…A cidade de Fairbanks, Alaska!. (The city of the Fairbanks, Alaska)!.

…quando acordámos o céu estava simplesmente mágico mas…, em pouco tempo fico tudo enevoado, era normal, estávamos lá no norte perto do Ártico, na cidade de Fairbanks!. Pensamos que Fairbanks talvez seja a segunda maior cidade do Alaska, mas não é uma metrópole!. Este “posto avançado” no interior do Alaska não é uma cidade grande mas é uma grande atração!. Porquê?. Porque entre outras, um qualquer viajante tal como nós, aqui se pode organizar, reabastecer e seguir para norte, até à zona do Circulo Ártico, tal como já fizemos em expedições anteriores, e agora…, será o foco de pelo menos um dia da nossa viagem pelo Alaska!.

…when we woke up the sky was simply magical but…, in a short time everything became misty, it was normal, we were there in the north near the Arctic, in the city of Fairbanks!. We think that Fairbanks may be the second largest city in Alaska, but it is not a metropolis!. This “outpost” in the interior of Alaska is not a big city but it is a big attraction! Why?. Because among others, any traveler like us can organize, resupply and head north to the Arctic Circle area, as we have done on previous expeditions, and now…, it will be the focus of at least one day of the our trip through Alaska!.

…e tudo bem, porque há pelo menos um dia de coisas para ver e fazer!. 

…continuando, era manhã cedo, quando deixámos o parque de RV e…, qualquer visita à cidade de Fairbanks deve começar pela área do Centro de Visitantes, localizado no que é certamente o edifício mais bonito do centro de Fairbanks!. Este lugar é muito mais do que um centro de boas-vindas, porque também é um excelente museu, que conta a história da vida no interior do Alaska!. As exposições ilustram as estações, desta vez, o verão, onde a pesca é o grande foco!. Aviões pequenos são uma grande parte dessa vida, e encontramos um pairando lá no alto, prendido no tecto do edifício!. 

…and that’s okay, because there’s at least a day’s worth of things to see and do!. 

…continuing, it was early in the morning when we left the RV park and…, any visit to the city of Fairbanks should begin with the Visitor Center area, located in what is certainly the most beautiful building in downtown Fairbanks!. This place is much more than a welcome center, because it is also an excellent museum, which tells the story of life in the interior of Alaska!. The exhibitions illustrate the seasons, this time summer, where fishing is the main focus! Small planes are a big part of that life, and we found one hovering high above, attached to the roof of the building!. 

…está situado na área do “Golden Heart Plaza”, que se encontrava repleta de flores de todas as cores!. Também lá estava uma torre do relógio, doada pelo Fairbanks Rotary Club em 1990, comemorando os primeiros cinquenta anos de serviço desta organização a Fairbanks e ao Interior, tal como um marcador de milhas que proclamava o centro da cidade e…, partir dali, eram 4.940 milhas até à cidade de Lisboa emPortugal, país onde nascemos, e 5.312 milhas até ao estado da Florida, onde presentemente vivemos!.

…it is located in the “Golden Heart Plaza” area, which was full of flowers of all colors!. Also there was a clock tower, donated by the Fairbanks Rotary Club in 1990, commemorating the organization’s first fifty years of service to Fairbanks and the Interior, as was a mile marker that proclaimed the center of the city and… from there, they were 4,940 miles to the city of Lisbon in Portugal, the country where we were born, and 5,312 miles to the state of Florida, where we currently live!.

…mas o que desperta a atenção é sem qualquer dúvida…, a estátua circundada por uma fonte de água, da “Primeira Família Desconhecida” de Malcolm Alexander, que homenageia principalmente o “povo Inuit” que viveu aqui muito antes da chegada dos colonos modernos, e que em suas palavras está “Retratando a família de toda a humanidade, a família de Fairbanks e a família nuclear!. Deixe esta estátua simbolizar, para as famílias presentes e futuras, o orgulho e a dignidade de esta grande terra”!. Outra curiosidade é que, uma cápsula do tempo, a ser inaugurada em 3 de janeiro de 2059, está enterrada nesta Plaza!.

…but what attracts attention is without a doubt…, the statue surrounded by a water fountain, of the “First Unknown Family” by Malcolm Alexander, which mainly pays homage to the “Inuit people” who lived here long before the arrival of modern settlers , and which in his words is “Portraying the family of all humanity, the Fairbanks family and the nuclear family!. Let this statue symbolize, for present and future families, the pride and dignity of this great land”!. Another curiosity is that a time capsule, to be inaugurated on January 3, 2059, is buried in this Plaza!

…na mesma área do “Golden Heart Plaza”, está o edifício Lacey Street Theatre, agora abrigando o Fairbanks Ice Museum, que é um teatro dedicado a todas as coisas relacionadas ao gelo!. Visitámos este museu que nos mostra o clima de inverno, independentemente das temperaturas do verão!. Apreciámos várias exibições de gelo, num local onde se pode entrar para sentir que estamos a 20 graus abaixo de zero, vendo uma enorme coleção de figuras de arte no gelo!. Algumas esculturas iam-se derretendo e estavam quebradas!. O preço é um pouco alto pelo que é, mas provavelmente custa muito manter a área resfriada o suficiente!.

…in the same area as the “Golden Heart Plaza”, is the Lacey Street Theater building, now housing the Fairbanks Ice Museum, which is a theater dedicated to all things ice related!. We visited this museum that shows us the winter climate, regardless of summer temperatures! We enjoyed several ice exhibits, in a place where you can enter to feel like you are 20 degrees below zero, seeing a huge collection of ice art figures!. Some sculptures were melting and were broken! The price is a little high for what it is, but it probably costs a lot to keep the area cool enough!.

…um pouco para oeste/norte da cidade, visitámos o Museu do Norte da Universidade do Alaska, onde podemos apreciar histórias fascinantes sobre as pessoas, os lugares e a vida selvagem do Alaska nas excelentes galerias de exposições deste fabuloso museu, na sua melhor introdução a este vasto e diversificado estado!. Desde a vida selvagem do Alaska até à arte contemporânea dos nativos do Alaska, qualquer que seja o nosso interesse, encontramos algo atraente em exposição!.

…a little west/north of the city, we visited the University of Alaska Museum of the North, where we can enjoy fascinating stories about the people, places and wildlife of Alaska in the excellent exhibition galleries of this fabulous museum, at its best introduction to this vast and diverse state!. From Alaskan wildlife to contemporary Alaska Native art, whatever our interest, we’ll find something compelling on display!

