought, fire or rising sea level)!.

…o fogo ocorre naturalmente após tempestades com raios, mas tem o seu preço mais pesado quando o nível da água está baixo e as redes de madeira dura e os ciprestes são suscetíveis a grandes danos causados pelo fogo, onde alguns podem levar décadas para voltar a crescer!. A turfa acumulada ao longo dos séculos nos pântanos pode causar incêndios e queimar cicatrizes profundas no solo, pois uma seca extrema pode ser vista quase tão catastrófica quanto um vulcão, que pode remodelar toda a paisagem, levando mais de 1.000 anos para produzir cinco centímetros de turfa e, pode perder alguns centímetros numa semana!.

(…fire occurs naturally after lightning storms, but has its heaviest price when water levels are low and hardwood nets and cypress trees are susceptible to major fire damage, where some can take decades to grow back !. The peat accumulated over the centuries in the swamps can cause fires and burn deep scars in the soil, as an extreme drought can be seen almost as catastrophic as a volcano, which can reshape the entire landscape, taking more than 1,000 years to produce five centimeters of peat and, you can lose a few centimeters in a week)!.

…e claro, o aumento do nível do mar causado pelo aquecimento global é outra ameaça ao futuro deste maravilhoso parque!. Desde 1932, os níveis do oceano em Key West têm subido continuamente mais de 0,7 pés (0,2 m), o que pode ter consequências desastrosas para a terra tão perto do oceano!. Estima-se que dentro de 500 anos os habitats de água doce no Parque Nacional de Everglades serão destruídos pela água salgada, deixando apenas a porção mais ao norte dos Everglades e, as estimativas de custo para elevar ou substituir a trilha Tamiami e Alligator Alley, (por onde passámos), por pontes estão na casa das centenas de milhões de dólares!.

(…and of course, the rising sea level caused by global warming is another threat to the future of this wonderful park !. Since 1932, ocean levels in Key West have been steadily rising by more than 0.7 feet (0.2 m), which can have disastrous consequences for land so close to the ocean !. It is estimated that within 500 years, freshwater habitats in the Everglades National Park will be destroyed by salt water, leaving only the northernmost portion of the Everglades, and cost estimates for raising or replacing the Tamiami and Alligator Alley trail, (where we passed), bridges are in the hundreds of millions of dollars)!.

…como tal, se tiver oportunidade, visite os Everglades, que é o único lugar do mundo onde crocodilos ainda coexistem com a natureza e, lembramos mais uma vez que, o Parque Nacional dos Everglades é o lar de várias espécies ameaçadas de extinção, incluindo a pantera da Flórida, o peixe-boi e o crocodilo americano!.

(…as such, if you have the chance, visit the Everglades, which is the only place in the world where crocodiles still coexist with nature and, remember again, the Everglades National Park is home to several endangered species , including the Florida panther, the manatee and the American crocodile)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…a cor do céu! (…color of the sky!)

…não importa a cor do céu, quem faz o dia bonito é você!.

(…it doesn’t matter the color of the sky, who makes the day beautiful, it’s you!).

…o Manuel era um jovem, cuja idade andava à volta dos14 anos!. Desceu, abandonando a sua aldeia lá na montanha, caminhando para a vila, na procura de um “trabalho e de um futuro”, como então se dizia!. Veio do lado de lá, daquela montanha, onde na época do inverno, um nevoeiro expesso e gelado, encobria o seu cume, coberto com neve!.

(…Manuel was a young man, whose age was around 14 years old!. He went down, abandoning his village there on the mountain, walking to the village, looking for a “job and a future”, as they used to say!. It came from over there, from that mountain, where in the winter time, a thick and icy fog covered its summit, covered with snow)!.

…no seu jovem corpo vestido, trazia uma samarra que já fora do seu pai, rota na área dos cotovelos, as calças, eram de borel cardado, arregaçadas, assim como a camisa que era de linho também cardado!. Caminhava descalço, os tamancos, esses vinham enfiados nas mãos, para que não se gastassem, só os usaria, já perto da vila!. Na cabeça, trazia um chapéu preto que lhe dava um aspecto de mais idade, e ao ombro, uma saca com alguns haveres!. O guarda chuva, esse, vinha pendurado nas costas, entre a samarra e o seu corpo!.

(…on his young dressed body, he wore a samarra that was already from his father, broken in the area of the elbows, the trousers, were of carded borel, rolled up, as well as the shirt that was of linen also carded!. He walked barefoot, the clogs, these came in his hands, so they wouldn’t wear out, he would only use them, already close to the village!/ On his head, he wore a black hat that made him look older, and on his shoulder, a bag with some belongings!. The umbrella, that one, was hanging on his back, between the saw and his body)!.

…na vila, trabalhou em tudo o que lhe ofereciam, às vezes só pelo comer, dormindo aqui ou ali!. Mais tarde, já familiarizado com o ambiente, conhecia algumas pessoas, as ruas da vila, onde se devia dirigir, onde lhe davam algum trabalho, no entanto o seu lugar preferido, pelo menos para dormir, era debaixo da ponte da vila, onde adormecia, ouvindo a água deslizando, suave, lembrando os ribeiros da sua montanha!.

(…in the village, he worked on everything he was offered, sometimes just for eating, sleeping here or there!. Later, already familiar with the environment, he met some people, the streets of the village, where he should go, where he was given some work, however his favorite place, at least to sleep, was under the bridge of the village, where he fell asleep , listening to the water gliding, smooth, reminding the streams of your mountain)!.

…a Joana, era a segunda de seis irmãos, cujos pais eram pobres!. Viviam nuns casebres, junto ao rio e, por volta dos seus seis ou sete anos de idade, andava pelas ruas com os irmãos mais novos pela mão, sujos, descalços, com ranho no nariz, pedindo algo para comer, trazendo para casa as sobras daquilo que lhe davam!.

(…Joana, was the second of six brothers, whose parents were poor!. They lived in huts by the river and, around six or seven years of age, walked the streets with their younger brothers by the hand, dirty, barefoot, with snot on their nose, asking for something to eat, bringing home the leftovers of what they gave you)!.

…a sua mãe Maria, entre outras coisas, devido à sua fraca alimentação, começou a sentir fortes dores no peito, depois em todo o seu corpo e, numa manhã de inverno, o seu corpo fica gelado, já sem vida, na enxerga onde dormia!. Mais tarde, disseram que morreu atacada pela doença do “tifo”, que era uma febre, que não perdoava!.

(…his mother Maria, among other things, due to her poor diet, began to feel severe pains in her chest, then all over her body and, on a winter morning, her body becomes cold, lifeless, in the sees where he slept!. Later, they said that she died attacked by the disease of “typhus”, which was a fever, which I could not forgive)!.

…o seu pai Joaquim, desesperado, não vendo qualquer possibilidade de suportar sózinho os seus filhos, dá, oferece-os, ou seja, abandona-os, entregando-os a algumas famílias com posses na vila, entrando num navio, navegando rumo ao sul, desembarcando numa província portuguesa de África, de onde nunca houveram mais notícias!.

(…his father Joaquim, desperate, seeing no possibility of supporting his children alone, gives, offers them, that is, abandon them, handing them over to some families with possessions in the village, getting on a ship, sailing heading south, disembarking in a Portuguese province of Africa, where there was never any more news)!.

…a Joana, com o irmão a seguir, ou seja, o terceiro da família, foram para casa de uma família que os aceitou, porque precisavam de ajuda, pois tinham negócio de talho e seus afins na praça da vila!. Foram criados a trabalhar para essa família, habituados a comer os restos do que havia na casa, trabalharem dia e noite, levando maus tratos de todos e, vestidos com a roupa que lhe davam!.

(…Joana, with her brother to follow, that is, the third of the family, went to the home of a family that accepted them, because they needed help, because they had butchery business and the like in the village square!. They were created to work for this family, used to eating the remains of what was in the house, working day and night, taking abuse from everyone and, dressed in the clothes they gave him)!.

…o Manuel, o tal que veio da montanha, cresce, faz-se homem, é um rapaz bonito e forte!. Trabalha carregando encomendas, jornais e revistas da estação da vila, para alguns estabelecimentos e, no percurso, também vendia os jornais, fazendo outros “biscates”, enfim, simpatizam com ele e já era popular!.

(…Manuel, the one who came from the mountain, grows up, becomes a man, he’s a handsome and strong boy!. He works carrying parcels, newspapers and magazines from the village station, to some establishments and, on the way, he also sold the newspapers, doing other odd jobs, in short, sympathize with him and he was already popular)!.

…no mercado da vila, onde a tal família tinha o negócio de talho e seus afins, a Joana, trabalha, limpava o chão, arrumava alguns cestos dos salgados, suja, submissa, sem levantar os olhos, descalça, vestida com uma saia que já lhe era curta, coçada e suja, uma blusa de “riscado”, rota, com as mangas bastante curtas, pois entretanto cresceu e, tudo lhe era pequeno e justo ao seu corpo, o que a tornava uma rapariga cobiçada por alguns rapazes!.

(…in the village market, where that family had the butchery business and the like, Joana, works, cleaned the floor, fixed some baskets of snacks, dirty, submissive, without looking up, barefoot, dressed in a skirt that was already short, itchy and dirty, a “scratched” blouse, ripped, with very short sleeves, because in the meantime she grew up, and everything was small and tight to her body, which made her a girl coveted by some boys)!.

…o Manuel, vendia jornais, andava pelo mercado, reparou nela!. Ela, a Joana, levantou os olhos e reparou nele, trocaram olhares!. Ele, o Manuel, tentando puxar as calças um pouco para baixo, para encobrir os tamancos que já estavam rotos, quase sem madeira!. Ela, a Joana, com a cara rosada de vergonha, a tentar puxar o que restava da blusa, para encobrir os seus seios, que começavam a despontar!.

(…Manuel, sold newspapers, walked around the market, noticed her!.
She, Joana, looked up and noticed him, exchanged looks!. He, Manuel, trying to pull his pants down a bit, to cover up the clogs that were already broken, almost without wood!. She, Joana, with a pink face of shame, trying to pull what was left of her blouse, to cover her breasts, which were beginning to emerge)!.

…lembrando o ditado dos nossos avós, que diz, “não importa a cor do céu, quem faz o dia bonito, é você”, pouco tempo depois, juntam-se, apaixonados, contra a vontade da tal família, que via fugir a sua “escrava”!.

(…remembering the saying of our grandparents, which says, “it doesn’t matter the color of the sky, who makes the day beautiful, it’s you”, shortly afterwards, they come together, in love, against the will of that family, who saw run away from your “slave”)!.

…o tempo passou e, uns anos depois!.

(…the time passed and, some years later)!.

…depois do serviço militar obrigatório e da sua presença em cenário de guerra em África, o Manuel, não encontrando modo de vida para sobreviver na Europa de então, junto com a Joana, começam o tal ‘futuro”, que acabaria na imigração, com três filhos, cinco netos e três bisnetos, onde a blusa de riscado, já suja e rota, e as calças de “burel”, curtas e também rotas, deram agora lugar a uns calções e uma “T-shirt”, que levam vestidos, enquanto andam de bicicleta, fazendo alguns exercícios físicos, para manterem a sua vitalidade, numa zona de lazer, aqui na Florida!.

