…happy New Year for all!.

…happy New Year for all!.

…bom Ano Novo para todos!. (Happy New Year for all)!.

…oxalá o ano de 2019, entre em todos os lares com saúde, paz e felicidade e, que entre outras, esta palavra horrível, que dá pelo nome de “discriminação”, seja banida para sempre, não só do dicionário linguístico, como do pensamento e nas atitudes de todos os líderes com responsabilidade em liderança, sobrevivência e bem estar de todos nós, cidadãos comuns e seres humanos, que ainda habitamos este planeta, a que chamamos Terra!. (Hopefully 2019, enter into every home with health, peace and happiness and, among other things, this horrible word, called “discrimination”, be banished forever, not only from the linguistic dictionary, as of thought and in the attitudes of all leaders with responsibility for leadership, survival and well being of all of us ordinary citizens and human beings who still inhabit this planet, which we call Earth)!.

…vamos começar a história de hoje, lembrando o começo de uma viagem, que não era bem uma viagem, era a aventura de atravessar todo este continente Americano, na nossa “White Fox” (nome de guerra da nossa caravana), até à cidade de Los Angeles, no estado da Califórnia, para percorrer a célebre e histórica “Estrada 66” !. (Let’s start the story today, remembering the beginning of a trip, which was not quite a trip, was the adventure of crossing the whole American continent, in our “White Fox” (war name of our caravan), until to the city of Los Angeles, in the state of California, to traverse the famous and historic “Route 66”)!.

…e, ao mesmo tempo prestar homenagem a um companheiro de trabalho, que nos acompanhou no dia a dia por mais de trinta anos, que infelizmente nos deixou para sempre!. (And, at the same time pay tribute to a fellow worker who has accompanied us in our daily lives for more than thirty years, which unfortunately left forever)!.

…cá vai a história!. (Here goes the story)!.

…o nosso destino era a cidade de Chicago, no estado de Illinois!. Vindos do leste, seguíamos na auto-estrada 90, no sentido oeste, quando nos desviámos para uma estrada estadual, ainda no estado de Indiana, para visitar-mos a cidade de Angola!. (Our destination was the city of Chicago, in the state of Illinois!. Coming from the east, we were on highway 90 westward when we turned off for a state road, still in the state of Indiana, to visit the city of Angola)!.

…porquê a cidade de Angola?. Simples curiosidade!. Talvez a nossa descendência, pois somos imigrantes oriundos do país Portugal e antigos combatentes daquela maldita Guerra Colonial Portuguesa, em que sofremos em África, a angústia, o desespero de uma luta horrível de sobrevivência, lutando contra pessoas que nada tínhamos em contra e, nunca antes tínhamos visto, que também lutavam e sofriam, pela liberdade do seu país!. (Why the city of Angola?. Simple curiosity!. Perhaps our descendants, because we are immigrants from the country of Portugal and former combatants of that bloody Portuguese Colonial War, in which we suffered in Africa, the anguish, the desperation of a horrible struggle for survival, fighting against people we had nothing against and never before we had seen, who also struggled and suffered, for the freedom of their country)!.

…chegámos à cidade de Angola, no estado de Indiana!. Andámos por lá, é uma cidade com um nome africano e uma comunidade branca, que recebeu o seu nome por volta do ano 1837, numa época em que o local foi escolhido como sede de um município e, possívelmente foi baptizado com este nome, antes que não houvesse outro lugar conhecido chamado Angola aqui nos USA, ou em qualquer outro lugar, excepto em África!. (We arrived in the city of Angola, in the state of Indiana!. We walked there, it is a city with an African name and a white community, which was named after the year 1837, at a time when the place was chosen as the seat of a municipality and was possibly baptized by that name, before that there was no other place known as Angola here in the USA, or anywhere else except Africa)!.

…fizémos algumas pesquizas não encontrando muita informação mas, parece-nos altamente improvável que o nome de Angola tenha sido dado por já existir este nome no estado de Nova Iorque e, que as pessoas que fundaram esta cidade vieram de lá, versão que nos explicaram!. Achamos improvável por uma questão de datas, pois Angola é uma aldeia na cidade de Evans, no Condado de Erie, Nova Iorque, localizada a leste do Lago Erie, anteriormente chamada de “Estação de Evans” e onde, por volta dos anos de 1854 ou 1855, portanto depois do ano de 1837, foi criada uma estação dos correios, com o nome “Angola”!. (We did some researches not finding much information but, it seems to us highly improbable that the name of Angola was given because this name already exists in the state of New York and that the people who founded this city came from there, version that explained us!. We find it unlikely as a matter of dates, for Angola is a village in the town of Evans, Erie County, New York, east of Lake Erie, formerly called the “Evans Station,” and where, around 1854 or 1855, so after the year 1837, a post office was established, with the name “Angola”)!.