…sem qualquer dúvida que nos mostra muitos tesouros que antes estavam armazenados, mas agora estão à vista do público!. As galerias apresentam quase toda a arte nativa do Alaska, desde antigas esculturas de marfim dos esquimós até às pinturas e esculturas contemporâneas, tanto nativas quanto não-nativas!. Os destaques incluem a maior exibição de ouro do Alaska, extensas exibições de arte e artefactos nativos do Alaska e a única múmia restaurada de bisão das estepes da Idade do Gelo do mundo!. Neste museu está parte da explicação com linhas e espaços inovadores que evocam imagens de cordilheiras alpinas, geleiras, ruptura do rio Yukon, onde podemos descobrir as culturas nativas do Alasca, as maravilhas naturais, a vida selvagem diversificada e os dinossauros do Ártico!. 

…without any doubt it shows us many treasures that were previously stored, but are now on public view! The galleries feature almost all Alaska Native art, from ancient Eskimo ivory carvings to contemporary paintings and sculptures, both native and non-native!. Highlights include Alaska’s largest gold display, extensive displays of Alaska Native art and artifacts, and the world’s only restored Ice Age steppe bison mummy! In this museum is part of the explanation with innovative lines and spaces that evoke images of alpine ranges, glaciers, breaking of the Yukon River, where we can discover Alaska’s native cultures, natural wonders, diverse wildlife and Arctic dinosaurs!. 

…a nosso pedido, uma simpática funcionária deste museu, mostrou-nos um pequeno filme, explicando-nos que o hoje histórico autocarro 142, com aquela pintura enferrujada, verde e branca, manchada com manchas amarelas da camada de tinta mais antiga aparecendo, com o seu teto arredondado e os seus para-lamas bulbosos, com aquelas letras pretas: FAIRBANKS CITY TRANSIT SYSTEM, que é uma das “estrelas” do filme “Into the Wild, que tem Sean Penn como director!. Está aqui a ser reparado de acordo com fotografias que foram coletadas e organizadas em ordem cronológica, para os conservadores e o pessoal do museu, poderem no futuro provar ser um recurso inestimável do original, e que quando terminado, vai ser exposto no parque junto a este Museu!.

…at our request, a friendly employee of this museum, showed us a short film, explaining to us that the now historic bus 142, with that rusty, green and white paintwork, stained with yellow stains from the oldest layer of paint appearing, with its rounded roof and its bulbous fenders, with those black letters: FAIRBANKS CITY TRANSIT SYSTEM, which is one of the “stars” of the film “Into the Wild, which has Sean Penn as director!. It is here being repaired according to photographs that were collected and organized in chronological order, so that conservators and museum staff can in the future prove to be an invaluable resource of the original, and when finished, it will be displayed in the park next to this Museum!.

Tony Borie

…Interstate 94, North Dakota!.

…viajávamos próximos do paralelo 48º N, que nos beneficiava aproximadamente de 16 ou mais horas por dia e, com bom ou mau tempo éramos levados numa aventura com um cenário de algumas das paisagens mais bonitas do mundo!.

…we traveled close to the 48th parallel, which benefited us from approximately 16 or more hours a day and, with good or bad weather, we were taken on an adventure with a scenario of some of the most beautiful landscapes in the world!.

…porque Dakota do Norte está situado no meio-oeste dos USA, dominado pelas Grandes Planícies, sendo um destino onde os seus habitantes ainda se podem gabar de ter mais maravilhas cénicas do que pessoas!. As estradas são longas, abertas e desertas, com cenários verdes, vermelhos ou dourados, a vida selvagem e os cursos d’água ainda estão quase no seu ambiente natural e as tribos nativas únicas em Dakota do Norte, têm as suas próprias origens, histórias e linguagens, que são distintas e diferentes!.

…because North Dakota is located in the midwest of the USA, dominated by the Great Plains, being a destination where its inhabitants can still boast of having more scenic wonders than people!. The roads are long, open and deserted, with green, red or gold scenery, the wildlife and waterways are still almost in their natural environment and the unique native tribes in North Dakota have their own origins, histories and languages, which are distinct and different!.

…e viajando por aqui, verificamos que as Grandes Planícies dão lugar às Badlands escarpadas, já perto da fronteira com o estado de Montana, onde o Parque Nacional Theodore Roosevelt atravessa o rio Little Missouri!. No entanto nós, que adoramos a natureza pura e selvagem, sempre dissemos que as cidades para nós são apenas para se passarem, ou seja, quase parte da nossa rota na estrada mas, quando encontramos uma diferente e agradável, ficamos quase sem palavras e depois, “transforma-nos num contador de histórias”!. 

…and traveling here, we find that the Great Plains give way to the rugged Badlands, already close to the border with the state of Montana, where Theodore Roosevelt National Park crosses the Little Missouri River!. However, we, who love pure and wild nature, have always said that cities for us are just to pass through, that is, almost part of our route on the road, but when we find a different and pleasant one, we are almost speechless and then, “turns us into a storyteller”!.

…foi o que aconteceu quando chegámos à cidade de Fargo, visitando o Centro de Visitas onde tivemos algum contacto com a história imigrante da região, que tem uma forte herança escandinava, com um grande descendente de suecos que se mudaram para o meio-oeste, tornando Fargo uma das cidades mais diversificadas da Dakota do Norte e socialmente aberta!.

…this is what happened when we arrived in the city of Fargo, visiting the Visitor Center where we had some contact with the immigrant history of the region, which has a strong Scandinavian heritage, with a large descendant of Swedes who moved to the midwest, making Fargo one of North Dakota’s most diverse and socially open cities!.

…dando uma volta pela cidade, ficamos encantados com todas as lojas, restaurantes, templos ou mesmo na área da antiga estação do caminho de ferro, onde ainda se conservam alguns pormenores intactos do que eram, além de murais e outras atividades, algumas ao ar livre, ou mesmo o Museu de Arte das Planícies, onde se exibe arte nativa americana!. E claro, não esquecer a sua especialidade de culinária local, que sendo de descendência escandinava, exibe as suas sofisticadas sanduíches de queijo grelhado!.

