…Setembro do ano de 2022, dia de anos!. (…September of the year 2022, birthday)!.

…como já explicámos de outras vezes, nada exemplificará melhor para nós o mês da Setembro do que nos lembrar-mos de quando a nossa querida e saudosa avó Agar, que sempre trazia nos pés umas chinelas que tinham sido sapatos no Brazil, sentada no tronco de uma árvore que por lá existia na nossa aldeia quase mediaval do Vale do Ninho D’Águia, da velha Europa, (diziam que ela e esse tronco da árvore juntos, deviam de ter há volta de duas centenas de anos), agarrada a um pau, a cabeça um pouco caída para a frente, parecendo que estava dormindo, mas despertava com as nossas palavras de saudação, dizendo-nos com algum carinho “fui eu que assisti a tua mãe quando nasceste, era uma manhã de Setembro, já quase no final das colheitas, andáva-mos na vindima das uvas”!.

(…as we have explained on other occasions, nothing will exemplify the month of September better for us than remembering when our dear and late grandmother Agar, who always wore flip-flops that had been shoes in Brazil, sat on the trunk of a tree that existed there in our almost medieval village of Vale do Ninho D’Águia, from old Europe, (they said that it and that trunk of the tree together, must have been around two hundred years ago), clinging to a dick, his head leaning forward a little, looking like he was sleeping, but he would wake up with our words of greeting, saying to us with some affection “I was the one who watched your mother when you were born, it was a September morning, it was almost  at the end of the harvests, we were going to harvest the grapes”)!.

…éramos uma criança e hoje, o nosso pensamento ainda continua uma “criança sem idade”, e tanto nós como a nossa dedicada esposa Isaura, que também é uma dedicada mãe e uma dedicada avó, é neste mês de Setembro que acontece o dia dos nossos anos!. Quantos?. Não nos lembramos, pois a nossa dedicada esposa Isaura é sempre a jovem que namorámos e não existem palavras para descrever as tantas lembranças maravilhosas que tivémos juntos e…, aqui está mais um de outros dias em que fazemos anos, e muitos mais por aí virão, portanto, estamos a prever que vamos fazer anos por muito mais vezes…, oxalá que sim!.

(…we were a child and today, our thinking is still an “ageless child”, and both we and our devoted wife Isaura, who is also a devoted mother and a devoted grandmother, is this September that the Father’s Day takes place our years!. How many?. We don’t remember, because our devoted wife Isaura is always the young woman we dated and there are no words to describe the many wonderful memories we had together and…, here’s another one of our birthdays, and many more to come , therefore, we are predicting that we will be many more years old…, I hope so!).

…porque quando crianças, os nossos progrenitores seguindo uma tradição de há séculos, festejavam os nossos anos. e nós crianças tínhamos a felicidade de não perceber coisa nenhuma e de não ter as esperanças que os outros tinham por nós, porque na idade de ter esperanças, infelizmente a vida rude e de sobrevivência numa aldeia do interior lá na Europa, não sabíamos ter esperanças!.

(…because as children, our parents, following a centuries-old tradition, celebrated our birthdays. and we children were fortunate enough not to understand anything and not to have the hopes that others had for us, because at the age of having hope, unfortunately the rough life and survival in a village in the countryside in Europe, we didn’t know how to hope)!.

…hoje, somos aqueles que só se lembram de completar anos!. Isto acontece talvez a partir de mais ou menos as cinco, seis ou sete dezenas e…, agora já vai entrar nas oito, e claro, muitas pessoas dizem simplesmente que fazem anos e, muitas delas também dizem que nasceram no mesmo dia que nós e que normalmente são inteligentes, capazes de tomar decisões rápidas e sensatas, perspicazes e metódicas, que pensam duas vezes antes de tomar qualquer decisão e que são espertos e sagazes!.

(…today, we are those who only remember to complete years!. This happens maybe from around five, six or seven dozen and…, now it’s going to be eight, and of course, many people simply say it’s been their birthday and many of them also say that they were born on the same day as us and (who are normally intelligent, capable of making quick and sensible decisions, insightful and methodical, who think twice before making any decision and who are smart and shrewd)!.

