Histórica Route 66, no estado de California!. (Historic Route 66 in the state of California)!.

…a hoje histórica Route 66, depressa se tornou numa das estradas mais famosas dos USA, que partia originalmente da  Adams Street, na cidade de Chicago, estado de Illinois, através dos estados de Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, Novo México e Arizona antes de terminar na Santa Monica Pier, no Condado de Los Angeles, Califórnia, cobrindo um total de 2.448 milhas (3.940 km)!.

…the now historic Route 66, quickly became one of the most famous roads in the USA, which originally ran from Adams Street, in the city of Chicago, Illinois, through the states of Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, New Mexico and Arizona before ending at Santa Monica Pier, in Los Angeles County, California, covering a total of 2,448 miles (3,940 km)!.

…porquê?. Porque, originalmente serviu como rota principal para aqueles que migraram para o oeste, especialmente durante o ‘“Dust Bowl dos anos 30”e, esta estrada sustentava as economias das comunidades pelas quais passava, onde as pessoas que faziam negócios ao longo da sua rota tornaram-se prósperas devido à sua crescente popularidade e, essas mesmas pessoas mais tarde lutaram para manter a estrada viva, diante da crescente ameaça de serem ignoradas pelo novo sistema de Estradas Rápidas interestaduais!.

…why?. Because it originally served as the main route for those migrating west, especially during the Dust Bowl of the 1930s, this road supported the economies of the communities it passed through, where the people who did business along its route became prosperous due to its growing popularity, and these same people later fought to keep the road alive in the face of the growing threat of being bypassed by the new Interstate Rapid Highway system!

…depois da “Grande Depressão”, tornou-se no “Caminho de Voo” para as famílias de agricultores que escapavam ao já mencionado “Dust Bowl dos anos 30”, gerando uma onda no movimento de massas onde as famílias, viajavam para Oeste, na procura de ingressar e não só, no mercado de trabalho da Califórnia!.

..after the “Great Depression”, it became the “Flight Path” for farming families escaping the aforementioned “Dust Bowl of the 1930s”, generating a wave in the mass movement where families traveled to the West, looking to enter, and beyond, the California job market!

…hoje é histórica, e pessoas como nós, já retiradas do mercado de trabalho, que apreciam a natureza e adoram viajar por partes desta estrada que, ao passaram pelos estados já mencionados, foram designadas comunalmente como National Scenic Byway, pelo nome “Historic Route 66”, retornando ao seu original nome e reeditando alguns mapas!.

..today it is historic, and people like us, already retired from the job market, who appreciate nature and love to travel along parts of this road that, when passing through the states already mentioned, were commonly designated as National Scenic Byway, by the name “Historic Route 66”, returning to its original name and reissuing some maps!.

..e quando a oportunidade surgiu, depois de alguns preparativos, já por duas vezes  entrámos nesta histórica estrada, na Adams Street, na cidade de Chicago, no estado de Illinois, começando a percorre-la, não só porque é única e simplesmente a…, estrada mais famosa dos USA, que gerações de viajantes romantizaram, como um símbolo de mobilidade ilimitada e liberdade de circulação!.

…and when the opportunity arose, after some preparations, we entered this historic road twice, on Adams Street, in the city of Chicago, in the state of Illinois, starting to travel it, not only because it is unique and simply the…, the most famous road in the USA, which generations of travelers have romanticized, as a symbol of unlimited mobility and freedom of movement!.

….depois deste breve resumo, vamos explicar algo do que vimos, quando da nossa passagem por esta histórica estrada pelo estado da California, entrando no deserto de Mojave, com temperaturas altas, entre 100 ou 110 graus, viajando com alguma lentidão na linha da direita, saindo num qualquer desvio para passar pela localidade de Needles, todavia não parámos, mas podemos ver muitos letreiros restaurados em néon, de motéis, restaurantes e outros monumentos!.

….after this brief summary, we will explain some of what we saw, when we passed through this historic road through the state of California, entering the Mojave Desert, with high temperatures, between 100 and 110 degrees, traveling somewhat slowly on the right line, taking some detour to pass through the town of Needles, however we didn’t stop, but we could see many restored neon signs, of motels, restaurants and other monuments!.

…continuando a nossa rota rumo ao Oceano Pacífico, cruzámos a cidade de São Bernardino, onde principalmente na Mt. Vernon Avenue, é a casa de alguns antigos motéis, cafés, restaurantes, estações de gasolina ou garagens de reparações, tudo muito parecido com o “folclore da Histórica Route 66”, a que já estávamos familiarizados!.

…continuing our route towards the Pacific Ocean, we crossed the city of San Bernardino, where mainly on Mt. Vernon Avenue, is home to some old motels, cafes, restaurants, gas stations or repair garages, all very similar to the “folklore of Historic Route 66”, with which we were already familiar!.

…entretanto já havia letreiros indicando o caminho para Santa Mónica, que era o nosso destino, onde depois de algum tempo chegámos finalmente!. Estacionámos a nossa “White Fox” (caravana), em frente ao Oceano Pacífico, caminhámos pela Santa Monica Pier, tirando fotos, alegrando-nos por termos terminado esta aventura de cruzar o território dos USA do Leste ao Oeste, do Atlântico ao Pacífico, viajando pela famosa estrada 66, de caravana, vendo a dificuldade que os nossos avós tiveram no passado ao viajar nesta estrada, acampando e comendo  aqui e ali, apreciando montanhas e rios, animais e paisagens exóticas, vendo pessoas diferentes, amáveis aqui e menos amáveis acolá, alguma chuva e vento, outras vezes céu azul e sol radiante, mas sempre na esperança de chegar, e ver o Oceano Pacífico!.

…meanwhile there were already signs indicating the way to Santa Mónica, which was our destination, where after some time we finally arrived!. We parked our “White Fox” (caravan), in front of the Pacific Ocean, walked along the Santa Monica Pier, taking photos, being happy that we had finished this adventure of crossing the USA from East to West, from the Atlantic to the Pacific, traveling along the famous road 66, by caravan, seeing the difficulty that our grandparents had in the past when traveling on this road, camping and eating here and there, enjoying mountains and rivers, animals and exotic landscapes, seeing different, kind people here and less pleasant there, some rain and wind, other times blue skies and radiant sun, but always hoping to arrive and see the Pacific Ocean!. 

Tony Borie.

…lugar onde cai mais neve nos USA!. (the place where the most snow falls in the USA)!.