…walking around the city, we were enchanted by all the shops, restaurants, temples or even the area of ​​the old railway station, where some details of what they used to be are still preserved, in addition to murals and other activities, some outdoors (free, or even the Plains Museum of Art, where Native American art is exhibited!. And of course, don’t forget its local cuisine specialty, which being of Scandinavian descent, showcases its sophisticated grilled cheese sandwiches!.

…continuando, viajando pela estrada rápida I-94, no sentido leste/oeste, diz-nos que, conduzir pelas estradas de Dakota do Norte é uma abreviação para o tipo mais, ou seja, do mais bonito cenário de estradas desertas de pradarias, porque o estado é plano e escassamente povoado, com grandes distâncias e paisagens maravilhosas!.

…continuing, traveling on the fast I-94, east/west, tells us that driving the North Dakota highways is shorthand for the more type, i.e. the most beautiful scenery of deserted prairie roads, because the state is flat and sparsely populated, with great distances and wonderful landscapes!.

…parando aqui e ali fomos apreciando e na pequena cidade de Jamestown, uma pequena cidade de fronteira com vários edifícios originais, colocados juntos para dar vida a uma cidade pioneira ou na cidade de Bismark, a capital, conduzindo a nossa “White Fox” (caravana), fizemos um passeio histórico pela área do State Capitol e do North Dakota Heritage Center, parando num restaurante local apreciando a sua culinária local, que era bife de animal arrassado de búfalo, pelo menos foi o que nos explicou a simpática empregada!.

…stopping here and there we enjoyed and in the small town of Jamestown, a small frontier town with several original buildings, put together to give life to a pioneer city or in the city of Bismark, the capital, driving our “White Fox” ( (caravan), we took a historic tour of the State Capitol area and the North Dakota Heritage Center, stopping at a local restaurant enjoying its local cuisine, which was buffalo torn beef steak, at least that’s what the friendly waitress explained to us!.

…continuando e sempre seguindo a rota ao longo da auto-estrada I-94, que nos oferece alguns dos melhores trechos coloridos das Badlands de Dakota do Norte, com um cenário panorâmico de um dos últimos vestígios de vida selvagem das Grandes Planícies do Norte, cuja abertura é ilimitada, com vistas que se estendem tanto na distância de rodagem, que muitas vezes parece que estamos vendo a curvatura da Terra!.

…continuing and always following the route along the I-94 highway, which offers us some of the best colorful stretches of the Badlands of North Dakota, with a panoramic backdrop of one of the last vestiges of wildlife in the Great Plains of North, whose opening is limitless, with views that extend so far into the driving distance that it often feels like we are viewing the curvature of the Earth!.

…e, já próximo do nosso destino para este dia, parámos no Centro de Visitas que se localiza na estrada rápida I-94 já referida, admirando as terras selvagens da parte sul do Parque Nacional Theodore Roosevelt, na procura de ver bisões, alces, cavalos selvagens e muito mais, neste pitoresco parque nacional que recebeu o nome do antigo presidente que defendeu a sua conservação!.

…and, already close to our destination for this day, we stopped at the Visitor Center located on the aforementioned I-94 highway, admiring the wild lands of the southern part of Theodore Roosevelt National Park, looking to see bison, elk, wild horses and much more, in this picturesque national park named after the former president who defended its conservation!.

…até que chegámos à pequena cidade de Medora, uma pequena cidade da Dakota do Norte, com uma grande história que talvez começasse quando um rico francês e sua esposa, por volta do ano de 1883,  construíram aqui uma casa e uma cabana de caça dando lugar a que hoje seja o lar da entrada no Parque Nacional Theoodore Roosevelt que felizmente está aberto o ano todo!.

…until we arrived in the small town of Medora, a small town in North Dakota, with a great history that perhaps began when a rich Frenchman and his wife, around the year 1883, built a house and a hunting cabin here. place that is now home to the entrance to Theodore Roosevelt National Park, which fortunately is open year-round!.

…fazendo de nós umas das mais de 700.000 pessoas que visitam este Parque Nacional a cada ano!. No entanto, muitos deles só fazem uma paragem no tal Centro de Visitas, que tal como já referimos, visitámos ao passar pela auto-estrada I-94, porque é um belo ponto de paragem com todas as facilidades para quem viaja, mas é apenas uma pequena amostra do que torna este parque especial!. 

…making us one of the more than 700,000 people who visit this National Park each year!. However, many of them only make one stop at the Visitors Center, which, as we have already mentioned, we visited when passing through the I-94 highway, because it is a beautiful stopping point with all the facilities for those who travel, but it is only a small sample of what makes this park special)!.

Tony Borie.

Histórica Route 66, no estado de California!. (Historic Route 66 in the state of California)!.

…a hoje histórica Route 66, depressa se tornou numa das estradas mais famosas dos USA, que partia originalmente da  Adams Street, na cidade de Chicago, estado de Illinois, através dos estados de Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, Novo México e Arizona antes de terminar na Santa Monica Pier, no Condado de Los Angeles, Califórnia, cobrindo um total de 2.448 milhas (3.940 km)!.

…the now historic Route 66, quickly became one of the most famous roads in the USA, which originally ran from Adams Street, in the city of Chicago, Illinois, through the states of Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, New Mexico and Arizona before ending at Santa Monica Pier, in Los Angeles County, California, covering a total of 2,448 miles (3,940 km)!.

…porquê?. Porque, originalmente serviu como rota principal para aqueles que migraram para o oeste, especialmente durante o ‘“Dust Bowl dos anos 30”e, esta estrada sustentava as economias das comunidades pelas quais passava, onde as pessoas que faziam negócios ao longo da sua rota tornaram-se prósperas devido à sua crescente popularidade e, essas mesmas pessoas mais tarde lutaram para manter a estrada viva, diante da crescente ameaça de serem ignoradas pelo novo sistema de Estradas Rápidas interestaduais!.

…why?. Because it originally served as the main route for those migrating west, especially during the Dust Bowl of the 1930s, this road supported the economies of the communities it passed through, where the people who did business along its route became prosperous due to its growing popularity, and these same people later fought to keep the road alive in the face of the growing threat of being bypassed by the new Interstate Rapid Highway system!

…depois da “Grande Depressão”, tornou-se no “Caminho de Voo” para as famílias de agricultores que escapavam ao já mencionado “Dust Bowl dos anos 30”, gerando uma onda no movimento de massas onde as famílias, viajavam para Oeste, na procura de ingressar e não só, no mercado de trabalho da Califórnia!.