…uf, tanta coisa numa só pessoa!. Talvez seja em outros, porque nós, não somos nada disso, nem que se pareça, só talvez em algumas coisas que é ter alguma dificuldade em permanecer humilde e sem reclamar, andar por aí sem estar adequadamente vestido, trabalhar duro para sobreviver e ter algum sucesso, gostar de resolver alguns problemas antes que fiquem maiores, estar em movimento e ser activo e não gostar de férias de rotina ou muito planejadas!.

(…uf, so much in one person!. Maybe it’s in others, because we’re nothing like that at all, just maybe in some things it’s having some difficulty staying humble and not complaining, walking around without being properly dressed, working hard to survive and having some success, enjoying solving some problems before they get bigger, being on the go and being active and not liking routine or over-planned vacations)!.

…para nós, o sucesso, ou seja, o “nosso golo de vitória”, é continuar a viver, a andar por aí e…, para outros que dizem que também nasceram neste dia, como por exemplo, Ray Charles, Bruce Springsteen ou até Julio Iglesias, talvez a palavra sucesso lhes assente bem, mas só com um pequeno pormenor, é que todas estas famosas personagens nasceram no mesmo dia que nós, porque nós é que nascemos neste dia!.

(…for us, success, that is, “our winning goal”, is continuing to live, walking around and…, for others who say they were also born on this day, such as Ray Charles, Bruce Springsteen or even Julio Iglesias, perhaps the word success suits them, but with just one small detail, is that all these famous characters were born on the same day as us, because we are born on this day)!.

…lá está, depois de dizer-mos tudo isto, já estamos a ficar um pouco embaraçados, portanto entendemos que é melhor terminar de escrever, antes que saia qualquer outra asneira mas parece-nos que também começa a sobressair a tal frase que diz “permanecer humilde e sem reclamar”!. 

(…there it is, after saying all this, we are already getting a little embarrassed, so we understand that it is better to finish writing, before any other nonsense comes out but it seems that the sentence that says “ remain humble and without complaining!”)!.

…temos recebido muitas mensagens, no entanto algumas são “autênticos presentes” que não são preciso desembrulhar que são a lembrança e a dádiva deste dia feliz do nosso dia de anos onde pelo menos nove pessoas nos dizem que nos adoram, que são os nossos cinco netos, dois filhos, uma nora de nome Kathy, um genro de nome Brian!.

(…we have received many messages, however some are “authentic gifts” that do not need to be unwrapped, which are the memory and gift of this happy day of our birthday where at least nine people tell us that they love us, that they are our five grandchildren, two children, a daughter-in-law named Kathy, a son-in-law named Brian)!.

…do coração agradecemos todas as mensagens de “Feliz dia de anos”, que nos têm enviado, assim como os votos de muitos anos mais, o que vos desejamos tudo multiplicado muitas vezes!.

(…we thank you from our hearts for all the “Happy Birthday” messages that you have sent us, as well as the wishes of many more years, which we wish you all multiplied many times)!.

…vocês todos estão no nosso coração!. 

(…you are all in our hearts)!.

Tony & Isaura Borie, Século XXI!. (Tony & Isaura Borie, 21st Century)!.

…a família veio visitar-nos!. (…the family came to visit us)!.

…apesar de já estar-mos em Setembro, no silêncio da madrugada acordámos com as imagens que nos ficaram de Julho e Agosto, parecendo-nos até do dia de ontem e, de certa forma também nos marcaram, pela maravilhosa visita da família!.

(…although we are already in September, in the silence of the dawn we woke up with the images that remained from the July and August, resembling to us even from yesterday and, in a way, they also marked us, by the wonderful visit of the family)!.

…hoje sábado, para lá dos vidros da janela, o azul do tempo e do convívio durante a visita da família, deu um pouco lugar ao cinzento, tal como num filme, voltando a cruzarem-se sensações, dores aqui e ali, enquanto se vai arrumando de novo a casa, repondo as coisas no lugar, que as maravilhosas “traquinisses e correrias dos netos”, levando tudo atrás de si, desarrumavam constantemente!.