…viajando na Estrada de Richardson, e já próximo da milha 16, derivado à área da cidade de Valdez, que se situa na “milha 0” da já referida estrada, ser aquela que recebe níveis épicos de neve no inverno, eser considerada o “lugar onde cai mais neve nos USA”, podemos apreciar grandes cascatas de água e…, quando toda a neve se derrete, ela escapa-se, derramando pelas encostas das montanhas em algumas das mais belas cascatas do mundo!. 

…traveling in Richardson Road, and already close to mile 16, derived from the area of ​​the city of Valdez, which is located at “mile 0” of the aforementioned road, being the one that receives epic levels of snow in winter, and being considered the “the place where the most snow falls in the USA”, we can enjoy large waterfalls of water and…, when all the snow melts, it escapes, spilling down the mountainsides in some of the most beautiful waterfalls in the world!.

…entretanto chegámos ao nosso destino que era a cidade de Valdez na “milha 0” da Estrada Richardson!. Esta hoje pequena cidade, tal como muitas outras no Alaska, tem uma história da “Corrida ao Ouro”, fundada no ano de 1790, pelo explorador espanhol Salvador Fidalgo, em homenagem ao ministro da Marinha espanhol Antonio Valdés e, está localizada na cabeça de um fiorde, no lado leste do Prince William Sound!.

…in the meantime we arrived at our destination, which was the city of Valdez at “mile 0” on the Richardson Road!. This small town, like many others in Alaska, has a history of the “Gold Rush”, founded in 1790, by Spanish explorer Salvador Fidalgo, named after Spanish Minister of the Navy Antonio Valdés, is located at the head of a fjord on the east side of Prince William Sound!.

…caminhámos e pernoitámos lá num parque de RV, e tem uma pitoresca história onde, como sempre…, entra a “corrida ao ouro” e, tudo começou com uma “mentira”, para atrair garimpeiros da trilha Klondike Gold Rush, que levou esta hoje cidade a ser desenvolvida lá pelo ano de 1898!. Algumas empresas de navios a vapor promoveram a “Valdez Glacier Trail” como sendo uma rota melhor para os mineiros alcançarem os campos de ouro de Klondike, e assim, descobrir novos campos na região do rio Copper do interior do Alaska!.

…we walked and spent the night there in an RV park, and it has a picturesque story where, as always…, the “gold rush” enters and, it all started with a “lie”, to attract prospectors from the Klondike Gold Rush trail, which led This is now a city being developed around 1898! Some steamship companies promoted the “Valdez Glacier Trail” as a better route for miners to reach the Klondike gold fields and thus discover new fields in the Copper River region of interior Alaska!

…os garimpeiros que acreditavam na promoção, descobriram que haviam sido enganados!. A trilha, caminhando pelos icebergs, era duas vezes mais longa e íngreme do que a relatada, e muitos homens morreram tentando a travessia, ou em parte contraindo escorbuto durante o longo inverno frio sem suprimentos adequados!. 

…the miners who believed in the promotion discovered that they had been deceived!. The trail, walking through the icebergs, was twice as long and steep as reported, and many men died attempting the crossing, or in part from contracting scurvy during the long cold winter without adequate supplies!.

..assim, esta pequena cidade não floresceu até depois da construção de uma estrada rudimentar, por volta do ano de 1899, só aberta apenas no verão até ao ano de 1950, quando finalmente se construiu a actual Estrada Richardson operada como uma rota durante todo o ano, que liga Valdez a Fairbanks!. 

…thus this small town did not flourish until after the construction of a rudimentary road, around the year 1899, open only in the summer until the year 1950, when finally the present Richardson Road operated as a year-round route, which connects Valdez to Fairbanks!.

…só e para terminar, aqui em Valdez, usam helicópteros, tal como lá em baixo no sul, depois do paralelo 48, usam aquelas camionetas descobertas e com dois pisos, com desenhos floridos de turismo, para dar a volta e apreciar as cidades, em qualquer lugar de qualquer estado dos USA!.

…just to finish, here in Valdez, they use helicopters, just like down in the south, after the 48th parallel, they use those open, double-decker vans, with flowery tourism designs, to go around and enjoy the cities, anywhere in any state in the USA!.

Tony Borie

…historica Estrada 66, Oatman, Arizona!. (…Route 66, Oatman, Arizona)!.

…hoje, o nome de Route 66, é aprimorado pelo volume sem precedentes de músicas, livros, filmes e outras formas de arte que a descrevem como a essência da cultura de estradas dos USA!. Na época da sua inauguração, logo se tornou a estrada preferida para oeste, tornando uma nação em movimento, rapidamente ganhando fama como a rota mais curta, onde se podia viajar durante todo o ano entre o Centro-Oeste e a costa, atravessando a lendária paisagem deste país, que é o Sudoeste americano!.

…today, Route 66’s name is enhanced by the unprecedented volume of songs, books, films and other art forms that describe it as the essence of American road culture!. At the time of its inauguration, it soon became the preferred road to the west, making a nation on the move, quickly gaining fame as the shortest route, where one could travel year-round between the Midwest and the coast, crossing the legendary landscape of this country, which is the American Southwest!. 

…e, para exemplificar um pouco do cenário da nossa passagem pela rota desta famosa estrada pelo estado do Arizona, vamos descrever, a aventura de viajar  pelo “Sitgreaves Pass”, que é uma passagem, onde se forma um pequeno desfiladeiro, a uma altitude de 3.586 pés / 1.093 metros, nas Montanhas Negras do Condado de Mohave, Arizona!.

…and, to exemplify a little bit of the scenery of our passage through the route of this famous highway through the state of Arizona, we will describe the adventure of traveling on the “Sitgreaves Pass”, which is a passage, where a small gorge forms, at an altitude 3,586 feet / 1,093 meters in the Black Mountains of Mohave County, Arizona!.

…cruzar as montanhas negras de Mohave, era a única maneira de chegar à aldeia de Oatman, que é uma antiga aldeia de mineração, tal como os viajantes que em tempos usaram a hoje Histórica Estrada 66, localizada numa elevação de 2700 ft / 896m, começando como um acampamento de barracas, logo depois que dois prospectors encontraram um achado de ouro de $10 milhões por volta do ano de 1915, embora a área tivesse sido estabelecida já por alguns anos!. 

…crossing the black mountains of Mohave, was the only way to reach the village of Oatman, which is an old mining village, just like the travelers who once used the now Historic Highway 66, located at an elevation of 2700 ft / 896m, starting as a tent camp, shortly after two prospectors found a $ 10 million gold find around 1915, although the area had already been established for a few years!.