..after the “Great Depression”, it became the “Flight Path” for farming families escaping the aforementioned “Dust Bowl of the 1930s”, generating a wave in the mass movement where families traveled to the West, looking to enter, and beyond, the California job market!

…hoje é histórica, e pessoas como nós, já retiradas do mercado de trabalho, que apreciam a natureza e adoram viajar por partes desta estrada que, ao passaram pelos estados já mencionados, foram designadas comunalmente como National Scenic Byway, pelo nome “Historic Route 66”, retornando ao seu original nome e reeditando alguns mapas!.

..today it is historic, and people like us, already retired from the job market, who appreciate nature and love to travel along parts of this road that, when passing through the states already mentioned, were commonly designated as National Scenic Byway, by the name “Historic Route 66”, returning to its original name and reissuing some maps!.

..e quando a oportunidade surgiu, depois de alguns preparativos, já por duas vezes  entrámos nesta histórica estrada, na Adams Street, na cidade de Chicago, no estado de Illinois, começando a percorre-la, não só porque é única e simplesmente a…, estrada mais famosa dos USA, que gerações de viajantes romantizaram, como um símbolo de mobilidade ilimitada e liberdade de circulação!.

…and when the opportunity arose, after some preparations, we entered this historic road twice, on Adams Street, in the city of Chicago, in the state of Illinois, starting to travel it, not only because it is unique and simply the…, the most famous road in the USA, which generations of travelers have romanticized, as a symbol of unlimited mobility and freedom of movement!.

….depois deste breve resumo, vamos explicar algo do que vimos, quando da nossa passagem por esta histórica estrada pelo estado da California, entrando no deserto de Mojave, com temperaturas altas, entre 100 ou 110 graus, viajando com alguma lentidão na linha da direita, saindo num qualquer desvio para passar pela localidade de Needles, todavia não parámos, mas podemos ver muitos letreiros restaurados em néon, de motéis, restaurantes e outros monumentos!.

….after this brief summary, we will explain some of what we saw, when we passed through this historic road through the state of California, entering the Mojave Desert, with high temperatures, between 100 and 110 degrees, traveling somewhat slowly on the right line, taking some detour to pass through the town of Needles, however we didn’t stop, but we could see many restored neon signs, of motels, restaurants and other monuments!.

…continuando a nossa rota rumo ao Oceano Pacífico, cruzámos a cidade de São Bernardino, onde principalmente na Mt. Vernon Avenue, é a casa de alguns antigos motéis, cafés, restaurantes, estações de gasolina ou garagens de reparações, tudo muito parecido com o “folclore da Histórica Route 66”, a que já estávamos familiarizados!.

…continuing our route towards the Pacific Ocean, we crossed the city of San Bernardino, where mainly on Mt. Vernon Avenue, is home to some old motels, cafes, restaurants, gas stations or repair garages, all very similar to the “folklore of Historic Route 66”, with which we were already familiar!.

…entretanto já havia letreiros indicando o caminho para Santa Mónica, que era o nosso destino, onde depois de algum tempo chegámos finalmente!. Estacionámos a nossa “White Fox” (caravana), em frente ao Oceano Pacífico, caminhámos pela Santa Monica Pier, tirando fotos, alegrando-nos por termos terminado esta aventura de cruzar o território dos USA do Leste ao Oeste, do Atlântico ao Pacífico, viajando pela famosa estrada 66, de caravana, vendo a dificuldade que os nossos avós tiveram no passado ao viajar nesta estrada, acampando e comendo  aqui e ali, apreciando montanhas e rios, animais e paisagens exóticas, vendo pessoas diferentes, amáveis aqui e menos amáveis acolá, alguma chuva e vento, outras vezes céu azul e sol radiante, mas sempre na esperança de chegar, e ver o Oceano Pacífico!.

…meanwhile there were already signs indicating the way to Santa Mónica, which was our destination, where after some time we finally arrived!. We parked our “White Fox” (caravan), in front of the Pacific Ocean, walked along the Santa Monica Pier, taking photos, being happy that we had finished this adventure of crossing the USA from East to West, from the Atlantic to the Pacific, traveling along the famous road 66, by caravan, seeing the difficulty that our grandparents had in the past when traveling on this road, camping and eating here and there, enjoying mountains and rivers, animals and exotic landscapes, seeing different, kind people here and less pleasant there, some rain and wind, other times blue skies and radiant sun, but always hoping to arrive and see the Pacific Ocean!. 

Tony Borie.

…lugar onde cai mais neve nos USA!. (the place where the most snow falls in the USA)!.

…viajando na Estrada de Richardson, e já próximo da milha 16, derivado à área da cidade de Valdez, que se situa na “milha 0” da já referida estrada, ser aquela que recebe níveis épicos de neve no inverno, eser considerada o “lugar onde cai mais neve nos USA”, podemos apreciar grandes cascatas de água e…, quando toda a neve se derrete, ela escapa-se, derramando pelas encostas das montanhas em algumas das mais belas cascatas do mundo!. 

…traveling in Richardson Road, and already close to mile 16, derived from the area of ​​the city of Valdez, which is located at “mile 0” of the aforementioned road, being the one that receives epic levels of snow in winter, and being considered the “the place where the most snow falls in the USA”, we can enjoy large waterfalls of water and…, when all the snow melts, it escapes, spilling down the mountainsides in some of the most beautiful waterfalls in the world!.

…entretanto chegámos ao nosso destino que era a cidade de Valdez na “milha 0” da Estrada Richardson!. Esta hoje pequena cidade, tal como muitas outras no Alaska, tem uma história da “Corrida ao Ouro”, fundada no ano de 1790, pelo explorador espanhol Salvador Fidalgo, em homenagem ao ministro da Marinha espanhol Antonio Valdés e, está localizada na cabeça de um fiorde, no lado leste do Prince William Sound!.

…in the meantime we arrived at our destination, which was the city of Valdez at “mile 0” on the Richardson Road!. This small town, like many others in Alaska, has a history of the “Gold Rush”, founded in 1790, by Spanish explorer Salvador Fidalgo, named after Spanish Minister of the Navy Antonio Valdés, is located at the head of a fjord on the east side of Prince William Sound!.