(…today Saturday, beyond the windows, the blue of the weather and of the conviviality during the family visit, gave way to a little gray, just like in a movie, sensations, pains here and there cross again, while the house is tidied up again, putting things back in place, which the wonderful “traquinisses and rushes of the grandchildren”, carrying everything behind them, constantly messed up)!.

…o mundo continua lá fora, no entanto, a vida e a juventude daquelas crianças inocentes, que estavam aqui tão perto e que se foram na companhia dos seus pais lá para o norte, reforçando a nossa noção do mundo dos humanos, onde teremos que viver em paz e convívio constante, deixando para lá o outro mundo, onde continua a tragédia da aniquilação de gerações!.

(…the world is still outside, however, the life and youth of those innocent children, who were here so close and who went with their parents to the north, reinforcing our notion of the human world, where we will have to live in peace and constant coexistence, leaving the other world behind, where the tragedy of the annihilation of generations continues)!.

…muitas pessoas dizem que se pode ser feliz em qualquer lugar, “desde que lá não se vá”!. No entanto nós, vivendo aqui longe da família, com uma idade avançada nesta estrada da vida, ouvindo a buzina apressada de um carro que nos quer passar, ou quando indo ao super-mercado  vemos um rosto indiferente dizendo-nos para pagar, ou mesmo quando estando na praia o céu já perdeu um pouco o azul e os sonhos já não se transformam em mar, continuamos a viver o “nosso sul”, devagar, porque afinal, por mais caos e destruição que haja no mundo e ao nosso redor, são a família e as nossas memórias, que nos dão o poder de ir continuando!.

(…many people say that you can be happy anywhere, “as long as you don’t go there”!. However, we, living here far from our family, at an advanced age on this road of life, listening to the hurried horn of a car that wants to pass us, or when going to the supermarket, we see an indifferent face telling us to pay, or even when, being on the beach, the sky has lost its blue a little and dreams no longer turn into the sea, we continue to live “our south”, slowly, because after all, no matter how much chaos and destruction there is in the world and around us, They are the family and our memories, which give us the power to keep going)!.

…percorriam todos os cantos da casa descobrindo o lugar onde guardamos os seus brinquedos preferidos de outras vezes que nos visitaram!. Constantemente nos pediam histórias que nós contávamos e recontávamos, incluindo deles quando eram ainda mais pequenos!. 

(…they roamed every corner of the house discovering the place where we keep their favorite toys from other times they visited us)!. We were constantly asked for stories that we told and retold, including theirs when they were even younger!.

…pediam a comida feita pela avó e, sem qualquer dúvida que as crianças onde os avós compartilham histórias sobre a sua infância dão às crianças o conhecimento de que elas são parte de algo maior e, aquelas que conhecem mais histórias de família podem crescer com maior auto-estima e sofrer menos de depressão e ansiedade no futuro!.

(…they ordered food made by their grandmother and, without a doubt, children where grandparents share stories about their childhood give children the knowledge that they are part of something bigger, and those who know more family histories can grow up with greater self-esteem and suffer less from depression and anxiety in the future)!.

…vivemos momentos felizes e alegres, visitámos juntos lugares já vistos e outros não vistos, todos nos parecendo agora diferentes, porque ao nosso redor rodopiavam crianças alegres, desejosas de aprenderem, perguntando e querendo tudo, algumas coisas impossíveis de adquirir mas que na sua inocência estavam mesmo ali e podiam ser suas, tal como um “foguetão no Centro Espacial Kennedy da Florida”!.

(…we lived happy and joyful moments, we visited together places we had already seen and others not seen, all of us seeming different now, because around us there were happy children, eager to learn, asking and wanting everything, some things impossible to acquire but that in their innocence they were right there and could be yours, like a “rocket at the Kennedy Space Center in Florida”)!.

…enfim, desejamos que voltem de novo rumo ao sul, para que o céu volte a ficar ainda mais azul e para que o sonho de novo se faça mar!.

