…para as Forças Armadas Portuguesas!. (for the Portuguese Armed Forces)!.

…para as Forças Armadas Portuguesas!. (for the Portuguese Armed Forces)!.

…depois de 500 anos de domínio colonial, as dezenas de governos que tiveram nas suas mãos os destinos do país Portugal, situado na Europa, até ao final da década de 1950, não só não conseguiram produzir nenhum governador negro, director, inspetor de polícia ou professor, como também não conseguiram produzir um único comandante de patente superior nas suas forças armadas!. (After 500 years of colonial rule, the dozens of governments that had in their hands the destinies of the country Portugal, located in Europe, until the end of the 1950s, not only failed to produce any black governor, director, inspector police or teacher, as well as failed to produce a single senior commander in their armed forces)!.

…claro, os administradores coloniais portugueses, mandados para as suas colónias, foram vítimas do legado das suas próprias políticas discriminatórias e limitadas na educação, o que, em grande parte, barrou negros africanos indígenas de uma educação igual e adequada até bem depois do início da sua revolta, pegando em armas, lutando pela sua libertação!. (Of course, the Portuguese colonial administrators, sent to their colonies, were victims of the legacy of their own discriminatory and limited policies in education, which, in large part, barred indigenous black Africans from an equal and adequate education until much later from the beginning of his revolt, taking up arms, fighting for his liberation)!.

…infelizmente, até essa década de 1950, o território europeu ao sul da Europa continental, de onde nós somos oriundos, e claro, vivendo por lá esta época, era habitado por uma sociedade mais pobre e com uma taxa de analfabetismo muito maior do que a média das sociedades do resto da Europa, sendo governado por uma ditadura de direita autoritária e conservadora, conhecida como regime do “Estado Novo”!.(Unfortunately, until that decade of 1950, the European territory to the south of continental Europe, where we are from, and of course, living there this time, was inhabited by a poorer society and with a much higher illiteracy rate than the average of societies in the rest of Europe, being governed by an authoritarian and conservative right-wing dictatorship, known as the “Estado Novo” regime)!.

…nesta época, o tal regime do “Estado Novo”, apregoava, praticando uma propaganda de que governava tanto o continente português como os vários territórios ultramarinos centenários, como departamentos teoricamente co-iguais, o que na realidade não era, pois estivémos lá, sofremos no corpo e na alma o mêdo e a angústia da guerra de libertação deste povo algo subserviente, vendo a realidade das coisas!. (At that time, the “Estado Novo” regime, proclaimed, practicing propaganda that governed both the Portuguese continent and the various centuries-old overseas territories, as theoretically co-equal departments, which in reality was not, since we were there, we suffer in body and soul the fear and anguish of the war of liberation of this somewhat subservient people, seeing the reality of things)!.

…e, porque as então possessões ou províncias coloniais, depende de como lhe queiram chamar, de Angola, Cabo Verde, Macau, Moçambique, Guiné Portuguesa, Índia Portuguesa, Timor Português, São João Batista de Ajudá e São Tomé e Príncipe, em relação ao continente, lá na Europa, eram governadas como sendo umas colónias subservientes!. Porquê?. Porque mais tarde, critérios estritos de qualificação asseguraram que menos de um por cento do povo negro de então, se tornaram cidadãos portugueses completos!. (And, because the then colonial possessions or provinces, depends on what they want to call it, Angola, Cape Verde, Macau, Mozambique, Portuguese Guinea, Portuguese India, Portuguese Timor, São João Batista de Ajudá and São Tomé and Príncipe, in relation to the continent, there in Europe, they were governed as subservient colonies!. Because?. Because later on, strict qualification criteria ensured that less than one percent of the black people of that time, became full Portuguese citizens)!.

…a realidade, e que numa mobilização forçada, ainda jovens, pouco mais que crianças, nos levou a ir para lá, com a propaganda patriótica de “servir a nação”, “honrar a bandeira do meu país”, “defender a pátria mãe”, “ir para a guerra já e em força” era que, para o então regime governante português, o império ultramarino era uma questão de interesse nacional, a ser preservada a todo custo, desenvolvendo uma guerra de guerrilha mortífera, não lhe importando quem por lá ficava para sempre, embrulhado num camuflado sujo de sangue, perfurado pela rajada de uma qualquer metralhadora inimiga, enterrado na lama dos seus pântanos ou a secar ao sol nas tórridas savanas, esperando que o seu corpo morto, seja comido por algum animal sevagem!. (The reality, and that in a forced mobilization, still young, little more than children, led us to go there, with the patriotic propaganda of “serving the nation”, “honoring the flag of my country”, “defending the mother country”, “go to war now and in force” was that, for the then Portuguese ruling regime, the overseas empire was a matter of national interest, to be preserved at all costs, developing a deadly guerrilla war, no matter who stayed there forever, wrapped in a blood-soaked camouflage, pierced by the blast of some enemy machine gun, buried in the mud of their swamps or drying in the sun in the torrid savannas, waiting for their dead body to be eaten by someone animal sevage)!.

…depois deste breve resumo, ficaram mais ou menos a saber como lá fomos parar, ao interior da África ainda um pouco selvagem, onde infelizmente, os famintos, os doentes, os analfabetos e a miséria eram constantes, onde não se explicavam, injustiças, alguns actos de profunda repugnância e violência, onde resultaram, combates, mêdo, fúria e algumas mortes!. (After this brief summary, they more or less learned how we got there, in the interior of Africa still a little wild, where unfortunately, the hungry, the sick, the illiterate and the misery were constant, where they were not explained, injustices, some acts of profound disgust and violence, which resulted in fighting, fear, fury and some deaths)!.

…mêdo, furia e algumas mortes, ou seja, sofrimento e angústia, que por vezes eram abafados no tabaco ou no excesso de álcool, tal como quando comemorámos um ano desde o desembarque em África, num normal dia quente e abafado, quando um nosso companheiro nos lembrou!. Já nos considerávamos um veterano, já podíamos dar conselhos e opiniões aos mais novos, “a velhice era um posto”, tal como se dizia naquele cenário de guerra!. (Fear, fury and some deaths, that is, suffering and anguish, which were sometimes smothered in tobacco or in excess of alcohol, such as when we celebrated a year since landing in Africa, on a normal hot and sultry day, when one of our companions reminded us !. We already considered ourselves a veteran, we could already give advice and opinions to the youngest, “old age was a post”, as they said in that war scenario)!.

…pegámos no maço de cigarros “três vintes”, fomos à messe dos sargentos, buscar uma garrafa de Vat-69, o uísque que era importado para as forças armadas, com os dizeres no rótulo “para as Forças Armadas Portuguesas” e, os dois, seguimos em direcção à grande árvore que havia dentro do aquartelamento, em cuja base existiam as tais gaiolas dos macacos e periquitos, abrindo a garrafa, atirando com a rolha para longe, sinal de que não precisávamos mais dela!. (We took the cigarette pack “three vintes”, we went to the sergeants’ mess, to get a bottle of Vat-69, the whiskey that was imported to the armed forces, with the words on the label “for the Portuguese Armed Forces” and, the two of us, we headed towards the big tree inside the barracks, at the base of which there were such cages of monkeys and parakeets, opening the bottle, throwing the cork away, a sign that we no longer needed it)!.

…acordámos umas horas depois, com os macacos a olharem-nos, umas vezes com a cara de lado, outras vezes emitindo grunhidos de angústia, dando voltas na gaiola, tentando abri-la, talvez tentando acordar-nos, pois éramos nós que os tratávamos e lhe dávamos algum carinho!. (We woke up a few hours later, with the monkeys looking at us, sometimes with their faces to the side, other times emitting grunts of anguish, going around the cage, trying to open it, maybe trying to wake us up, because it was us that we treated them and gave them some affection)!.

