…origens! (…origins)!

…é uma curiosidade natural saber a nossa origem da vida na Terra!. O início, a ascensão, o ponto onde algo de nós começa, a fonte, a nascente, a raiz, aquele canteiro de sementes que se foram cruzando talvez por séculos, até sermos nós que por aqui vamos caminhando!.

(…it is a natural curiosity to know our origin of life on Earth!. The beginning, the ascent, the point where something from us begins, the source, the source, the root, that seedbed that has crossed perhaps for centuries, until we are the ones who walk here)!.

…já tínhamos descoberto alguma coisa sobre os nossos antepassados, que eram de origem humilde e alguns de origem francesa, mas concretamente não havia provas, porque as pessoas das quais algo é derivado e, numa última análise, nós não tivémos contacto, e aqueles que tiveram contacto, nesse momento eram crianças, portanto “é o que ouviram dizer”, ou “o que pensam que lhe disseram” e por vezes a fonte pode não ser credível, e claro, viveremos sempre na dúvida!.

(…we had already discovered something about our ancestors, who were of humble origin and some of French origin, but concretely there was no evidence, because the people from whom something is derived and, in the final analysis, we had no contact, and those who they had contact, at that time they were children, so “that’s what they heard”, or “what they think they told you” and sometimes the source may not be credible, and of course, we will always live in doubt)!.

…uma investigação sobre a nossa origem, aplica-se com mais frequência num estudo prolongado, mas por vezes ela pode surgir única e simplesmente com alguma sorte, encontrando as pessoas exactas naquele momento e àquela hora e, foi o que felizmente aconteceu!. A nossa esposa Isaura, companheira da vida por mais de cinco décadas, encontrou amigos recentes de Portugal, mais própriamente da região onde nascemos, que conseguiram a cópia de um documento do século passado onde lá vem o nome e a profissão do nosso avô paterno!.

(…an investigation about our origin, is applied more frequently in a prolonged study, but sometimes it can appear only and simply with some luck, finding the exact people at that time and at that time and, that’s what happened happily!. Our wife Isaura, life partner for more than five decades, met recent friends from Portugal, more specifically from the region where we were born, who managed to copy a document from the last century where the name and profession of our paternal grandfather comes from)!.

…isto é maravilhoso!. São na verdade as verdadeiras “Pieces of my Life” (bocados da minha vida)!. Porque as origens, muitas vezes difíceis de encontrar, são o início, a raiz do que somos, não só quando crianças em pleno crescimento como quando nos tornamos adultos, seja em que lugar, País ou até Continente vivermos!. Como tal, obrigado do fundo do nosso coração e bem hajam, amigos de Portugal!.

(…this is wonderful!. They are actually the real “Pieces of my Life”!. Because the origins, which are often difficult to find, are the beginning, the root of what we are, not only as children in full growth but when we become adults, in whatever place, Country or even Continent we live!. As such, thank you from the bottom of our hearts and thank you, friends of Portugal)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…São Francisco!. (…San Francisco)!.

…São Francisco!. (…San Francisco)!.

…estamos confinados em casa, esperando a nossa vez para tomar a segunda vacina contra o maldito “Coronavírus19”, que nos tornará em potenciais candidatos a um novo rosto da comunidade de imunização, dando assim a nossa contribuição para a saúde pública!. No entanto, com todo este estado de confinação, estamos a correr o risco de gastar algum tempo da nossa vida sem fazer o que gostamos e, isso também nos assusta!.

(…we are confined at home, waiting for our turn to get the second vaccine against the damn “Coronavirus19”, which will make us potential candidates for a new face in the immunization community, thus making our contribution to public health!. However, with all this state of confinement, we are at risk of spending some time of our life without doing what we like, and that scares us too)!.

…é como que, “já tivemos liberdade e agora não temos”, mas  continua a existir dentro de nós um desejo enorme, nem que seja de a comprar, claro, um desejo idiota, porque a liberdade não está à venda e, quando qualquer um de nós se considera um viajante do mundo, como no nosso caso, o tal mundo é a nossa casa, porque em certos momentos, na nossa verdadeira casa, “nos sentimos desconfortáveis por estar confortáveis demais”!.

 (…it’s like, “we already had freedom and now we don’t have”, but there is still a huge desire within us, even if it is to buy it, of course, an idiotic desire, because freedom is not for sale and, when any one of us considers himself a world traveler, as in our case, that world is our home, because at certain times, in our real home, “we feel uncomfortable because we are too comfortable”)!.

…enquanto tudo isto acontece vivemos de recordações e, na esperança de num futuro próximo encontrar-mos de novo a aventura pendurada numa corda ao lado de uma montanha!. Até lá, vamos vivendo os obstáculos do dia-a-dia da vida!. Como tal, hoje vamos contar-vos a história de uma maravilhosa viajem pela Califórnia, mais propriamente pela cidade de San Francisco!. Porquê?. 

(…while all this is going on, we live on memories and, in the hope that in the near future we will find the adventure hanging on a rope next to a mountain again!. Until then, we are going through the obstacles of daily life!. As such, today we are going to tell you the story of a wonderful trip through California, more specifically through the city of San Francisco!. Because?.

…porque San Francisco é uma das cidades mais ecléticas dos USA, talvez até de todo o mundo!. É o lar de liberais, hippies ou imigrantes, a “Golden Gate”, (aquela grande ponte vermelha), a ilha de Alcatraz, os frutos do mar no Cais dos Pescadores, enfim, um lugar mágico e um dos lugares favoritos para se visitar, pelo menos para nós Europeus, pois as ruas e avenidas da cidade têm declives, ou seja, são a subir ou a descer e, onde passam “eléctricos”, e claro, onde sempre existe algo de novo e empolgante que está acontecendo ao nosso lado!. Cá vai:

(…because San Francisco is one of the most eclectic cities in the USA, perhaps even in the world!. It is home to liberals, hippies or immigrants, the “Golden Gate”, (that big red bridge), the island of Alcatraz, the seafood at Fisherman’s Wharf, in short, a magical place and one of the favorite places to visit, at least for us Europeans, because the streets and avenues of the city have slopes, that is, they are going up or down and, where “trams” pass, and of course, where there is always something new and exciting that is happening to our side!. Here it goes):

…era ao fim de tarde, o carro era um “utilitário” alugado na cidade de Los Angeles, numa agência onde os funcionários vivem nos “Barrios” e, não gostam lá muito dos “Gringos”, fazendo sempre um preço mais em conta às pessoas que falam ou tentam falar o seu idioma!. Seguimos o nosso rumo em direção ao norte, não havia GPS, íamos guiados pelo mapa, quase sempre ao lado do oceano Pacífico, onde no mapa parece tudo muito fácil, no entanto, no terreno com um tráfico intenso e algumas distâncias sem qualquer placa de sinalização, era um pouco mais difícil!. 

(…it was in the late afternoon, the car was a “utility” rented in the city of Los Angeles, at an agency where employees live in the “Barrios” and, they don’t like the “Gringos” there, always making a price more tell people who speak or try to speak your language!. We followed our course towards the north, there was no GPS, we were guided by the map, almost always next to the Pacific Ocean, where on the map everything seems very easy, however, on the ground with intense traffic and some distances without any sign of signaling, it was a little more difficult)!.

…seguíamos pela estrada número 1, a quem também chamam, entre outros nomes “Cabrillo Highway”, (em homenagem ao navegador e explorador Português, João Rodrigues Cabrilho), por esta estrada seguir sempre encostada ao oceano Pacífico, no entanto, próximo da cidade de São Francisco, junta-se a uma outra, que é rápida, e dá pelo nome de Highway 101!. 

(…we were going on road number 1, which they also call, among other names “Cabrillo Highway”, (in honor of the Portuguese navigator and explorer, João Rodrigues Cabrilho), because this road is always close to the Pacific Ocean, however, close from the city of San Francisco, it joins another, which is fast, and calls Highway 101)!.

…próximo da cidade de San Francisco, parámos numa estação de serviço, perguntando qual a maneira mais rápida e funcional de atravessar a ponte “Golden Gate”!. A funcionária, sorrindo, disse-nos, “é para aquele lado, mas nunca lá fui”!. Uma outra simpática senhora ao lado, logo nos disse, “é fácil, quando entrarem na cidade, basta seguir os sinais com desenhos da ponte, que aparecem em quase todas as ruas ou cruzamentos do percurso”!. E logo em seguida, fazendo uns gestos esquisitos com ambos os braços, continuou, “a ponte às vezes balança e treme, que horror!. Vivo em São Francisco há mais de 20 anos e, só atravessei a ponte duas vezes, quando fui visitar uma tia que vive no norte”!. 