(…finally, we wish you to return again towards the south, so that the sky becomes even bluer and so that the dream becomes sea again)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

António & Isaura, 10 de Setembro do ano de 1967!. (António & Isaura, September 10, 1967!.

…a nossa história de amor começou no início do ano de 1966, quando a jovem Isaura se tornou a nossa “madrinha de guerra”, estando nós no interior de África participando numa guerra que hoje se reconhece que era injusta e incompreensível!.

(…our love story began at the beginning of 1966, when the young Isaura became our “godmother of war”, while we were in the interior of Africa participating in a war that today is recognized as unfair and incomprehensible)!.

…e uma simples amizade, transformou-se em amor verdadeiro, acabando em casamento no dia 10 de Setembro de 1967, onde as boas qualidades morais da Isaura, completaram a serenidade da nossa vida de casados, que se prolongou até aos dias de hoje, com o nascimento de dois dedicados filhos e cinco irrequietos netos!. 

​​(…and a simple friendship, turned into true love, ending up in marriage on September 10, 1967, where Isaura’s good moral qualities completed the serenity of our married life, which has lasted until the present day, with the birth of two dedicated children and five restless grandchildren)!.

…naquela época lá na Europa, quase todos nasciam para a universidade da vida, seguindo os usos sociais e religiosos católicos romanos, onde os nossos pais nos ensinavam os usos e costumes de há “milénios”!.

(…at that time in Europe, almost everyone was born to the university of life, following the Roman Catholic social and religious customs, where our parents taught us the uses and customs of “millennia”)!.

…e, animados em realizar os nossos sonhos continuando uma cultura ocidental, viemos para este continente, longe da nossa terra natal, deixando na Europa os amigos e parentes, onde aqui, juntos fortalecemos um casamento duradouro, aceitando os defeitos e virtudes um do outro, mesmo sabendo que não existe uma fórmula secreta para o tal “casamento duradouro e feliz” que nós, felizmente ainda vamos vivendo!.

(…and, excited to make our dreams come true while continuing a western culture, we came to this continent, far from our homeland, leaving friends and relatives in Europe, where here, together, we strengthen a lasting marriage, accepting each other’s flaws and virtues, even knowing that there is no secret formula for the “lasting and happy marriage” that we, fortunately, are still living)!.

…às vezes, em viajem, na praia ou sentados à mesa em conversa, sabemos que existem casais que estão casados ​​há muito tempo e que geralmente têm os mesmos gostos, desgostos e diferenças que nós temos e que isso para alguns pode não ser garantia de um casamento duradouro mas, felizmente ambos reconhecemos os nossos pontos mais fortes, compreendendo-nos mutuamente, mesmo tendo ideias e coisas diferentes, sobretudo tentando não se sufocar um ao outro a cada minuto da nossa vida!.

(…sometimes, traveling, on the beach or sitting at the table in conversation, we know that there are couples who have been married for a long time and who usually have the same likes, dislikes and differences that we have and that for some it may not be guarantee of a lasting marriage, but fortunately we both recognize our strongest points, understanding each other, even having different ideas and things, especially trying not to suffocate each other every minute of our lives)!.

…obrigado Isaura pela tua compreenção em todos estes maravilhosos anos em que continuamos juntos, e já lá vão 55!.

(…thank you Isaura for your understanding in all these wonderful years that we’ve been together, and it’s been 55)!.

Tony Borie Século XXI. Tony Borie 21st Century.

…to North by Northwest, 2022!. (11)

…é certo que as nossas aventuras nos aproximam mais, mesmo quando nos levam para longe do estado da Flórida mas, já andávamos a algum tempo longe da nossa casa, do nosso quintal, do nosso jardim, da nossa praia, dos nossos vizinhos e, era frequente nas nossas conversações manifestar-mos uma certa nostalgia daquele costume de vida com aquele conforto rotineiro, onde nós, às vezes nos sintimos algo desconfortáveis, por estarmos confortáveis demais!.