…ao outro dia pela manhã, havia umas fortes dores na cabeça e, ao vestir os calções, desiquilibrámo-nos e rasgando-os um pouco mais!. Era normal, pois a roupa, já estava bastante coçada, as botas gastas, e no comando diziam que só tinha direito a roupa nova, quem a perdesse em combate, ou coisa parecida, e como nós não andávamos em combate, não tínhamos direito a roupa nova!. (The other day in the morning, there were severe pains in the head and, when wearing the shorts, we became unbalanced and tearing them up a little more !. It was normal, because the clothes were already very itchy, the boots were worn, and in the command they said that only new clothes were allowed, whoever lost them in combat, or something like that, and since we were not in combat, we were not entitled to new clothe)!.

…dentro de um pequeno circulo de combatentes, onde funcionava o típico tráfico de influências, os mais velhos, trocavam duas camisas, ou uma camisa e dez maços de cigarros, por uns calções, com os mais novos, pois camisa é coisa que poucos usavam!. Nessa ocasião, a mais importante pessoa, era o sargento da arrecadação, onde não existia arrecadação nenhuma!. (Inside a small circle of combatants, where the typical influence traffic worked, the older ones exchanged two shirts, or a shirt and ten packs of cigarettes, for shorts, with the younger ones, because a shirt is something that few used it!. At that time, the most important person was the collection sergeant, where there was no collection)!.

…falámos com ele, dizendo-lhe com cara de mau, que “os nossos calções estavam rotos e estávamos fartos de calções rotos desde criança”!. Ele, o sargento, com alguma paciência respondeu-nos que, “só se estiverem mesmo rotos, e já não se possam usar”!. (We spoke to him, telling him with a mean face, that “our shorts were broken and we had had enough of broken shorts since we were kids”!. He, the sergeant, with some patience replied that, “only if they are really broken, and they can no longer be used”)!.

…nesse preciso momento, tirámos os calções do corpo, rasgando-os ao meio, dizendo, “aqui está a prova”!. Claro, regressando nú ao local onde exercíamos as nossas tarefas, pois há muito, que não usávamos roupa interior!. (At that very moment, we took the shorts off the body, tearing them in half, saying, “here’s the proof”!. Of course, returning naked to the place where we performed our tasks, since we haven’t used underwear for a long time)!.

…o caso correu fama, andando de boca em boca, no aquartelamento!.  Passado uns dias, tínhamos dois pares de calções novos e, a partir desse momento, foi colocada uma folha no refeitório, para colocarem o nome, e que cada caso seria analizado!. (The case became famous, walking from mouth to mouth, in the barracks!. After a few days, we had two new pairs of shorts and, from that moment, a sheet was placed in the cafeteria, to put the name, and that each case would be analyzed)!.

…tudo isto, era o preço do sofrimento, da angústia, do mêdo e fúria numa zona de combate, do horror, do inferno que vivemos, a marca que nos acompanha para o resto da nossa vida, que na verdade nos sentimos loucos por dentro e, como veteranos de guerra, temos que ser francos e dizer, que pagamos um preço muito elevado para servir o nosso país e, as vítimas emocionais das guerras equivocadas são na verdade as mais difíceis de suportar, são as tais feridas profundas que sofremos, que podem ser infligidas sem deixar um simples arranhão!. (All this, was the price of suffering, anguish, fear and fury in a combat zone, horror, hell that we live in, the mark that accompanies us for the rest of our life, that in fact we feel crazy inside and, as war veterans, we have to be frank and say, that we pay a very high price to serve our country, and the emotional victims of the wrong wars are in fact the most difficult to endure, it is such deep wounds that we suffer, which can be inflicted without leaving a single scratch)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…o nosso macaco!. (Our monkey)!.

…o nosso macaco! (Our monkey)!.

…é impossível esquecer as nossas experiências na guerra e, aquilo que nos ajudou a sobreviver lá, agora, já lá vão mais de cinquenta anos, não funciona muito bem na nossa normal vida, no entanto ainda vai sendo possível lidar com tudo isto positivamente, vamos assumindo o control do pensamento, exalando alguma energia positiva, pelo menos contando estas experiências, para que pelo menos a juventude, compreendam e nunca tentem começar ou viver uma qualquer guerra, por mais pequena que seja!. (It is impossible to forget our experiences in the war and, what helped us to survive there, now, for more than fifty years, does not work very well in our normal life, however it will still be possible to deal with all this positively, we are taking control of the thought, exhaling some positive energy, at least telling these experiences, so that at least the youth, understand and never try to start or live any war, no matter how small)!.

…aliás, não existem guerras pequenas, todas são horriveis e mortíferas, onde não se explicam, injustiças, alguns actos de profunda repugnância e violência, onde resultaram, combates, mêdo, fúria e mortes!. Enfim, esta última vertente da guerra, naquela época e naquele local, trazia-nos estarrecidos com o mêdo e algo angustiados!. (In fact, there are no small wars, all of them are horrible and deadly, where there is no explanation, injustices, some acts of deep disgust and violence, which resulted in combats, fear, fury and deaths !. Anyway, this last aspect of the war, at that time and in that place, brought us terrified with fear and something anguished)!.

…e hoje, na nossa já um pouco avançada idade, um simples sorriso, cria-nos alguma felicidade, trazendo descanso ao cansado, alegria para o desanimado, sol para o triste, sendo talvez um dos melhores antídotos da natureza para aqueles problemas, que principalmente as pessoas já sem muitas ocupações, recordam o seu passado, vivem das recordações e vivências de quando eram jovens, já cansadas demais para sorrirem, mas que precisam de um sorriso para os estimularem e, ninguém é tão rico ou poderoso que se possa dar bem sem ele, assim como também ninguém é tão pobre, que não se sinta enriquecido por o receber!. (And today, in our already a little old age, a simple smile creates some happiness, bringing rest to the tired, joy to the discouraged, sun to the sad, being perhaps one of the best antidotes of nature for those problems , who mainly people without many occupations, remember their past, live from the memories and experiences of when they were young, already too tired to smile, but who need a smile to stimulate them, and nobody is so rich or powerful that they can do well without it, just as no one is so poor that they don’t feel enriched by receiving it)!.

…sim, um simples sorriso, tal como o que nos proporcionava o nosso “macaco”, com as suas brincadeiras e travessuras cómicas, pois era um animal de estimação que adoptámos, e nos fazia companhia, naquele horrível cenário da Guerra Colonial Portuguesa, vivida no interior da então província da Guiné, naquela África, onde o sol queimava e a chuva por vezes era torrencial, animal este, trazido do “mato”, dos muitos que por lá existiam, vivendo nas savanas ou nas árvores da floresta!. (Yes, a simple smile, such as that offered by our “monkey”, with its comical jokes and antics, as it was a pet that we adopted, and kept us company, in that horrible scenario of the Portuguese Colonial War , lived in the interior of the then province of Guinea, in that Africa, where the sun burned and the rain was sometimes torrential, this animal, brought from the “bush”, of the many that existed there, living in the savannas or in the trees of the forest)!.

…árvores, que naquela época e naquela região, cresciam com alguma liberdade e, onde nós procurávamos o seu fruto para comer, ao contrário dos dias de hoje, onde alguns procuram única e simplesmente, “os frutos materiais das árvores”, cortando-as, matando-as, na procura de um enriquecimento rápido!. (Trees, which at that time and in that region, grew with some freedom and, where we looked for their fruit to eat, unlike today, where some seek only and simply “the material fruits of trees”, cutting them, killing them, in search of quick enrichment)!.