(…near the city of San Francisco, we stopped at a service station, asking for the quickest and most functional way to cross the “Golden Gate” bridge!. The employee, smiling, told us, “it is that way, but I never went there”!. Another nice lady at the side, soon told us, “It’s easy, when entering the city, just follow the signs with drawings of the bridge, which appear on almost every street or intersection of the route”!. And immediately afterwards, making strange gestures with both arms, she continued, “the bridge sometimes rocks and trembles, what a horror!. I have lived in San Francisco for more than 20 years and I only crossed the bridge twice, when I went to visit an aunt who lives in the north”)!.

…demorou algum tempo o nosso percurso, mas conseguimos!. Fomos ao outro lado da baía e regressámos, era uma vista agradável, mesmo muito agradável e, na nossa ideia logo ficou a determinação que iríamos fazer de novo este percurso, mas caminhando, ou seja, atravessar a ponte a pé!. Claro, foi precisamente o que fizémos ao outro dia!.

(…our journey took some time, but we did it!. We went to the other side of the bay and came back, it was a pleasant view, even very pleasant and, in our idea, it was soon determined that we would do this route again, but walking, that is, crossing the bridge on foot!. Of course, that’s exactly what we did the other day)!.

…entretanto, procurámos um daqueles motéis onde se dorme e que pela manhã servem um café com um biscoito, que normalmente chamam de “B and B”, (bed and breakfast), que quer dizer mais ou menos, cama e pequeno almoço, que na cidade de São Francisco, pelo menos na zona da parte sul da ponte, próximo da área do Cais dos Pescadores existem muitos!.

(…meanwhile, we looked for one of those motels where you sleep and in the morning serve a coffee with a cookie, which you usually call “B and B”, which means more or less, bed and breakfast, that in the city of São Francisco, at least in the southern part of the bridge, close to the Fisherman’s Wharf area there are many)!.

…aqui, juntámos à nossa informação, uma pequena lista dos principais lugares com interesse na cidade de São Francisco, que é uma cidade onde os espanhóis, por altura do ano de 1776, se estabeleceram numa pequena fortaleza no “Golden Gate”, numa missão chamada “Francisco de Assis” e, nessa pequena lista que entretanto selecionámos, onde a escolha era algo difícil, sempre sobressaía a “Golden Gate Bridge”, o “Fisherman’s Wharf” e o “Chinatown”!.

(…here, we added to our information, a short list of the main places of interest in the city of San Francisco, which is a city where the Spaniards, around 1776, settled in a small fortress in the “Golden Gate”, on a mission called “Francisco de Assis” and, in that short list that we selected in the meantime, where the choice was difficult, the “Golden Gate Bridge”, “Fisherman’s Wharf” and “Chinatown” always stood out)!.

…mas voltando ao pequeno resumo da história da cidade de São Francisco, entre outras, a corrida ao ouro na Califórnia, por volta do ano de 1848, impulsionou a cidade com um período rápido de crescimento, pois a sua população no espaço de um ano cresceu de 1.000 para 25.000 habitantes, tornando-se naquela época a maior cidade da costa oeste dos USA, todavia, algumas dezenas de anos depois, em 1906, três quartos da cidade foi destruída por um terramoto seguido de incêndio, mas foi reconstruída rapidamente com avenidas e ruas já com configuração moderna!.

(…but going back to the small summary of the history of the city of San Francisco, among others, the gold rush in California, around the year 1848, propelled the city with a rapid period of growth, as its population within a year it grew from 1,000 to 25,000 inhabitants, becoming at that time the largest city on the west coast of the USA, however, some tens of years later, in 1906, three quarters of the city was destroyed by an earthquake followed by fire, but it was quickly rebuilt with avenues and streets with a modern configuration)!.

…hoje, é uma cidade muito visitada!. É costume dizer-se, que todos conhecem San Francisco até antes de visitar a cidade, devido às fotos, películas de Hollywood, anúncios de TV e outros meios de comunicação que existem!. Esta cidade, também foi e é protagonista de uma história que merece ser mencionada, pois durante a “Segunda Guerra Mundial”, a cidade de São Francisco foi o porto de embarque para a “Guerra do Pacífico”, e com o fim da guerra, o retorno dos militares, a emigração em massa, atitudes de liberalização e outros factores que levaram ao “Verão do Amor” e ao movimento pelos direitos dos homossexuais, fazendo da cidade de São Francisco um centro de activismo liberal dos USA!.

(…today, it is a very visited city!. It is customary to say that everyone knows San Francisco even before visiting the city, due to the photos, Hollywood films, TV ads and other media that exist!. This city was also and is the protagonist of a story that deserves to be mentioned, because during the “Second World War”, the city of San Francisco was the port of embarkation for the “War of the Pacific”, and with the end of the war, the return of the military, mass emigration, liberalization attitudes and other factors that led to the “Summer of Love” and the movement for the rights of homosexuals, making the city of San Francisco a center of liberal activism in the USA)!.

…continuando, começámos a aventura de atravessar a ponte “Golden Gate” a pé, caminhando, que liga São Francisco à cidade de Sausalito, que fica situada do lado de lá, ao norte, mas dentro da área da baía de São Francisco, onde a ponte termina, sobre o estreito de “Golden Gate” e que é uma das mais conhecidas construções dos USA, considerada uma das sete maravilhas do mundo moderno, cujo comprimento, depende do que nós quisermos medir, mas dizem que o vão principal da suspensão entre as torres é de 1280 metros, o que fez da ponte “Golden Gate” a maior ponte suspensa do mundo, até que a Ponte Verrazano Narrows foi construída em Nova York, no ano de 1964, com um projeto que foi deliberadamente feito 60 metros mais longo para definir esse recorde mundial!.

(…continuing, we started the adventure of crossing the “Golden Gate” bridge on foot, walking, which connects San Francisco to the city of Sausalito, which is located there, to the north, but within the San Francisco Bay area, where the bridge ends, over the “Golden Gate” strait and is one of the best known buildings in the USA, considered one of the seven wonders of the modern world, the length of which depends on what we want to measure, but they say the main span of the suspension between the towers is 1280 meters, which made the “Golden Gate” bridge the longest suspension bridge in the world, until the Verrazano Narrows Bridge was built in New York in 1964, with a project that was deliberately made 60 meters longest to set that world record)!.

…iniciámos a nossa aventura sabendo que as forças da natureza colidem na área da ponte todos os dias, pois estamos quase a 70 metros acima da superfície do Oceano Pacífico e da Baía de São Francisco, bem no meio de uma abertura estreita na escala de uma costa montanhosa, onde a “Golden Gate”, é a única abertura ao nível do mar que leva a milhares de quilómetros quadrados de vales ou montanhas, com o continente e o oceano, onde o calor se refresca durante o dia, que pode mudar a pressão do ar de expansão para contracção, que por sua vez pode causar ventos fortes, onde a atmosfera se ajusta às diferentes pressões de ar da terra e do oceano!. 

(…we started our adventure knowing that the forces of nature collide in the bridge area every day, as we are almost 70 meters above the surface of the Pacific Ocean and San Francisco Bay, right in the middle of a narrow opening in the scale of a mountainous coast, where the “Golden Gate” is the only opening at sea level that leads to thousands of square kilometers of valleys or mountains, with the continent and the ocean, where the heat is cooled during the day, which can change the expansion air pressure for contraction, which in turn can cause strong winds, where the atmosphere adjusts to the different air pressures of land and ocean)!.

…também existem marés fortes para dentro e fora da “Golden Gate” área, misturando água fresca dos grandes rios que desaguam na baía, com a água salgada e turbulenta do Oceano Pacífico, que podem ter diferentes temperaturas, assim como o ar acima da água pode ser também de diferentes temperaturas, que causam variações na direcção dos ventos diários, que causam o tradicional nevoeiro, que pode existir por horas ou por alguns minutos, tanto seja pela manhã como pela tarde!. 