(…after compulsory military service and his presence in a war scenario in Africa, Manuel, not finding a way of life to survive in Europe then, together with Joana, began the ‘future’, which would end in immigration, with three children, five grandchildren and three great-grandchildren, where the scratched blouse, already dirty and broken, and the “burel” pants, short and also broken, have now given way to shorts and a “T-shirt”, which they wear dresses, while cycling, doing some physical exercises, to maintain their vitality, in a leisure area, here in Florida)!.

…o Manuel e a Joana vivem por aqui e, o Manuel, tal como nós e como acima já mencionámos, sobreviventes de uma maldita guerra de guerrilha, numa região de África, onde uma das partes mais trágicas, era a cara da necessidade humana, era o doente abandonado, a família faminta, a criança que não sabia ler, eram homens e mulheres, alguns sem abrigo, com roupa em farrapos e lutando pela sua sobrevivência!.

(…Manuel and Joana live here and Manuel, just like us and as we mentioned above, survivors of a damn guerrilla war, in a region of Africa, where one of the most tragic parts, was the face of need human, it was the abandoned patient, the starving family, the child who could not read, they were men and women, some homeless, with tattered clothes and fighting for their survival)!.

…e, quando regressámos à Europa, pouco mais tivémos do que o abandono total do governo colonial de então, tendo de procurar na imigração, do lado de cá do oceano Atlântico, a tal sobrevivência, dando graças ao país que nos recebeu e nos deu abrigo, trabalho e educação escolar, com possibilidades de criar uma família, onde os nossos filhos e netos também podem sobreviver, pelo menos com paz, saúde e prosperidade!.

(…and when we returned to Europe, we had little more than the total abandonment of the colonial government then, having to look for immigration, on this side of the Atlantic Ocean, to such survival, giving thanks to the country that received us and gave us shelter, work and school education, with possibilities to raise a family, where our children and grandchildren can also survive, at least with peace, health and prosperity)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

 

…é chamado de furacão!. (…it’s called a hurricane)!.

…é chamado de furacão!. (…it’s called a hurricane)!.

…na região onde vivemos, considerada sub-tropical, os “hurricanes” ou seja, os furacões, têm a sua originem na bacia do Atlântico, que inclui o Oceano Atlântico, o Mar do Caribe ou o Golfo do México, começando em Junho, terminando lá para o fim de Novembro e, são uma força terrível e destrutiva da natureza!.

(…in the region where we live, considered sub-tropical, the “hurricanes”, that is, hurricanes, have their origin in the Atlantic basin, which includes the Atlantic Ocean, the Caribbean Sea or the Gulf of Mexico, starting in June, ending there towards the end of November and, are a terrible and destructive force of nature)!.

…dizem-nos que, são um sistema climático rotativo de baixa pressão que organiza tempestades, mas sem frentes, pois normalmente têm uma fronteira que separa duas massas de ar de densidades diferentes, com ventos de superfície, que podem atingir uma velocidade de 40 a 120 kilómetros por hora, ou até mais em algumas regiões, e que, ao atingir esta velocidade máxima, aí sim, são considerados furacões!.

(…they tell us that, they are a rotating low pressure climatic system that organizes storms, but without fronts, as they usually have a border that separates two air masses of different densities, with surface winds, which can reach a speed of 40 to 120 kilometers per hour, or even more in some regions, and that, when reaching this maximum speed, then yes, they are considered hurricanes)!.

…e, claro, quanto mais alta a sua velocidade, maior o seu potencial para causar vítimas ou danos materiais, e este ano, (estamos no final de Setembro) e já passa das duas dezenas de “hurricanes”que nos visitam!.

(…and, of course, the higher your speed, the greater your potential to cause victims or material damage, and this year, (we are at the end of September) and it is already more than two dozen hurricanes that visit us)!.

…esta semana, mais um por aqui passou, num dia que começou como qualquer outro!. No entanto, as gotas da chuva batiam nos vidros da janelas da casa, em mais um dia quente e tempestuoso!. Não é estranho, porque é a época dos “hurricanes” (furacões)!.

(…this week, another one passed by, on a day that started like any other!. However, the rain drops hit the windows of the house, in another hot and stormy day!. It is not strange, because it is the time of “hurricanes”)!.

…o som do vento aumentou, a chuva tornou-se tempestuosa, vimos e ouvimos fortes batidas no telhado e na parte norte da casa, sinal que a tempestade vinha do lado do mar, como tal, a água da chuva era salgada, não sendo muito recomendável para o crescimento da relva e do pequeno jardim à volta casa!.

(…the sound of the wind increased, the rain became stormy, we saw and heard loud knocks on the roof and in the northern part of the house, a sign that the storm was coming from the sea side, as such, the rainwater was salty, not very recommended for the growth of the grass and the small garden around the house)!.

…sem a poder ver, sentíamos a pressão perceptível que combinam com as rajadas do vento e a brisa que sopra no interior da casa, através da ventilação do ar que sopra vindo do sistema de ar condicionado, que equaliza a temperatura entre o exterior e o interior!.

(…without being able to see it, we felt the perceptible pressure that combines with the gusts of the wind and the breeze that blows inside the house, through the ventilation of the air that blows from the air conditioning system, which equalizes the temperature between the outside and the interior)!.

…todavia o ruído era contínuo, daqueles ventos constantes que agora passavam mais lentamente, mudando a sua direção, de oeste para leste, mas o som era o mesmo, uivando, trazendo reflexos de destrição, avisando-nos de que nos devíamos manter dentro de casa!.

(…however the noise was continuous, from those constant winds that now passed more slowly, changing its direction, from west to east, but the sound was the same, howling, bringing reflections of destruction, warning us that we should keep inside home)!.


…pois cá fora, o território era seu, pois eles, o vento e a tempestade, eram o exempo de uma natureza revoltada!.

(…because outside, the territory was yours, because they, the wind and the storm, were the example of a revolted nature)!.

…passou!. (…passed on)!.

…ao outro dia, depois de pequenas reparações à volta da casa!.

(…the other day, after minor repairs around the house)!.

…onde algumas aves exóticas, vieram viver junto da nossa casa, pois o seu território estava inundado e algo destruído!.

(…where some exotic birds came to live near our house, because their territory was flooded and something destroyed)!.

…já livres dos pequenos pormenores de reparação, desejosos de ver a praia, fomos lá, fotografar a sua passagem por aqui!.

(…already free of the small details of repair, eager to see the beach, we went there, to photograph their passage here)!.

…e alguma destruição que nos deixou!.

(…and some destruction that left us)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…St. Augustine Alligator Farm Zoological Park!.

…St. Augustine Alligator Farm Zoological Park!..

…caminhámos durante algum tempo pela histórica cidade de Santo Agostinho, aqui no estado da Flórida!. É história a cada passo!. Olhando a baía, vendo por lá ancorada uma réplica de um “Galeão” para turistas, na nossa imaginação surgem as lutas de almirantes e corsários, vulgo piratas onde, Pedro Menéndez de Avilés, um almirante e explorador espanhol da região das Astúrias, Espanha, hoje, não só lembrado por planejar os primeiros comboios regulares transoceânicos, como também pela fundação desta histórica cidade, por volta do ano de 1565!.

(…we walked for a while through the historic city of Saint Augustine, here in the state of Florida!. It’s history at every step!. Looking at the bay, seeing a replica of a “Galleon” for tourists anchored there, in our imagination the struggles of admirals and corsairs, known as pirates, arise where, Pedro Menéndez de Avilés, a Spanish admiral and explorer from the region of Asturias, Spain, today, not only remembered for planning the first transoceanic regular trains, but also for the foundation of this historic city, around the year 1565)!.

…a história diz-nos que Menéndez apareceu por aqui, perseguindo uma frota de navios franceses, que tinham pilhado bens e comida nas fortalezas de Cuba e Hispaniola, despertando assim a sua ira e, capitalizando a ajuda de um violento furacão que varreu e naufragou os navios franceses no mar, amarou na praia, fez terras atrás de uma barra de areia, fundando Santo Agostinho, o primeiro assentamento espanhol bem-sucedido em “La Florida” e a cidade mais importante da região em quase três séculos, considerado o mais antigo assentamento europeu continuamente habitado no território continental dos USA!.

(…history tells us that Menéndez appeared here, chasing a fleet of French ships that had plundered goods and food in the fortresses of Cuba and Hispaniola, thus arousing his ire and, capitalizing on the help of a violent hurricane that swept through and sank French ships at sea, loved on the beach, made land behind a sand bar, founding St. Augustine, the first successful Spanish settlement in “La Florida” and the most important city in the region in almost three centuries, considered the oldest European settlement continuously inhabited in the continental territory of the USA)!.


…chega de história de almirantes e corsários, vulgo piratas!. Vamos falar de tempos mais recentes, como por exemplo o “St. Augustine Alligator Farm Zoological Park”, que é uma das atrações mais antigas da Flórida, inaugurado no ano de 1893, onde não só existem 24 espécies de crocodilianos, mas também uma variedade de outros répteis, mamíferos e pássaros, bem como exposições, apresentações de animais ou algumas demonstrações educacionais!.

(…enough about the history of admirals and corsairs, aka pirates!. Let’s talk about more recent times, like “St. Augustine Alligator Farm Zoological Park”, which is one of the oldest attractions in Florida, opened in 1893, where there are not only 24 species of crocodilians, but also a variety of other reptiles, mammals and birds, as well as exhibitions, presentations of animals or some educational demonstrations)!.

…também tem a sua história, que começou na Praia de Santo Agostinho como uma atracção secundária no final de uma linha de combóio que naquela época passava pela vizinha Ilha de Anastasia!. Os crocodilos (alligatores), foram adicionados a princípio para fazer os visitantes comprarem souvenirs e verem o museu no local, onde de imediato os próprios répteis se tornaram o principal ponto de interesse!.

(…also has its history, which started at Santo Agostinho Beach as a secondary attraction at the end of a train line that at that time passed through the neighboring island of Anastasia!. Crocodiles (alligators) were added in principle to make visitors buy souvenirs and see the museum on the spot, where the reptiles themselves became the main point of interest)!.

…crescendo na sua popularidade, o parque mudou-se para a sua localização actual no início dos anos de 1920, todavia, o parque mudou de dono na década de 1930 e, após um incêndio devastador, iniciaram uma nova construção e ampliação, sendo no ano de 1993, o seu aniversário de 100 anos, tornando-se o primeiro lugar no mundo a exibir todas as espécies de crocodilianos!.

(…growing in popularity, the park moved to its current location in the early 1920s, however, the park changed ownership in the 1930s and, after a devastating fire, they started a new construction and expansion, being in 1993, its 100th anniversary, becoming the first place in the world to show all species of crocodilians)!.

…e, tal como alguns anos atrás, este era o único lugar no mundo, onde se podiam ver todas as espécies de alligatores, jacarés ou crocodilos, nos dias de hoje, também nos mostra uma espécie rara, que é o crocodilo “albino”, ou seja de cor branca!.

(…and, just like a few years ago, this was the only place in the world, where you could see all species of alligators, alligators or crocodiles, nowadays, it also shows us a rare species, which is the crocodile “albino”, meaning white)!.

…ao longo dos anos, este parque zoológico expandiu-se, para incluir macacos exóticos, pássaros, fósseis e outros répteis, todos numa vida selvagem!.