…criámos este animal desde bébé, baptizando-o em homenagem ao nosso cão “piloto”, que nos fazia companhia enquanto crianças, lá naquela aldeia, situada na vertente agreste da Montanha do Caramulo, onde a crosta terrestre, lentamente começava a ser plana, flutuando por perto as zonas ribeirinhas do Rio Águeda, onde pela noite, não havendo luz eléctrica, se a terra tremesse, nascendo dos céus uma pequena luz, que seria uma qualquer estrela, talvez uma estrela nova, daquelas que fazem oscilar um continente, ninguém dava por isso!. (We created this animal since baby, baptizing it in honor of our “pilot” dog, who kept us company as children, there in that village, located in the rugged slope of the Caramulo Mountain, where the earth’s crust slowly began to be flat, floating close to the riverside areas of the Águeda River, where at night, without electric light, if the earth shook, a small light would rise from the heavens, which would be any star, perhaps a new star, of those that make a continent oscillate , nobody noticed it)!.

…quando ali chegámos, ao interior da África, era uma aldeia onde ajudámos a construir um aquartelamento militar, que poderíamos considerar um “Posto Avançado”, ou seja, um lugar onde os militares de combate, tomavam conhecimento das primeiras savanas, rios, riachos, bolanhas, (terras lamacentas de cultivo de arroz), pântanos e florestas de trilhas frescas, usadas pelos guerrilheiros que lutavam pela independência do seu território, querendo libertar-se da presença dos Europeus, que por ali andavam há quase quinhentos anos!. (When we arrived there, in the interior of Africa, it was a village where we helped to build a military barracks, which we could consider an “Outpost”, that is, a place where the combat soldiers, took notice of the first savannas, rivers , streams, bolanhas, (muddy rice cultivation lands), swamps and fresh trail forests, used by the guerrillas who were fighting for the independence of their territory, wanting to free themselves from the presence of Europeans, who had been walking there for almost five hundred years!).

…e quase todos os militares ali estacionados tinham o seu macaco, animal que acarinhávam!. Andavam a passeá-los pelo aquartelamento, e não raro era o caso, em que os traziam para a aldeia, em especial para a sede o clube de futebol, como por exemplo o soldado “Setubal”, que chegou a ter dois macacos, um já adulto e outro bebé, e também um periquito, e claro, às vezes andava de periquito ao ombro e um macaco montado no outro, passeando na aldeia e, tanto o periquito, como os macacos, faziam o que ele mandava, parecendo tal e qual, como se vê num qualquer espectáculo de um qualquer zoo!. (And almost all the soldiers stationed there had their monkey, an animal they cared for!. They were walking around the barracks, and it was often the case that they brought them to the village, especially the football club, such as the soldier “Setubal”, who even had two monkeys, one already an adult and another baby, and also a parakeet, and of course, sometimes he rode a parakeet on his shoulder and a monkey mounted on the other, strolling in the village, and both the parakeet and the monkeys did what he said, looking like that and which, as seen in any show in any zoo)!.

…quando não estavam na nossa companhia, viviam debaixo de uma grande árvore, que existia dentro do aquartelamento, parecendo um auténtico jardim zoológico tal era o número de gaiolas com macacos e alguns pássaros exóticos, sendo tratados pelos respectivos donos, que passavam horas, alimentando-os com frutas, folhas, sementes, nozes, flores, e até pequenos animais, incluindo insetos e aranhas!. (When they were not in our company, they lived under a big tree, which existed inside the barracks, looking like an authentic zoo such was the number of cages with monkeys and some exotic birds, being treated by the respective owners, who spent hours , feeding them fruits, leaves, seeds, nuts, flowers, and even small animals, including insects and spiders)!.

…este grupo de macacos, que podia ser chamado de tribo ou até mesmo tropa, que nós alimentávamos e dispensávamos algum carinho, talvez pela sua semelhança psicológica e física com os seres humanos e, também na cultura popular são um símbolo de brincadeira, travessuras e diversão, e claro, ajudáva-nos na nossa segurança, porque se alguém estranho, penetrasse no aquartelamento, pela calada da noite, os primeiros a fazer barulho, eram os macacos!. (This group of monkeys, which could be called a tribe or even a troop, that we fed and gave some affection to, perhaps because of their psychological and physical similarity with human beings and, also in popular culture, are a symbol of play, mischief and fun, and of course, helped us in our security, because if someone strange, penetrated the quarter, by the dead of night, the first to make noise, were the monkeys)!.

…adoramos a natureza, tentando conservá-la, e não negamos que talvez esta virtude tenha começado lá naquela África um pouco selvagem, onde havia uma árvore de pequena estatura, mas muito florida, que nasceu junto a um pegueno pântano, que existia dentro do aquartelamento, ao fundo, mais a oeste, onde pela manhã se cobria de periquitos e outras aves exóticas, muito coloridas e, nós quase todos os dias lá ía-mos colocar comida em cima de um tampão de um barril de vinho vazio, onde os pássaros iam comer, empurrando-se uns aos outros, pois cobriam completamente o tampão do barril, e nós dizia-mos com algum orgulho que, “aquela árvore, era a nossa gaiola de periquitos!. (We love nature, trying to conserve it, and we do not deny that perhaps this virtue started there in that somewhat wild Africa, where there was a small tree, but very flowery, that was born next to a small swamp, that existed inside the barracks, in the background, further to the west, where in the morning it was covered with parakeets and other exotic birds, very colorful and, almost every day we would put food on top of an empty wine barrel cap, where the birds went to eat, pushing each other, as they completely covered the barrel cap, and we said with some pride that, “that tree, was our cage of parakeets)!.

…nós, que naquele cenário de uma guerra terrestre de guerrilha, éramos o “Cifra”, um soldado desarmado, onde a disciplina de um campo de batalha não era lá muito eficaz para a nossa sobrevivência, onde um pequeno descuido ou desleixo, onde as emboscadas, minas ou fornilhos, podiam a qualquer momento fazer com que a nossa alma nos abandonasse, na procura de uma qualquer galáxia distante!. (We, who in that scenario of a terrestrial guerrilla war, were “Cifra”, an unarmed soldier, where the discipline of a battlefield was not very effective for our survival, where a little carelessness or negligence, where ambushes, mines or tanks, could at any moment cause our soul to abandon us, in search of any distant galaxy)!.

…e, onde uma tijela de arroz ou um naco de pão era mais importante do que uma ração de combate, às vezes até mesmo do que a espingarda G-3, onde os campos abandonados da plantação de arroz, se transformaram em pântanos perigosos, onde o volume e o ruído do fogo inimigo nos trazia estarrecidos, onde só talvez, o tabaco, o escesso de álcool, o cuidar e a companhia destes animais, que nos ouviam em silêncio, embora não compreendessem as nossas palavras de sofrimento, nos dava algum miserável conforto!. (And where a bowl of rice or a loaf of bread was more important than a combat ration, sometimes even than the G-3 shotgun, where the abandoned fields of the rice plantation have turned into swamps dangerous, where the volume and the noise of the enemy fire brought us terrified, where only perhaps, tobacco, heavy alcohol, the care and company of these animals, who listened to us in silence, although they did not understand our words of suffering, it gave us some miserable comfort)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…o Monte Rushmore!. (the Mount Rushmore)!.