(…there are also strong tides in and out of the “Golden Gate” area, mixing fresh water from the great rivers that flow into the bay, with the salty and turbulent water of the Pacific Ocean, which can have different temperatures, as well as the air above of the water can also be of different temperatures, which cause variations in the direction of the daily winds, which cause the traditional fog, which can exist for hours or for a few minutes, either in the morning or in the afternoon)!.

…levávamos equipamento para enfrentar todas estas anomalias, sentindo a brisa na cara, surgindo pela frente, céu azul, nevoeiro, alguns chuviscos, vento e, de novo céu azul, parando aqui e ali, tirando fotos, vendo a cidade ao longe, de diversas posições, tudo isto do lado leste da ponte, que enfrenta a cidade de São Francisco e a Baía, porque na parte oeste em dias de semana é geralmente reservado para as equipas de manutenção!. 

(…we took equipment to face all these anomalies, feeling the breeze on our faces, appearing ahead, blue sky, fog, some drizzle, wind and, again blue sky, stopping here and there, taking pictures, seeing the city from a distance, from different positions, all of this on the east side of the bridge, which faces the city of San Francisco and the Bay, because in the western part on weekdays it is generally reserved for maintenance teams)!.

…também existem duas passagens abaixo do tabuleiro da ponte, uma é um amplo túnel na extremidade sul e a outra é uma passagem estreita no extremo norte, para os caminhantes terem a oportunidade de atravessar entre as duas passagens, dando aos visitantes acesso a grandes oportunidades para fotos dramáticas de ambos os lados da ponte, que como dizíamos antes, com uma vista fabulosa, com vistas para a cidade de São Francisco, para a ilha de Alcatraz e outras áreas da parte leste da Baía, assim como alguns barcos passando, com os golfinhos fugindo na frente!.

(…there are also two passages below the bridge deck, one is a wide tunnel at the south end and the other is a narrow passage at the north end, for walkers to have the opportunity to cross between the two passages, giving visitors access to great opportunities for dramatic photos from both sides of the bridge, which as we said before, with fabulous views, overlooking the city of San Francisco, Alcatraz Island and other areas in the eastern part of the Bay, as well as some boats passing by , with the dolphins fleeing in front)!.

…já no regresso, ao meio da ponte, pudemos admirar os cabos gigantescos que descem ao nível do convés, o que nos permite ver o quão grosso são!. Quando passamos ao lado das torres, existe uma pequena curva, produzindo uma “sacada”, para mais pontos de vista e fotos!. O círculo branco ao redor da base da torre da ponte é uma barreira de concreto que desvia as poderosas correntes de maré, e a protege contra os navios que podem, por qualquer razão, ficar fora do seu curso!. E nós, viajantes do mundo, ficamos gratos, gravando na memória um cenário, que nos ficou no pensamento para toda a vida!.

(…on the way back, in the middle of the bridge, we were able to admire the giant cables that descend to the deck level, which allows us to see how thick they are!. When we pass by the towers, there is a small curve, producing a “balcony”, for more views and photos!. The white circle around the base of the bridge tower is a concrete barrier that deflects powerful tidal currents, and protects it against ships that may, for whatever reason, be off course!. And we, the world travelers, are grateful, engraving a scenario in our memory, which has remained in our thoughts for a lifetime)!.

…atravessámos a ponte nas duas direcções, parando por umas horas do lado de lá, onde existe um ponto privilegiado de observação, para repouso e admirar a paisagem!. Só mais um pormenor, a cor da ponte “Golden Gate” é chamada de “laranja internacional”, que não se vende nas lojas, pois é única!.

(…we crossed the bridge in both directions, stopping for a few hours on the other side, where there is a privileged point of observation, to rest and admire the landscape!. Just one more detail, the color of the “Golden Gate” bridge is called “international orange”, which is not sold in stores, as it is unique)!.

…continuando, deixámos a ponte, chegámos ao lado sul da baía de San Francisco e, falando com algumas pessoas que nos acompanharam na travessia da ponte, verificámos que, quando lhes falam no “Fisherman’s Wharf”, que quer dizer mais ou menos Cais dos Pescadores, que é uma zona na cidade junto da sua baía, local onde nos encontrávamos, o seu sentimento é de amor e ódio!. 

(…continuing, we left the bridge, we arrived at the south side of San Francisco Bay and, speaking to some people who accompanied us on the bridge crossing, we found that when they speak to them in “Fisherman’s Wharf”, which means more or less Fisherman’s Wharf, which is an area in the city next to its bay, where we met, your feeling is of love and hate)!.

…queixam-se do gosto duvidoso das suas lojas, que vendem recordações baratas, do preço um pouco acima da média dos seus restaurantes, os museus, que os turistas adoram e dizem que é “novidade”, mas para eles é uma novidade há muito desgastante, os eléctricos sempre cheios de turistas, bloqueando a visão da baía e da ilha de Alcatraz, mas, lá no fundo, no fundo, muito secretamente, eles gostam muito do seu Cais dos Pescadores!.

(…complain about the dubious taste of their stores, which sell cheap souvenirs, the price slightly above the average of their restaurants, the museums, which tourists love and say is “new”, but for them it is new it is very exhausting, the trams are always full of tourists, blocking the view of the bay and the island of Alcatraz, but, deep down, deep down, very secretly, they really like their Fisherman’s Wharf)!.

…e, sempre que algum convidado os visita, de fora da cidade, é uma desculpa perfeita para de uma forma, talvez um pouco cínica, se “forçarem” a si mesmos para irem para essa zona, para terem um bom tempo, evitando as linhas de espera nos museus, mas vestindo uma simples T-shirt, mesmo dizendo em letras muito pequeninas, “Eu sou um estúpido”, e andam por lá, fazendo parte de alguns milhões de visitantes que visitam esta zona por ano, usufruindo de algumas das melhores vistas da cidade, comendo, entre outras iguarias, o caranguejo “Dungeness” fresco, que nós conhecemos pelo nome de “sapateira do pacífico”, mas para nós, o que mais gostámos, foi do ensopado de mexilhões servidos dentro de um pão de massa fermentada!. 

(…and whenever a guest visits them from outside the city, it is a perfect excuse to in a way, perhaps a little cynical, if they “force” themselves to go to that area, to have a good time, avoiding waiting lines in museums, but wearing a simple T-shirt, even saying in very small letters, “I am stupid”, and they walk around, being part of a few million visitors who visit this area every year, enjoying of some of the best views in the city, eating, among other delicacies, the fresh “Dungeness” crab, which we know by the name “shoe crab of the pacific”, but for us, what we liked most, was the stew of mussels served inside a fermented dough bread)!.

…mas ainda não explicámos o que é o “Fisherman’s Wharf”, da cidade de São Francisco!. Simples, é o principal destino turístico desta cidade, mas a sua história é muito mais rica e mais importante do que as atrações típicas de hoje sugerem, onde muitas das teses dos pontos turísticos bem conhecidos, foram desenvolvidos somente nas últimas décadas!.

(…but we haven’t yet explained what “Fisherman’s Wharf” is from San Francisco!. Simple, it is the main tourist destination of this city, but its history is much richer and more important than the typical attractions of today suggest, where many of the theses of the well-known tourist spots, were developed only in the last decades)!.

…este cais, no lado sul da baía de São Francisco, originalmente era conhecido como “Meiggs Wharf”, recebeu as suas características de nome e de vizinhança, desde os primeiros dias da cidade, em meados da década de 1800, para mais tarde, quando os pescadores emigrantes italianos chegaram à cidade pela baía, para tirar proveito do afluxo de população, devido à corrida do ouro, onde um tal Achille Paladini encontrou sucesso com o negócio de peixe grosso local, como proprietário do Paladini Fish Company, onde veio a ser conhecido como o “rei dos peixes”!. 

(…this pier, on the south side of San Francisco Bay, was originally known as “Meiggs Wharf”, has received its name and neighborhood characteristics, since the early days of the city, in the mid-1800s, for more late, when Italian migrant fishermen arrived in the city by the bay, to take advantage of the population influx, due to the gold rush, where one Achille Paladini found success with the local big fish business, as owner of the Paladini Fish Company, where came to be known as the “king of fish”)!.