…com este achado de ouro, no decurso de aproximadamente um ano a sua população cresceu para mais de 3.500 e, os “Burros Selvagens”, que hoje vimos passearem pelas ruas da aldeia de Oatman, são os descendentes de burros trazidos para aqui pelos primeiros mineiros de ouro nos anos de 1800, quando os mineiros desanimados com a sua prospecção, deixaram a aldeia e foram soltos!. 

…with this golden find, in the course of approximately one year its population grew to over 3,500 and the “Wild Donkeys”, which we saw today strolling through the streets of the village of Oatman, are the descendants of donkeys brought here by the first gold miners in the 1800s, when the miners, discouraged by their prospecting, left the village and were released!.

…aqui, passámos algum tempo, admirando com algum pormenor todo este espólio da Histórica Estrada 66, que continua com algum grau de conservação!. 

…were, we spent some time, admiring in some detail all this collection of Historic Estrada 66, which continues with some degree of conservation!.

…enfim, andar por aqui é como dar um passo atrás para um tempo mais simples, lembrando a hoje Histórica Route 66, despida de suas placas e removida dos mapas das estradas, que vai renascendo, quando parecia destinada a se tornar uma nota de rodapé esquecida na história, onde quase 2.500 milhas de calçada, o grande corredor de néon, estava desbotado, menos percorrido e, em alguns lugares, mais difícil de encontrar, mas ainda está lá, esperando ser redescoberto!.

…so, walking around here is like taking a step back to a simpler time, remembering today Historic Route 66, stripped of its plates and removed from the road maps, which is reborn when it seemed destined to become a note footer forgotten in history, where almost 2,500 miles of sidewalk, the great neon corridor, was faded, less traveled and, in some places, more difficult to find, but it is still there, waiting to be rediscovered!.

Tony Borie.

…um soldado desarmado!. (…an unarmed soldier!).

…nós, um soldado desarmado, somos sobreviventes da maldita Guerra Colonial Portuguesa, uma guerra horrorosa, que anos depois se verificou que era injusta, que não desejamos, em nenhuma circunstância, se volte a repetir, mas não resistimos em mencionar algumas passagens de relatos de textos onde falamos principalmente da mulher mãe, portanto cá vai:

“Na aldeia havia somente uma mulher, magra, já de uma certa idade, nua da cinta para cima, com algumas argolas em volta do pescoço, servindo de enfeite, talvez!. Ela se lastimava, por os militares lhe terem morto os seus dois filhos, e diz para se irem embora, que aqui não há mais ninguém. Também diz que tem quatro filhas, que desapareceram um certo dia pela madrugada, e que as visitam de vez em quando, pois neste momento eram guerrilheiras, transportadoras de material de guerra!. Na sua frente, estavam duas crianças, também magras e nuas”!.

…we, an unarmed soldier, are survivors of the cursed Portuguese Colonial War, a horrible war, which years later it turned out to be unfair, which we do not wish, under any circumstances, to repeat, but we couldn’t resist mentioning some passages from text reports where we talk mainly about the woman mother, so here goes:

“In the village there was only one woman, thin, of a certain age, naked from the waist up, with some rings around her neck, serving as an ornament, perhaps!. She was saddened by the fact that the military had killed her two sons, and said to leave, as there is no one else here!. She also says that she has four daughters, who disappeared one day in the early hours of the morning, and that she visits them from time to time, as at that time they were guerrillas, transporting military material. war!. In front of him were two children, also thin and naked”!.

…e agora, outro relato de uma mãe em Portugal, tirado de outro texto:

“Ainda não fui, mas não tarda muito tempo. Sou viúva duas vezes, do meu Joaquim, que Deus lhe guarde a alma em descanso, e do meu António, que era a cara do pai, quando nasceu, e que foi dar o corpo às balas, e que morreu na guerra, lá na África. E mostrava sempre o farrapo do camuflado ensanguentado, que nós lhe mandámos, e a fotografia do António, que beijava e encostava ao coração”.

 …and now, another story from a mother in Portugal, taken from another text: 

“I haven’t gone yet, but it won’t be long. I’m a widow twice, of my Joaquim, may God keep his soul at rest, and of my António, who was the spitting image of his father, when he was born, and who ended up giving his body to bullets, and who died in the war, there in Africa. And I always showed the rags of the bloody camouflage, which we sent him, and the photo of António, which he kissed and placed against his heart.” 

…estes relatos exprimem dor, angústia e sofrimento, da mulher mãe, tanto africana com europeia e acreditamos, que não existe nenhum ser humano, por mais estudos e experiência que tenha, que esteja qualificado para analisar o que ia na mente destes seres humanos, que perderam os seus entes queridos!.

…these reports express pain, anguish and suffering, of the mother, both African and European, and we believe that there is no human being, no matter how many studies and experience he has, who is qualified to analyze what was in the minds of these human beings, who lost their loved ones!.

Tony Borie

…“Histórica Alaska Highway”!. (…“Historic Alaska Highway”)!.

…a lendária e hoje “Histórica Alaska Highway”, entre outras coisas, é uma rota de aproximadamente 1.400 milhas, (2.400 quilómetros) que continua sendo a ligação vital entre as províncias de British Columbia e o Yukon no Canada, com o estado do Alaska, USA!.

…the legendary and today “Historic Alaska Highway”, among other things, is a route of approximately 1,400 miles, (2,400 kilometers) that remains the vital link between the provinces of British Columbia and the Yukon in Canada, with the state of Alaska, USA!.

…e nós já veteranos, viajando nela pela terceira vez, estávamos a ficar mais perto do Oceano Ártico e do “sol da meia-noite”!.

…and we, now veterans, traveling on it for the third time, were getting closer to the Arctic Ocean and the “midnight sun”!.

como tal, a aventura começava num cenário, onde nos podia surgir uma extensa planície, uma montanha, um rio selvagem ou um longo trecho de uma estrada deserta, dentro de uma tempestade de chuva constante ou de neve branca e gelada, que possivelmente já nos afligia muito menos, porque já nos considerávamos veteranos ao viajar por esta lendária estrada, e sabíamos das dificuldades e de possíveis reparações, que são muito frequentes!.

…as such, the adventure began in a scenario, where we could see an extensive plain, a mountain, a wild river or a long stretch of a deserted road, within a storm of constant rain or white, icy snow, which possibly already distressed us much less, because we already considered ourselves veterans when traveling this legendary road, and we knew the difficulties and possible repairs, which are very common!.