(…it is true that our adventures bring us closer, even when they take us away from the state of Florida, but we had been away from our house, our backyard, our garden, our beach, our neighbors and, it was frequent in our conversations to express a certain nostalgia for that custom of life with that routine comfort, where we sometimes feel a little uncomfortable, because we are too comfortable)!.

…vamos continuar com o relato da nossa viajem pelo norte por noroeste!. Estávamos no estado do Oklahoma e a hoje histórica “Route 66” neste estado percorre cerca de 400 milhas, tornando-a no trecho mais longo que esta famosa e histórica estrada atravessa nos USA, no entanto nós percorremos à volta 150 milhas, porque a nossa rota era o leste/sul!. Assim viajámos no percurso desta estórica estrada até próximo da cidade de Oklahoma, continuando na estrada rápida I-40, mas na direcção leste/sul como acima já mencionámos!.

(…let’s continue with the report of our journey through the north by northwest!. We were in the state of Oklahoma and the now historic “Route 66” in this state runs about 400 miles, making it the longest stretch that this famous and historic road crosses in the USA, however we traveled around 150 miles, because our route was east/south!. So we traveled on the route of this historic road to near Oklahoma City, continuing on the fast road I-40, but in the east/south direction as mentioned above)!.

…íamos viajando, parando quase só para encher o tanque de gasolina da nossa “White Fox” (caravana) e usar as facilidades da estação de serviço, e como já por outras vezes explicámos, ouvindo música, bebendo café, comendo biscoitos ou fruta, e claro, lembrando aquela famíla que nos anos trinta do século passado, para se prepararem para a sua viagem até à Califórnia, meteram tudo da sua quinta num calhambeque de 50 dólares, matando os seus dois últimos porcos para fazer um barril de carne de porco salgada, para alimentar as muitas pessoas da família mais o seu cão, que viajavam a bordo do seu calhambeque!.

(…we were traveling, stopping almost only to fill the gas tank of our “White Fox” (caravan) and use the service station facilities, and as we have explained on other occasions, listening to music, drinking coffee, eating cookies or fruit, and of course, remembering that family that in the thirties of the last century, to prepare for their trip to California, put everything from their farm in a 50 dollar jalopy, killing their last two pigs to make a barrel of pork salt, to feed the many people of the family plus their dog, who traveled aboard their jalopy)!.

…e também pensando na história destes povos, onde nós, vindos do oeste, depois de atravessar o estado do Texas, mais propriamente a região das planícies do sul, ou seja, a região do “Texas Panhandle”, onde as pessoas adquiriram a cultura “Panhandle”, porque os povos da cultura “Caddoana do Mississippi”, eram aqueles que viviam na parte oriental deste estado, mais propriamente próximo do rio Mississippi!.

(…and also thinking about the history of these peoples, where we, coming from the west, after crossing the state of Texas, more specifically the southern plains region, that is, the region of the “Texas Panhandle”, where people acquired the culture (Panhandle), because the peoples of the “Caddoana of Mississippi” culture were those who lived in the eastern part of this state, more specifically close to the Mississippi River)!.

…assim, chegámos a Oklahoma City, a capital do estado, despedindo-nos desta famosa estrada, dizendo “até qualquer dia”, recordando os momentos passados nela, nesta estrada a que também chamam a “Estrada Mãe”, tentando chegar à fronteira com o estado de Arkansas, que essa sim, era a nossa rota do destino original, para poder dispender algum tempo na cidade histórica de Fort Smith, Arkansas, e aprender a sua origem e a sua cultura!.

(…so we arrived in Oklahoma City, the state capital, saying goodbye to this famous road, saying “see you someday”, remembering the moments spent on it, on this road that they also call the “Mother Road”, trying to reach the (border with the state of Arkansas, that this was our original destination route, so we could spend some time in the historic city of Fort Smith, Arkansas, and learn about its origin and culture)!.

…porque o percurso da hoje histórica “Route 66”, no estado de Oklahoma, continua lá para o norte, atravessando os estados do Missouri e de Illinois, talvez nascendo de duas antigas trilhas, uma ia de St. Louis, Missouri, a Las Vegas, Novo México, que era a rota principal da rede Ozark Trails, e a outra que era a estrada Postal de Fort Smith, Arkansas, até Amarillo, Texas!.