(…over the years, this zoological park has expanded to include exotic monkeys, birds, fossils and other reptiles, all in the wild)!.

…todavia, a colecção de pássaros sozinha apresenta algumas espécies raramente vistas em outros zoológicos, incluindo calaus, casuar, marabu, urubus do cabo e papagaios de Pesquet, onde podemos disfrutar das travessuras de papagaios e outros animais, enquanto aprendemos sobre esta pequena floresta tropical!.

(…however, the bird collection alone features some species rarely seen in other zoos, including hornbills, cassowary, marabou, cape vultures and Pesquet parrots, where we can enjoy the antics of parrots and other animals, while learning about this small tropical forest)!.

…em 2008, o zoológico abriu uma nova instalação de dragão de Komodo que também exibe lagartos e cobras encontrados dentro do alcance do crocodilo de água salgada!.

(…in 2008, the zoo opened a new Komodo dragon facility that also displays lizards and snakes found within the reach of the saltwater crocodile)!.

…não para nós, mas para os mais jovens e aventureiros, este exótico parque, oferece uma tirolesa intrigante e um curso de aventura aérea chamado, Crocodile Crossing Zip Line, onde essas pessoas aventureiras, podem navegar na costa ao nível dos olhos, com pássaros exóticos e balançar acima dos crocodilos, num dos dois cursos, que chegam a 30 ou 60 pés de altura!.

(…not for us, but for the youngest and most adventurous, this exotic park offers an intriguing zip line and an aerial adventure course called, Crocodile Crossing Zip Line, where these adventurous people can navigate the coast at eye level, with exotic birds and swing above the crocodiles, in one of the two courses, which reach 30 or 60 feet in height)!.

…em certas horas do dia, os crocodilos são alimentados, sendo um espectáculo ver os poderosos crocodilos movimentando-se, disputando entre si a comida, o que para nós, foi uma grande oportunidade para aprender mais sobre o comportamento desta espécie fascinante e como ela interage com o seu habitate!.

(…at certain times of the day, the crocodiles are fed, and it is a sight to see the powerful crocodiles moving around, competing for food, which for us was a great opportunity to learn more about the behavior of this fascinating and how she interacts with her habitat)!.

…passámos aqui algumas horas e certamente poderíamos ter ficado mais tempo, mas a temperatura quente e húmida desta época estava um pouco alta, no entanto, tivemos um grande momento no zoológico, admirando sobretudo os crocodilos bébés!.

(…we spent a few hours here and we certainly could have stayed longer, but the hot and humid temperature of this time was a little high, however, we had a great time at the zoo, especially admiring the baby crocodiles)!.

…a única reclamação era que, vivemos com o maldita pandemia COVID19 e, o distanciamento social não foi mantido, havendo dezenas de pessoas próximas umas das outras, sem máscaras!.

(…the only complaint was that, we live with the damn pandemic COVID19 and, the social distance was not maintained, with dozens of people close to each other, without masks)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…o Farol de Santo Agostinho!. (…the Saint Augustine Lighthouse!).

…o Farol de Santo Agostinho, Florida!. (…the Saint Augustine Lighthouse, Florida)!.

…por anos…, sempre que passávamos na histórica estrada A1A, que segue junto do Oceano Atlântico, este maravilhoso momumento, despertáva-nos a atenção!.

(…for years …, whenever we passed on the historic A1A road, which goes along the Atlantic Ocean, this wonderful moment, caught our attention)!.

…a oportunidade surgiu agora, quando já levamos connosco a carga de quase oito dezenas de anos, para subir os seus 219 degraus, que se tornam um pouco divertidos!.

(…the opportunity has arisen now, when we have taken the load of almost eight dozen years with us, to climb its 219 steps, which become a little fun)!.

…pois dá-nos a oportunidade de apreciar os oito painéis de paragem, que nos contam a sua história e nos falam de tempos passados!.

(…as it gives us the opportunity to enjoy the eight stop panels, which tell us your story and tell us about times gone by)!.

…todavia, quando chegámos ao topo do Farol, o deslumbrante cenário da histórica cidade de Santo Agostinho e do Oceano Atlântico, compensam todo o esforço dispendido!.

(…however, when we reached the top of the lighthouse, the stunning scenery of the historic city of Saint Augustine and the Atlantic Ocean, make up for all the effort spent)!.

…diziamos que este esforço foi divertido, claro, comparado com o esforço que por anos e anos os guardiões deste maravilhoso monumento, que é o o Farol de Santo Agostinho tiverem, fazendo este percurso, levando consigo um balde de óleo, com o peso de 20 libras, que carregavam até ao seu topo!.

(…we said that this effort was fun, of course, compared to the effort that for years and years the guardians of this wonderful monument, which is the Lighthouse of Saint Augustine, have made this journey, carrying a bucket of oil with their weight 20 pounds, which they carried to the top)!.

…para manter viva a luz, que era um auxílio, avisando a navegação que se aproximava da praia!.

(…to keep the light alive, which was an aid, warning the navigation approaching the beach)!.

…hoje, este Farol, junto com outras estruturas históricas, mantêm vivas as histórias do porto mais antigo desta nação!.

(…today, this Lighthouse, along with other historic structures, keeps the stories of this nation’s oldest port alive)!.

…contam a história de uma série de torres de vigia de madeira e faróis que datam desde o ano de 1565, dando uma grande ajuda à navegação, na qual este foi o primeiro Farol a ser conhecido, de acordo com alguns registros e mapas de arquivos!.

(…they tell the story of a series of wooden watchtowers and lighthouses that date back to 1565, giving great help to navigation, in which this was the first Lighthouse to be known, according to some records and file maps)!.

…sendo colocado no local de uma torre de vigia anterior, construída pelos Espanhóis, já no final do século XVI!.

(…being placed on the site of a previous watchtower, built by the Spaniards, already in the late 16th century)!.

…ficou famoso!. Era a “época dos descobrimentos”, sendo mencionado tanto por historiadores como em alguns “diários de bordo” de muitos almirantes e corsários, vulgo piratas, no qual lhe chamavam, “a torre da coquina como uma “Batise”, outros referiam-se a este Farol como “uma coquina “Casa da Luz” na Ilha de Anastasia” e, um mapa de Santo Agostinho feito por Baptista Boazio no ano de1589, retratando o ataque de Sir Francis Drake à cidade, mostra uma antiga torre de vigia de madeira perto da estrutura espanhola, que foi descrita como um “farol”!. Entretanto, enfrentando a erosão e uma costa mutante, a velha torre caiu no mar por volta do ano de 1880, mas não antes de um novo farol ser aceso!. Todavia hoje, as ruínas da torre são um sítio arqueológico submerso!.

(…became famous!. It was the “time of the discoveries”, being mentioned both by historians and in some “logbooks” of many admirals and corsairs, aka pirates, in which they called it, “the coquina tower as a “Batise”, others referred to this Lighthouse as “a coquina “Casa da Luz” on Anastasia Island” and, a map of Saint Augustine made by Baptista Boazio in the year 1589, depicting Sir Francis Drake’s attack on the city, shows an old wooden watchtower near the Spanish structure, which has been described as a “lighthouse”!. However, facing erosion and a changing coast, the old tower fell into the sea around 1880, but not before a new lighthouse was lit!. However, today, the ruins of the tower are a submerged archaeological site)!.


…as primeiras lâmpadas da primeira torre, queimavam óleo de banha que, após muitos experimentos com diferentes tipos de óleos, a lamparina foi convertida de óleo de banha em querosene!. Depois, várias lâmpadas com refletores de prata foram substituídas por lentes Fresnel de quarta ordem, por volta do ano de 1855, melhorando muito o alcance do farol e eliminando alguns problemas de manutenção!.

(…the first lamps of the first tower, burned lard oil which, after many experiments with different types of oils, the lamp was converted from lard oil into kerosene!. Then, several lamps with silver reflectors were replaced by Fresnel lenses of fourth order, around the year 1855, greatly improving the range of the lighthouse and eliminating some maintenance problems)!.

…este histórico Farol, foi local de vários episódios que ajudaram a ser ainda mais conhecido, tais como, no início da Guerra Civil, Paul Arnau, mestre do porto de Menorca, junto com o faroleiro, uma mulher chamada Maria Mestre de los Dolores Andreu, que nessa função se tornou a primeira mulher hispano-americana a servir na Guarda Costeira, removeu a lente do antigo farol e escondeu-a, a fim de bloquear as rotas marítimas da União!. As lentes e o relógio foram recuperados depois que Arnau, que entretanto foi mantido em cativeiro num navio ao largo da costa e, forçado a revelar sua localização!.

(…this historic Lighthouse, was the site of several episodes that helped to be even better known, such as, at the beginning of the Civil War, Paul Arnau, master of the port of Menorca, along with the lighthouse keeper, a woman named Maria Mestre de los Dolores Andreu, who in this role became the first Hispanic-American woman to serve in the Coast Guard, removed the lens from the old lighthouse and hid it in order to block the Union’s sea routes!. The lens and watch were recovered after Arnau, who was meanwhile held captive on a ship off the coast and forced to reveal his location)!.

…ou quando a erosão da praia ameaçava o primeiro farol, iniciando-se a construção de uma nova torre de luz, que começou em 1871 durante o período de reconstrução da Flórida!. Entretanto, foi construído um molhe de pedra coquina e arbustos para proteger a velha torre, assim como uma trilha, para trazer suprimentos de construção dos navios no cais!. A nova torre foi concluída em 1874 e colocada ao serviço com uma nova lente Fresnel de primeira ordem!.

(…or when the erosion of the beach threatened the first lighthouse, and the construction of a new light tower began, which began in 1871 during Florida’s reconstruction period!. Meanwhile, a coquina stone jetty and bushes were built to protect the old tower, as well as a trail, to bring construction supplies from the ships to the pier!. The new tower was completed in 1874 and put into service with a new first-order Fresnel lens)!.

…ou quando o local foi administrado por um período de 20 anos, pelo chefe William A. Harn, de Filadélfia, que era um herói de guerra da União, que comandou sua própria bateria na Batalha de Gettysburg e, juntamente com sua esposa, Kate Skillen Harn, do estado do Maine, tiveram seis filhas, sim, repetimos, seis filhas, sendo a família conhecida por servir limonada nas varandas da casa dos guardiões, que foi construída como um duplex vitoriano durante o seu mandato!.

(…or when the site was run for a period of 20 years by Chief William A. Harn of Philadelphia, who was a Union war hero, who commanded his own battery at the Battle of Gettysburg and, together with his wife Kate Skillen Harn, from the state of Maine, had six daughters, yes, again, six daughters, the family being known for serving lemonade on the porches of the guardians’ house, which was built as a Victorian duplex during her tenure)!.

…já no ano de 1936, o local foi electrificado, e o Farol automatizado em 1955!. Claro, como a luz foi automatizada, as posições para três zeladores diminuíram lentamente para duas e então, já na década de 1960, não abrigando mais famílias de faroleiros!.

(…in 1936, the site was electrified, and the lighthouse was automated in 1955!. Of course, as the light was automated, the positions for three janitors slowly decreased to two and then, already in the 1960s, no longer housing lighthouse keeper families)!.