…esta histórica estrada, não só apoia as comunidades como serve de corredor para a vida selvagem, ligando as pessoas do Norte, milha a milha!.

…this historic road not only supports communities but serves as a wildlife corridor, connecting the people of the North, mile by mile!.

…foi construída através da natureza selvagem em apenas 8 meses, exigindo mais de 250.000 toneladas de materiais e o trabalho de 11.000 soldados, cerca de um terço dos quais eram soldados negros, membros de três regimentos segregados afro-americanos recém-formados, que viviam em campos remotos!.

…was built through wilderness in just 8 months, requiring more than 250,000 tons of materials and the labor of 11,000 soldiers, about a third of whom were black soldiers, members of three newly formed African-American segregated regiments, who lived in remote fields!  

…houve a colaboração do Canadá, onde as “Primeiras Nações” da hoje províncias do Yukon  e de British Columbia, compartilharam o seu conhecimento da terra, guiando o Corpo de Engenheiros do Exército dos EUA, através da mata, trilhas e armadilhas, tornando a rota possível!. 

,,,there was collaboration from Canada, where the “First Nations” from today’s provinces of Yukon and British Columbia, shared their knowledge of the land, guiding the US Army Corps of Engineers, through the forest, trails and traps, making the route possible!. 

…claro, ao mesmo tempo, toda esta construção ia perturbando o seu modo de vida, as suas terras, meios de subsistência e comunidades, deixando um impacto duradouro que ainda hoje é sentido!.

…of course, at the same time, all this construction was disrupting their way of life, their lands, livelihoods and communities, leaving a lasting impact that is still felt today!.

…ao longo dos anos, a hoje “Histórica Alaska Highway”, deixou de ser uma via acidentada e encharcada de chuva para se tornar um corredor de transporte totalmente pavimentado durante todo o ano, apoiando uma rota de transporte comercial, respondendo a emergências e milhares de viajantes que se dirigem para o norte todos os anos!.

…over the years, today’s “Historic Alaska Highway” has gone from a rugged, rain-soaked thoroughfare to a fully paved, year-round transportation corridor, supporting a commercial transportation route, responding to emergencies, and thousands of travelers heading north each year!

…foi construída no ano de 1942 e aberta ao tráfego civil no ano de 1948, sendo sempre renovada e modernizada consoante as frequentes derrocadas, alagamentos em pântanos e vegetação em decomposição!.

…it was built in 1942 and opened to civil traffic in 1948, always being renovated and modernized according to frequent landslides, flooding in swamps and decomposing vegetation!.

…onde vão sendo substituídas as iniciais pontes flutuantes, estacas em madeira ou piso térreo e lamacento por pontes em ferro e cimento e um pavimento em alcatrão permanentes com a sinalização possível!.

…where the initial floating bridges, wooden piles or ground and muddy floors are being replaced by iron and cement bridges and a permanent tar pavement with possible signage!.

Tony Borie.

…estrada 99 B. C., Canada!. (…road 99 B.C., Canada)!. 

…a estrada 99 em B. C., Canadá, no ano de 2006, o jornal The Guardian, do Reino Unido, nomeou-a como a quinta melhor viagem pelo mundo!. Claro, passando lá próximo, esta notícia despertou-nos a atenção, porque nesta já um pouco avançada idade, com quase nada para perder, mantemos um lema, que para nós é apetecível, tal como, “Se isso é lindo mas te assusta, pode ser uma boa coisa para tentar”!.

…road 99 in BC, Canada, in 2006, the UK newspaper The Guardian named it as the fifth best road trip in the world!. Of course, passing by nearby, this news caught our attention, because at this slightly advanced age, with almost nothing to lose, we maintain a motto, which for us is appealing, such as, “If this is beautiful but scares you, it might be a good thing to try”!.

…como tal, aoouvir aquela simpática senhora, com sotaque de voz local, onde tínhamos parado para comprar gasolina, água e  biscoitos, quando lhe perguntámos se íamos na direcção certa para poder entrar na estrada 99, pois era uma região onde o satélite não dava sinal ao nosso sistema de navegação, sorridente nos disse: Estrada 99?. É uma estrada quase deserta, que passa através das montanhas!. Se na verdade querem viajar por ela, fica mais ou menos a 1 hora ao sul, quantos quilómetros são, não sabemos!.

…as such, upon hearing that friendly lady, with a local accent, where we had stopped to buy gasoline, water and biscuits, when we asked her if we were going in the right direction to be able to enter road 99,as it was a region where the satellite did not give a signal to our navigation system, she smilingly told us: Road 99?.It is an almost deserted road, which passes through the mountains!. If you actually want to travel through it, it’s about 1 hour south, how many kilometers it is, we don’t know!

Tony Borie

…Lugar Preservado da Princesa, aqui em Palm Coast, Florida!. (.…Princess Preserve, here in Palm Coast, Florida)!.

…este lugar ainda selvagem tem uma história muito rica, num cenário exótico de beleza natural, onde outrora também foi cenário de índios americanos, assentamentos coloniais, guerras, servos, magnatas, casamentos, divórcios, amor, ódios, príncipes e princesas, tudo passado neste maravilhoso local, situado na parte norte do concelho de Flagler, mais propriamente na confluência do hoje Riacho Pellicer e do Rio Matanzas!. 

…this still wild place has a very rich history, in an exotic setting of natural beauty, where once it was also the scene of American Indians, colonial settlements, wars, serfs, tycoons, marriages, divorces, love, hatred, princes and princesses, everything in the past in this wonderful place, located in the northern part of the municipality of Flagler, more precisely at the confluence of today’s Riacho Pellicer and the Matanzas River!.

…a sua história diz que tudo começou por volta do final do século dezassete, quando uma parcela de mais de mil acres foi concedida como uma concessão de terras espanholas a Francisco Pellicer, homem nascido em Minorca, que é uma das ilhas Baleares de Espanha, no mar Mediterrâneo, que por aqui chegou, contratado como servo mas, tal como outros  chegados da Europa, este, exercendo a profissão de agricultor e carpinteiro, prosperou no Novo Mundo!. 

…his story goes that it all started around the end of the seventeenth century, when a plot of over a thousand acres was granted as a Spanish land grant to Francisco Pellicer, a man born in Minorca, which is one of the Balearic Islands of Spain, in the Mediterranean Sea, who arrived here, hired as a servant but, like other arrivals from Europe, this one, exercising the profession of farmer and carpenter, prospered in the New World!.