…não podemos passar ao lado, mas pelo menos tentamos, compreender aqueles que tentam ameaçar todas as benções pelos quais os nossos ancestrais lutaram tanto!. Neste momento, continua por aí uma campanha impiedosa para acabar com a história, difamar algumas personagens que no seu tempo foram considerados heróis, removendo monumentos que alguns dizem que foram símbolos de opressão racial, derrubando crenças, culturas e identidades que fizeram de alguns países sociedades vibrantes e tolerantes na história da Terra!. (We cannot pass by, but at least we try to understand those who try to threaten all the blessings for which our ancestors fought so hard!. At this moment, a merciless campaign to end the story continues, defaming some characters that in their time were considered heroes, removing monuments that some say were symbols of racial oppression, overthrowing the beliefs, cultures and identities that made some countries societies vibrant and tolerant in the history of Earth)!.

…ou seja, tentam acabar com o passado, esquecendo que sem esse passado, não poderão nunca construir um futuro, doutrinando os seus filhos no bom sentido!. No entanto nós, nesta já um pouco avançada idade, e também na nossa modesta opinião de viajantes do mundo, não encontramos melhor maneira de conseguir uma ruptura saudável e limpa com estas acções de destruição, para nós nefastas, assim como fugir da selva de concreto e de poluição das grandes cidades, do que numa área, mais ou menos no centro geográfico desta grandiosa nação, que é o estado de Dakota do Sul!. (That is, they try to end the past, forgetting that without that past, they will never be able to build a future, indoctrinating their children in the right way!. However, we, in this slightly advanced age, and also in our modest opinion of world travelers, have not found a better way to achieve a healthy and clean break with these destructive actions, for us harmful, as well as escape from the concrete jungle, and pollution of big cities, than in an area, more or less in the geographical center of this great nation, which is the state of South Dakota)!.

…aqui, ainda podemos apreciar história, monumentos e imensas pradarias, onde existe um mar de erva verde, cowboys dirigindo rebanhos de vacas e cavalos, com várias áreas despovoadas, que não mostram nenhum compromisso com a cidade, nem tão pouco a rejeitam!. Dakota do Sul é aberta, alguns búfalos ainda vagueiam por ali, as montanhas de Black Hills, (Colinas Negras), onde o granito se confunde com as árvores centenárias, emolduram um cenário difícil de se encontrar em outro lugar!. (Here, we can still appreciate history, monuments and immense prairies, where there is a sea of green grass, cowboys directing herds of cows and horses, with several depopulated areas, which show no commitment to the city, nor do they reject it!. South Dakota is open, some buffaloes still roam there, the Black Hills, where granite blends with century-old trees, frame a scenario difficult to find elsewhere)!.

…é o que é!. Conhecer este estado pode levar anos, mas temos que começar por algum lugar e, para nós, talvez a cidade de Rapid City, situada na parte oeste do estado, por tal lhe chamam a “Gateway to the Black Hills”, (Porta para as Colinas Negras), ou “City of Presidents”, (Cidade dos Presidentes), onde muitos e muitos anos atrás, habitavam os Índios Americanos da tribo “Lakota Sioux”, antes da cultura do oeste ter chegado a esta área!. (It is what it is!. Knowing this state can take years, but we have to start somewhere, and for us, maybe the city of Rapid City, located in the western part of the state, calls it “Gateway to the Black Hills”, or “City of Presidents,” where many, many years ago, Native Americans inhabited the “Lakota Sioux” tribe, before Western culture came to this area)!.

…esta cidade, estratégicamente situada quase no centro de todos os locais de maior interesse turístico do estado, recebe milhares de pessoas, desejosas de se dirigirem para a cidade de Deadwood, ao “Crazy Horse Memorial”, (Memorial do Cavalo Louco), “Mount Rushmore National Memorial”, (Memorial Nacional do Monte Rushmore), “Devills Tower”, (Torre dos Diabos), ou mesmo as “Badlands” (Terras Más)!. (This city, strategically located almost in the center of all the tourist attractions of the state, receives thousands of people, wishing to go to the city of Deadwood, to the “Crazy Horse Memorial”, “Mount Rushmore National Memorial”, “Devills Tower,” or even the “Badlands”!).

…nós, ainda manhã, depois de viajar umas tantas milhas em direcção ao sul, visitámos o Memorial Nacional do Monte Rushmore, situado em plena montanha de Keystone, onde estão esculpidos os rostos de quatro Presidentes dos Estados Unidos, sendo eles, George Washington, Thomas Jefferson, Theodore Rosevelt e Abraham Lincoln!. (we, morning after traveling a few miles southward, visited the Mount Rushmore National Memorial, located in the middle of Keystone Mountain, where the faces of four Presidents of the United States are carved: George Washington, Thomas Jefferson, Theodore Rosevelt and Abraham Lincoln)!.

….a ideia de criar uma escultura nas Colinas Negras, foi idealizada no ano de 1923, pelo historiador do estado de Dakota do Sul, Doane Robinson, que queria encontrar uma maneira de atrair turistas para o estado e, funcionou, pois este Memorial é visitado por quase 3 milhões de pessoas anualmente!. Robinson, inicialmente queria esculpir alguns heróis, como o líder Oglala Lakota, Red Cloud, ou os exploradores Lewis e Clark, ou ainda Buffalo Bill Cody, nuns montes de pedra granito próximos deste local, conhecidos como Needles!. (the idea of creating a sculpture in the Black Hills was devised in 1923 by the South Dakota state historian Doane Robinson who wanted to find a way to attract tourists to the state and it worked because this Memorial is visited by almost 3 million people annually!. Robinson initially wanted to sculpt some heroes, such as the leader Oglala Lakota, Red Cloud, or the explorers Lewis and Clark, or even Buffalo Bill Cody, in a few granite rock piles near this place, known as Needles)!.

…logo à entrada, juntamente com o bilhete, vem quase toda a informação, e nós, como apreciamos curiosidades fomos lendo, onde nos dizem que o escultor Dinamarquês-Americano Gutzon Borglum foi convocado para ajudar neste projecto!. (At the entrance, along with the ticket, comes almost all the information, and we, as we have enjoyed curiosities we have been reading, where we are told that the Danish-American sculptor, Gutzon Borglum was summoned to assist in this project)!.

….naquela época, estava a trabalhar na escultura também hoje famosa, da Montanha de Pedra, no estado da Geórgia, (que também já tivémos o previlégio de visitar), mas, aqui trabalhava por sua própria conta!. (At that time, was working on the sculpture also now famous, from Stone Mountain, in the state of Georgia, (which we also had the privilege of visiting), but here he worked on his own)!.

…analizou o projecto, dizendo que era um modelo falhado, e que o monumento não resistiria ao teste do tempo!. Acredita-se que estava procurando uma saída…, quando a Dakota do Sul insistiu!. Então, Borglum e o seu filho Lincoln, pensaram que o monumento deveria ter um foco nacional, decidindo que quatro presidentes deveriam ser esculpidos! (Analyzed the project, saying that it was a failed model, and that the monument would not stand the test of time!. It is believed that he was looking for a way out …, when South Dakota insisted!. So, Borglum and his son Lincoln thought that the monument should have a national focus, deciding that four presidents should be sculpte!).