(…because the course of the now historic “Route 66”, in the state of Oklahoma, continues northwards, crossing the states of Missouri and Illinois, perhaps arising from two former trails, one going from St. Louis, Missouri, to Las Vegas, New Mexico, which was the main route of the Ozark Trails network, and the other was the Postal Highway from Fort Smith, Arkansas, to Amarillo, Texas)!.

…continuando, viajando pela estrada rápida I-40, cruzámos a fronteira para o estado de Arkansas, chegando à cidade de Fort Smith, que fica na fronteira do estado de Oklahoma com o Arkansas, situado na confluência dos rios Arkansas e Poteau, também conhecido como Belle Point!. É um local que já a alguns anos desejávamos visitar!. Porquê?. Porque sabíamos que este local é um Sítio Histórico Nacional, ainda com muita história complexa para descobrir!.

(…continuing, traveling on the fast highway I-40, we crossed the border into the state of Arkansas, arriving at the city of Fort Smith, which is on the border of the state of Oklahoma with Arkansas, situated at the confluence of the Arkansas and Poteau rivers, also known as like Belle Point!. It is a place that we have been wanting to visit for a few years!. Because?. Because we knew that this place is a National Historic Site, still with a lot of complex history to discover)!.

…andámos por lá e durante a nossa visita fomos tomando conhecimento de que antes da colonização européia das Américas, esta região era habitada por vários povos indígenas americanos, atraídos pelo local vantajoso próximo aos rios, usando as vias navegáveis ​​para transporte e comércio e para fornecer peixes e água para suas aldeias!. 

(…we walked there and during our visit we learned that before the European colonization of the Americas, this region was inhabited by several American indigenous peoples, attracted by the advantageous location close to the rivers, using the waterways for transport and commerce and to provide fish and water for their villages)!.

…tudo isto até que os franceses reivindicaram esta área como parte da sua Nova França e La Louisiana e assim, alguns comerciantes de peles coloniais viajaram pelo Arkansas e outros rios para negociar com essas tribos!. Anos mais tarde, os EUA adquiriram este território e outras grandes áreas a oeste do rio Mississippi, da França, na célebre compra da Louisiana!. 

(…all this until the French claimed this area as part of their New France and La Louisiana and so, some colonial fur traders traveled through Arkansas and other rivers to trade with these tribes!. Years later, the US acquired this territory and other large areas west of the Mississippi River, from France, in the famous Louisiana Purchase)!.

…logo depois, o governo dos EUA enviou uma expedição para explorar as áreas ao longo do rio Arkansas e devido à localização estratégica deste local, fundaram Fort Smith como um posto militar, dando-lhe este nome após o general Thomas Adams Smith, que comandava o Regimento de Rifles do Exército dos EUA com sede perto de St. Louis, ter ordenado a um seu engenheiro topográfico, que encontrasse um local adequado no rio Arkansas para um forte!. Assim, o general Smith nunca visitou esta cidade ou os fortes que levaram o seu nome!.

(…shortly afterwards, the US government sent an expedition to explore the areas along the Arkansas River and due to the strategic location of this site, they founded Fort Smith as a military post, naming it after General Thomas Adams Smith, who commanded the U.S. Army Rifle Regiment based near St. Louis, to have ordered a topographic engineer of his to find a suitable location on the Arkansas River for a fort!. Thus, General Smith never visited this city or the forts that bore his name)!.

…continuando, este local passou a ser estratégico, estabelecendo-se aqui uma presença militar quase constante, onde se tomaram decisões também importantes, principalmente durante a era da remoção de índios de tribos do sudeste americano a oeste do rio Mississippi para território indígena, que agora é o estado de Oklahoma, ou como base durante a Guerra do México, que como resultado os EUA adquiriram grandes territórios no Sudoeste e, posteriormente, anexaram a República do Texas, que era independente há alguns anos, ou mesmo durante a Guerra Civil dos EUA!.