…este lugar hoje turístico, já foi a principal porta de entrada para São Francisco, sendo nessa época um lugar extremamente laborioso, com mercadoria, principalmente madeira, alimentos, com todos os emigrantes a chegaram aqui, com o caminho de ferro a vir direito à beira da água para carregar os suprimentos de construção para a cidade, que cresceu rapidamente, onde os pescadores trabalhadores, tanto chineses como italianos, muitas vezes acompanhados por suas esposas, aqui se estabeleceram para ganharem a vida na captura de peixe e caranguejo em pequenas embarcações construídas neste mesmo cais!. 

(…this place, nowadays touristic, was once the main gateway to San Francisco, being at that time an extremely laborious place, with merchandise, mainly wood, food, with all emigrants arriving here, with the railway coming straight to at the water’s edge to load construction supplies into the rapidly growing city, where hardworking fishermen, both Chinese and Italians, often accompanied by their wives, settled here to earn a living catching fish and crab on small boats built on this same pier)!.

…hoje é um dos lugares mais famosos da cidade de São Francisco, mesmo uma das atrações mais movimentadas e bem conhecidos turísticamente do oeste dos Estados Unidos, onde entre as muitas atracções, podemos admirar a Doca 39 (Pier 39), onde existe uma colónia de leões do mar (as típicas focas), que se apoderaram de uma grande parte da doca, onde fixaram residência permanente sobre docas de madeira que eram originalmente destinadas aos barcos, desde a Praça de Ghirardelli, até à Doca número 35, sempre encostada à baía, sendo a maior parte da zona, com casas construídas sobre estruturas na água, onde na avenida que passa na sua frente, circulam os típicos “eléctricos”!.

(…today it is one of the most famous places in the city of San Francisco, even one of the busiest and most well-known tourist attractions in the western United States, where among the many attractions, we can admire Dock 39 (Pier 39), where there is a colony of sea lions (the typical seals), which took over a large part of the dock, where they took up permanent residence on wooden docks that were originally intended for boats, from Ghirardelli Square, until Dock number 35, always leaning against the bay, most of the area, with houses built on structures in the water, where on the avenue that passes in front of you, the typical “trams” circulate)!.

…em toda a área existem diversões, como museus, o Aquário da Baía de São Francisco, o submarino da segunda guerra mundial “UUS Pampanito”, restaurantes famosos, que muitas vezes se vêm nas películas de Hollywood, como o Forbes Island Restaurant, o Fisherman’s Grotto, o Joe’s Crab Shack, ou o Bubba Gump Shrimp Company!. O local onde as pessoas se juntam mais é na “Pier 39”, onde além de muitas e variadas diversões, foi onde se filmou algumas cenas do filme de James Bond, “A View to a Kill”, onde num restaurante local se vêm fotos de muitas cenas do filme!.

(…in the whole area there are amusements, such as museums, the San Francisco Bay Aquarium, the WWII submarine “UUS Pampanito”, famous restaurants, which are often seen in Hollywood films, such as the Forbes Island Restaurant , Fisherman’s Grotto, Joe’s Crab Shack, or Bubba Gump Shrimp Company!. The place where people get together most is at “Pier 39”, where in addition to many and varied diversions, it was where some scenes from the James Bond film, “A View to a Kill” were filmed, where pictures are seen in a local restaurant many scenes from the movie)!.

…andando por aqui, também nos podemos única e simplesmente sentar num dos muitos bancos que existem na margem da baía e admirar, mesmo ali, no meio da baía, a ilha de Alcatraz, onde está a casa, longe do que era a sua casa em Chicago, de algumas personagens infames, como por exemplo, Al Capone ou Robert “o Birdman” Stroud, entre outros, tendo sido um monte de coisas desde a sua criação em 1853, incluindo um forte exército dos EUA, uma prisão militar e uma alta penitenciária de segurança, local que visitámos uns dias depois, durante um pequeno cruzeiro pela baía!.  

(…walking around here, we can also just and simply sit on one of the many benches that exist on the shore of the bay and admire, even there, in the middle of the bay, the island of Alcatraz, where the house is, far from what was the his home in Chicago, of some infamous characters such as Al Capone or Robert “the Birdman” Stroud, among others, having been a lot of things since its creation in 1853, including a strong US army, a military prison and a high security penitentiary, a place we visited a few days later, during a small cruise through the bay)!.

…andámos pela cidade, caminhando ou utilizando os veículos de turismo, onde se compra um bilhete que dá para um certo tempo de utilização, entrando aqui e saindo ali, visitando o famoso bairro Chinatown, que única e simplesmente é a Chinatown mais antiga da América do Norte e o maior enclave chinês fora da Ásia!.

(…we walked around the city, walking or using tourist vehicles, where you buy a ticket for a certain period of time, entering here and leaving there, visiting the famous Chinatown neighborhood, which is simply the oldest Chinatown North America and the largest Chinese enclave outside Asia)!.

…um famoso cantor, deixou-nos a canção, “I Left My Heart In San Francisco”, (deixei o meu coração em São Francisco), onde compara São Francisco a Paris, Roma ou Nova York, dizendo que a cidade é nova, realista e animada, uma cidade onde nos unimos à multidão, admirando as suas colinas, os teleféricos, o mar e até a neblina de São Francisco, o que é verdade!.

(…a famous singer, left us the song, “I Left My Heart In San Francisco”, where he compares San Francisco to Paris, Rome or New York, saying that the city is new, realistic and lively, a city where we join the crowd, admiring its hills, the cable cars, the sea and even the fog of San Francisco, which is true)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Marcelino da Mata!.

…toda a informação que abaixo mencionamos, tivémos a liberdadade de a tomar da “Wikipédia”, que é uma enciclopédia livre, à qual muito agradecemos e, publicamos este texto no nosso blogue, com a intenção única de simplesmente lamentando a sua morte,  homenagear este militar e, enviar os nossos mais sentidos sentimentos de pesar à sua família que, talvez sem o saber, nos tenha protegido, (porque nós éramos um militar desarmado que dada a nossa especialidade sabíamos o que não devíamos saber), quando da nossa participação imposta por uma mobilização forçada, na então Guerra Colonial Portuguesa em África!. 

(…all the information mentioned below, we were free to take it from “Wikipedia”, which is a free encyclopedia, to which we thank you very much, and we published this text on our blog, with the sole intention and simply mourning his death to honor this soldier and send our most heartfelt feelings of regret to his family that, perhaps without knowing it, protected us, (because we were an unarmed military man who, given our expertise, knew what we shouldn’t know), when our participation was imposed by forced mobilization, in the then Portuguese Colonial War in Africa)!.

…o seu nome era, Marcelino da Mata, tinha nascido em Ponta Nova, então província colonial da Guiné no ano de 1940, morrendo em Fevereiro deste ano de 2021, com residência em Sintra, Portugal!. Era conhecido pelos seus actos de bravura e heroísmo, praticados durante a Guerra Colonial, tendo participado em 2412 operações de comandos e, foi o militar português mais condecorado da História do Exército de Portugal!.

(…his name was, Marcelino da Mata, he was born in Ponta Nova, then colonial province of Guinea in the year 1940, dying in February of this year 2021, with residence in Sintra, Portugal! He was known for his acts of bravery and heroism, practiced during the Colonial War, having participated in 2412 command operations and was the most decorated Portuguese military officer in the History of the Portuguese Army)!

…a história da sua vida conta-nos que, foi acidentalmente incorporado em lugar do irmão no CIM-Bolama em 3 de Janeiro de 1960, oferecendo-se como voluntário após cumprir a primeira incorporação, integrando e sendo fundador da tropa de operações especiais, no Regimento dos Comandos de Portugal, nos Comandos Africanos, actuando no cenário de guerra da sua Guiné, com operações no Senegal e na Guiné Conakry!.

(…the story of his life tells us that he was accidentally incorporated in place of his brother at CIM-Bolama on January 3, 1960, volunteering after completing his first incorporation, integrating and being the founder of the special operations troop, in the Portuguese Commandos Regiment, in the African Commands, acting in the war scenario of your Guinea, with operations in Senegal and Guinea Conakry)!.

…foi ferido várias vezes em combate, apenas sendo evacuado da sua Guiné por ter sido alvejado por acidente por um companheiro, assistindo à revolução de 25 de Abril de 1974,  na capital Lisboa em Portugal, tendo participado em operações no terreno das selvas, pântanos e savanas da sua Guiné, que ficaram para a história da Guerra Colonial, tais como “Operação Tridente”, na ilha do Como, “Operação Cajado”, “Resgate de 150 soldados portugueses cativos em território senegalês”, “Operação Mar Verde” ou “Operação Ametista Real”!.