…Francisco Pellicer, por um período de quase quarenta anos, por aqui viveu com sua família, cultivando milho, cana e algodão, cujas culturas, uns anos mais tarde foram destruídas e queimadas durante as Guerras Indianas, que foram uma trama ou mesmo uma conspiração, depende do que lhe queiram chamar, que também ficaram conhecidas como “Cherokee Grove”!. 

...Francisco Pellicer, for a period of almost forty years, lived here with his family, growing corn, sugar cane and cotton, whose crops, a few years later, were destroyed and burned during the Indian Wars, which were a plot or even a conspiracy, depends on what you want to call it, which also became known as “Cherokee Grove”!.

…entretanto, um tal Henry Cutting, com apenas 24 anos, que era um rico descendente dos holandeses que compraram Manhattan, lá no norte, em Nova York, estabeleceu-se por aqui com um dos primeiros laranjais na Flórida e, já por volta do final do século dezoito, comprou “Cherokee Grove” e várias parcelas adjacentes para aumentar a sua propriedade para os aproximadamente 1.500 acres, que hoje são a dimensão deste maravilhoso cenário de beleza natural, dizendo que neste maravilhoso cenário iria construir um pavilhão de caça!. 

…however, a certain Henry Cutting, only 24 years old, who was a wealthy descendant of the Dutch who bought Manhattan, up north, in New York, established himself here with one of the first orange groves in Florida and, for Around the end of the eighteenth century, he purchased“Cherokee Grove” and several adjacent parcels to increase his property to approximately 1,500 acres, which today is the size of this wonderful setting of natural beauty, saying that in this wonderful setting he would build a hunting lodge!.

…e, querendo dar um ar tropical, para receber os seus hóspedes, plantou uma linha de palmeiras emparelhadas, que hoje combina perfeitamente com os carvalhos gigantescos e centenários, cobertos de musgo e envoltos em videiras selvagens, iniciando assim uma história nesta área, outrora habitada pelos índios americanos Cherokee, onde entraram príncipes e princesas!. 

…and, wanting to give a tropical feel to welcome his guests, he planted a line of paired palm trees, which today combine perfectly with the gigantic and centenary oaks, covered in moss and wrapped in wild vines, thus starting a story in this area, once inhabited by the Cherokee American Indians, where princes and princesses entered!.

…porquê?. Porque Henry Cutting, trouxe a sua noiva de nome Angela para cá, casando-se por volta do ano de 1888, ano em que o seu pavilhão de caça, que era uma autêntica pousada terminou!. Ela, a Angela, adorou conviver e hospedar os seus amigos de Nova York mas, quatro anos depois, após a morte repentina de Henry Cutting, a Angela realizou um seu novo casamento com um magnata de Nova York!. 

…why?. Because Henry Cutting brought his bride named Angela here, getting married around the year 1888, the year in which his hunting lodge, which was an authentic inn, ended!. She, Angela, loved hanging out and hosting her New York friends, but four years later, after the sudden death of Henry Cutting, Angela remarried to a New York tycoon!.

…cujo casamento durou pouco mais de um ano que, após um divórcio rancoroso, ela a Angela, passados três anos casou de novo, agora com um príncipe russo exilado, de nome Boris Sherbatow, ganhando o título de princesa!. O agora “casal real”, viveu no ainda “Cherokee Grove”, que foi sua casa por duas décadas e meia e, quando ela, a Angela, se tornou mais princesa real do que o príncipe Boris, logo este maravilhoso cenário de palmeiras, carvalhos gigantescos e centenários, cobertos de musgo e envoltos em videiras selvagens, ficou conhecido como “Lugar da Princesa”, enquanto isso, juntos, ele e a Angela, entretinham outros membros da realeza e a sociedade internacional, aqui no agora “Lugar da Princesa”!. 

…whose marriage lasted just over a year that, after a bitter divorce, she and Angela, after three years married again, now with an exiled Russian prince, named Boris Sherbatow, earning the title of princess!. The now “royal couple”, lived in the still “Cherokee Grove”,which was their home for two and a half decades and, when she, Angela, became more of a royal princess than Prince Boris, soon this wonderful scenery of palm trees, gigantic, centuries-old oaks, covered in moss and draped in wild vines, it became known as “Place of the Princess”, meanwhile, together, he and Angela, entertained other members of royalty and international society, here in the now “Place of the Princess”!.

…resumindo…, assim que a Angela assumiu o título de princesa, foi quando o outrora chamado “Cherokee Grove” passou a ser conhecido como “Lugar da Princesa” e, o mais fascinante é que, o alojamento original, construído por Henry Cutting, nos dias de hoje ainda é a estrutura intacta mais antiga do Condado de Flagler!. 

…in short…, as soon as Angela assumed the title of princess, that’s when what was once called “Cherokee Grove” became known as “Princess Place”and, the most fascinating thing is, the original lodge, built by Henry Cutting, to this day it is still the oldest intact structure in Flagler County!.

Tony Borie.

…neve na Flórida, ano de 2026!. (…snow in Florida, year 2026)! 

…já é o segundo ano  e…, ver neve dois anos seguidos aqui no estado da Flórida, é uma sensação incrivelmente mágica e algo que nunca considerávamos que podia ter acontecido!. Faz-nos lembrar quando visitamos a família no estado de Pennsylvania!.

…it’s the second year already and…seeing snow two years in a row here in the state of Florida is an incredibly magical feeling and something we never thought could have happened!. It reminds us of when we visited family in the state of Pennsylvania!

…o sistema de aquecimento na nossa casa, trabalhou por alguns períodos de 24 horas seguidas!. Porquê?. Porque uma tremenda nevasca, tal como uma tempestade de inverno, transformou o nosso quintal e quase toda a área onde vivemos, num cenário digno de um qualquer estado do norte!. 

…the heating system in our house worked for periods of 24 hours straight!. Why?. Because a tremendous snowstorm, like a winter storm, transformed our backyard and almost the entire area where we live into a scene worthy of any northern state!.

…e, “the six o’clock news” (noticiário das seis horas), dizia mais ou menos que, “depois que alertas de tempestade de inverno, em algumas partes do sul dos Estados Unidos, a neve chegou até Pensacola, na Flórida e, uma nevasca transformou o cenário em algumas partes do Panhandle da Flórida, do centro da Geórgia e do sul do Alabama”!. 

…and, “the six o’clock news” said something like, “after winter storm warnings in parts of the southern United States, snow reached Pensacola, Florida, and a snowstorm transformed the landscape in parts of the Florida Panhandle, central Georgia, and southern Alabama!”