(…continuing, this location became strategic, establishing an almost constant military presence here, where also important decisions were taken, mainly during the era of the removal of Indians from Southeastern American tribes west of the Mississippi River to indigenous territory, which is now the state of Oklahoma, or as a base during the Mexican War, which as a result the US acquired large territories in the Southwest and later annexed the Republic of Texas, which was independent a few years ago, or even during the US Civil War. USA)!.

…entretanto Fort Smith tornou-se uma comunidade movimentada cheia de bordéis, bares e bandidos, pelo menos do outro lado do rio no Território Indígena!. Assim, havia que por ordem, percebendo-se imediatamente que seria necessário trazer a lei e a ordem para a região e, também se sabia que um tal Isaac Parker era um juiz forte e, logo se conseguiu a  nomeação do juiz Parker para o distrito de Fort Smith!.

(…however, Fort Smith has become a bustling community full of brothels, bars and bandits, at least across the river in Indian Territory)!. Thus, it was necessary by order, realizing immediately that it would be necessary to bring law and order to the region, and it was also known that one Isaac Parker was a strong judge, and soon the appointment of Judge Parker to the district was obtained. of Fort Smith)!.

…e depois de assumir o cargo, logo no seu primeiro mandato julgou 18 pessoas por assassinato, condenando 15 e, oito delas à morte!. Seis desses homens foram enforcados no mesmo dia!. Ao longo da sua carreira em Fort Smith, Parker condenou 160 pessoas à morte. Dessas, 79 foram executados na forca e, o seu tribunal agora está marcado como um Sítio Histórico Nacional, onde “mais homens foram mortos pelo governo dos EUA… do que em qualquer outro lugar da história americana”!.

(,,,and after taking office, in his first term he tried 18 people for murder, condemning 15, and eight of them to death!. Six of these men were hanged on the same day!. Over the course of his career at Fort Smith, Parker sentenced 160 people to death. Of those, 79 were executed on the gallows, and his courthouse is now marked as a National Historic Site, where “more men were killed by the US government … than anywhere else in American history”)!.

…durante a nossa visita podemos ainda visitar o tribunal e a forca em “Fort Smith National Historic Site”, aprendendo sobre a história do infame “Hanging Judge”, além de poder visitar uma exposição no seu museu com cenários do que era a vida daquele tempo no forte, além de outras coisas históricas para se ver na área de Fort Smith, como por exemplo a área do museu dos combóios!.

(…during our visit we can also visit the courthouse and gallows at the “Fort Smith National Historic Site”, learning about the history of the infamous “Hanging Judge”, as well as being able to visit an exhibition in its museum with scenarios of what life was like for that one time at the fort, plus other historical things to see in the Fort Smith area, such as the train museum area)!.

…continuando a nossa rota agora rumo ao leste, procurámos um trajecto que nos levasse no mais curto espaço de tempo, e claro, também milhas porque a gasolina continuava a aumentar o seu preço, por estradas com frequentes estações de serviço e sobretudo próximas de civilização e ajuda hospitalar em caso de qualquer possível acidente, até à nossa casa no estado da Flórida!.

(…continuing our route now heading east, we looked for a route that would take us in the shortest time, and of course, also miles because gasoline continued to increase its price, along roads with frequent service stations and above all close to civilization and hospital help in case of any possible accident, to our home in the state of Florida)!.

…assim continuando na estrada rápida I-40, entrámos no estado do Tennessee, mais propriamente próximo da cidade de Memphis, que é a maior cidade ao longo do rio Mississippi, considerada a cidade âncora do oeste do estado de Tennessee e da região centro-sul, que inclui partes dos estados vizinhos de Arkansas e Mississippi, onde tanbém e finalmente, deixámos a estrada rápida I-40, agora rumo ao sul, onde pouco tempo depois atravessámos a fronteira para o estado de Mississippi!.

(…so continuing on the fast road I-40, we entered the state of Tennessee, closer to the city of Memphis, which is the largest city along the Mississippi River, considered the anchor city of western Tennessee and the central region. South, which includes parts of the neighboring states of Arkansas and Mississippi, where we also and finally left the fast road I-40, now heading south, where shortly afterwards we crossed the border into the state of Mississippi)!.