…no ano de 1980, um pequeno grupo de 15 mulheres da Liga de Serviço Juvenil de Santo Agostinho, assinou um contrato de arrendamento de 99 anos com o condado para a casa do guardião e áreas circundantes, iniciando um grande projeto de restauração, assinando por sua vez, outro contrato de arrendamento de 30 anos com a Guarda Costeira para iniciar um esforço de restauração da própria torre do histórico Farol, sendo posteriormente colocado no Registro Nacional de Locais Históricos, no ano de 1981, devido aos esforços da preservacionista local e autora Karen Harvey!.

(…in 1980, a small group of 15 women from the Saint Augustine Youth Service League signed a 99-year lease with the county for the guardian’s home and surrounding areas, starting a major restoration project, in turn, signing another 30-year lease with the Coast Guard to start an effort to restore the historic Lighthouse tower itself, later being placed on the National Register of Historic Places in 1981, due to the efforts of the local preservationist and author Karen Harvey)!.

…hoje, este Farol, junto com outras estruturas históricas, que mantêm vivas as histórias do porto mais antigo desta nação, que nós, levando connosco a carga de quase oito dezenas de anos, subindo os seus 219 degraus, que se tornaram um pouco divertidos até ao seu topo, consiste numa torre, datada do ano de 1874, com 165 pés (50 m), a Keepers ‘House de 1876, duas cozinhas de verão adicionadas em 1886, um quartel da Guarda Costeira dos EUA em 1941 e uma garagem de 1936 que abrigava um jipe e instalação de reparos durante a Segunda Guerra Mundial, sendo também o local de uma estação meteorológica da National Oceanic and Atmospheric Administration!.

(…today, this Lighthouse, along with other historical structures, that keep alive the stories of the oldest port in this nation, that we, taking with us the load of almost eight dozen years, climbing its 219 steps, which became one not very fun to the top, it consists of a tower, dating from 1874, with 165 feet (50 m), the Keepers’ House of 1876, two summer kitchens added in 1886, a US Coast Guard barracks in 1941 and a 1936 garage that housed a jeep and repair facility during World War II, as well as the location of a National Oceanic and Atmospheric Administration! weather station)!.

…e, quando descíamos, talvez da já um pouco avançada idade, olhando para baixo na escada do Farol, ficámos um pouco “arrepiados”, lembrando que o local é assunto de inúmeras histórias de fantasmas e lendas sobrenaturais, chegando ao ponte de o Farol e o seu Museu Marítimo, oferecer ingressos para uma série de passeios fantasmagóricos, com o nome de “Dark of the Moon” e eventos privados com temática de fantasmas para o público, sendo para “os caçadores de fantasmas”, tanto o Farol como os edifícios ao redor, terem uma história de actividade paranormal, pois até já foram apresentados em episódios da série de televisão Syfy Ghost Hunters e também no programa de TV paranormal My Ghost Story!.

(…and when we went down, maybe of a little old age, looking down on the stairs of the Lighthouse, we were a little “shivered”, remembering that the place is the subject of countless stories of ghosts and supernatural legends, arriving at the bridge of the Lighthouse and its Maritime Museum, offer tickets for a series of ghostly tours, under the name “Dark of the Moon” and private events with a ghost theme for the public, being for “ghost hunters”, both the Lighthouse like the surrounding buildings, have a history of paranormal activity, as they have even been featured on episodes of the Syfy Ghost Hunters television series and also on the paranormal TV show My Ghost Story)!.

…e porquê?. Talvez porque a herança marítima da costa histórica da hoje Flórida, remonta de uma época de alguns milhares anos, quando as primeiras casas desta área ficavam numa aldeia timucuana chamada Seloy e, também alguns milhares de anos depois, por volta do ano de 1513, quando uma expedição liderada por Juan Ponce De Leon, observou uma medição mais ao norte, numa latitude aproximada de 30 graus, que é hoje a Praia de Ponte Vedra, antes de virar para o sul, amarar na praia e, reivindicar a “La Florida” para a corôa de Espanha!.

(…it’s because?. Perhaps because the maritime heritage of the historic coast of today Florida, dates back to a time of a few thousand years, when the first houses in this area were in a Timucuan village called Seloy and, also a few thousand years later, around the year 1513, when an expedition led by Juan Ponce De Leon, observed a measurement further north, at an approximate latitude of 30 degrees, which today is Ponte Vedra Beach, before turning south, loving the beach and claiming “La Florida” to the crown of Spain)!.

…depois, no século 16, os exploradores europeus trouxeram para esse povo pacífico, um conflito cultural travado sobretudo pela religião, subjugando e amedrontando os nativos, sobretudo para que fossem tementes a isto e aquilo, que se não fizessem um trabalho forçado, explorando o interior dos seus territórios, na procura de metais preciosos e lhes oferecessem os seus bens, dizendo-lhes que existia o “inferno”, e o castigo das “almas perdidas do outro mundo”, visando com esta atitude, apenas o controle, entre outras, de lucrativas rotas marítimas!.

(…then, in the 16th century, European explorers brought to this peaceful people, a cultural conflict waged mainly by religion, subjugating and frightening the natives, above all so that they were fearful of this and that, that if they did not do forced labor, exploring the interior of their territories, looking for precious metals and offering them their goods, telling them that there was “hell”, and the punishment of “lost souls from the other world”, aiming at this attitude, only control, among others, profitable sea routes)!.

…e continuando, talvez a Corrente do Golfo, que atravessa o Estreito da Flórida e continua subindo pela costa leste, virando para oeste, próximo à costa de Santo Agostinho, navegando em direção aos portos europeus, levando tudo o que achavam que era valioso, das ditas colónias espanholas, portuguesas, francesas ou inglesas, tanto na América do Norte, do Sul ou Central, aproveitando-se dessas rotas de navegação para que os seus navios, “equipados com homens treinados para combate e com armas de fogo”, rápidos, de três ou quatro mastros, transportassem suprimentos navais, ouro e prata, especiarias ou géneros alimentícios para a Europa, deixando por aqui, pouco mais que parte da sua cultura e, a história, que hoje vamos contando!.

(…and continuing, perhaps the Gulf Stream, which crosses the Florida Strait and continues up the east coast, turning west, near the coast of Saint Augustine, sailing towards European ports, taking everything they thought it was valuable, of said Spanish, Portuguese, French or English colonies, both in North, South or Central America, taking advantage of these navigation routes so that their ships, “equipped with men trained for combat and with firearms”, fast, with three or four masts, transporting naval supplies, gold and silver, spices or foodstuffs to Europe, leaving here little more than part of their culture and history, which we are telling today)!.

 (Tony Borie, Século XXI). Tony Borie, 21st Century.

 

 

…dentro das muralhas do castelo!. (…inside the castle walls)!.

…dentro das muralhas do castelo!. (…inside the castle walls)!.

…vamos escrevendo, talvez como um “escrevinhador de memórias”, daqueles que tenta descrever a poesia de um rouxinol que canta na escuridão, com aquela doçura da sua música invisível, comovida e tranquila, de tantas narrativas já passadas, porque afinal, a escrita é a urgência das emoções daqueles que são capazes de sentir como os pássaros que voam no escuro, ou até daquelas pequenas flores que desabrocham no entulho, porque tudo o que escrevemos, nos faz lembrar todos os caminhos antes percorridos por regiões, ou mesmo conhecendo pessoas, que antes nos eram desconhecidas!. (We are writing, perhaps as a “memory writer”, of those who try to describe the poetry of a nightingale who sings in the darkness, with that sweetness of his invisible, moved and tranquil music, of so many narratives already past, because after all, writing is the urgency of the emotions of those who are able to feel like birds flying in the dark, or even of those little flowers that bloom in the rubble, because everything we write, reminds us of all the paths previously traveled by regions, or even meeting people who were unknown to us before)!.

…no fundo, no fundo, queremos com isto dizer, que já andamos por aí!. Já saímos prá rua!. Desta vez visitámos aqui um pouco para norte de onde vivemos, o Castelo de São Marcos, na cidade de Santo Agostinho!. Já não recordamos as vezes e o tempo que visitamos este local, admirando este monumento, tanto em terra como do mar, por ocasião de sair a sua barra para pescar no oceano!. (In the background, in the background, we mean by this, that we have been around!. We are already out on the street!. This time we visited here a little to the north of where we live, the Castle of San Marcos, in the city of Saint Augustine!. We no longer remember the times and the time we visited this place, admiring this monument, both on land and from the sea, on the occasion of going out to fish in the ocean)!.

…caminhámos um pouco pela cidade, concentrando-nos mais na área do Castelo de São Marcos, que é o forte de alvenaria mais antigo dos Estados Unidos continentais, cuja construção foi iniciada por volta do ano de 1672, ou seja, 107 anos após a fundação desta histórica cidade, pelo almirante espanhol e conquistador Pedro Menéndez de Avilés, quando a Flórida fazia parte do Império Espanhol!. Todavia, não é da história deste maravilhoso monumento que hoje vamos falar, mas sim de alguns factos que ocurreram dentro das suas muralhas!. (We walked a little bit through the city, focusing more on the area of Castle of San Marcos, which is the oldest masonry fort in the continental United States, whose construction started around 1672, that is, 107 years after the foundation of this historic city, by the Spanish admiral and conqueror Pedro Menéndez de Avilés, when Florida was part of the Spanish Empire!. However, it is not the history of this wonderful monument that we are going to talk about today, but rather some facts that occurred within its walls !.

…é história!. Cada passo que damos por aqui, vemos e “cheiramos” história!. Desta vez vamos contar a sobrevivência de alguns nativos americanos, quase nos colocando numa qualquer personagem de um dos habitantes da hoje cidade de Santo Agostinho, por volta do ano de 1886!.
(It is history!. Every step we take here, we see and “smell” history!. This time we are going to tell the survival of some Native Americans, almost putting us in any character of one of the inhabitants of the today city of Saint Augustine, around the year 1886)!.

…era uma manhã de Abril!. Alguns habitantes da hoje cidade de Santo Agostinho, no estado da Flórida, ao ver chegar um combóio, depararam com um grupo de pessoas que não se pareciam em nada com aqueles homens e mulheres orgulhosos e destemidos, que haviam lutado contra o Exército Americano nas pradarias do Oeste!. (It was an April morning!. Some inhabitants of the current city of Saint Augustine, in the state of Florida, upon seeing a train coming, came across a group of people who looked nothing like those proud and fearless men and women who had fought against the American Army on the prairies. from the West)!.

…talvez esperassem ver um espectáculo de poderosos guerreiros, desembarcando naquele dia de Abril!. No entanto, o que eles viram foi um grupo de pessoas cansadas e mal vestidas, completamente exaustas pelos seus longos anos de luta e sofrimento!. Eram um grupo de nativos Apaches, levados como prisioneiros do Arizona e, transportados para confinamento no antigo Forte Marion, hoje conhecido como Castelo de São Marcos!. (Maybe they expected to see a show of powerful warriors, disembarking on that April day!. However, what they saw was a group of tired and underdressed people, completely exhausted by their long years of struggle and suffering!. They were a group of Apache natives, taken as prisoners from Arizona and transported to confinement in the old Fort Marion, now known as St. Marcos Castle)!.