…caminhámos e pernoitámos lá num parque de RV, e tem uma pitoresca história onde, como sempre…, entra a “corrida ao ouro” e, tudo começou com uma “mentira”, para atrair garimpeiros da trilha Klondike Gold Rush, que levou esta hoje cidade a ser desenvolvida lá pelo ano de 1898!. Algumas empresas de navios a vapor promoveram a “Valdez Glacier Trail” como sendo uma rota melhor para os mineiros alcançarem os campos de ouro de Klondike, e assim, descobrir novos campos na região do rio Copper do interior do Alaska!.

…we walked and spent the night there in an RV park, and it has a picturesque story where, as always…, the “gold rush” enters and, it all started with a “lie”, to attract prospectors from the Klondike Gold Rush trail, which led This is now a city being developed around 1898! Some steamship companies promoted the “Valdez Glacier Trail” as a better route for miners to reach the Klondike gold fields and thus discover new fields in the Copper River region of interior Alaska!

…os garimpeiros que acreditavam na promoção, descobriram que haviam sido enganados!. A trilha, caminhando pelos icebergs, era duas vezes mais longa e íngreme do que a relatada, e muitos homens morreram tentando a travessia, ou em parte contraindo escorbuto durante o longo inverno frio sem suprimentos adequados!. 

…the miners who believed in the promotion discovered that they had been deceived!. The trail, walking through the icebergs, was twice as long and steep as reported, and many men died attempting the crossing, or in part from contracting scurvy during the long cold winter without adequate supplies!.

..assim, esta pequena cidade não floresceu até depois da construção de uma estrada rudimentar, por volta do ano de 1899, só aberta apenas no verão até ao ano de 1950, quando finalmente se construiu a actual Estrada Richardson operada como uma rota durante todo o ano, que liga Valdez a Fairbanks!. 

…thus this small town did not flourish until after the construction of a rudimentary road, around the year 1899, open only in the summer until the year 1950, when finally the present Richardson Road operated as a year-round route, which connects Valdez to Fairbanks!.

…só e para terminar, aqui em Valdez, usam helicópteros, tal como lá em baixo no sul, depois do paralelo 48, usam aquelas camionetas descobertas e com dois pisos, com desenhos floridos de turismo, para dar a volta e apreciar as cidades, em qualquer lugar de qualquer estado dos USA!.

…just to finish, here in Valdez, they use helicopters, just like down in the south, after the 48th parallel, they use those open, double-decker vans, with flowery tourism designs, to go around and enjoy the cities, anywhere in any state in the USA!.

Tony Borie

…historica Estrada 66, Oatman, Arizona!. (…Route 66, Oatman, Arizona)!.

…hoje, o nome de Route 66, é aprimorado pelo volume sem precedentes de músicas, livros, filmes e outras formas de arte que a descrevem como a essência da cultura de estradas dos USA!. Na época da sua inauguração, logo se tornou a estrada preferida para oeste, tornando uma nação em movimento, rapidamente ganhando fama como a rota mais curta, onde se podia viajar durante todo o ano entre o Centro-Oeste e a costa, atravessando a lendária paisagem deste país, que é o Sudoeste americano!.

…today, Route 66’s name is enhanced by the unprecedented volume of songs, books, films and other art forms that describe it as the essence of American road culture!. At the time of its inauguration, it soon became the preferred road to the west, making a nation on the move, quickly gaining fame as the shortest route, where one could travel year-round between the Midwest and the coast, crossing the legendary landscape of this country, which is the American Southwest!. 

…e, para exemplificar um pouco do cenário da nossa passagem pela rota desta famosa estrada pelo estado do Arizona, vamos descrever, a aventura de viajar  pelo “Sitgreaves Pass”, que é uma passagem, onde se forma um pequeno desfiladeiro, a uma altitude de 3.586 pés / 1.093 metros, nas Montanhas Negras do Condado de Mohave, Arizona!.

…and, to exemplify a little bit of the scenery of our passage through the route of this famous highway through the state of Arizona, we will describe the adventure of traveling on the “Sitgreaves Pass”, which is a passage, where a small gorge forms, at an altitude 3,586 feet / 1,093 meters in the Black Mountains of Mohave County, Arizona!.

…cruzar as montanhas negras de Mohave, era a única maneira de chegar à aldeia de Oatman, que é uma antiga aldeia de mineração, tal como os viajantes que em tempos usaram a hoje Histórica Estrada 66, localizada numa elevação de 2700 ft / 896m, começando como um acampamento de barracas, logo depois que dois prospectors encontraram um achado de ouro de $10 milhões por volta do ano de 1915, embora a área tivesse sido estabelecida já por alguns anos!. 

…crossing the black mountains of Mohave, was the only way to reach the village of Oatman, which is an old mining village, just like the travelers who once used the now Historic Highway 66, located at an elevation of 2700 ft / 896m, starting as a tent camp, shortly after two prospectors found a $ 10 million gold find around 1915, although the area had already been established for a few years!.

…com este achado de ouro, no decurso de aproximadamente um ano a sua população cresceu para mais de 3.500 e, os “Burros Selvagens”, que hoje vimos passearem pelas ruas da aldeia de Oatman, são os descendentes de burros trazidos para aqui pelos primeiros mineiros de ouro nos anos de 1800, quando os mineiros desanimados com a sua prospecção, deixaram a aldeia e foram soltos!. 

…with this golden find, in the course of approximately one year its population grew to over 3,500 and the “Wild Donkeys”, which we saw today strolling through the streets of the village of Oatman, are the descendants of donkeys brought here by the first gold miners in the 1800s, when the miners, discouraged by their prospecting, left the village and were released!.

…aqui, passámos algum tempo, admirando com algum pormenor todo este espólio da Histórica Estrada 66, que continua com algum grau de conservação!. 

…were, we spent some time, admiring in some detail all this collection of Historic Estrada 66, which continues with some degree of conservation!.

…enfim, andar por aqui é como dar um passo atrás para um tempo mais simples, lembrando a hoje Histórica Route 66, despida de suas placas e removida dos mapas das estradas, que vai renascendo, quando parecia destinada a se tornar uma nota de rodapé esquecida na história, onde quase 2.500 milhas de calçada, o grande corredor de néon, estava desbotado, menos percorrido e, em alguns lugares, mais difícil de encontrar, mas ainda está lá, esperando ser redescoberto!.