…com estas notícias, principalmente em algumas partes da Flórida, alguns moradores até ficaram acordados para ver a rara neve e para aqueles que esperaram, havia algumas cenas bastante incomuns para serem vistas, porque alguns flocos de neve caíram na praia!. 

…with this news, especially in parts of Florida, some residents even stayed up to see the rare snow, and for those who waited, there were some rather unusual scenes to behold, as some snowflakes fell on the beach!

…e principalmente na região noroeste da Flórida, podia ver-se uma paisagem branca como a neve, dificultando o tráfico ao longo das principais estradas, lembrando-nos a camada de neve que nos visitou quase exatamente há um ano, quando da Tempestade de Inverno Enzo, um evento raro que trouxe neve intensa para a Costa do Golfo!.

…and especially in the northwest region of Florida, a snow-white landscape could be seen, hindering traffic along the main roads, reminding us of the snow layer that visited us almost exactly a year ago during Winter Storm Enzo, a rare event that brought heavy snow to the Gulf Coast!

Tony Borie

…apenas loucos!. (…just crazy)!.

…passando já as oito dezenas de anos de idade na juventude da velhice e, depois de deixar o mercado de trabalho aos 65, sempre na companhia da nossa dedicada esposa Isaura, (que entre outras coisas sabe fotografar), temos realizado o máximo de viagens possíveis, dentro das nossas limitadas possibilidades financeiras, acampando, preparando a comida e dormindo na nossa pequena e antiga RV, que carinhosamente baptizámos como a louca “Raposa Branca”, da qual nos orgulhamos muito!.

…having already spent eight decades in the youth of old age and, after leaving the job market at 65, always in the company of our dedicated wife Isaura,(who, among other things, knows how to photograph), we have taken as many trips as possible, within our limited financial possibilities, camping, preparing food and sleeping in our small and old RV, which we affectionately named the crazy “White Fox”,of which we are very proud!.  

…entre outras viagens, já realizámos três expedições desde o estado da Flórida ao estado do Alaska, várias viagens completas pela Rota 66, percorrendo aproximadamente 80% das estradas mais perigosas, emocionantes e intimidantes dos EUA e Canadá, algumas com declives acentuados, ziguezagues intermináveis, mudanças climáticas repentinas e vistas que exigem toda a nossa atenção, visitando aproximadamente 90% dos parques nacionais dos EUA e do Canadá, incluindo uma expedição à Terra Nova e Labrador, no Canadá!. 

…among other trips, we have already carried out three expeditions from the state of Florida to the state of Alaska, several complete trips along Route 66, covering approximately 80% of the most dangerous, exciting and intimidating roads in the USA and Canada, some with steep slopes, endless zigzags, sudden climate changes and views that demand our full attention, visiting approximately 90% of the national parks in the USA and Canada, including an expedition to Newfoundland and Labrador, Canada!. 

…passando por cidades, vilas, aldeias ou parques nacionais, com temperaturas de calor algumas vezes infernal, frio ou neve, chuva, lama, poeira ou pedra miúda, seguindo por milhas e milhas o “carro piloto” em reparações ou desvios de estradas destruídas por avalanches, ou até ventos fortes tal qual tornados, e…, também lindos dias de céu azul, através de grandes rios ou pequenos riachos com forte ou pequena corrente ou até lagos com água pura!. 

…passing through cities, towns, villages or national parks, with sometimes infernal heat, cold or snow, rain, mud, dust or small rocks, following for miles and miles the “pilot car”in repairs or detours on roads destroyed by avalanches, or even strong winds such as tornadoes, and…, also beautiful days with blue skies, through large rivers or small streams with strong or small currents or even lakes with pure water!.

…muitas vezes fomos atraídos por aventuras ao ar livre, explorando lugares históricos ou simplesmente mergulhando numa atmosfera descontraída, como por exemplo, parando numa estrada num lugar quase deserto, vivendo aquilo que não é comum e que nos pode surpreender, porque estava chovendo e…, olhando o relógio da nossa “Raposa Branca” (caravana), eram onze e meia da noite, no entanto, ainda era de dia, a chuva vinha do norte e estávamos no norte, como tal…, ela vinha do céu e caía direita sobre nós!.

…we were often attracted by outdoor adventures, exploring historical places or simply immersing ourselves in a relaxed atmosphere, for example, stopping on a road in an almost deserted place, experiencing something that is unusual and that might surprise us, because it was raining and… , looking at the clock in our “White Fox” (caravan), it was half past eleven at night, however, it was still daytime, the rain was coming from the north and we were in the north, as such…, it came from the sky and fell straight about us!.

…tivemos a felicidade de apreciar cenários panorâmicos semelhante a uma viagem no tempo, aprendendo sempre, porque tivemos a oportunidade de poder explorar exposições e artefactos que nos ofereceram informações sobre um passado duma qualquer região, que às vezes abrigava tesouros históricos, proporcionando-nos uma apreciação mais profunda do seu significado cultural!.

…we had the happiness of enjoying panoramic scenes similar to a journey through time, always learning, because we had the opportunity to explore exhibitions and artefacts that offered us information about the past of any region, which sometimes housed historical treasures, providing us with a deeper appreciation of its cultural significance!.

…ao longe víamos grandes ou pequenas montanhas cobertas de neve, outras cobertas com floresta, estradas com duas vias e rápidas, outras pequenas, com curvas e precipícios, com o piso em lama e água!. Parávamos aqui e ali, para admirar a natureza pura, com os animais selvagens ou águias de colarinho branco, no seu próprio território, onde nós sim…, éramos os intrusos que ocupávamos o seu espaço!. 

…in the distance we saw large or small mountains covered in snow, others covered with forest, roads with two lanes and fast, others small, with curves and precipices, with mud and water on the floor!. We stopped here and there, to admire the pure nature, with wild animals or white-collared eagles, in their own territory, where we were…, we were the intruders who occupied their space!. 

…vimos e fomos convivendo com pessoas de outras latitudes, mas com o mesmo sentido de aventura, muitas vezes debaixo de um sol radiante, outras, tal como acima já descrevemos, neve, chuva lama ou poeira e nuvens escuras e…, não sabendo onde era o nosso destino para esse dia, ou onde pernoitaríamos!.

…we saw and lived with people from other latitudes, but with the same sense of adventure, often under a radiant sun, other times, as we described above, snow, rain, mud or dust and dark clouds and…, not knowing where was our destination for that day, or where we would spend the night!.