…Mississippi, Mississippi, um dos estados que mais admiramos, não só por termos convivido por um período de mais de trinta anos com um companheiro de profissão, lá no norte, que tanto ele como a sua família, constantemente nos explicavam a vivência dos seus avós, bisavós e pais dos seus bisavós, que sofreram no corpo e na alma, as amarguras de um colonialismo agressivo!.

(…Mississippi, Mississippi, one of the states that we most admire, not only because we lived for a period of more than thirty years with a professional companion, up north, who both he and his family constantly explained to us about the experience from their grandparents, great-grandparents and parents of their great-grandparents, who suffered in body and soul, the bitterness of an aggressive colonialism)!.

…querendo prestar uma última homenagem a este companheiro que infelizmente já não pertence ao mundo dos vivos e, contando um pouco da sua história, o “Mississippi”, pois era assim que carinhosamente o chamávamos, era um desses homens a quem a sorte não protegeu lá muito enquanto jovem, tendo sempre orgulho em nos dizer que os seus antepassados tinham vindo de África!. Dizia-nos ele que aprendeu a nadar no rio Mississippi e não tinha receio de cobras, nem de “alligatores”, uma espécie de crocodilos, pelo contrário, caçava-os o comia-os!.

(…wanting to pay a last tribute to this companion who unfortunately no longer belongs to the world of the living and, telling a little of his story, the “Mississippi”, as we affectionately called him, was one of those men to whom luck did not protect there much when he was young, always being proud to tell us that his ancestors had come from Africa!. He told us that he learned to swim in the Mississippi River and was not afraid of snakes, nor of “alligators”, a species of crocodiles, on the contrary, he hunted them or ate them)!.

…dormimos neste estado, na cidade de Tupelo, que tem uma conexão profunda com a história da música do Mississippi, sendo associada a artistas tão diversos como Elvis Presley, Rae Sremmurd ou Diplo!. Esta  cidade também abriga várias instituições artísticas e culturais, incluindo o local de nascimento de Elvis Presley, sendo a única cidade no sul dos Estados Unidos a ser nomeada “uma cidade de toda a América”, cinco vezes!.

(…we sleep in this state, in the city of Tupelo, which has a deep connection with the music history of Mississippi, being associated with artists as diverse as Elvis Presley, Rae Sremmurd or Diplo!. This city is also home to several artistic and cultural institutions, including the birthplace of Elvis Presley, being the only city in the southern United States to be named “a city of all America” five times)!.

…décimo segundo e último dia!. …twelfth and final day!.

…foi a continuação de uma autêntica maratona rumo ao sul onde pouco pempo depois atravessámos a fronteira para o estado do Alabama, cuja história é muito semelhante ao estado de Mississippi, desviando-nos para leste onde depois de viajar por algumas horas, atravessámos a fronteira para o estado da Flórida, viajando até nossa casa onde, antes de nela entrar e reparando no contador de milhas da nossa “White Fox” (Caravana), existia uma diferença de aproximadamente 9.000 milhas!.

(…was the continuation of an authentic marathon heading south where shortly afterwards we crossed the border into the state of Alabama, whose history is very similar to the state of Mississippi, turning eastwards where after traveling for a few hours, we crossed (the border to the state of Florida, traveling to our house where, before entering it and noticing the mile counter of our “White Fox” (Caravan), there was a difference of approximately 9,000 miles)!.

…hoje, ao escrever este resumo, já sentimos saudades daquele cenário  onde, “sentiamos e ouviamos o vento do oeste”, que era tal qual o dos filmes do Oeste, que logo nos fez lembrar a célebre frase do actor John Wayne, quando exclamava, “So this is where God put the west” que quer dizer mais ou menos “então é aqui que Deus colocou o oeste’!.

(…today, when writing this summary, we already miss that scenario where, “we felt and heard the west wind”, which was just like in Western films, which immediately reminded us of the famous phrase by actor John Wayne, when he exclaimed, “So this is where God put the west”)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).