…alguém descreveu o cenário, quando os prisioneiros Apaches começaram a sair do combóio, assim: “Primeiro vieram os homens, cada um com os ombros e a cabeça enrolados num cobertor, todos marchando com rostos inexpressivos e andar majestoso!. Depois vieram os jovens com menos dignidade e menos cobertores, bem como menos roupas de qualquer outro tipo!. Depois, caminhando um por um, vieram as moças, meninos e crianças”!. As suas identidades e reputações como índios Apaches, a última tribo ocidental, estavam a chegar a Santo Agustinho, sendo forçados a sucumbir à sua nova identidade, agora como prisioneiros do Exército!.(Someone described the scenario, when the Apache prisoners started to leave the train, like this: “First the men came, each with their shoulders and head wrapped in a blanket, all marching with expressionless faces and walking majestic!. Then came young people with less dignity and less blankets, as well as less clothes of any other kind!. Then, walking one by one, the girls, boys and children came”!. Their identities and reputations as Apache Indians, the last western tribe, were arriving in Saint Augustine, being forced to succumb to their new identity, now as prisoners of the Army)!.

…estes Nativos Americanos, lutaram juntamente com os grandes chefes de guerra Chihuahua, Naiche e Gerónimo!. Durante anos, lutaram contra os esforços do Exército, resistindo aos planos de empurrá-los para as suas reservas, que depois de anos de dificuldades e lutas, estas pessoas, assim como os seus chefes, começaram a render-se um por um!. O governo, temendo que, se deixados no oeste, estes Apaches voltassem ao caminho da guerra, decidiu então prendê-los num local remoto ao leste!. Assim, mais de 500 nativos Apaches vieram para o interior do antigo Forte Marion, hoje chamado Castelo de São Marcos!. (These Native Americans, fought together with the great warlords Chihuahua, Naiche and Geronimo!. For years, they fought against the efforts of the Army, resisting plans to push them into their reserves, which after years of hardship and struggle, these people, as well as their bosses, began to surrender one by one!. The government, fearing that, if left in the west, these Apaches would return to the path of war, then decided to arrest them in a remote location in the east!. Thus, more than 500 Apaches came to the interior of the old Fort Marion, today called Castle de San Marcos)!.

…nós, como antigos combatentes de uma guerra em África, que se veio a considerar algo injusta, ao visitar este local mais uma vez, prestámos o nosso respeito, homenageando os que morreram e sofreram pela sua liberdade!.(We, as former combatants of a war in Africa, which came to be considered something unjust, when visiting this place again, we paid our respect, honoring those who died and suffered for their freedom)!.

…aqui, longe da sua terra natal e no cativeiro, foram-lhe providenciados, cuidados médicos, distribuição de alimentos e roupas, todavia, o tamanho do forte permitiam abrigar apenas cerca de 150 pessoas, mas os militares colocaram todos os 502 Apaches dentro das paredes deste Forte, forçando-os a viver em condições extremamente difíceis!. Assim, a maioria vivia em 130 tendas em forma de cone no topo do forte, onde conseguiam respirar ar puro, porque os poucos que estavam nos quartos dormiam no chão húmido de argamassa, o que não os ajudava a manter a sua saúde!.
(Here, far from his homeland and in captivity, he was provided with medical care, distribution of food and clothing, however, the size of the fort allowed to house only about 150 people, but the military placed all 502 Apaches inside the walls of this Fort, forcing them to live in extremely difficult conditions)!. Thus, most lived in 130 cone-shaped tents on top of the fort, where they were able to breathe fresh air, because the few who were in the bedrooms slept on the damp mortar floor, which did not help them to maintain their health)!.

…a sua dieta diária era composta de rações completas do Exército, consistindo de meio quilo de carne por dia para adultos e metade para crianças, assim como pão fresco diariamente, arroz, nabo, canjica, açúcar, café e feijão e, uma vez por semana, recebiam pequenas quantidades de batatas e cebolas!. Eram pessoas das pradarias secas do oeste, não comiam peixe ou carne de porco, e as rações que recebiam prejudicavam a sua saúde!. (His daily diet consisted of complete Army rations, consisting of half a kilo of meat per day for adults and half for children, as well as fresh bread daily, rice, turnip, hominy, sugar, coffee and beans and, a once a week, they received small amounts of potatoes and onions!. They were people from the dry prairies of the west, they did not eat fish or pork, and the rations they received harmed their health)!.

…as mulheres Apaches cozinhavam tudo o que comiam, excepto o pão, que era assado no quartel São Francisco, próximo do Forte!. (The Apaches women cooked everything they ate, except the bread, which was baked in the San Francisco barracks, near do Fort)!.

…as condições de vida do então Forte Marion estavam lotadas, havendo uma preocupação constante com doenças!. Um médico do Exército, foi encarregado de supervisionar a prisão, visitando o Forte todas as manhãs, avaliando as condições de vida e fazendo recomendações para promover um ambiente de vida mais saudável!. Todavia, mesmo fazendo tudo o que estava ao seu alcance para curar estes prisioneiros de qualquer doença, ou mesmo prevenir doenças adicionais, nunca conseguiu fazer o suficiente, relatando algumas mortes, todavia, também mencionou que nasceram doze crianças no Forte Marion, incluindo a filha de Ih-Tedda e Gerónimo!. (The living conditions of the then Fort Marion were crowded, with a constant concern about diseases!. An Army doctor, was in charge of supervising the prison, visiting the Fort every morning, assessing living conditions and making recommendations to promote a healthier living environment!. However, even though he did everything in his power to cure these prisoners of any disease, or even prevent additional diseases, he never managed to do enough, reporting some deaths, however, he also mentioned that twelve children were born in Fort Marion, including his daughter of Ih-Tedda and Gerónimo)!.

…algum tempo depois, para aliviar algumas das preocupações sobre as condições de superlotação, os prisioneiros puderam deixar o Forte, circular livremente pelos terrenos do forte e até mesmo ir para a cidade!. Mas havia pouco que os prisioneiros pudessem fazer além de atender às necessidades básicas, como preparar comida e cuidar dos filhos!. (Some time later, to alleviate some of the concerns about overcrowding conditions, prisoners were able to leave the Fort, move freely around the fort’s grounds and even go to the city!. But there was little that prisoners could do but meet basic needs, such as preparing food and taking care of their children)!.

…alguns, praticavam arco e flecha, no fosso do forte, junto à água salgada da baía, um jogo apenas para homens!. As mulheres ganhavam algum dinheiro tecendo cestos de salgueiro, fazendo mocassins e construindo modelos de brinquedo com seus artesanatos exclusivos, que vendiam aos turistas que os visitavam em Santo Agostinho!. (Some, practiced archery, in the moat of the fort, next to the salt water of the bay, a game only for men!. Women made some money by weaving willow baskets, making loafers and building toy models with their exclusive handicrafts, which they sold to tourists who visited them in St. Augustine)!.

…o responsável pelo Forte e pelos seus prisioneiros, assim como pelo seu bem estar físico era o Coronel Langdon que, verificando que havia alguma ociosidade entre os prisioneiros e, na esperança de mudar isso, implementou um programa de assimilação, recrutando algumas mulheres professoras locais, para ensinar alguns dos rapazes e adolecentes!. (Responsible for the Fort and its prisoners, as well as for their physical well-being was Colonel Langdon, who, seeing that there was some idleness among the prisoners and, hoping to change that, implemented an assimilation program, recruiting some women local teachers, to teach some of the boys and teenagers)!.

…deste modo, elas iam ao Forte quase todos os dias, ensinando como saber ler, escrever e falar a língua inglesa, até começando a dar aulas de aritmética, ciências e estudos sociais do estilo de vida americano, àqueles que aprendiam melhor!. Destas, 103 crianças embarcaram em combóio e foram levadas para o estado de Pensilvânia, frequentando a Escola Carlisle, própria para educar jovens indígenas americanos, onde foram vestidas com uniformes, receberam nomes de batismo e aprenderam como se integrar na sociedade branca dominante!. (In this way, they went to the Fort almost every day, teaching how to read, write and speak the English language, even starting to teach arithmetic, science and social studies of the American lifestyle, to those who learned best!. Of these, 103 children boarded a train and were taken to the state of Pennsylvania, attending the Carlisle School, which is designed to educate young Native Americans, where they were dressed in uniforms, given baptismal names and learned how to integrate into the dominant white society)!.

…a Escola Indiana Carlisle, funcionou por quase 30 anos com a missão de “matar o índio” para “salvar o Homem”!. Esta filosofia significava que existia para ensinar os alunos a falar inglês, vestir roupas anglo-americanas e agir de acordo com os valores e a cultura da sociedade branca, para onde vieram dos cantos mais distantes, dezenas de milhares de crianças indígenas americanas, algumas quase adolescentes, embarcando em combóios, diligências e navios com destino a Carlisle, Pensilvânia, no início das Guerras Indígenas do século XIX!. (The Carlisle Indian School, operated for almost 30 years with the mission of “killing the Indian” to “save Man”!. This philosophy meant that it existed to teach students to speak English, to wear Anglo-American clothing and to act in accordance with the values and culture of white society, where tens of thousands of American Indian children came from, the most distant corners, some almost teenagers, embarking on trains, stagecoaches and ships bound for Carlisle, Pennsylvania, at the beginning of the 19th century Indigenous Wars)!.

…as crianças, de mais de 100 culturas distintas saíram de sua casa para viver numa escola fora da sua reserva, em Carlisle Barracks, uma antiga base militar!. O campus Carlisle hoje é ocupado pelo U.S. Army War College, mas continua a ser um lugar para estudar e refletir sobre essas políticas de assimilação e para homenagear as memórias desses alunos!. (The children, from more than 100 different cultures, left their home to live in a school outside their reserve, in Carlisle Barracks, a former military base!. The Carlisle campus today is occupied by the U.S. Army War College, but it remains a place to study and reflect on these assimilation policies and to honor these students’ memories)!.

…voltando ao Forte Marion, estes prisioneiros Apaches, habituados a viver nas pradarias e desertos do oeste, ficaram confinados no Forte por pouco mais de um ano!. Depois de um ano, este grupo foi transferido para o Alabama e, mais tarde, para Fort Sill, em Oklahoma!. No total, este grupo passou 27 anos como prisioneiros, ficando por lá o que restava destes nativos americanos Apaches!. (Returning to Fort Marion, these Apache prisoners, used to living in the western prairies and deserts, were confined to the Fort for just over a year!. After a year, this group was transferred to Alabama and later to Fort Sill, Oklahoma!. In total, this group spent 27 years as prisoners, leaving what was left of these Apache Native Americans)!.

…e nós, simples habitantes deste planeta, respeitando o passado, pois naquela época era o que se entendia que era melhor para as populações, pensamos que talvez não surpreenda que depois destes cenários que a história nos apresenta, as pessoas temam a perda daquilo que prezam nas suas identidades particulares, como a sua raça, a sua tribo e talvez mais poderosamente a sua religião!.(And we, simple inhabitants of this planet, respecting the past, because at that time it was understood that it was the best for the people, we think that perhaps it is not surprising that after these scenarios that history presents us, people fear loss what they value in their particular identities, such as their race, their tribe and perhaps more powerfully their religion)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

 

…vamos fugir da rotina!. (Let’s escape the routine)!.

…vamos fugir da rotina!. (Let’s escape the routine)!.