…assim, os presidentes foram escolhidos pela sua contribuição significativa, fundação, expansão e preservação inigualável desta grande nação e, o Presidente Thomas Jefferson, que foi escolhido para gravarem o seu rosto na pedra de granito, por ser o Presidente que assinou a compra de Luisiana e escreveu a Declaração de Independência, foi originalmente destinado a estar à direita do Presidente George Washington, que foi ecolhido porque foi o fundador desta grandiosa nação, no entanto, quase dois anos de trabalho no seu rosto, a rocha foi considerada inadequada e, o rosto parcialmente preenchido, foi “apagado” da montanha, usando dinamite!. (Thus, the presidents were chosen for their significant contribution, foundation, expansion and unparalleled preservation of this great nation and, President Thomas Jefferson, who was chosen to engrave his face on the granite stone, for being the President who signed the purchase of Louisiana and wrote the Declaration of Independence, was originally intended to be on the right of President George Washington, who was chosen because he was the founder of this great nation, however, almost two years of work on his face, the rock was considered inadequate and, the face partially filled, was “erased” from the mountain, using dynamite)!.

…continuando, o Presidente Theodore Roosevelt, foi escolhido por representar a conservação e o florescimento industrial desta grande nação!. O Presidente Abraham Lincoln, foi escolhido porque liderou o país através da sua Guerra Civil, a guerra mais sangrenta e talvez a sua maior crise moral, constitucional e política. Ao fazê-lo, ele preservou a União, aboliu a escravidão, fortaleceu o governo federal e modernizou a economia!. (Continuing, President Theodore Roosevelt, was chosen for representing the conservation and industrial flourishing of this great nation!. President Abraham Lincoln was chosen because he led the country through its Civil War the bloodiest war and perhaps its greatest moral, constitutional, and political crises. In doing so, he preserved the Union, abolished slavery, strengthened the federal governament, and modernized the economy)!.

…outra curiosidade foi, que na altura da sua construção foi apresentada ao Congresso uma lei para acrescentar a imagem da líder dos direitos das mulheres, Susan B. Anthony, à montanha, no entanto o congresso aprovou uma lei exigindo que apenas os rostos que já haviam sido iniciados fossem concluídos!. Estas esculturas foram originalmente destinadas a incluir os corpos dos Presidentes até à cintura, o que não aconteceu!. (Another curiosity was that, at the time of its construction, a bill was presented to Congress to add the image of women’s rights leader, Susan B. Anthony, to the mountain, however Congress passed a law requiring that only faces which had already been initiated were completed! These sculptures were originally intended to include the bodies of the Presidents up to the waist, which did not happen)!.

…inicialmente estimava-se que apenas em seis anos terminava a escultura real, no entanto foram precisos mais oito anos e meio, que foram consumidos com atrasos devido ao clima e falta de fundos!. A escultura real foi feita por uma equipa de mais de 400 homens, sem qualquer experiência de escultura, pois eram mineiros, que tinham ido até às Colinas Negras à procura de ouro, mas embora não fossem artistas, sabiam como usar dinamite e britadeiras, escavando mais de 90% da montanha, usando dinamite, removendo mais de 450.000 toneladas de rocha!. (Initially it was estimated that in just six years the royal sculpture was finished, but it took another eight and a half years, which were consumed with delays due to the weather and lack of funds!. The royal sculpture was made by a team of more than 400 men, without any sculpture experience, for they were miners, who had gone to the Black Hills for gold, but although they were not artists, they knew how to use dynamite and jackhammers, digging more than 90% of the mountain, using dynamite, removing more than 450,000 tons of rock)!.

…garotos jovens, conhecidos como garotos de programa, foram contratados para se sentarem ao lado da montanha, gritando mensagens, ou fazendo curtas viajens de ida e volta aos operadores, para acelerar ou desacelerar as suas tarefas, principalmente quando trabalhavam com explosivos!. (Young boys, known as program boys, were hired to sit on the side of the mountain, shouting messages, or making short round trips to operators to speed up or slow down their tasks, especially when working with explosives)!.

…o Monte Rushmore é de granito, que sofre uma erosão de 1 polegada a cada 10.000 anos, como cada nariz tem cerca de 240 centímetros de comprimento, podem durar até 2,4 milhões de anos, antes de se desgastarem completamente!. No entanto, muitas coisas estão sendo feitas para preservar o Monte Rushomore, como a instalação de mais de 8.000 pés de cabo de fibra ótica camuflado, para ajudar a monitorar 144 rachaduras, onde se prevê que após cerca de 500.000 anos, os rostos provávelmente perderão algumas definições, mas nesse ritmo, o formato básico dos Presidentes pode durar até 7 milhões de anos!. (Mount Rushmore is granite, which undergoes an erosion of 1 inch every 10,000 years, as each nose is about 240 inches long, can last up to 2.4 million years, before they wear out completely!. However, many things are being done to preserve Mt. Rushomore, such as installing more than 8,000 feet of camouflaged fiber optic cable, to help monitor 144 cracks, where it is predicted that after about 500,000 years, faces will likely lose some definitions, but at this rate, the basic format of Presidents can last up to 7 million years)!.

…esta montanha, que Gutzon Borglum escolheu para esculpir, era conhecida pela tribo “Lakota Sioux”, como os “Seis avós”, no entanto também era conhecida como “Montanha Puma”, “Montanha Pão de Açúcar”, “Montanha Matadouro” ou “Penhasco Keystone”, mas o nome oficial teve origem num advogado de Nova Iorque, de nome Charles E. Rushmore, que por ali andava pesquisando as reivindicações de ouro, por volta do ano de 1885, perguntando ao seu guia o nome daquela montanha, ao que ele lhe respondeu: “nunca teve…até agora…vamos chamar a esta área de Rushmore”!. Assim, por volta do ano de 1930, o Conselho dos Estados Unidos em Nomes Geográficos reconheceu oficialmente como sendo o Monte Rushmore!. (This mountain, which Gutzon Borglum chose to sculpt, was known by the tribe “Lakota Sioux” as the “Six grandfathers”, however it was also known as “Mountain Puma”, “Mountain Sugar Loaf”, “Mountain Slaughterhouse” or “Keystone Cliff”, but the official name came from a New York lawyer named Charles E. Rushmore, who had been researching the claims of gold around the year 1885, asking his guide the name of that mountain, to which he replied: “never had … until now … let’s call this area of Rushmore!”. Thus, by the year 1930, the United States Council on Geographical Names officially recognized as being Mount Rushmore)!.

…cremos que já chega de curiosidades, no entanto, no dia da nossa visita o dia estava de sol radiante, percorremos o Grande View Terrace (Grande Terraço com Vista), que é um dos melhores lugares para ver o Monte Rushmore, localizado logo acima do Museu e no final da Avenida das Bandeiras, que tem bandeiras e colunas com painéis explicativos de todos os 50 estados, um Distrito, três Territórios e duas Comunidades dos Estados Unidos da América!. (We believe that enough of curiosities, however, on the day of our visit the day was sunny, we walked the Grand View Terrace, which is one of the best places to see Mount Rushmore, located just above the Museum and at the end of Avenue of Flags, which has flags and columns with explanatory panels from all 50 states, one District, three Territories and two Communities of the United States of America)!.

…como adoramos caminhar, percorremos parte da Trilha Presidencial, que é uma pista de 800 metros, que oferece vistas próximas e diferentes de cada rosto, com 60 pés de altura, onde de vez em quando passam cabras montanhesas residentes, descendentes de um rebanho que foi doado ao Custer State Park (Parque do Estado Custer), pelo Canada, por volta do ano de 1924!. Nós não vimos, mas durante este percurso, muitas pessoas dizem que se pode ver um elefante, ou pelo menos a face de pedra de um elefante, se olharmos para a direita do rosto do Presidente Lincoln!. (As we love to walk, we cross part of the Presidential Trail, which is an 800 meter track, which offers close and different views of each face, 60 feet high, where from time to time pass resident mountain goats, descended from a herd that was donated to Custer State Park, per Canada, around the year 1924!. We have not seen, but during this journey, many people say that one can see an elephant, or at least the stone face of an elephant, if we look to the right of the face of President Lincoln)!.