(…he was wounded several times in combat, only being evacuated from his Guinea for being accidentally shot by a companion, watching the revolution of April 25, 1974, in the capital Lisbon in Portugal, having participated in operations in the jungle, swamps and savannas of its Guinea, which remained for the history of the Colonial War, such as “Operation Trident”, on the island of Como, “Operation Cajado”, “Rescue of 150 Portuguese captive soldiers in Senegalese territory”, “Operation Mar Verde” or “Operation Royal Amethyst”)!.

…dizem que dizia sempre, “A Guiné para os Guinéus” e, após a guerra de independência, foi proibido de entrar na sua Guiné, ou seja, na sua terra natal!. Ficou em Portugal e, no ano de 1975 foi detido num quartel militar em Lisboa, sujeito a tortura e flagelação praticada e ordenada por militares e outros elementos de um partido político revolucionário que dava pelo nome MRPP, num dos episódios mais pungentes, pela sua barbaridade e violência, no pós “revolução dos cravos” e, no decurso das perseguições de que foi alvo neste ano de 1975 conseguiu fugir para Espanha, de onde só regressou a quando do “Golpe de 25 de Novembro, participando activamente na reconstrução democrática e no restabelecimento da ordem militar interna, agindo sempre com elevada longanimidade para com os seus opressores!.

(…they say he always said, “Guinea for Guineas” and, after the war of independence, he was banned from entering his Guinea, that is, his native land !. He stayed in Portugal and, in 1975, he was detained in a military barracks in Lisbon, subjected to torture and flagellation practiced and ordered by the military and other elements of a revolutionary political party that went by the name MRPP, in one of the most poignant episodes, for its barbarity and violence, in the post “carnation revolution” and, in the course of the persecutions suffered in 1975, managed to escape to Spain, from where he only returned when the “November 25th Coup”, actively participating in the democratic reconstruction and reestablishment of the internal military order, always acting with great patience towards its oppressors)!.

…aqui está o motivo para o nosso grito de revolta!. Porquê?. Porque até ao momento, lemos apenas no sítio da Presidência da República de Portugal, umas singelas palavras, quase de ocasião, que passamos a transcrever dizendo: 

“Presidente da República evoca Tenente Coronel Marcelino da Mata. O Presidente da República apresenta sinceras condolências à Família do Tenente-Coronel Marcelino da Mata, o militar mais condecorado do Exército Português, que hoje nos deixou. Entre as numerosas distinções que recebeu conta-se a Ordem Militar da Torre e Espada, do Valor, Lealdade e Mérito, a mais alta distinção concedida por Portugal. Condecorado antes do 25 de abril, em 1969, foi promovido e graduado em Tenente-Coronel, três décadas depois da condecoração”. 11.02.2021

(…here is the reason for our cry of revolt!. Because?. Because so far, we only read on the website of the Presidency of the Republic of Portugal, a few simple words, almost on occasion, which we now transcribe saying:

“President of the Republic evokes Lieutenant Colonel Marcelino da Mata. The President of the Republic offers sincere condolences to the Family of Lieutenant Colonel Marcelino da Mata, the most decorated military officer in the Portuguese Army, who today left us. Among the numerous distinctions he received was the Military Order of the Tower and Sword, of Valor, Loyalty and Merit, the highest distinction granted by Portugal. Decorated before April 25, in 1969, he was promoted and graduated in Lieutenant Colonel, three decades after the award”. February 11, 2021.

…cremos que mais nada se fez!. Na nossa modesta opinião de antigo combatente, no mínimo devia de haver algum tempo de luto nacional, com a bandeira de Portugal a meia haste, e claro, honras militares no seu funeral, prestando uma última homenagem a esta personagem, (militar condecorado com a mais alta condecoração do país Portugal, pela sua bravura em cenário de combate), símbolo de heroísmo em cenário horrível de guerra que, nascendo na então província colonial da Guiné, que na época era considerada tal como qualquer outra província do então Portugal continental, ou seja, o Alentejo, o Ribatejo, o Minho ou o Algarve, portanto Português, defendeu a bandeira do seu país, como acima já escrevemos, em cenário de combate!. 

(…we believe that nothing more has been done!. In our modest opinion of a former combatant, at least there should be some time of national mourning, with the Portuguese flag at half-mast, and of course, military honors at his funeral, paying one last tribute to this character, (military decorated with the highest honor of the country Portugal, for its bravery in a combat scenario), a symbol of heroism in a horrible war scenario that, being born in the then colonial province of Guinea, which at that time was considered just like any other province of then mainland Portugal, or that is, the Alentejo, Ribatejo, Minho or Algarve, therefore Portuguese, defended their country’s flag, as we have already written, in a combat scenario)!.

…continuando com a nossa modesta opinião de antigo combatente, o Chefe Supremo das Forças Armadas, que também é Sua Excelência o Senhor Presidente da República de Portugal, pessoa culta e informada, sempre atento a tudo o que se passa à sua volta, devia ter percebido que com esta atitude de singelas palavras de ocasião, nem sequer lamentando a sua morte, está a ferir os sentimentos dos antigos combatentes ainda vivos, companheiros do Tenente-Coronel Marcelino da Mata, que continuam a sofrer, agora ainda mais, com o desaparecimento de um companheiro que lhes salvou a vida por diversas vezes em cenário de combate!. 

(…continuing with our modest opinion of a former combatant, the Supreme Chief of the Armed Forces, who is also His Excellency the President of the Republic of Portugal, a cultured and informed person, always attentive to everything that goes on around him, should have perceived that with this attitude of simple words of occasion, not even regretting his death, he is hurting the feelings of the old combatants still alive, companions of Lieutenant Colonel Marcelino da Mata, who continue to suffer, even more now, with the disappearance of a companion who saved their lives several times in a combat scenario)!.

…também não se compreende o silêncio da imprensa escrita e falada de Portugal!. Será que está presa a algum sistema e, não lhes interessa falar de um herói que honrou a bandeira nacional num campo de batalha, sendo mais importante a notícia, às vezes em directo, de um qualquer atleta ou treinador de futebol milionário, que fala baboseiras, num palavriado a rondar o reles, mas é excitante, num argumento onde não existe qualquer excitação para o comum dos mortais!.

(…the silence of the written and spoken press in Portugal is also not understood!. Is he trapped in a system and does not care to talk about a hero who honored the national flag on a battlefield, the most important thing being the news, sometimes live, of any millionaire athlete or soccer coach, who speaks nonsense, in a slang around the paltry, but it is exciting, in an argument where there is no excitement for ordinary mortals)!.

…enfim, vivemos deste lado do Atlântico, portanto um pouco distante do modo como presentemente se vive no país onde nascemos e defendemos a sua bandeira em cenário de guerra!. Podemos não estar atentos a estes costumes de boas normas de educação mas, se  outros governantes souberam e, seguiram o exemplo de Sua Excelência o Presidente da República, embora não lastimando a sua morte, enderessando únicamente as condolências à sua família, (que no mínimo deviam dar honras militares a este soldado herói combatente), menos mal, tudo bem, mas têm que aceitar este “grito de revolta” e, se souberam e não tomaram nenhuma atitude oficial é muito grave e lamentável, pois é dos livros, “país que não reconhece a sua história e o seu passado não pode ter bom futuro”!.

(…in short, we live on this side of the Atlantic, so a little distant from the way we currently live in the country where we were born and defend its flag in a war scenario!. We may not be aware of these customs of good standards of education but, if other governments they knew and, following the example of His Excellency the President of the Republic, although not mourning his death, addressing only his condolences to his family, (who at least should give military honors to this combatant hero soldier), less evil, all right, but they have to accept this “cry of revolt” and, if they knew and did not take any official action, it is very serious and regrettable, as it is in the books, “a country that does not recognize its history and its past cannot have a good future”)!.