…nascemos na Europa e, já numa idade um pouco avançada, viemos viver no estado da Flórida, próximo da floresta, porque tencionámos viver deliberadamente, enfrentando apenas os factos essenciais da vida, porque na verdade, se queremos saber quem somos, o grande nivelador, o grande mestre, amargo como um remédio, ainda mais cruel quando o espelho nos mostra o nosso rosto envelhecido pelos anos passados, teremos que viajar, percorrer e conhecer o mundo, até que ninguém saiba o nosso nome!. (We were born in Europe and, already in a little old age, we came to live in the state of Florida, close to the forest, because we intended to live deliberately, facing only the essential facts of life, because in fact, if we want to know who we are, the great leveler, the great master, bitter as a medicine, even more cruel when the mirror shows us our face aged by the past years, we will have to travel, travel and see the world, until no one knows our name)!.

…inafortunadamente, o estado da Flórida, desde Março deste ano, quando oficialmente se relatou os primeiros dois casos COVID-19, houve imediatamente evidências abundantes de que a disseminação desta maldita pandemia tinha começado a alastrar-se pela comunidade da Flórida muito antes, talvez já na primeira semana de Janeiro, no entanto, em Março, o governador negou que houvesse disseminação comunitária do COVID-19 na Flórida, esperando até Abril para emitir uma ordem de permanência em casa em todo o estado!. Depois, foi tudo o que as autoridades de saúde pública, através dos meios de comunicação social têm revelado!. (Unfortunately, the state of Florida, since March of this year, when the first two COVID-19 cases were officially reported, there was immediately abundant evidence that the spread of this damn pandemic had begun to spread throughout the Florida community long before, perhaps already in the first week of January, however, in March, the governor denied that there was a community spread of COVID-19 in Florida, waiting until April to issue an order to stay at home across the state!. Then, it was everything that public health authorities have revealed through the media)!.

…resumindo um pouco, logo em Maio, o estado da Flórida removeu 171 casos presumidos de COVID-19, que talvez tivessem o seu início em Janeiro e Fevereiro, do seu banco de dados oficial!. Agora, estamos no final do mês de Agosto, as autoridades de saúde pública da Flórida relataram num só dia, 2.957 novos casos positivos de COVID-19 e 41 mortes recém-registradas entre os seus residentes, aumentando os totais cumulativos do estado desde o início da pandemia para 594.287 casos e 10.325 mortes e, com os não residentes incluídos, os totais são de 600.571 casos e 10.462 mortes!. (To summarize a little, in May, the state of Florida removed 171 suspected cases of COVID-19, which may have started in January and February, from its official database!. Now, we are at the end of August, Florida public health authorities reported in a single day, 2,957 new positive cases of COVID-19 and 41 newly registered deaths among its residents, increasing the state’s cumulative totals from the beginning from the pandemic to 594,287 cases and 10,325 deaths and, with non-residents included, the totals are 600,571 cases and 10,462 deaths)!.

…continuando com este relato, inafortunadamente, no momento em que estamos a escrever, a Flórida tem o segundo maior número de casos confirmados nos Estados Unidos, logo a seguir à Califórnia, e o segundo maior número de casos confirmados per capita depois da Louisiana e, se a Flórida fosse uma própria nação, teria o sexto maior número de casos globalmente, com apenas os Estados Unidos, Brasil, Índia, Rússia e África do Sul, relatando contagens mais altas, claro tudo isto em casos confirmados e divulgados!. (Continuing with this report, unfortunately, at the time of writing, Florida has the second highest number of confirmed cases in the United States, right after California, and the second highest number of confirmed cases per capita after Louisiana and, if Florida were a nation itself, it would have the sixth highest number of cases globally, with only the United States, Brazil, India, Russia and South Africa, reporting higher counts, of course all of this in confirmed and reported case)! .

…esta maldita pandemia, não só a nós, como a millhões de pessoas, modificou todo o nosso modo de vida, obrigando-nos a ficar retidos em casa, deixando para trás todas as nossas já poucas aspirações ou projectos, de um futuro que possívelmente se irá nas próximas uma ou duas dezenas de anos, pois somos pessoas de uma idade já um pouco avançada mas, se continuarmos permanentemente em casa, “vamos criar raízes em vez de pés”, e claro, vivemos na Flórida e, mesmo quando sentados na areia da nossa praia preferida, agora quase deserta, olhando o horizonte, dizemos muitas vezes, “depois deste cenário, não há mais nada para ver”, não é bem assim, pois o nosso lema é “o fim de uma viagem é apenas o começo de outra”!. (This damn pandemic, not only for us, but for millions of people, has changed our whole way of life, forcing us to stay at home, leaving behind all our already few aspirations or projects, of a future which will probably go on in the next one or two dozen years, because we are people of a little old age, but if we stay permanently at home, “we will take root instead of feet”, and of course, we live in Florida and, even when sitting on the sand of our favorite beach, now almost deserted, looking at the horizon, we often say, “after this scenario, there is nothing else to see”, it is not quite like that, because our motto is “the end of a trip it is just the beginning of another”)!.

…temos inevitávelmente que sair, andar por aí!. Entendemos até, que é o momento de uma boa oportunidade, para conhecer melhor a Flórida, claro, usando todas as medidas de proteção exigidas pelas autoridades de saúde pública e, devemos lembrar-nos que a Flórida não é só “Dysney”, e que aqui, o sol o ano todo não significa que não existe uma época menos boa, como na temporada dos furacões, que pode ir de Junho a Novembro, mas depois, as temperaturas são mais agradáveis, perfeito para se relaxar nas praias, tanto do Golfo do México, como no Oceano Atlântico!. (We inevitably have to go out, walk around!. We even understand that it is the time for a good opportunity to get to know Florida better, of course, using all the protection measures required by public health authorities and, we must remember that Florida is not just “Dysney”, and that here, the sun all year round does not mean that there is no less good season, as in the hurricane season, which can go from June to November, but then, the temperatures are more pleasant, perfect for relaxing on the beaches, both in the Gulf of Mexico, as in the Atlantic Ocean)!.

…tal como fizeram os antigos povos nativos americanos, que entraram na Flórida pelo norte há 12.000 anos, embora as primeiras evidências de agricultura datem de cerca de 500 AC!. No entanto, alguns grupos do sul permaneceram como caçadores, pescadores e colectores, claro, até a sua extinção mas, os povos indígenas continuaram a chegar do norte em pequenos números depois de 500 aC, estabelecendo contactos com Cuba, as Bahamas e, possívelmente, a região de Yucatán, no México, no entanto, na época do contacto europeu, já no século 16, uma população de várias centenas de milhares de nativos americanos vivia na Flórida!. (As did the ancient Native American peoples, who entered Florida from the north 12,000 years ago, although the first evidence of agriculture dates back to around 500 BC!. However, some southern groups remained as hunters, fishermen and gatherers, of course, until their extinction, but indigenous peoples continued to arrive from the north in small numbers after 500 BC, establishing contacts with Cuba, the Bahamas and, possibly, the Yucatán region in Mexico, however, at the time of European contact, already in the 16th century, a population of several hundred thousand Native Americans lived in Florida)!.

…e aqui, não é apenas um lugar para pessoas já de uma idade mais avançada, como no nosso caso, pois existem belas praias, condições de mergulho imaculadas, muitos campos de golfe, passeios velozes e às vezes furiosos de “aerobarco”, movidos por um potente motor de élice, que viajam pelos parques de Everglades, que se tornam numa aventura inesquecível, vendo crocodilos, aves exóticas, tartarugas, cobras ou outros animais selvagens menores, numa paisagem aquática, talvez única no mundo!. (And here, it is not just a place for people of an older age, as in our case, as there are beautiful beaches, immaculate diving conditions, many golf courses, fast and sometimes furious “airboat” rides , powered by a powerful propeller engine, traveling through the Everglades parks, which become an unforgettable adventure, seeing crocodiles, exotic birds, turtles, snakes or other smaller wild animals, in an aquatic landscape, perhaps unique in the world)!.

…paisagem aquática, talvez única no mundo, que foi o que encontrou Juan Ponce de León, quando se aventurou, desembarcando nesta península, por volta do século quinze, durante a época da Páscoa, que em espanhol, quer dizer mais ou menos, “Pascua Florida”, ou seja estação das flores, e por causa da vegetação que aqui encontrou, deu o nome a esta área de Flórida!. Depois, o início da história dos europeus na Flórida, reflete os conflitos das coroas espanhola, francesa e inglesa pelo império e pela riqueza, incluindo lutas de “corsários”, vulgo piratas, que eram normais naquela época, tanto no mar das Caraíbas, como no saque a algumas aldeias piscatórias!. (Aquatic landscape, perhaps unique in the world, that was found by Juan Ponce de León, when he ventured, disembarking in this peninsula, around the fifteenth century, during the Easter season, which in Spanish means more or less, “Pascua Florida”, that is, the flower season, and because of the vegetation found here, gave the name to this area of Florida!. Then, the beginning of the history of Europeans in Florida, reflects the conflicts of the Spanish, French and English crowns for empire and wealth, including struggles of “corsairs”, commonly known as pirates, that were normal at that time, both in the Caribbean Sea and on looting some fishing villages)!.

…claro, hoje tudo isto é história, todavia, quem visita os parques temáticos da cidade de Orlando, que tornam a cidade num dos melhores destinos dos Estados Unidos, pode aprender um pouco da história e relaxar-se nos parques dos Universal Studios, da Universal Island of Adventure, do Walt Dysney World, Magic Kingdom, Epcop Center, Disney Hollywood Studios, Disney Animal Kingdom, ou ainda nos parques aquáticos do SeaWorld, da Dysney Blizzard Beach ou na Typhon Lagoon ou em outros parques aquáticos de diversão ao ar livre!. (Of course, today this is all history, however, those who visit the theme parks of the city of Orlando, which make the city one of the best destinations in the United States, can learn a little of history and relax in the parks of Universal Studios, Universal Island of Adventure, Walt Dysney World, Magic Kingdom, Epcop Center, Disney Hollywood Studios, Disney Animal Kingdom, or at SeaWorld water parks, Dysney Blizzard Beach or Typhon Lagoon or other water amusement parks. open air)!.

…e saber que, Juan Ponce de Leon, com a impressão de que a Flórida era uma das ilhas do arquipélago das Bahamas, inicialmente não fez nenhuma tentativa de fundar aqui um assentamento, não parecendo ter se aventurado muito para norte!. Só quando aqui voltou uns anos depois, então sim, Juan Ponce de León estabeleceu uma colónia nas proximidades do que hoje é a cidade de Fort Myers, claro, devia de ter começado a odisseia de “conquistador” e, os povos indígenas que por aqui viviam, não concordando, ofereceram-lhe luta, sendo mortalmente ferido pelo guerreiro indígena Calusa, morrendo no mesmo ano em Havana, Cuba!. (And to know that, Juan Ponce de Leon, with the impression that Florida was one of the islands of the Bahamas archipelago, initially made no attempt to found a settlement here, not appearing to have ventured far north!. Only when he returned here a few years later, then, yes, Juan Ponce de León established a colony in the vicinity of what is now the city of Fort Myers, of course, the odyssey of “conqueror” should have started and, the indigenous peoples that here they lived, not agreeing, offered him a fight, being mortally wounded by the indigenous warrior Calusa, dying in the same year in Havana, Cuba)!.