…so, walking around here is like taking a step back to a simpler time, remembering today Historic Route 66, stripped of its plates and removed from the road maps, which is reborn when it seemed destined to become a note footer forgotten in history, where almost 2,500 miles of sidewalk, the great neon corridor, was faded, less traveled and, in some places, more difficult to find, but it is still there, waiting to be rediscovered!.

Tony Borie.

…um soldado desarmado!. (…an unarmed soldier!).

…nós, um soldado desarmado, somos sobreviventes da maldita Guerra Colonial Portuguesa, uma guerra horrorosa, que anos depois se verificou que era injusta, que não desejamos, em nenhuma circunstância, se volte a repetir, mas não resistimos em mencionar algumas passagens de relatos de textos onde falamos principalmente da mulher mãe, portanto cá vai:

“Na aldeia havia somente uma mulher, magra, já de uma certa idade, nua da cinta para cima, com algumas argolas em volta do pescoço, servindo de enfeite, talvez!. Ela se lastimava, por os militares lhe terem morto os seus dois filhos, e diz para se irem embora, que aqui não há mais ninguém. Também diz que tem quatro filhas, que desapareceram um certo dia pela madrugada, e que as visitam de vez em quando, pois neste momento eram guerrilheiras, transportadoras de material de guerra!. Na sua frente, estavam duas crianças, também magras e nuas”!.

…we, an unarmed soldier, are survivors of the cursed Portuguese Colonial War, a horrible war, which years later it turned out to be unfair, which we do not wish, under any circumstances, to repeat, but we couldn’t resist mentioning some passages from text reports where we talk mainly about the woman mother, so here goes:

“In the village there was only one woman, thin, of a certain age, naked from the waist up, with some rings around her neck, serving as an ornament, perhaps!. She was saddened by the fact that the military had killed her two sons, and said to leave, as there is no one else here!. She also says that she has four daughters, who disappeared one day in the early hours of the morning, and that she visits them from time to time, as at that time they were guerrillas, transporting military material. war!. In front of him were two children, also thin and naked”!.

…e agora, outro relato de uma mãe em Portugal, tirado de outro texto:

“Ainda não fui, mas não tarda muito tempo. Sou viúva duas vezes, do meu Joaquim, que Deus lhe guarde a alma em descanso, e do meu António, que era a cara do pai, quando nasceu, e que foi dar o corpo às balas, e que morreu na guerra, lá na África. E mostrava sempre o farrapo do camuflado ensanguentado, que nós lhe mandámos, e a fotografia do António, que beijava e encostava ao coração”.

 …and now, another story from a mother in Portugal, taken from another text: 

“I haven’t gone yet, but it won’t be long. I’m a widow twice, of my Joaquim, may God keep his soul at rest, and of my António, who was the spitting image of his father, when he was born, and who ended up giving his body to bullets, and who died in the war, there in Africa. And I always showed the rags of the bloody camouflage, which we sent him, and the photo of António, which he kissed and placed against his heart.” 

…estes relatos exprimem dor, angústia e sofrimento, da mulher mãe, tanto africana com europeia e acreditamos, que não existe nenhum ser humano, por mais estudos e experiência que tenha, que esteja qualificado para analisar o que ia na mente destes seres humanos, que perderam os seus entes queridos!.

…these reports express pain, anguish and suffering, of the mother, both African and European, and we believe that there is no human being, no matter how many studies and experience he has, who is qualified to analyze what was in the minds of these human beings, who lost their loved ones!.

Tony Borie

…“Histórica Alaska Highway”!. (…“Historic Alaska Highway”)!.

…a lendária e hoje “Histórica Alaska Highway”, entre outras coisas, é uma rota de aproximadamente 1.400 milhas, (2.400 quilómetros) que continua sendo a ligação vital entre as províncias de British Columbia e o Yukon no Canada, com o estado do Alaska, USA!.

…the legendary and today “Historic Alaska Highway”, among other things, is a route of approximately 1,400 miles, (2,400 kilometers) that remains the vital link between the provinces of British Columbia and the Yukon in Canada, with the state of Alaska, USA!.

…e nós já veteranos, viajando nela pela terceira vez, estávamos a ficar mais perto do Oceano Ártico e do “sol da meia-noite”!.

…and we, now veterans, traveling on it for the third time, were getting closer to the Arctic Ocean and the “midnight sun”!.

como tal, a aventura começava num cenário, onde nos podia surgir uma extensa planície, uma montanha, um rio selvagem ou um longo trecho de uma estrada deserta, dentro de uma tempestade de chuva constante ou de neve branca e gelada, que possivelmente já nos afligia muito menos, porque já nos considerávamos veteranos ao viajar por esta lendária estrada, e sabíamos das dificuldades e de possíveis reparações, que são muito frequentes!.

…as such, the adventure began in a scenario, where we could see an extensive plain, a mountain, a wild river or a long stretch of a deserted road, within a storm of constant rain or white, icy snow, which possibly already distressed us much less, because we already considered ourselves veterans when traveling this legendary road, and we knew the difficulties and possible repairs, which are very common!.

…esta histórica estrada, não só apoia as comunidades como serve de corredor para a vida selvagem, ligando as pessoas do Norte, milha a milha!.

…this historic road not only supports communities but serves as a wildlife corridor, connecting the people of the North, mile by mile!.

…foi construída através da natureza selvagem em apenas 8 meses, exigindo mais de 250.000 toneladas de materiais e o trabalho de 11.000 soldados, cerca de um terço dos quais eram soldados negros, membros de três regimentos segregados afro-americanos recém-formados, que viviam em campos remotos!.

…was built through wilderness in just 8 months, requiring more than 250,000 tons of materials and the labor of 11,000 soldiers, about a third of whom were black soldiers, members of three newly formed African-American segregated regiments, who lived in remote fields!  

…houve a colaboração do Canadá, onde as “Primeiras Nações” da hoje províncias do Yukon  e de British Columbia, compartilharam o seu conhecimento da terra, guiando o Corpo de Engenheiros do Exército dos EUA, através da mata, trilhas e armadilhas, tornando a rota possível!. 

,,,there was collaboration from Canada, where the “First Nations” from today’s provinces of Yukon and British Columbia, shared their knowledge of the land, guiding the US Army Corps of Engineers, through the forest, trails and traps, making the route possible!. 