…às vezes somos agraciados e aquecidos pela maravilhosa luz do sol que, depois de passar aproximadamente pelo paralelo 48º N, nos beneficia de 16 a 20 horas por dia e, nos pode levar na tal aventura como acima referimos, com alguma neve, chuva, pedras e poeira, lama, sol e algumas das paisagens mais bonitas do mundo, porque tanto nós como a nossa dedicada esposa Isaura, continuamos a querer ser bem-vindos a este mundo!.

…sometimes we are graced and warmed by the wonderful sunlight that, after passing approximately the 48º N parallel, benefits us from 16 to 20 hours a day and can take us on that adventure as mentioned above, with some snow, rain, stones and dust, mud, sun and some of the most beautiful landscapes in the world, because both we and our dedicated wife Isaura,continue to want to be welcomed into this world!.

…estivemos e passámos a linha divisória do Polo Norte, com algum sol por 24 horas, onde nunca era de noite!. Áreas desertas, onde viajávamos por centenas de milhas sozinhos, confiando na sorte e, na nossa “Raposa Branca” (caravana)!. Tomando banho em lagos de água cristalina e quente, que brotava das profundezas do planeta Terra e, a chuva miudinha caindo nas nossas cabeças!. 

…we were and passed the North Pole dividing line, with some sun for 24 hours, where it was never night!. Deserted areas, where we traveled for hundreds of miles alone, trusting in luck and in our “White Fox” (caravan)!. Bathing in lakes of crystal clear, warm water, which flowed from the depths of planet Earth and the light rain falling on our heads!. 

…aqui e ali paramos, porque encontramos a aventura pendurada numa corda, ao lado duma montanha, dum rio selvagem, numa estrada deserta, mesmo dentro de uma tempestade, onde milhares ou milhões de pés (ou metros cúbicos), de chuva constante, ou a mesma quantidade de neve branca e gelada, nos causam algumas dificuldades mas, se na verdade queremos saber verdadeiramente quem somos, teremos que viajar até que ninguém saiba o nosso nome!.

…here and there we stop, because we find adventure hanging from a rope, on the side of a mountain, a wild river, on a desert road, even in a storm, where thousands or millions of feet (or cubic meters), of constant rain, or the same amount of white and cold snow, cause us some difficulties but,if we really want to truly know who we are, we will have to travel until no one knows our name!.

…e, não existe nada melhor do que o silêncio e o cenário de uma montanha coberta de neve, de um lago natural, cujo fundo é uma montanha ao contrário, onde os minerais que o compõem, dão tonalidades diferentes à sua água, consoante a luz natural do sol que nele se reflete, ou tomar banho num rio selvagem de água quente e cristalina, que brota das profundezas da terra, ou mesmo de um longo trecho de estrada deserta, que para nós viajantes do mundo, nos ensina mais, do que uma centena de anos de tranquilidade!.

…and, there is nothing better than the silence and the scenery of a snow-covered mountain, of a natural lake, whose bottom is a mountain in reverse, where the minerals that compose it, give different tones to your water, depending on the natural light of the sun reflected in it, or bathe in a wild river of warm, crystalline water, which flows from the depths of the earth, or even a long stretch of desert road, which for us world travelers, teaches us more , than a hundred years of tranquility!.

…tranquilidade, que temos ao apreciar um conjunto de cores violeta, azul, verde, amarelo, laranja ou vermelho, em qualquer lugar ou em qualquer pôr do sol!. Tranquilidade, ao caminhar sobre a cor da neve gelada de um qualquer glaciar!. Tranquilidade, ao cheirar as flores selvagem e coloridas, na beira de um qualquer riacho perdido na encosta de uma montanha!. Tranquilidade, ao apreciar um qualquer pássaro ou animal selvagem, rodeados das folhas verdes duma árvore que nasceu ao lado de um rio com água limpa e brilhante, que corre revoltoso entre pedras, em direção ao mar, como que querendo fugir da terra firme, onde os homens com a desculpa do “progresso e da riqueza fácil”, teimam em poluir e destruir constantemente!. 

…tranquility, which we have when appreciating a set of violet, blue, green, yellow, orange or red colors, anywhere or at any sunset!. Tranquility, when walking on the color of the icy snow of any glacier! Tranquility, smelling the wild and colorful flowers, on the edge of some stream lost on the side of a mountain!. Tranquility, when appreciating any bird or wild animal, surrounded by the green leaves of a tree that was born next to a river with clean and bright water, which runs wildly between rocks, towards the sea, as if wanting to escape the dry land, where men, with the excuse of“progress and easy wealth”,insist on constantly polluting and destroying!.

…também passamos por algumas situações, onde uma lata de conserva de atum ou sardinha, era uma refeição apreciada, por dias, onde um café quente, era uma bebida desejada, mas não se encontrava, onde um simples naco de pão seco, se comia como o mais delicioso pitéu!. No entanto, também outros dias havia fartura, comendo comidas exóticas, como por exemplo carne de búfalo, pernas de caranguejo gigante, salmão ou halibute acabados de pescar!. 

…also going through some situations, where a can of canned tuna or sardines was a meal enjoyed for days, where a hot coffee was a desired drink, but was not found, where a simple hunk of dry bread was eaten as the most delicious snack!. However, on other days there was plenty, eating exotic foods, such as buffalo meat, giant crab legs, freshly caught salmon or halibut!. 

…e nesta já avançada idade, continuamos a pensar que para estar ainda mais vivos, temos que ter menos medo e, quando começamos a proceder assim, “perdemos algum medo, mas ganhamos uma vida inteira”, porque são estas pequenas coisas, estes pequenos pormenores, como a terra, o céu, os bosques e campos, lagos e rios, as montanha e o mar, que são os nossos excelentes professores e ensinam-nos mais do que podemos aprender dos livros!.

…and at this advanced age, we continue to think that to be even more alive, we have to be less afraid and, when we start to do this,“we lose some fear, but we gain a whole life”,because it is these little things, these small details, such as the earth, the sky, the forests and fields, lakes and rivers, the mountains and the sea, that are our excellent teachers and teach us more than we can learn from books!.

…tudo isto, apesar de entre outras anomalias, sermos sobreviventes por um período de dois dolorosos anos de uma maldita Guerra Colonial Portuguesa em África, da doença cancer e de uma melindrosa cirurgia ao coração e…, apesar de consumir diariamente medicina de manutenção, continuamos activos, sempre ocupados, fazendo coisas incríveis, onde entre outras, planejando futuras viagens, claro, como acima já explicámos, tudo sempre dentro das nossas modestas possibilidades financeiras!. 