…a nossa visita foi durante o dia, porque se fosse à noite, admirávamos a iluminação, aberta durante duas horas!. Também era agora, nesta data, porque se fosse no final dos anos 50, até ao início dos anos 70, conhecíamos Ben Black Elk, um famoso Homem Santo da tribo “Lakota Sioux”, que por aqui andava a saudar pessoalmente os visitantes!. (Our visit was during the day, because if it was at night, we admired the lighting, open for two hours!. It was also now, on this date, because if it was in the late 50’s, until the early 70’s, we met Ben Black Elk, a famous Holy Man of the “Lakota Sioux” tribe, who came to greet visitors here personally)!.

…este monumento, é uma das atrações turísticas mais conhecidas no mundo, rendendo ao estado de Dakota do Sul, o cognome de “The Mount Rushmore State”, (Estado do Monte Rushmore), com estes gigantes rostos, que medem de 15 a 21 metros de altura, sendo construídos com instrumentos de engenharia, dinamite e martelos mecânicos, tudo isto a 150 metros de altura, na região das Colinas Negras!. (This monument, is one of the most well-known tourist attractions in the world, yielding to the state of South Dakota, the nickname of “The Mount Rushmore State”, with these giant faces, that measure of 15 to 21 meters of height, being built with instruments of engineering, dynamite and mechanical hammers, all this to 150 meters of height, in the region of the Black Hills)!.

…tal como no princípio dissémos, Dakota do Sul, é o que é!. Conhecer este estado pode levar anos, mas temos que começar por algum lugar!. Visitar o cenário do Monte Rushmore, foi um privilégio, vamos recordá-lo por anos!. (As we said at the beginning, South Dakota, that’s what it is! Knowing this state can take years, but we have to start somewhere!. Visiting the Mount Rushmore setting was a privilege, let’s remember it for years)!.

Tony Borie, Século XXI..

Yukon, Canada!.

…viagando na hoje Histórica Estrada do Alaska, ao longo da província de Yukon, no Canadá!. (Traveling on today’s Historic Alaska Highway, across Canada’s Yukon province)!.

…descobrindo a história de uma das estradas mais famosas do mundo!. Ao longo do caminho, podemos explorar várias comunidades na província de Yukon, bem como algumas paisagens incríveis!. (Discovering the history of one of the most famous roads in the world!. Along the way, we can explore various communities in the Yukon province, as well as some incredible scenery)!.

…uma vez chamada de “o maior e mais difícil trabalho desde o Canal do Panamá”, a Histórica Estrada do Alaska, também conhecida pela estrada Alcan, que veio da abreviação de “Estrada Alaska e do Canada” foi construída entre Março e Outubro do ano de 1942, por uma força de trabalho de mais de 11.000 soldados e engenheiros, 16.000 civis e 7.000 peças de equipamento, que foram chamados a construir esta estrada de 1.500 milhas através do vasto deserto do norte do Canadá e do Alaska!. (Once called “the biggest and most difficult job since the Panama Canal”, the Historic Alaska Highway, also known as the Alcan Highway, which came from the abbreviation “Alaska Highway and Canada” was built between March and October 1942, by a workforce of more than 11,000 soldiers and engineers, 16,000 civilians and 7,000 pieces of equipment, who were asked to build this 1,500-mile road through the vast desert of northern Canada and Alaska)!.

…em menos de nove meses, esses homens resistentes conseguiram conectar Dawson Creek, na província da Colúmbia Britânica e a pequena cidade de Delta Junction, no estado do Alaska e, em 20 de Novembro de 1942, realizou-se o corte oficial da fita, que ocorreu na milha 1061, conhecida como “Cúpula dos Soldados”!. (In less than nine months, these tough men managed to connect Dawson Creek in British Columbia province and the small town of Delta Junction, Alaska, and on November 20, 1942, the official ribbon was cut, that occurred in mile 1061, known as “Dome of the Soldiers”)!.

…porquê a sua construção?. Foi o resultado de uma cooperação sem precedentes entre os governos do Canadá e dos Estados Unidos porque uns anos antes da sua inauguração, o presidente Franklin D. Roosevelt fez lobby com o primeiro-ministro canadense Mackenzie King para a
realização de uma estrada para ligar o Canadá ao Alaska!. Esta futura estrada poderia ser usada para reforçar as defesas militares na costa oeste em caso de um possível ataque japonês!. (Why its construction ?. It was the result of unprecedented cooperation between the governments of Canada and the United States because a few years before its inauguration, President Franklin D. Roosevelt lobbied Canadian Prime Minister Mackenzie King for a road to connect the Canada to Alaska !. This future road could be used to reinforce military defenses on the west coast in the event of a possible Japanese attack)!.

…o ataque surpresa, à base de Pearl Harbor, em Honolulu, território do Hawaii, no dia 7 de Dezembro, do ano de 1941, pelo Serviço Aéreo da Marinha Imperial Japonesa, cujo local visitámos no princípio deste século, para ver e conhecer ao perto a história do que aconteceu nesse martirizado dia, ao navio de guerra USS Arizona!. (The surprise attack, at Pearl Harbor base, in Honolulu, Hawaii, on December 7, 1941, by the Japanese Imperial Navy Air Service, whose location we visited at the beginning of this century, to see and to know up close the history of what happened on that martyred day, to the warship USS Arizona)!.

…neste local, (que atravessa o casco afundado do então navio de guerra sem tocá-lo, e que marca o local de descanso de 1.102 dos 1.177 marinheiros e fuzileiros navais mortos durante o ataque a Pearl Harbor), nós, sobreviventes de uma guerra colonial em África, tivémos o nosso momento de meditação, prestando-lhes a nossa homenagem e o nosso respeito!. Este ataque, levou ao envolvimento dos Estados Unidos na Segunda Guerra Mundial, fazendo com que os Estados Unidos e o Canadá, concordassem com a importância de uma estrada assim e, rapidamente colocaram as suas forças em movimento!. (In this place, (which crosses the sunken hull of the then warship without touching it, and which marks the resting place of 1,102 of the 1,177 sailors and marines killed during the attack on Pearl Harbor), we, survivors of a colonial war in Africa, we had our moment of meditation, paying our tribute and our respect to them!. This attack led to the involvement of the United States in World War II, causing the United States and Canada to agree on the importance of such a road, and quickly set their forces in motion)!.

…o Exército dos Estados Unidos aprovou um plano para a construção da hoje Histórica Estrada do Alaska, no dia 6 de Fevereiro de 1942, recebendo autorização do Congresso e do Presidente Roosevelt dos EUA, apenas cinco dias depois!. O Canadá concordou com a construção desta estrada, porém exigiu que os Estados Unidos pagassem o seu custo total que chegou aproximadamente a US $ 140 milhões, tornando-o o projeto de construção mais caro da Segunda Guerra Mundial e, todas as instalações no Canadá deveriam ser entregues à autoridade canadense no final da guerra!. Menos de um mês depois, em 8 de Março de 1942, começou a sua construção!. (The United States Army approved a plan for the construction of today’s Historic Alaska Highway, on February 6, 1942, receiving authorization from Congress and President Roosevelt of the USA, just five days later!. Canada agreed to build this road, but demanded that the United States pay its total cost, which reached approximately $ 140 million, making it the most expensive construction project in World War II, and all facilities in Canada should be handed over to the Canadian authority at the end of the war!. Less than a month later, on March 8, 1942, construction began)!.