…nós, que naquele cenário de uma guerra terrestre de guerrilha, éramos o “Cifra”, um soldado desarmado, onde a disciplina de um campo de batalha não era lá muito eficaz para a nossa sobrevivência, onde um pequeno descuido ou desleixo, onde as emboscadas, minas ou fornilhos, podiam a qualquer momento fazer com que a nossa alma nos abandonasse, na procura de uma qualquer galáxia distante, onde uma tijela de arroz ou um naco de pão era mais importante do que uma ração de combate, às vezes até mesmo do que a espingarda G-3, onde os campos abandonados da plantação de arroz, se transformaram em pântanos perigosos, onde o volume e o ruído do fogo inimigo nos trazia estarrecidos, onde só talvez, o escesso de álcool, nos dava algum miserável conforto e, será que ainda andamos sobre a influência desse excesso de álcool, para não compreender esta atitude do presente governo de Portugal!.

(…we, in that scenario of a terrestrial guerrilla war, were “Cifra”, an unarmed soldier, where the discipline of a battlefield was not very effective for our survival, where a small carelessness or negligence, where the ambushes, mines or bowls, could at any moment cause our soul to abandon us, in search of any distant galaxy, where a bowl of rice or a loaf of bread was more important than a combat ration, sometimes even even than the G-3 shotgun, where the abandoned fields of the rice plantation turned into dangerous marshes, where the volume and noise of the enemy fire terrified us, where only maybe, the thickness of alcohol, made us miserable comfort and, are we still under the influence of this excess of alcohol, so as not to understand this attitude of the present government of Portugal)!.

…afinal é verdade quando escrevemos que, servir a nação numa zona de guerra, é um preço muito elevado!. Na lotaria da vida pode-nos sair um bilhete premiado com a morte!. Com alguma sorte podemos sobreviver mas, o síndrome de guerra, leva-nos por todo o tempo do resto das nossas vidas, a uma pesada viajem no Coração das Trevas!. Não mais esquecemos a jornada de um soldado combatente numa mortífera guerra de guerrilha, de um país que nos USOU e nos ESQUECEU, desde a nossa mobilização na época de uma pré-guerra, passando pela miserável experiência no campo de batalha, até a um difícil retorno de pós-guerra, sempre nos IGNORANDO!.

(…after all it is true when we write that, serving the nation in a war zone, is a very high price!. In the lottery of life, we can get a ticket awarded with death!. With any luck we can survive but, the war syndrome, takes us for the rest of our lives, to a heavy journey in the Heart of Darkness!. We no longer forget the journey of a combatant soldier in a deadly guerrilla war, of a country that USED and FORGOT us, from our pre-war mobilization, through the miserable battlefield experience, to a difficult one post-war return, always IGNORING us)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century.)

…vacinação!. (…vaccination)!.

…vacinação!. (…vaccination)!.

…nós e a nossa esposa Isaura, companheira na aventura da vida por mais de cinco décadas, já tomámos a primeira vacina contra o Coronavírus19!. Assim, somos potenciais candidatos a um novo rosto da comunidade de imunização, dando assim a nossa contribuição para a saúde pública!. 

(…we and our wife Isaura, a companion in the adventure of life for more than five decades, have already taken the first vaccine against Coronavirus19!. Thus, we are potential candidates for a new face of the immunization community, thus giving our contribution to health public)!.

…decidimos não fazer qualquer pesquisa sobre vacinas ou obter informações científicas e confiáveis, porque nos podia fazer mudar de ideias, pois existem muitas pessoas com opiniões diferentes e, ao explorar essas opiniões, a conclusão neste crítico momento será sempre a mesma, que é, “todas as vacinas serão boas e benéficas” e, “vale mais uma vacina do que nenhuma”!. Como tal havia que tomá-la!. 

(…we decided not to do any research on vaccines or obtain scientific and reliable information, because it could change our minds, because there are many people with different opinions and, when exploring these opinions, the conclusion at this critical moment will always be the same, which is, “all vaccines will be good and beneficial” and, “one vaccine is worth more than none”!. As such it had to be taken)!.

…porquê?. Porque na verdade, a maioria das doenças evitáveis ​​por vacina não tem tratamento eficaz!. Razão pela qual “havia que nos vacinar”, porque a prevenção por meio da vacinação é muito importante, onde uma grama de prevenção vale dez mil libras de tratamento e, uma pequena fracção de uma onça de vacina contra o maldito “Coronavírus19”, poderá salvar a nossa vida!.

(…why?. Because in fact, most vaccine-preventable diseases have no effective treatment!. That is why “we had to be vaccinated”, because prevention through vaccination is very important, where one gram of prevention is worth ten thousand pounds of treatment and, a small fraction of an ounce of vaccine against the damned “Coronavirus19”, may save our life)!.

…infelizmente na nossa família, lá no norte, alguns membros sentiram os sintomas do “Coronavírus19”, ficando com o seu corpo enfraquecido, o que os colocou em alto risco de contrair outras complicações, como por exemplo lutar para respirar normalmente, assim e prevenindo-nos, “havia que nos vacinar” e, vacinando-nos já infectados, pode ser tarde demais, e a resposta é que poderão vir outros problemas!.

(…unfortunately in our family, in the north, some members felt the symptoms of “Coronavirus19”, with their body weakened, which put them at high risk of contracting other complications, such as fighting to breathe normally, thus preventing to us, “we had to be vaccinated” and, vaccinating us already infected, it may be too late, and the answer is that other problems may come)!.

…felizmente existem hoje meios modernos, e um dos principais é o ventilador, onde um doente com “Coronavírus19” pode ser colocado num respirador, na esperança que os seus pulmões se recuperem depois de alguns dias, todavia a ventilação mecânica funciona usando pressão para levar o ar para os pulmões, onde a pressão força o fluido para fora dos espaços de ar e permite que o oxigênio se difunda no sangue, mas não torna o doente melhor, apenas o mantém vivo enquanto o seu corpo se tenta curar!. Como tal, “havia que nos vacinar”!.

(…luckily there are modern means today, and one of the main ones is the ventilator, where a patient with “Coronavirus19” can be placed on a respirator, in the hope that his lungs will recover after a few days, however mechanical ventilation works using pressure to take the air to the lungs, where pressure forces the fluid out of the air spaces and allows oxygen to diffuse into the blood, but it doesn’t make the patient better, it just keeps him alive while his body tries to heal!. As such, “we had to be vaccinated”)!.

…também é verdade que muito jovens, tal como nós os idosos ou outros com condições médicas crônicas, considerados “clinicamente frágeis” correm o maior risco de complicações apanhando o maldito “Coronavírus19”, no entanto, além de sempre se usar a máscara, “havia que nos vacinar”, pois todos os anos, em diferentes épocas, morrem pessoas com complicações secundárias, como infecções bacterianas causadas por uma simples gripe!.

 (…it is also true that very young people, like us the elderly or others with chronic medical conditions, considered “clinically fragile” are at the greatest risk of complications by catching the damn “Coronavirus19”, however, in addition to always wearing the mask, “we had to be vaccinated”, because every year, at different times, people die with secondary complications, such as bacterial infections caused by a simple flu)!.

…temos boas razões para proceder deste modo porque, se regressar-mos aos nossos tempos criança, lá na Europa, onde vivíamos numa região quase medieval, fechada, onde também existiam diferentes crises que nos  assolavam, como epidemias ou um clima adverso, onde se morria fácilmente, onde ainda não havia ascesso às vacinas, ou se as havia não nos eram administradas, pois vivíamos num enquadramento religioso e cultural, criado por uma dimensão cristã de beneficência caritativa, na pobreza, mendicidade, que se reflectia no amparo a pessoas com situações muito diversas, sendo assegurado por instituições distintas, como pequenas casas hospitais, esmolas, albergarias, casas ou sopas para pobres, confrarias, ordens religiosas ou pelas casas chamadas misericórdias!. 

(…we have good reason to do this because, if we go back to our childhood, back in Europe, where we lived in an almost medieval, closed region, where there were also different crises that were plaguing us, such as epidemics or an adverse climate, where he died easily, where there was still no access to vaccines, or if they were not administered, because we lived in a religious and cultural environment, created by a Christian dimension of charitable charity, in poverty, begging, which was reflected in the support of people with very different situations, being ensured by different institutions, such as small hospital houses, alms, shelters, houses or soups for the poor, confraternities, religious orders or by houses called mercies)!.