…all this, despite, among other anomalies, being survivors for a period of two painful years of a cursed Portuguese Colonial War in Africa, cancer and a painful heart surgery and…, despite consuming maintenance medicine daily, we remain active, always busy, doing incredible things, among others, planning future trips, of course, as we explained above, all always within our modest financial possibilities!. 

…porquê?. Porque, a maioria das pessoas da nossa idade está sentada em sua poltrona assistindo ao Netflix e à TV, o que para nós era o pior castigo que nos poderiam dar, ou seja, colocarem-nos numa poltrona e nos forçar a assistir a filmes na Netflix, porque isso seria qualificado como um castigo cruel e incomum, e seria uma sentença de morte!.

…why?. Because, most people our age are sitting in their armchair watching Netflix and TV, which for us was the worst punishment they could give us, that is, putting us in an armchair and forcing us to watch movies on Netflix, because that would be qualified as a cruel and unusual punishment, and would be a death sentence!.

…sabemos, temos a perfeita noção de que vivemos com alguns  recursos limitados, mas isso não significa que não possamos viver grandes aventuras!. Pessoas comuns como nós, podem viver aventuras extraordinárias com um orçamento relativamente pequeno, desde que não vivam “à grande e à francesa”, tal como a nossa saudosa avó materna nos dizia!. 

…we know, we are perfectly aware that we live with some limited resources, but that doesn’t mean we can’t live great adventures!. Ordinary people like us can live extraordinary adventures with a relatively small budget, as long as they don’t live “big and French”, as our late maternal grandmother told us!.

…sabemos também, que o alto custo de vida impede a maioria das pessoas, mas felizmente também sabemos como viver na pobreza, e viver na pobreza funciona muito bem para nós!. Viver na pobreza significa que nunca ficaremos sem dinheiro a menos que vivamos até aos 100 anos!. E se vivermos até aos 100 anos, teremos muitas lembranças positivas de todas as nossas aventuras, porque viver o dia à dia à “rico”, para nós é “como roubar de Pedro para pagar a Paulo” e…, isso nunca faremos!

…we also know that the high cost of living holds most people back, but fortunately we also know how to live in poverty, and living in poverty works very well for us!. Living in poverty means we will never run out of money unless we live to be 100!. And if we live to be 100 years old, we will have many positive memories of all our adventures, because living day to day “rich”,for us is “like stealing from Pedro to pay Paulo” and…, we will never do that!..

…queridos leitores, neste momento da nossa vida, o nosso objetivo é morrer jovem o mais tarde possível e, quando nos sentamos ao volante da nossa “Raposa Branca”, sentimo-nos jovens novamente, imaginando-nos dirigindo pelas planícies do norte, vendo ao longe aquela cordilheira de montanhas ainda com alguma neve a reluzir no seu topo!.

…dear readers, at this moment in our lives, our goal is to die young as late as possible and, when we sit behind the wheel of our “White Fox”,we feel young again, imagining ourselves driving through the northern plains, seeing in the distance that mountain range with some snow still shining on its top!.

…será que estamos loucos tal como a nossa “Raposa Branca”, ou simplesmente…, apenas loucos?.

…are we crazy like our “White Fox”, or simply…,just crazy?.

Tony Borie.

…aldeia de 1880, Dakota do Sul!. (…1880 Town, Dakota do Sul)!.

…estávamos no estado de Dakota do Sul, bem situado no coração dos USA, um lugar histórico, uma verdadeira  “jóia do oeste”, bem conhecido por essa distinção, que para nós, é o lar de algumas das histórias mais coloridas que podemos encontrar no oeste americano, pelo menos para quem não adora apenas uma boa história de pioneiros ou de  sobrevivência!. Porquê?.

…we were in the state of South Dakota, well situated in the heart of the USA, a historical place, a true“west jewel”,well known for this distinction, which for us is the home of some of the most colorful stories we can find in the West American, at least for those who don’t just love a good story of pioneers or survival!. Why?.

…porque além de outras razões, Dakota do Sul está marcado para sempre pela exploração precoce de “Lewis e Clark”, dos anos selvagens da corrida ao ouro na década de 1870 ou pela determinação e espírito dos primeiros pioneiros, que como milhares de outros, escolheram por aqui se estabelecer e desenvolver a terra para o bem do país e da expansão dos seus territórios!.

…because in addition to other reasons, South Dakotais forever marked by the early exploitation of “Lewis and Clark”,the wild years of the Gold Running in the 1870s or the determination and spirit of the first pioneers, which like thousands of others, chose here to establish and develop the land for the good of the country and the expansion of their territories!.

…e, numa rota à volta da estrada rápida #90, que nos havia de levar para Oeste, eis-nos num perfeito ambiente do “Oeste Americano”, com “teatro de rua ao vivo” e tudo!. O lugar, no meio de uma planície deserta, dava pelo nome de “1880 Town”!.  Aqui, “os bandidos assaltavam o banco, levando os sacos de ouro, matavam o xerife e os seus ajudantes, aparecendo depois três raparigas bonitas, que por sua vez matavam os bandidos e fugiam em cavalos brancos, com os sacos do ouro!.” Era uma perfeita cena de ”roubar o ouro aos bandidos”!.

…and, on a route around the fast road #90, which would take us west, we found ourselves in a perfect “American West” environment, with “live street theater”and everything!. The place, in the middle of a desert plain, was called “1880 Town”! Here, “the bandits robbed the bank, taking the bags of gold, killed the sheriff and his assistants, and then three beautiful girls appeared, who in turn killed the bandits and fled on white horses, with the bags of gold!.” It was a perfect scene of “stealing the gold from the bandits”!

…e a história diz-nos que naquela época, uma empresa de cinema chegou a uma pequena cidade próxima para filmar um filme da era de 1880!. Um conjunto de “rua principal” foi construído a partir de edifícios antigos e várias relíquias e antiguidades indianas!. O inverno instalou-se, as filmagens foram abandonadas e a empresa de cinema voltou para casa, dando a ”Main Street Set” a alguém para o uso dos seus artefactos!. Anos depois, todo este ”set de filmagem”, foi transferido para estes 80 acres e a cidade de 1880 nasceu!.

…and the story tells us that at that time, a movie company came to a small nearby town to film a 1880!. A set of “main street” was built from old buildings and various relics and Indian antiques!. Winter has settled, filming was abandoned and the movie company returned home, giving the “Main Street Set”to someone to use their artifacts!. Years later, all this “set of footage”was transferred to these 80 acres and the city of 1880 was born!.

Tony Borie.