…depois deste breve resumo, vamos descrever o seu precurso na província do Yukon, território do Canada, percurso este já percorrido por nós, por duas vezes nos dois sentidos, verificando que é realmente uma trilha selvagem, com partes de cascalho, declives acentuados, pequenas e grandes montanhas, atravessando ribeiros, lagos e rios, com pontes de ferro e madeira para navegar, cujo trajecto difícil e exaustivo, inspirou alguém a escrever que, ”A Histórica Estrada do Alaska, entrando e saindo, enche a nossa mente de sérias dúvidas sobre se, quem teve a ideia de construir essa rota, estava indo para o inferno…, ou saindo”!. ( After this brief summary, we will describe its course in the Yukon province, territory of Canada, a route that we have already covered, twice in both directions, verifying that it is really a wild trail, with parts of gravel, steep slopes, small and large mountains, crossing streams, lakes and rivers, with iron and wooden bridges to navigate, whose difficult and exhausting path, inspired someone to write that, ”The Historic Alaska Highway, in and out, fills our minds with serious doubts about whether, who had the idea to build this route, was going to hell…, or leaving”)!.

…mas vamos viajar através da província do Yukon até á pequena cidade de Junção Delta, já no estado do Alaska!. Originalmente com 2.700 km de extensão, hoje são 2.232 km, devido ao redirecionamento e correção de estradas ao longo dos anos!. Inaugurada no ano de 1948, para o público, a “Alaska Highway” é uma das unidades mais emblemáticas do mundo!. (But we are going to travel through the Yukon province to the small town of Junction Delta, already in the state of Alaska!. Originally 2,700 km long, today it is 2,232 km, due to the redirection and correction of roads over the years!. Inaugurated in 1948, for the public, the “Alaska Highway” is one of the most emblematic units in the world)!.

…a jornada promete um deserto intocado, abundante em vida selvagem e um sentimento de história e liberdade, não só em amplos espaços abertos, como também através de montanhas, rios e lagos! (The journey promises an untouched desert, abundant in wildlife and a feeling of history and freedom, not only in wide open spaces, but also across mountains, rivers and lakes)!.

…designando o Itinerário de viagem, começamos na pequena cidade de Watson Lake, que é o local situado mais a leste da província do Yukon!. (Designating the travel itinerary, we start in the small town of Watson Lake, which is the most easterly location in the Yukon province)!.

…a história do Watson Lake está intimamente ligada à construção da hoje Histórica Estrada do Alaska!. O que começou como um acampamento de pesca e uma pequena pista de aterragem, explodiu durante a construção da hoje histórica estrada, continuando ainda agitada a sua actividade, com a frequente visita dos viajantes que por aqui passam, nas suas viagens pelo norte!. (The history of Watson Lake is closely linked to the construction of today’s Historic Alaska Highway!. What started as a fishing camp and a small airstrip, exploded during the construction of the now historic road, continuing its activity still hectic, with the frequent visit of travelers who pass through here, on their trips through the north)!.

…a “Floresta de Post Post”, onde também lá deixámos uma placa com o nosso nome, começou nos primeiros dias da construção da hoje histórica estrada, quando um soldado do Exército dos EUA, colocou uma placa com o nome da cidade de onde era oriundo, ou seja de Danville, Illinois!. Agora, existem mais de 85.000 placas!. Depois de visitar este local, entrámos no Alaska Highway Interpretive Center, para conhecer a história fascinante em torno da hoje Histórica Estrada do Alaska!. (The “Post Post Forest”, where we also left a sign with our name on it, started in the early days of the construction of today’s historic road, when a US Army soldier placed a sign with the name of the city of where it came from, that is from Danville, Illinois!. Now, there are more than 85,000 plates!. After visiting this site, we entered the Alaska Highway Interpretive Center, to learn about the fascinating history surrounding today’s Historic Alaska Highway)!.

…a aurora boreal sempre foi uma fonte de fascínio!. Do final de Agosto a meados de Abril, temos algumas chances de ver as cores dançantes deste fenómeno da aurora borial, todavia nós, como viajamos na época de verão, significa que não podemos ver o sol da meia-noite mas, podemos visitar o Northern Lights Center, onde ficaramos imersos na beleza da aurora boreal, com um vídeo panorâmico com som surround!. (The northern lights have always been a source of fascination!. From late August to mid-April, we have some chances to see the dancing colors of this phenomenon of the aurora borial, however we, as we travel in the summer season, mean that we cannot see the midnight sun but, we can visit the Northern Lights Center, where we are immersed in the beauty of the northern lights, with a panoramic video with surround sound)!.

…a viagem prossegue em direcção a oeste/norte, rumo à cidade de Whitehorse, que nos levará pelas magníficas paisagens da região dos lagos do sul, parando no vale do rio Rancheria, fazendo uma pequena caminhada até às cachoeiras!. Depois, continuamos na mesma rota até à pequena cidade de Teslin, onde existe loja de conveniência e estação de serviço e abastecimento, onde tradicionalmente foi um acampamento de verão para o povo Tlingit do sul do Alaska!. (The journey continues towards the west / north, towards the city of Whitehorse, which will take us through the magnificent landscapes of the southern lake region, stopping at the Rancheria river valley, taking a short walk to the waterfalls!. Then, we continue on the same route to the small town of Teslin, where there is a convenience store and service and supply station, where it was traditionally a summer camp for the Tlingit people of southern Alaska)!.

…a sua magnífica localização no lago Teslin, tornou-se num centro de atividades aquáticas, também famoso para a pesca de trutas!. O Centro Cultural Teslin Tlingit Heritage é o lar de esculturas incríveis, bordados com pérolas e outras obras de arte locais, onde também podemos assistir a demonstrações de artesanato tradicional, como miçangas, fumo de salmão ou fabricação de mocassins!. (Its magnificent location on Lake Teslin, has become a center of water activities, also famous for trout fishing!. The Teslin Tlingit Heritage Cultural Center is home to incredible sculptures, embroidered with pearls and other local works of art, where we can also watch demonstrations of traditional crafts such as beads, salmon smoke or moccasins)!.

…ainda em Teslin, no George Johnston Museum, podemos ver uma extraordinária coleção de fotografias que documentam a vida dos Tlingit durante a primeira metade do século XX!. Há algumas ótimas histórias a serem descobertas aqui, como por exemplo o do primeiro carro a chegar ao Yukon, que teve que ser transportado pelo rio, porque ainda não havia estradas!. Pouco antes da cidade de Whitehorse, podemos entrar na Miles Canyon Road, para um passeio panorâmico pelos carros alegóricos no pitoresco Lago Schwatka!. (Still at Teslin, at the George Johnston Museum, we can see an extraordinary collection of photographs that document the life of the Tlingit during the first half of the 20th century!. There are some great stories to be discovered here, such as the first car to reach the Yukon, which had to be transported by the river, because there were no roads yet!. Just before the town of Whitehorse, we can enter Miles Canyon Road for a scenic ride on the floats on picturesque Lake Schwatka)!.

…começar a conhecer a cidade de Whitehorse!. Quando aqui chegamos, é normal dizer-se, “finalmente chegámos à civilização”!. A cidade está repleta de cultura e história, Whitehorse é um lugar contemporâneo, com uma comunidade artística vibrante, atrações de classe mundial e serviços turísticos de alto nível, oferecendo todas as comodidades de uma cidade grande, mas com uma personalidade agradável de cidade pequena!. (Get to know the city of Whitehorse!. When we get here, it is normal to say, “we have finally arrived at civilization”!. The city is full of culture and history, Whitehorse is a contemporary place, with a vibrant artistic community, world-class attractions and top-notch tourist services, offering all the amenities of a big city, but with a pleasant small-town personality)!.