…era a época da “odisseia dos descobrimentos”, no entanto e nos dias de hoje, para os avessos às lutas e ao risco, um dia preguiçoso passado nas areias macias de uma qualquer praia da Costa do Golfo do México, é tão rejuvenescedor quanto um tratamento despa”!. Para aqueles que o desejam, principalmente os jovens, também existe alguma vida nocturna agitada, num qualquer clube fumegante de Miami, Orlando ou Daytona, nesta última cidade, pelo menos por ocasião das célebres corridas de automóveis “Daytona 500”, ou mesmo durante os eventos e concentrações de motos, onde se juntam milhares de visitantes vindos das mais remotas partes do mundo!. (It was the time of the “odyssey of the discoveries”, however and nowadays, for those averse to fighting and risk, a lazy day spent on the soft sands of any beach on the Gulf Coast of Mexico, it is so rejuvenating as a spa treatment!. For those who desire it, especially young people, there is also a lively nightlife in any smoking club in Miami, Orlando or Daytona, in the latter city, at least during the famous “Daytona 500” car races, or even during the events and concentrations of motorcycles, where thousands of visitors come from the most remote parts of the world)!.

…milhares de visitantes, vindos das mais remotas partes do mundo para se divertirem, viver momentos agradáveis em perfeito convívio, não como aconteceu a Pánfilo de Narváez, que uns anos depois de Juan Ponce de Leon morrer, desembarcou nas margens da Baía de Tampa com mais de 400 homens, com a intenção de aprender como esta terra estava ligada ao México!. Em um ano, e embora ainda não estivesse mais perto do México do que o norte da Flórida, a sua força foi reduzida para 15 sobreviventes!. (Thousands of visitors, coming from the most remote parts of the world to have fun, live pleasant moments in perfect coexistence, not like what happened to Pánfilo de Narváez, who a few years after Juan Ponce de Leon died, landed on the shores of the Bay of Tampa with more than 400 men, with the intention of learning how this land was linked to Mexico!. In a year, and although it was still no closer to Mexico than northern Florida, its strength was reduced to 15 survivors)!.

…desse grupo, quatro espanhóis, incluindo Álvar Núñez Cabeza de Vaca e Estebán, um escravo mouro que foi o primeiro homem negro conhecido a entrar na Flórida, regressando, chegaram a Culiacán, no México, poucos anos depois!. Todavia, também uns anos depois, Hernando de Soto, desembarcando em algum lugar entre o Forte Myers e Tampa, liderando outra expedição desastrosa, desta vez entrando pelo oeste da Flórida, tentou estabelecer uma colónia espanhola na baía de Pensacola, cujo assentamento foi abandonado em 1561, após a sua destruição por um furacão!. (Of that group, four Spaniards, including Álvar Núñez Cabeza de Vaca and Estebán, a Moorish slave who was the first known black man to enter Florida, returning, arrived in Culiacán, Mexico, a few years later!. However, also a few years later, Hernando de Soto, disembarking somewhere between Fort Myers and Tampa, leading another disastrous expedition, this time entering western Florida, tried to establish a Spanish colony in Pensacola Bay, whose settlement was abandoned in 1561, after its destruction by a hurricane)!.

…tudo isto do lado do Golfo do México, pois do lado do oceano Atlântico, já o relatámos por diversas vezes, que incluiram combates, primeiro com um grupo de protestantes franceses (huguenotes), originalmente liderado por Jean Ribault, que estabeleceu o Forte Caroline nas margens do rio de Maio (rio St. Johns), perto da moderna Jacksonville, onde os espanhóis viram neste grupo uma ameaça à sua rota marítima de Havana à Espanha. e, uma expedição comandada por Pedro Menéndez de Avilés massacrou a maioria dos colonos franceses, depois de fundar a cidade de Santo Agostinho nas suas proximidades!. (All this on the Gulf of Mexico side, as on the Atlantic side, we have already reported it several times, which included fighting, first with a group of French (Huguenot) Protestants, originally led by Jean Ribault, who established the Fort Caroline on the banks of the Rio de Maio (St. Johns River), near modern Jacksonville, where the Spaniards saw this group as a threat to their sea route from Havana to Spain. and, an expedition led by Pedro Menéndez de Avilés massacred most of the French colonists, after founding the city of Saint Augustine in its vicinity)!.

…no entanto e relembrando, nos 250 anos que se seguiram ao estabelecimento de Santo Agostinho, a Flórida foi pouco mais do que um deserto em termos de qualquer assentamento europeu permanente!. A sua importância como uma posse pela qual as potências europeias lutavam, foi considerável!. Houve ataques frequentes de marinheiros ingleses, incluindo Sir Francis Drake em 1586, e confrontos com colonizadores franceses ao longo da costa norte do Golfo do México e com colonos ingleses nas colónias da Carolina e da Geórgia!. A mudança de alianças entre as três potências refletiu as vicissitudes da política europeia e, Santo Agostinho e os portos ingleses de Savannah e Charleston ao norte da Flórida, foram sitiados em vários momentos ao longo da primeira metade do século XVIII!. (However and remembering, in the 250 years that followed the establishment of Saint Augustine, Florida was little more than a desert in terms of any permanent European settlement!. Its importance as a possession for which the European powers fought was considerable!. There were frequent attacks by English sailors, including Sir Francis Drake in 1586, and clashes with French colonists along the northern coast of the Gulf of Mexico and with English colonists in the colonies of Carolina and Georgia !. The change of alliances between the three powers reflected the vicissitudes of European politics and, Saint Augustine and the English ports of Savannah and Charleston in northern Florida, were under siege at various times throughout the first half of the 18th century)!.

…a Inglaterra recebeu a Flórida em troca de Havana, no ano em 1763 e substituiu o seu governo militar por funcionários civis!. Os gastos com o desenvolvimento económico trouxeram prosperidade e lealdade da maioria dos floridianos durante a Revolução Americana, quando a área foi usada como base para ataques às cidades costeiras coloniais!. Com o retorno da Flórida à Espanha após a guerra, três décadas de instabilidade política e social se seguiram, com os interesses expansionistas dos EUA em conflito constante com a presença espanhola!. (England received Florida in exchange for Havana in 1763 and replaced its military government with civil servants!. Spending on economic development brought prosperity and loyalty to most Floridians during the American Revolution, when the area was used as a base for attacks on colonial coastal cities!. With Florida’s return to Spain after the war, three decades of political and social instability followed, with US expansionist interests in constant conflict with the Spanish presence)!.

…em meados do século XVIII, praticamente todos os grupos de nativos americanos da Flórida, foram destruídos por doenças e guerras trazidas em grande parte por invasores Muskogee ingleses e indígenas da Geórgia!. Os Muskogee, acompanhados por alguns escravos negros fugitivos e colonos brancos renegados, finalmente migraram para a área da Flórida vindos da Geórgia e do Alabama, onde foram chamados colectivamente de Cimarrones, cujo nome Seminole evoluiu de cimarrón, que em espanhol quer dizer mais ou menos, “selvagem, indisciplinado, fugitivo”!. (In the middle of the 18th century, practically all groups of Native Americans in Florida were destroyed by diseases and wars brought in large part by English and indigenous Muskogee invaders from Georgia!. The Muskogee, accompanied by some fugitive black slaves and renegade white settlers, finally migrated to the Florida area from Georgia and Alabama, where they were collectively called Cimarrones, whose name Seminole evolved from cimarrón, which in Spanish means more or less , “Wild, undisciplined, fugitive”)!.

…entretanto, os britânicos empregaram, ou de outra forma persuadiram, os nativos americanos para assediar os assentamentos americanos durante a Guerra de 1812!. Foi a Primeira Guerra Seminole, no entanto, marcou o início do conflito armado entre os nativos americanos na Flórida e os Estados Unidos governo, havendo cerca de 5.000 Seminoles na Flórida quando o general Andrew Jackson capturou Pensacola no ano de 1818!. Os espanhóis posteriormente cederam a Flórida aos Estados Unidos num tratado que foi ratificado no ano de 1821 e, cerca de uma dezena de anos depois, os Seminoles foram obrigados a aceitar um tratado que exigia a sua remoção para o hoje estado de Oklahoma, ficando por lá o que ainda restava dos nativos da Flórida!. (However, the British employed, or otherwise persuaded, Native Americans to harass American settlements during the War of 1812!. It was the First Seminole War, however, it marked the beginning of the armed conflict between Native Americans in Florida and the United States government, with nearly 5,000 Seminoles in Florida when General Andrew Jackson captured Pensacola in the year 1818!. The Spaniards subsequently ceded Florida to the United States in a treaty that was ratified in 1821, and about a dozen years later, the Seminoles were forced to accept a treaty that required their removal to the current state of Oklahoma, staying for there what was left of the Florida natives)!.

…agora deixando a história e o que de bom e mau por aqui existe, nós, viajantes do mundo, vamos andar por aí, vamos viajar ainda mais para sul, até onde nos seja possível, talvez para fugir da rotina, aquela rotina terrível que mata toda a imaginação e toda nossa capacidade de entusiasmo, além do mais, porque nos queremos sentir desconfortáveis…, por estar retidos em casa, sentindo-nos confortáveis demais!. (Now leaving history and what is good and bad around here, we world travelers are going to walk around, we are going to travel further south, as far as possible, maybe to escape the routine, that routine terrible that kills all imagination and all our capacity for enthusiasm, moreover, because we want to feel uncomfortable…, for being trapped at home, feeling too comfortable)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

 

.

…antesdontem!. (Beforeyesterday)!.

…antesdontem!. (Beforeyesterday)!.

…já não nos lembramos se foi ontem ou “antesdontem”, (às vezes dá jeito escrever como se fala, porque no computador, as letras estão mais próximas do nossos já frágeis dedos), que Sua Excelência o Presidente da República de Portugal, entre duas braçadas no oceano Atlântico, (também não nos lembramos se foi na ilha da Madeira, no Algarve ou na baía de Cascais), umas tantas “selfies”, (inafortunadamente escondendo o seu sorriso à “Brad Pitt” debaixo da sua máscara de proteção), ali, na praia, comentando três ou quatro opiniões esclarecedoras e a nú, (perdão, trajando calções de banho e toalha ao ombro), à comunicação social, de como as coisas vão correndo na política e não só, pois também explicou a sua vertente de “nadador salva-vidas”, na ajuda a um salvamento em pleno oceano a alguns banhistas desprevenidos!. (We no longer remember if it was yesterday or “beforeyesterday”, (sometimes it is useful to write as we speak, because on the computer, the letters are closer to our already fragile fingers), that His Excellency the President of the Republic of Portugal , between swim in the Atlantic Ocean, (we also don’t remember if it was on Madeira Island, in the Algarve or in Cascais Bay), a few “selfies”, (unfortunately hiding his “Brad Pitt” smile under his mask of protection), there, on the beach, commenting on three or four enlightening and naked opinions (forgiveness, wearing swimming trunks and a towel over the shoulder), to the media, how things are going in politics and beyond, because it also explained his “lifeguard” aspect, in helping rescue in the middle of the ocean to some unsuspecting swimmers)!.

…continuando, Sua Excelência, promulgou um diploma, cremos que vindo da Assembleia da República, concedendo aos antigos combatentes da Guerra do também antigo Ultramar Português, que ainda não “se foram”, que ainda continuam vivos e andam por aí, nos quais nos incluímos, “uma mão cheia de nada, outra de coisa nenhuma”!. (Continuing, Your Excellency, promulgated a diploma, we believe that coming from the Assembly of the Republic, granting to the former combatants of the War of the also former Portuguese Overseas, who are not yet “gone”, who are still alive and are still around us, which we include, “a handful of nothing, the other of nothing”)!.