…unafortunadamente ou não, já éramos grandotes, quando chegou o Serviço Nacional de Saúde do Estado Novo, que nos obrigava a vacinar, no dito “dispensário”, onde o senhor Ferreira, que também trabalhava na farmácia da vila, nos vacinava com a seringa mais pequena, pois havia três qualidades de seringas, (a grande, a média e a pequena), que o senhor Jaime barbeiro, ajudando, as esterilizava!. 

(…unfortunately or not, we were already big, when the National Health Service of the Estado Novo arrived, which forced us to vaccinate, in the so-called “dispensary”, where Mr. Ferreira, who also worked in the village pharmacy, vaccinated us with the syringe smaller, because there were three qualities of syringes, (big, medium and small), which Mr. Jaime barber, helping, sterilized them)!.

…éramos vacinados contra a tosse convulsa, a difteria e cremos que a varíola!. Não contra o sarampo, que era uma doença altamente contagiosa que se transmitia por via aérea quando a pessoa espirrava e, quando aparecia, era curado recuperando em casa, tomando um xarope e cobertos na cama com roupa de cor vermelha!. 

(…we were vaccinated against whooping cough, diphtheria and we believe that smallpox!. Not against measles, which was a highly contagious disease that was transmitted by air when the person sneezed and, when it appeared, was cured by recovering at home, taking a syrup and covered in bed with red clothes)!.

…eram outros tempos, tempos de alguma repressão aos pobres, onde se emigrava a partir do norte de Portugal, onde a população era mais elevada e, talvez à fraca produtividade dos campos agrícolas!. Todavia, existiam uma larga maioria de artesãos, mas quando havia crises, eram enormes e, aliadas ao recrutamente obrigatório para integrar contingentes para a guerra colonial em África, quando apareciam doenças, a taxa de mortalidade era grande, pois no seio das famílias, num mundo rural empobrecido, o acesso a roupa nova e limpa era muito difícil, tal como a higiene corporal tornava-se num ritual ocasional e não uma prática regular!. 

(…they were other times, times of some repression of the poor, where they emigrated from the north of Portugal, where the population was higher and, perhaps, the low productivity of agricultural fields!. However, there was a large majority of artisans, but when there were crises, they were huge and, combined with the recruitment required to integrate contingents for the colonial war in Africa, when diseases appeared, the mortality rate was high, because within families, in a impoverished rural world, access to new and clean clothing was very difficult, just as body hygiene became an occasional ritual and not a regular practice)!.

…assim, “havia que nos vacinar”, enquanto era tempo, porque hoje felizmente tivémos essa oportunidade e, tal como acima mencionámos, estamos longe do tempo em que vivíamos num enquadramento religioso e cultural, criado por uma dimensão cristã de beneficência caritativa, na questão da pobreza, mendicidade, que se reflectia no amparo a pessoas com situações muito diversas, sendo assegurado por instituições distintas, como pequenas casas hospitais, esmolas, albergarias, casas ou sopas para pobres, confrarias, ordens religiosas ou pelas casas chamadas misericórdias, onde única e simplesmente se morria, porque ainda não havia ascesso às vacinas!. 

(…so, “we had to get vaccinated”, while it was time, because today we happily had that opportunity and, as mentioned above, we are far from the time when we lived in a religious and cultural environment, created by a Christian dimension of charitable charity, in the question of poverty, begging, which was reflected in the support of people with very different situations, being ensured by different institutions, such as small hospital houses, alms, shelters, houses or soups for the poor, confraternities, religious orders or houses called mercies, where only and simply died, because there was still no access to vaccines)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Elvis Presley!.

…é tão lindo… faz-nos lembrar quando éramos jovens!. (…it is so beautiful… it reminds us of when we were young)!. 

…cremos que neste momento nada nos assustará mais do que a maldita pandemia “Coronavírus19”!. Como tal, somos obrigados a sentir e a praticar coisas que nunca antes sentimos, todavia, esperamos encontrar sempre motivos ou pessoas com pontos de vista diferentes, que continuem a viver a sua vida da qual tenhamos algum orgulho e não sintam desprezo pela natureza e desrespeito pelos animais com quem devíamos partilhar o planeta que causou esta pandemia e, se acharmos que assim não é, esperamos ter ainda forças para começar tudo de novo!. 

(…we believe that at this moment nothing will scare us more than the damn pandemic “Coronavirus19”!. As such, we are obliged to feel and practice things that we have never felt before, however, we hope to always find reasons or people with different points of view, who will continue to live their life of which we are proud and do not feel contempt for nature and disrespect for the animals with whom we should share the planet that caused this pandemic and, if we think it is not so, we hope we still have the strength to start all over again)!.

…nesta idade já um pouco avançada e, à medida que poluímos os oceanos e destruímos as florestas, as diferentes espécies de animais são forçadas a uma proximidade e consequente as doenças são passadas de um animal para outro, e claro, esse outro animal somos nós os humanos, todavia, temos que continuar a pensar que uma das maiores aventuras, que é sem qualquer dúvida este terrível momento que se vive, é continuar a viver os nossos sonhos, tal como a nossa vizinha “Lucy” nos diz: “é tão lindo… faz-nos lembrar quando éramos jovens”!. Claro, nós ficamos pensando, lembrando coisas que nos deram alguma alegria em outros tempos, por exemplo o “Elvis Presley” da nossa juventude e, cá vai a história de hoje!. 

(…at this age, a little old and, as we pollute the oceans and destroy the forests, the different species of animals are forced into proximity and consequently the diseases are passed from one animal to another, and of course, that other animal is us humans, however, we have to continue to think that one of the greatest adventures, which is without a doubt this terrible moment we live in, is to continue to live our dreams, as our neighbor “Lucy” tells us: “it is so beautiful… it reminds us of when we were young!. Of course, we kept thinking, remembering things that gave us some joy in other times, for example the “Elvis Presley” of our youth and, here is today’s story)!.

…o estado onde vivemos, que é a Florida, já tinha ficado para trás!. Viajávamos no estado do Alabama, na região sudeste, onde os franceses se estabeleceram por volta do ano de 1700 que, alguns anos depois, passou a ser controlado pela Corôa de Espanha, pelo  Reino Unido, até ser anexado pelos USA, em 1783, tornando-se o seu 21.º estado, no ano 1819!. 

(…the state we live in, which is Florida, was already behind us!. We traveled in the state of Alabama, in the southeast, where the French settled around the year 1700, which, a few years later, came to be controlled by Corona of Spain, by the United Kingdom, until being annexed by the USA, in 1783, becoming its 21st state, in the year 1819)!.

…sempre rumo ao norte, ao passarmos pela cidade de Montgomery, que é a capital do Alabama, o nosso roteiro dizia-nos que esta cidade foi fundada com a designação de “Fort Montgomery” e, alguns habitantes ainda hoje sentem orgulho em dizer que, também foi a capital dos Estados Confederados da América entre os meses de Fevereiro e Maio do ano de 1861!. Todavia, nós lembramos esta cidade pelo que aqui aconteceu nos anos 1955 e 1956, que foi um boicote anti-segregacionista que desencadeou o movimento dos direitos civis dos afro-americanos!. 

(…always heading north, as we passed through the city of Montgomery, the capital of Alabama, our script told us that this city was founded under the name “Fort Montgomery”, and some people still today take pride in say that it was also the capital of the Confederate States of America between the months of February and May of the year 1861!. However, we remember this city for what happened here in 1955 and 1956, which was an anti-segregationist boycott that triggered the African-American civil rights movement)!.

…continuando a nossa jornada, sempre na direcção norte oeste, atravessámos algumas cidades, aldeias, cenário de campos e rios, entrando no estado do Mississippi, que sempre se caracterizou pela existência de grandes “Plantações”, cujo nome se deve ao rio com o mesmo nome, que corre ao longo da sua fronteira oeste, que é um nome de origem “algonquina”, que significa “Grandes Águas”, ou “Pai das Águas”!. A sua história é muito parecida com o estado do Alabama, onde inicialmente foi colonizado pela Corôa Espanhola, depois o Reino Unido e, que com a independência das “Treze Colónias”, passou a fazer parte  dos USA!. 

(…continuing our journey, always in the north-west direction, we crossed some cities, villages, scenery of fields and rivers, entering the state of Mississippi, which has always been characterized by the existence of large “Plantations”, named after river with the same name, which runs along its western border, which is a name of origin “Algonquin”, which means “Great Waters”, or “Father of Waters” !. Its history is very similar to the state of Alabama, where it was initially colonized by the Spanish Crown, then the United Kingdom and, with the independence of the “Thirteen Colonies”, became part of the USA)!.