…para os aficionados por história, tal como nós, podemos ficar ocupados com muitos museus e locais de interpretação para escolher!. O Museu MacBride de História de Yukon abriga uma das coleções mais abrangentes do Yukon e, para conhecer a história mais antiga de Yukon (pense na Idade do Gelo), o Centro Interpretativo Yukon Beringia, leva-nos de perto com mamutes, castores gigantes e gatos de cimitarra!. Logo ao lado fica o Museu de Transportes Yukon, que presta homenagem à pura coragem e determinação necessárias para abrir o Yukon ao resto do mundo!. (For history buffs like us, we can get busy with many museums and interpretation venues to choose from!. The MacBride Yukon History Museum is home to one of the most comprehensive collections of the Yukon and, to discover the oldest history of the Yukon (think of the Ice Age), the Yukon Beringia Interpretive Center, takes us closely with mammoths, giant beavers and scimitar cats !. Right next door is the Yukon Transport Museum, which pays homage to the sheer courage and determination needed to open the Yukon to the rest of the world)!.

…se tencionamos ficar outro dia na cidade de Whitehorse, podemos ir até ao Takhini Hot Springs Road, para uma visita à Reserva de Vida Selvagem de Yukon, tendo contacto visual com 13 espécies de mamíferos do norte do Canadá!. De lá, continuamos até as Termas de Takhini para dar um mergulho nas águas relaxantes das fontes termais naturais, e claro, podemos relaxar-se com uma xícara de café feito com feijão assado localmente, no café Bean North!. (If we plan to stay another day in the city of Whitehorse, we can go to Takhini Hot Springs Road, for a visit to the Yukon Wildlife Reserve, having eye contact with 13 mammal species from northern Canada !. From there, we continue to the Takhini Thermal Baths to take a dip in the relaxing waters of the natural hot springs, and of course, we can relax with a cup of coffee made with locally roasted beans, at Bean North)!.

…de volta à cidade, podemos caminhar até o S.S. Klondike nas margens do rio Yukon, podendo fazer um passeio auto-guiado por este navio a vapor meticulosamente restaurado antes de caminhar pela Trilha do Milénio, uma trilha fácil e pavimentada que segue o rio até à barragem hidroelétrica, onde podemos assistir ao espectáculo da migração de salmão, enquanto eles navegam na barragem pela maior escada de madeira do mundo!. (Back to the city, we can walk to the SS Klondike on the banks of the Yukon River, taking a self-guided tour of this meticulously restored steamship before walking on the Millennium Trail, an easy and paved trail that follows the river until to the hydroelectric dam, where we can watch the salmon migration show, while they sail in the dam by the longest wooden ladder in the world)!.

…tudo isto, sem esquecer que a cidade de Whitehorse, onde também dizem que é a cidade onde se respira o ar mais limpo do mundo, também é um ótimo lugar para explorar a próspera cena culinária do Yukon ou provar algumas cervejas do norte numa de duas microcervejarias locais!. (All this, without forgetting that the city of Whitehorse, where they also say that it is the city where you can breathe the cleanest air in the world, is also a great place to explore the thriving Yukon culinary scene or taste some northern beers in one of two local microbreweries)!.

…voltamos à Histórica Estrada do Alaska, seguindo na direcção oeste/ norte, até à cidade de Haines Junction, onde ao fazer-mos uma qualquer curva nesta histórica estrada, somos recebidos por um maravilhoso cenário digno de um postal ilustrado, onde nos surgem enormes montanhas que se estendem pelo horizonte e, no primeiro vislumbre a vê- las desaparecer no espelho retrovisor enquanto nos afastamos, somos cativados pelo Kluane National Park & Reserve, onde a palavra mais ouvida para descrevê-lo é “de tirar o fôlego”!. (We return to the Historic Alaska Highway, heading west / north, to the city of Haines Junction, where when we make any turn on this historic road, we are greeted by a wonderful scenery worthy of an illustrated postcard, where we appear huge mountains that stretch across the horizon and, at the first glimpse of them disappear in the rearview mirror as we move away, we are captivated by the Kluane National Park & Reserve, where the most heard word to describe it is “breathtaking”)!.

…esta área selvagem que tem aproximadamente a metade do tamanho da Suíça, oferece trilhas que variam de passeios fáceis a extensas caminhadas, apreciando o lendário sistema fluvial Tatshenshini-Alsek, composto por lagos abundantes, que nos oferecem uma aventura mais calma e, para os que gostam de pescar, como no nosso caso, encontramos muitos lugares, onde apenas somos nós, o peixe e uma maravilhosa vista para a montanha!. (This wild area, which is approximately half the size of Switzerland, offers trails that range from easy walks to extensive hikes, enjoying the legendary Tatshenshini-Alsek river system, made up of abundant lakes, which offer us a calmer adventure and, for like to fish, as in our case, we find many places, where only we are, the fish and a wonderful mountain view)!.

…alguns atravessavam a estrada, fazendo-nos quase parar, pois Kluane é o lar da maior concentração de ursos pardos na América do Norte e como tal, é comum vê-los na beira da estrada!. (Some crossed the road, making us almost stop, as Kluane is home to the largest concentration of grizzly bears in North America and as such, it is common to see them on the side of the road)!.

…continuando a viajar na mesma direcção, estaremos atravessando a base dos picos da cordilheira frontal de Kluane!. Ao longo deste caminho, podemos parar no Thechàl Dhâl Visitor Center, recebendo informação preciosa sobre esta maravilhosa área, onde também às vezes nos aparecem as ovelhas Dall!. Nesta área, podemos caminhar até ao Soldier’s Summit, um local histórico, onde a hoje Histórica Estrada do Aaska foi oficialmente aberta!. (Continuing to travel in the same direction, we will be crossing the base of the peaks of the Kluane frontal range. Along this path, we can stop at the Thechàl Dhâl Visitor Center, receiving valuable information about this wonderful area, where Dall! In this area, we can walk to Soldier’s Summit, a historic site, where the now Historic Alaska Highway was officially opened)!.

…depois, continuamos viajando no mesmo sentido, até à vila de Destruction Bay, apreciando as margens do lago Kluane, que é o maior lago do Yukon, percorrendo grande parte dos seus 81 km de comprimento!. (Then, we continue traveling in the same direction, to thevillage of Destruction Bay, enjoying the shores of Lake Kluane, which is the largest lake in the Yukon, covering most of its 81 km in length)!.

…no caminho para a vila de Burwash Landing, temos que visitar o Museu de História Natural Kluane, que exibe 70 espécies da vida selvagem Yukon!.  (On the way to the village of Burwash Landing, we have to visit the Kluane Natural History Museum, which displays 70 species of Yukon! Wildlife)!.

…finalmente, chegámos à parte mais a oeste da província do Yukon, nesta viajem pela hoje Histórica Estrada do Alaska, chegando à vila de Beaver Creek!. (Finally, we arrived at the westernmost part of the Yukon province, on this journey along the now Historic Alaska Highway, arriving at the village of Beaver Creek0!.

…a partir daqui, continuando a viajar pela Estrada do Alaska ainda temos como alternativa, de seguir pela estrada Klondike / Kluane Loop, atravessando de novo a fronteira, viajando pela estrada “Top of the World”, até Dawson City e depois voltar para a cidade de Whitehorse!. (From here, continuing to travel on the Alaska Road, we still have an alternative, to follow the Klondike / Kluane Loop road, crossing the border again, traveling on the “Top of the World” road, until Dawson City and then back to the city of Whitehorse)!.

Tony Borie, Século XXI.