…claro, ao mesmo tempo, toda esta construção ia perturbando o seu modo de vida, as suas terras, meios de subsistência e comunidades, deixando um impacto duradouro que ainda hoje é sentido!.

…of course, at the same time, all this construction was disrupting their way of life, their lands, livelihoods and communities, leaving a lasting impact that is still felt today!.

…ao longo dos anos, a hoje “Histórica Alaska Highway”, deixou de ser uma via acidentada e encharcada de chuva para se tornar um corredor de transporte totalmente pavimentado durante todo o ano, apoiando uma rota de transporte comercial, respondendo a emergências e milhares de viajantes que se dirigem para o norte todos os anos!.

…over the years, today’s “Historic Alaska Highway” has gone from a rugged, rain-soaked thoroughfare to a fully paved, year-round transportation corridor, supporting a commercial transportation route, responding to emergencies, and thousands of travelers heading north each year!

…foi construída no ano de 1942 e aberta ao tráfego civil no ano de 1948, sendo sempre renovada e modernizada consoante as frequentes derrocadas, alagamentos em pântanos e vegetação em decomposição!.

…it was built in 1942 and opened to civil traffic in 1948, always being renovated and modernized according to frequent landslides, flooding in swamps and decomposing vegetation!.

…onde vão sendo substituídas as iniciais pontes flutuantes, estacas em madeira ou piso térreo e lamacento por pontes em ferro e cimento e um pavimento em alcatrão permanentes com a sinalização possível!.

…where the initial floating bridges, wooden piles or ground and muddy floors are being replaced by iron and cement bridges and a permanent tar pavement with possible signage!.

Tony Borie.

…estrada 99 B. C., Canada!. (…road 99 B.C., Canada)!. 

…a estrada 99 em B. C., Canadá, no ano de 2006, o jornal The Guardian, do Reino Unido, nomeou-a como a quinta melhor viagem pelo mundo!. Claro, passando lá próximo, esta notícia despertou-nos a atenção, porque nesta já um pouco avançada idade, com quase nada para perder, mantemos um lema, que para nós é apetecível, tal como, “Se isso é lindo mas te assusta, pode ser uma boa coisa para tentar”!.

…road 99 in BC, Canada, in 2006, the UK newspaper The Guardian named it as the fifth best road trip in the world!. Of course, passing by nearby, this news caught our attention, because at this slightly advanced age, with almost nothing to lose, we maintain a motto, which for us is appealing, such as, “If this is beautiful but scares you, it might be a good thing to try”!.

…como tal, aoouvir aquela simpática senhora, com sotaque de voz local, onde tínhamos parado para comprar gasolina, água e  biscoitos, quando lhe perguntámos se íamos na direcção certa para poder entrar na estrada 99, pois era uma região onde o satélite não dava sinal ao nosso sistema de navegação, sorridente nos disse: Estrada 99?. É uma estrada quase deserta, que passa através das montanhas!. Se na verdade querem viajar por ela, fica mais ou menos a 1 hora ao sul, quantos quilómetros são, não sabemos!.

…as such, upon hearing that friendly lady, with a local accent, where we had stopped to buy gasoline, water and biscuits, when we asked her if we were going in the right direction to be able to enter road 99,as it was a region where the satellite did not give a signal to our navigation system, she smilingly told us: Road 99?.It is an almost deserted road, which passes through the mountains!. If you actually want to travel through it, it’s about 1 hour south, how many kilometers it is, we don’t know!

Tony Borie

…Lugar Preservado da Princesa, aqui em Palm Coast, Florida!. (.…Princess Preserve, here in Palm Coast, Florida)!.

…este lugar ainda selvagem tem uma história muito rica, num cenário exótico de beleza natural, onde outrora também foi cenário de índios americanos, assentamentos coloniais, guerras, servos, magnatas, casamentos, divórcios, amor, ódios, príncipes e princesas, tudo passado neste maravilhoso local, situado na parte norte do concelho de Flagler, mais propriamente na confluência do hoje Riacho Pellicer e do Rio Matanzas!. 

…this still wild place has a very rich history, in an exotic setting of natural beauty, where once it was also the scene of American Indians, colonial settlements, wars, serfs, tycoons, marriages, divorces, love, hatred, princes and princesses, everything in the past in this wonderful place, located in the northern part of the municipality of Flagler, more precisely at the confluence of today’s Riacho Pellicer and the Matanzas River!.

…a sua história diz que tudo começou por volta do final do século dezassete, quando uma parcela de mais de mil acres foi concedida como uma concessão de terras espanholas a Francisco Pellicer, homem nascido em Minorca, que é uma das ilhas Baleares de Espanha, no mar Mediterrâneo, que por aqui chegou, contratado como servo mas, tal como outros  chegados da Europa, este, exercendo a profissão de agricultor e carpinteiro, prosperou no Novo Mundo!. 

…his story goes that it all started around the end of the seventeenth century, when a plot of over a thousand acres was granted as a Spanish land grant to Francisco Pellicer, a man born in Minorca, which is one of the Balearic Islands of Spain, in the Mediterranean Sea, who arrived here, hired as a servant but, like other arrivals from Europe, this one, exercising the profession of farmer and carpenter, prospered in the New World!.

…Francisco Pellicer, por um período de quase quarenta anos, por aqui viveu com sua família, cultivando milho, cana e algodão, cujas culturas, uns anos mais tarde foram destruídas e queimadas durante as Guerras Indianas, que foram uma trama ou mesmo uma conspiração, depende do que lhe queiram chamar, que também ficaram conhecidas como “Cherokee Grove”!. 

...Francisco Pellicer, for a period of almost forty years, lived here with his family, growing corn, sugar cane and cotton, whose crops, a few years later, were destroyed and burned during the Indian Wars, which were a plot or even a conspiracy, depends on what you want to call it, which also became known as “Cherokee Grove”!.

…entretanto, um tal Henry Cutting, com apenas 24 anos, que era um rico descendente dos holandeses que compraram Manhattan, lá no norte, em Nova York, estabeleceu-se por aqui com um dos primeiros laranjais na Flórida e, já por volta do final do século dezoito, comprou “Cherokee Grove” e várias parcelas adjacentes para aumentar a sua propriedade para os aproximadamente 1.500 acres, que hoje são a dimensão deste maravilhoso cenário de beleza natural, dizendo que neste maravilhoso cenário iria construir um pavilhão de caça!. 