…embora os benefícios não sejam aqueles que os antigos combatentes da dolorosa Guerra do também antigo Ultramar Português pretendiam, “foi bom”, pela razão de que o presente governo de Portugal reconheceu que os “antigos combatentes existem”, ou seja, esta geração de governantes reconheceu que eles ainda andam por aí!. (Although the benefits are not those that the former combatants of the painful War of the also former Portuguese Overseas Region wanted, “it was good”, for the reason that the present government of Portugal recognized that the “former combatants exist”, that is, this generation of government recognized that they are still around)!.

…entendendo nós que, também dolorosamente vão desaparecendo e, num futuro, talvez dos próximos vinte anos, quando se contarem os sobreviventes daquela guerra pelos dedos das mãos, então sim, vão aparecer nas aldeias, vilas e cidades, momumentos, ruas, e edifícios importantes com o nome dos antigos combatentes, com inaugurações deslumbrantes, onde os futuros políticos vão aparecer, “mostrando” todo o seu “patriotismo”, lembrando-os, que eram uns heróis, morrreram na defesa da Pátria, os seus restos mortais ficaram por lá, deixando as suas esposas jovens e viúvas e os seus filhos crianças orfans!.(Understanding that we will also painfully disappear and, in the future, perhaps in the next twenty years, when the survivors of that war are counted by the fingers, then yes, they will appear in villages, towns and cities, museums, streets, and important buildings named after former combatants, with stunning inaugurations, where future politicians will appear, “showing” all their “patriotism”, reminding them that they were heroes, died in the defense of the Fatherland, their remains they stayed there, leaving their young and widowed wives and their children orphaned children)!.

…adiante que se faz noite, como nos dizia a nossa querida avó!. Uma das razões, claro, entre outras, mesmo tirando as do já mencionado computador, que escrevemos “antesdontem” e não “antes de ontem” foi um jeito que nos ficou dos tempos de combatente, pois a nossa educação escolar, assim com a de centenas, talvez milhares de companheiros combatentes, que junto a nós, nas savanas e pântanos de África, deram o seu melhor em defesa da Nação, num horrendo cenário de combate, não era lá muito grande, havendo mesmo companheiros analfabetos, que se encontravam num horrendo cenário de guerra sem saberem porquê, combatendo pessoas que nenhum mal lhe tinham feito antes, a não ser procurarem a sua liberdade e o seu próprio destino!. (Ahead that it is night, as our dear grandmother used to tell us!. One of the reasons, of course, among others, even apart from those of the aforementioned computer, which we wrote “beforeyesterday” and not before yesterday was a way that remained of us as a combatant, since our school education, as well with that of hundreds, perhaps thousands of fellow combatants, who together with us, in the savannas and swamps of Africa, did their best in defense of the Nation, in a horrendous combat scenario, it was not very big, even with illiterate companions, who they found themselves in a horrendous war scenario without knowing why, fighting people who had done no harm to them before, except looking for their freedom and their own destiny)!.

…nós, lá naquele cenário, possuidores de uma escassa educação escolar, também ajudámos na formação e aprendizagem mínima desse fenómeno, tão simples para alguns e tão útil para todos, que dá pelo nome de “saber ler e escrever”, a alguns desses companheiros, que passado uns meses, depois do preenchimento de vários formulários, receberam o diploma da “quarta classe do ensino primário elementar”!. (We, in that scenario, possessing a scant school education, also help in the formation and minimum learning of this phenomenon, so simple for some and so useful for all, that gives the name of “knowing how to read and write”, to some of these comrades, who after a few months, after filling in several forms, received the diploma of the “fourth class of elementary primary education”)!.

…assim, aqueles que tiveram a sorte de não serem mortos em combate (e ficarem por lá para sempre, embrulhados num camuflado sujo de sangue, perfurado pela rajada de uma qualquer metralhadora inimiga, enterrado na lama dos seus pântanos ou a secar ao sol nas tórridas savanas, esperando que o seu corpo morto, fosse comido por algum animal selvagem), e regressaram à Europa, podendo com mais facilidade deixar a enxada e procurar qualquer outro meio de sobrevivência, nas poucas oportunidade que naquela época havia, pois o território ao sul da Europa continental, habitado por uma sociedade mais pobre e com uma taxa de analfabetismo muito maior do que a média das sociedades do resto da Europa, também era difícil sobreviver!. (Thus, those who were fortunate not to be killed in combat (and to remain there forever, wrapped in a blood-smeared camouflage, pierced by the blast of any enemy machine gun, buried in the mud of their swamps or drying out at the in the torrid savannas, waiting for his dead body to be eaten by some animal), and returned to Europe, being able to leave the hoe and search for any other means of survival, in the few opportunities that at that time, territory south of continental Europe, inhabited by a poorer society and with an illiteracy rate much higher than the average of societies in the rest of Europe, it was also difficult to survive)!.

…e na África, então em zonas de guerra, era um desespero constante, lutando pela sobrevivência!. Nós, andámos por lá, vimos, a violência nunca traz uma paz permanente e não resolve nenhum problema social, pelo contrário, cria novos e mais complicados problemas!. Num cenário de violência, a segurança não existe, os seres humanos não têm acesso a alimentos suficientes, água limpa, remédios ou um abrigo necessário para sobreviver!. Não existe onde as crianças possam aspirar a uma educação decente ou os seus pais a um emprego que sustente uma família, pois a ausência de esperança pode destruir uma sociedade, a partir de dentro, o que é muito importante!. (And in Africa, then in war zones, it was a constant despair, fighting for survival!. We, we walked there, we saw, violence never brings permanent peace and it does not solve any social problem, on the contrary, it creates new and more complicated problems!. In a scenario of violence, security does not exist, human beings do not have access to sufficient food, clean water, medicine or shelter necessary to survive!. There is no place where children can aspire to a decent education or their parents for a job that supports a family, because the lack of hope can destroy a society, from within, which is very important)!.

…nós, consideramo-nos uns previlegiados, pois tivémos a sorte de regressar à Europa, vindos dessa maldita guerra colonial em África, todavia, os famintos, os doentes, os analfabetos e a miséria que naquela época eram constantes, infelizmente continuaram, mesmo depois, quando da dita descolonização, quando parecia que já havia paz, fazendo-nos lembrar que defacto saímos de África físicamente, mas possívelmente não trouxémos as armas, as bombas e as balas, deixando lá apenas, como seria nossa inteira obrigação, todas as maravilhosas armas da paz do século XX!. (We consider ourselves to be privileged, as we were lucky enough to return to Europe, coming from that damn colonial war in Africa, however, the hungry, the sick, the illiterate and the misery that were constant at that time, unfortunately continued, even afterwards, during the so-called decolonization, when it seemed that there was already peace, reminding us that in fact we left Africa physically, but possibly we did not bring the weapons, bombs and bullets, leaving there only, as would be our entire obligation, all the wonderful weapons of peace of the 20th century)!.

…e porquê?. O princípio fundamental de Portugal, enquanto “potência colonial”, prosseguiu o seu processo de descolonização, sem outra qualquer alternativa, actuando conforme a carta e resoluções pertinentes das Nações Unidas, de modo a que os povos coloniais exercessem o direito à sua autodeterminação e à independência, através dos movimentos de libertação nacional e, em função da situação concreta de cada território!. (It’s because?. The fundamental principle of Portugal, as a “colonial power”, continued its process of decolonization, without any other alternative, acting in accordance with the relevant United Nations charter and resolutions, so that the colonial peoples exercised the right to their self-determination and to independence, through national liberation movements and, depending on the specific situation of each territory)!.

…assim, por não ter outra capacidade nem legitimidade, o reconhecimento do direito à autodeterminação e independência dos povos coloniais, contemplado pela Lei da Descolonização e pela comunicação recebida da ONU, limitou-se na prática, ao simples reconhecimento dos movimentos de libertação nacional, como únicos e legítimos representantes de cada colónia, até aquele momento então Portuguesas!. (So, having no other capacity or legitimacy, the recognition of the right to self-determination and independence of colonial peoples, contemplated by the Decolonization Law and by the communication received from the UN, was limited in practice to the simple recognition of liberation movements national, as unique and legitimate representatives of each colony, until that time then Portuguese)!.

…como tal, juridicamente, talvez com excepção ao caso de Timor, cujo acordo, no seio da ONU, teve natureza diferente, a descolonização portuguesa concluiu-se por via de acordos internacionais bilaterais, com quatro acordos de descolonização, tais como a Guiné-Bissau, Moçambique, S. Tomé e Príncipe e Angola, e um protocolo para a independência de Cabo Verde!. (As such, legally, perhaps with the exception of Timor, whose agreement within the UN was of a different nature, Portuguese decolonization was concluded via bilateral international agreements, with four decolonization agreements, such as the Guinea Bissau, Mozambique, S. Tomé and Príncipe and Angola, and a protocol for the independence of Cape Verde)!.

…resultado!. Ao não regularem o regime da sucessão destes novos Estados, tais acordos, além da retirada imediata das forças militares portuguesas, limitaram-se a dois efeitos, ambos de curto prazo, que eram, transferir todo o poder para os movimentos de libertação nacional e, reconhecê-los como novos Estados!. (Result!. By not regulating the regime of the succession of these new States, such agreements, in addition to the immediate withdrawal of Portuguese military forces, were limited to two effects, both short-term, which were, to transfer all power to the national liberation movements and, recognize them as new states)!.

…assim, no nosso entender não houve um sentido próprio nesta descolonização portuguesa, apenas houve “independência sem descolonização”, onde os movimentos de libertação se apropriaram do poder em cada um dos novos Estados, através de uma espécie de Partido/Estado, legitimado pela “luta” e organizando-se segundo algumas fórmulas marxistas-leninistas, ou seja, um regime completamente diferente do usado até aquela época, onde o resultado foi, que quase todos os Europeus que por lá tinham raízes há mais de cinco centenas de anos, terem que abandonar todos os seus bens e, para salvar as suas vidas, refugiarem-se em diversos continentes, principalmente na Europa!. (So, in our view, there was no proper meaning in this Portuguese decolonization, there was only “independence without decolonization”, where the liberation movements appropriated power in each of the new states, through a kind of Party / State, legitimized by the “struggle” and organized according to some Marxist-Leninist formulas, that is, a regime completely different from that used until that time, where the result was, that almost all Europeans who had roots there over five hundred years ago, having to abandon all their possessions and, to save their lives, take refuge in several continents, mainly in Europe)!.

…claro, os anos foram passando e hoje, já lá vão quase seis dezenas de anos e a nós, pareceu-nos que foi “antesdontem”, tal são as imagens que nos vão aparecendo desses novos Estados, onde a luta continua, agora por uma simples tigela de arroz, adicionada à nova vertente, que é a vertente da corrupção, onde só alguns são os previlegiados!. (Of course, the years passed and today, almost six dozen years have passed and to us, it seemed to us that it was “beforeyesterday”, such are the images that appear to us of these new States, where the struggle continues, now for a simple bowl of rice, added to the new aspect, which is the aspect of corruption, where only a few are the privileged)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).