…mais, algumas povoações rurais, cidades e aldeias, pontes sobre rios, pântanos e terras alagadiças e, ei-nos no estado de Tennessee, que era o nosso destino!. Muito deste estado, nomeadamente durante o período da colonização britânica da região das “Treze Colónias”, fazia parte do actual estado da Carolina do Norte, sendo a região mais ocidental das antigas “Treze Colónias” britânicas, sendo inicialmente escassamente povoado, mas passou a recebar muitas pessoas a partir da década de 1750. Só para que se perceba um pouco, a cordilheira de montanhas do “Apalache”, isolava esta região do restante território da Carolina do Norte, todavia, após o reconhecimento da independência dos USA, por parte do Reino Unido, em 1783, os habitantes da região pediram a separação da Carolina do Norte, assim, o actual Tennessee, tornou-se  no 16.º estado dos USA, em 1796!. 

(…a few more rural settlements, towns and villages, bridges over rivers, marshes, and wetlands, and here we were in the state of Tennessee, which was our destination! Much of this state, notably during the period of British colonization of the “Thirteen Colonies”, was part of the present state of North Carolina, being the westernmost region of the former “Thirteen Colonies” of the British, being initially sparsely populated, but many people from the 1750s onwards. Just to make it clear, the Appalachian mountain range isolated this region from the rest of North Carolina, but after recognizing the of the United Kingdom in 1783, the inhabitants of the region asked for the separation of North Carolina, thus, the present Tennessee, became the 16th state of the USA in 1796)!.

…tudo isto explicado, alguns de vós compreenderam, outros irão dizer: “mas o Tony, que nasceu na Europa, lá naquele país tão lindo à beira-mar plantado, que dá pelo nome de Portugal, defendeu a bandeira do seu país em cenário de guerra na África, está a contar-nos a história dos USA”?. Sim é verdade, porque esse país onde nascemos, depois de dar o “corpo às balas” num cenário horrivel de guerra, no regresso à Europa, simplesmente nos ignorou, desprezando-nos, não nos oferecendo qualquer meio de sobrevivência, tendo nós que atravessar o Atlântico, para um país que nos recebeu de braços abertos, dando-nos oportunidade de criar uma família e educá-la com escola superior!. 

(…all this explained, some of you understood, others will say: “but Tony, who was born in Europe, there in that beautiful country by the sea planted, which goes by the name of Portugal, defended his country’s flag on stage war in Africa, are you telling us the history of the USA”?. Yes it is true, because this country where we were born, after giving the “body to the bullets” in a horrible war scenario, on the return to Europe, simply ignored us, despising us, offering us no means of survival, having to cross the Atlantic, to a country that welcomed us with open arms, giving us the opportunity to raise a family and educate them with a higher school)!.

…já íamos por outros caminhos, vamos continuar com a história!. O nosso propósito era visitar a cidade de Memphis, sim, onde está a casa que foi a moradia daquele que, não só de nós como de muitos de vocês quando jovens, apreciavam aqueles estilos de música que na nossa opinião, era um conjunto de estilos onde existia “pop”, “blues”, “gospel” e talvez mais, que transmitia algo, tanto na letra como nos movimentos, que até àquela altura quase ninguém conhecia, mas todos nós sabemos que marcou uma geração!. Era o Elvis Presley, pois além de ser cantor, músico e actor, também lhe chamavam o “King of Rock and Roll”!. 

(…we were already on other paths, let’s continue with the story!. Our purpose was, to visit the city of Memphis, yes, where is the house that was the dwelling, of the one who, not only of us, but of many of you, when young, appreciated those styles of music, that in our opinion, it was a set of styles where there was “pop”, “blues”, “gospel” and maybe more, that conveyed something, both in the lyrics and in the movements, that until that time almost nobody knew, but we all know that it marked a generation!. It was Elvis Presley, because in addition to being a singer, musician and actor, they also called him the “King of Rock and Roll”)!.

…os seus dois aviões, um deles, o mais pequeno, que ele usou para levar a sua filha a ver a neve no estado do Colorado, dizem que a menina lhe pedia para ver a neve, e ele já bastante ocupado com os seus espectáculos em Las Vegas, um dia levantou voo daqui e foi ao Colorado, aterrou, deixou a filha calcar a neve por uns minutos e voltou de novo a Las Vegas para continuar com a sua exibição!.

(…his two planes, one of them, the smallest, he used to take his daughter to see the snow in Colorado, said the girl asked him to see the snow, and he’s pretty busy with their shows in Las Vegas one day took off from here and went to Colorado, landed, left his daughter trample the snow for a few minutes and came back to Las Vegas to continue with its display)!. 

…os seus carros, a piscina, os anexos onde se divertia cantando ou brincando com a sua família!. 

(…their cars, pool, attachments which enjoyed singing or playing with your family)!.

…o local onde dizem que está sepultado, tudo o que a ele dizia respeito, estava lá, para que todos possam apreciar!. Vimos mesmo, cenas de pessoas chorando ao verem este local, que mais parece um local de peregrinação!. 

(…the place where they say is buried, all that he was concerned, was there for everyone to enjoy!. We even, saw the same scenes of people crying when they saw this place that looks like a place of pilgrimage)!.

…como ser humano, na nossa opinião, sempre assumiu as suas responsabilidades, lutando e ajudando muitas causas, pelo menos na região onde nasceu, a localidade de Tupelo, no estado do Mississippi, que também visitámos, pois só com a idade de 13 anos, passou a viver na cidade de  Memphis, no estado de Tennessee, para onde a sua família se mudou por razões de sobrevivência!. 

(…as a human being, in our opinion, has always assumed its responsibilities, fighting and helping many causes, at least in the region where he was born, the town of Tupelo, Mississippi State, which we also visited, for only at the age of 13 years, he lived in city of Memphis, Tennessee State, where his family moved for survival reasons)!.

…lembram-se que por altura de 1958 chegou a fazer parte do exército dos USA, chegando a estar estacionado na Europa e, que uns anos antes tinha sido o principal protagonista do célebre filme “Love Me Tender”, onde interpreta o papel do irmão mais novo dos quatro irmãos “Reno”, que era o Clint Reno, que ficou em casa a cuidar da sua mãe e da fazenda da família, enquanto os irmãos mais velhos, Vance, Brett e Ray, lutavam na Guerra Civil Americana, para o Exército Confederado. A família é erradamente informada que o irmão mais velho Vance, é morto no campo de batalha. Depois de quatro anos de guerra, os irmãos voltam a casa e descobrem que a Cathy, que era a namorada e noiva do irmão mais velho Vance, está casada com o irmão mais novo Clint, que sem qualquer preconceito se tinha apaixonado pela noiva do irmão mais velho!. Uma das mensagens transmitida nesse filme, era aquele jovem que estava sempre revoltado com tudo o que não fosse de acordo com a sua ideia de estar no mundo, o que acontecia com muitos de nós naquele tempo!. 

(…remember that by the time 1958 came to be part of the army of the USA, reaching be parked in Europe, and a few years had previously been the main protagonist of the famous film “Love Me Tender”, where he plays the role of the younger brother new of the four brothers “Reno”, which was the Clint Reno, who stayed at home to care for his mother and the family farm while her older brothers, Vance, Brett and Ray, fought in the American Civil War, the Army Confederate. The family is wrongly informed that the older brother Vance is killed on the battlefield. After four years of war, the brothers return home and discover that Cathy, who was his girlfriend and bride’s older brother Vance is married to the younger brother Clint, that no prejudice had been in love with the bride’s brother older. One of the messages conveyed in this film, it was the young man who was always disgusted with everything that was not in accordance with his idea of being in the world, what happened to many of us at that time)!. 

…com o coração cheio de saudades do “Elvis”, ouvindo a sua música,  continuamos a nossa jornada para norte, porque por mais caos e destruição que haja no mundo ao nosso redor, são as nossas memórias e a nossa arte que nos dão o poder de continuar a viver!.

(…with the heart full of “Elvis”, listening to his music, we continue our journey north, because for more chaos and destruction in the world around us, it is our memories and our art that give the power to continue to live)!.

Tony Borie, Século XXI.    Tony Borie, Century XXI.