…however, a certain Henry Cutting, only 24 years old, who was a wealthy descendant of the Dutch who bought Manhattan, up north, in New York, established himself here with one of the first orange groves in Florida and, for Around the end of the eighteenth century, he purchased“Cherokee Grove” and several adjacent parcels to increase his property to approximately 1,500 acres, which today is the size of this wonderful setting of natural beauty, saying that in this wonderful setting he would build a hunting lodge!.

…e, querendo dar um ar tropical, para receber os seus hóspedes, plantou uma linha de palmeiras emparelhadas, que hoje combina perfeitamente com os carvalhos gigantescos e centenários, cobertos de musgo e envoltos em videiras selvagens, iniciando assim uma história nesta área, outrora habitada pelos índios americanos Cherokee, onde entraram príncipes e princesas!. 

…and, wanting to give a tropical feel to welcome his guests, he planted a line of paired palm trees, which today combine perfectly with the gigantic and centenary oaks, covered in moss and wrapped in wild vines, thus starting a story in this area, once inhabited by the Cherokee American Indians, where princes and princesses entered!.

…porquê?. Porque Henry Cutting, trouxe a sua noiva de nome Angela para cá, casando-se por volta do ano de 1888, ano em que o seu pavilhão de caça, que era uma autêntica pousada terminou!. Ela, a Angela, adorou conviver e hospedar os seus amigos de Nova York mas, quatro anos depois, após a morte repentina de Henry Cutting, a Angela realizou um seu novo casamento com um magnata de Nova York!. 

…why?. Because Henry Cutting brought his bride named Angela here, getting married around the year 1888, the year in which his hunting lodge, which was an authentic inn, ended!. She, Angela, loved hanging out and hosting her New York friends, but four years later, after the sudden death of Henry Cutting, Angela remarried to a New York tycoon!.

…cujo casamento durou pouco mais de um ano que, após um divórcio rancoroso, ela a Angela, passados três anos casou de novo, agora com um príncipe russo exilado, de nome Boris Sherbatow, ganhando o título de princesa!. O agora “casal real”, viveu no ainda “Cherokee Grove”, que foi sua casa por duas décadas e meia e, quando ela, a Angela, se tornou mais princesa real do que o príncipe Boris, logo este maravilhoso cenário de palmeiras, carvalhos gigantescos e centenários, cobertos de musgo e envoltos em videiras selvagens, ficou conhecido como “Lugar da Princesa”, enquanto isso, juntos, ele e a Angela, entretinham outros membros da realeza e a sociedade internacional, aqui no agora “Lugar da Princesa”!. 

…whose marriage lasted just over a year that, after a bitter divorce, she and Angela, after three years married again, now with an exiled Russian prince, named Boris Sherbatow, earning the title of princess!. The now “royal couple”, lived in the still “Cherokee Grove”,which was their home for two and a half decades and, when she, Angela, became more of a royal princess than Prince Boris, soon this wonderful scenery of palm trees, gigantic, centuries-old oaks, covered in moss and draped in wild vines, it became known as “Place of the Princess”, meanwhile, together, he and Angela, entertained other members of royalty and international society, here in the now “Place of the Princess”!.

…resumindo…, assim que a Angela assumiu o título de princesa, foi quando o outrora chamado “Cherokee Grove” passou a ser conhecido como “Lugar da Princesa” e, o mais fascinante é que, o alojamento original, construído por Henry Cutting, nos dias de hoje ainda é a estrutura intacta mais antiga do Condado de Flagler!. 

…in short…, as soon as Angela assumed the title of princess, that’s when what was once called “Cherokee Grove” became known as “Princess Place”and, the most fascinating thing is, the original lodge, built by Henry Cutting, to this day it is still the oldest intact structure in Flagler County!.

Tony Borie.

…neve na Flórida, ano de 2026!. (…snow in Florida, year 2026)! 

…já é o segundo ano  e…, ver neve dois anos seguidos aqui no estado da Flórida, é uma sensação incrivelmente mágica e algo que nunca considerávamos que podia ter acontecido!. Faz-nos lembrar quando visitamos a família no estado de Pennsylvania!.

…it’s the second year already and…seeing snow two years in a row here in the state of Florida is an incredibly magical feeling and something we never thought could have happened!. It reminds us of when we visited family in the state of Pennsylvania!

…o sistema de aquecimento na nossa casa, trabalhou por alguns períodos de 24 horas seguidas!. Porquê?. Porque uma tremenda nevasca, tal como uma tempestade de inverno, transformou o nosso quintal e quase toda a área onde vivemos, num cenário digno de um qualquer estado do norte!. 

…the heating system in our house worked for periods of 24 hours straight!. Why?. Because a tremendous snowstorm, like a winter storm, transformed our backyard and almost the entire area where we live into a scene worthy of any northern state!.

…e, “the six o’clock news” (noticiário das seis horas), dizia mais ou menos que, “depois que alertas de tempestade de inverno, em algumas partes do sul dos Estados Unidos, a neve chegou até Pensacola, na Flórida e, uma nevasca transformou o cenário em algumas partes do Panhandle da Flórida, do centro da Geórgia e do sul do Alabama”!. 

…and, “the six o’clock news” said something like, “after winter storm warnings in parts of the southern United States, snow reached Pensacola, Florida, and a snowstorm transformed the landscape in parts of the Florida Panhandle, central Georgia, and southern Alabama!”

…com estas notícias, principalmente em algumas partes da Flórida, alguns moradores até ficaram acordados para ver a rara neve e para aqueles que esperaram, havia algumas cenas bastante incomuns para serem vistas, porque alguns flocos de neve caíram na praia!. 

…with this news, especially in parts of Florida, some residents even stayed up to see the rare snow, and for those who waited, there were some rather unusual scenes to behold, as some snowflakes fell on the beach!

…e principalmente na região noroeste da Flórida, podia ver-se uma paisagem branca como a neve, dificultando o tráfico ao longo das principais estradas, lembrando-nos a camada de neve que nos visitou quase exatamente há um ano, quando da Tempestade de Inverno Enzo, um evento raro que trouxe neve intensa para a Costa do Golfo!.

…and especially in the northwest region of Florida, a snow-white landscape could be seen, hindering traffic along the main roads, reminding us of the snow layer that visited us almost exactly a year ago during Winter Storm Enzo, a rare event that brought heavy snow to the Gulf Coast!

Tony Borie