…talvez nunca saibamos com certeza, mas a velha história de que Angola recebeu o nome de Angola, Nova York, parece ser apenas uma história, no entanto de uma maneira ou de outra, nós entendemos que, Angola deve ter recebido o nome, em homenagem a Angola, em África!. Também dizem que, alguns dos antigos colonos comentaram que, o nome seria bom para um cachorro, o que nós repudiamos naturalmente, pois o nome Angola, merece-nos muito respeito, pois faz parte da história do país onde nascemos!. (We may never know for sure, but the old story that Angola was called Angola, New York, seems to be just a story, but in one way or another, we understand that Angola must have been given the name, in honor of Angola, in Africa!. They also say that some of the old settlers commented that the name would be good for a dog, which we repudiate naturally, because the name Angola, deserves a lot of respect, because it is part of the history of the country where we were born)!.

…começa aqui a homenagem ao “Mississippi”!. (Here begins the homage to the “Mississippi”)!.

…continuando a viajar rumo ao oeste, lembrando Angola, lembrando a Guiné, lembrando África, lembrando antigos companheiros de guerra africanos, lembrando os antigos companheiros de trabalho aqui nos USA, os tais afro-americanos, alguns que nos acompanharam no dia a dia por mais de trinta anos, de que já por diversas vezes aqui lembrámos a sua memória, chegámos finalmente ao sul da cidade de Chicago!. (Continuing to travel westward, remembering Angola, remembering Guinea, remembering Africa, remembering former African war mates, remembering the old workmates here in the USA, the African-Americans, some who accompanied us on the day for over thirty years, that we have remembered his memory several times, we have finally reached the south of the city of Chicago)!.

…ao atravessar-mos uma passagem do caminho de ferro, logo nos vem ao pensamento as conversas quase diárias, que mantínhamos com um dos tais afro-americanos, amigo e companheiro de trabalho, a quem carinhosamente chamávamos de “Mississippi”, que nos contava a história dos seus avós, olhando o infinito, com uma atitude calma, humilde e concentrada, onde por vezes lhe saíam algumas palavras, explicando acções e atitudes, difíceis de compreender nos dias de hoje, mas que eram reais, eram verdadeiras, onde nos explicava o que foi a vida dos seus antepassados que foram escravos!. Ele próprio tinha algumas marcas, no peito, no braço e uma outra ao lado, um pouco abaixo da orelha esquerda, com que os pais o marcaram quando nasceu!. Talvez fossem marcas de família, no entanto, ele orgulhava-se de mostrar essas marcas, eram desenhos na pele, parecidos com os que frequentemente víamos na África, quando combatentes ao serviço do exército do então governo colonial de Portugal!. (As we cross a passageway on the railroad, the almost daily conversations that we had with one of those African-Americans, a friend and workmate, whom we affectionately call “Mississippi,” come to mind!. He told us the story of his grandparents, looking at the infinite, with a calm, humble and concentrated attitude, sometimes giving him some words, explaining actions and attitudes, difficult to understand these days, but which were real, were true, where explained the life of their ancestors who were slaves!. He himself had some marks on his chest, on his arm and another on his side, just below his left ear, with which his parents marked him when he was born!. Perhaps they were family marks, yet he was proud to show these marks, they were drawings on the skin, similar to those we often saw in Africa, when combatants serving the army of the then colonial government of Portugal)!.

…os seus antepassados, quando chegaram ao continente americano foram escravos!. Algumas vezes ele, até explicava ao pormenor que o pai do seu bisavô, foi escravo na plantação com o nome tal, foi vendido duas vezes, pois era muito valente e todos o queriam ter naquelas plantações de tabaco, de algodão, ou cana de açúcar!. A sua família, continuou por lá, ele, nasceu e cresceu, numas terras, por onde passava um comboio, ao lado do rio Mississippi, que os seus pais não sabiam a quem pertenciam, mas agora eram suas e onde viviam, e ele, simplesmente nasceu lá, tal como os seus irmãos e irmãs, tal como já lá tinham nascido os seus pais e avós!. Aprendeu a nadar no rio Mississippi, sem qualquer receio das cobras, nem dos “alligatores”, uma espécie de crocodilos!. Pelo contrário, caçava-os e comia-os!. (Their ancestors, when they arrived in the American continent, were slaves!. Sometimes he even explained to the detail that his great-grandfather’s father was a slave in the plantation with the same name, he was sold twice, for he was very brave and everyone wanted him on those plantations of tobacco, cotton, or sugar cane!. His family, he continued there, he was born and raised in a land, where a train passed, alongside the Mississippi River, which his parents did not know to whom they belonged, but now they were his and where they lived and he, simply he was born there, just like his brothers and sisters, just as his parents and grandparents had already been born!. He learned to swim on the Mississippi River, without any fear of snakes or “alligators,” a kind of crocodile!. On the contrary, he hunted them and ate them)!.

…um dia, seguindo o exemplo de muitos jovens na sua situação, pois era normal naquela época, querendo fugir da fome e da miséria que levavam, entra, juntamente com outro irmão mais velho, com a roupa que traziam vestida, na carruagem dum comboio de mercadorias que lentamente por lá passava!. Vieram parar ao estado de Nova Jersey, mas muitos iam parar ao estado de Illinois, principalmente à cidade de Chicago!. Outros ficavam em Detroit, no Estado de Michigan, ou outros estados com indústria, onde lhes diziam que havia muito trabalho!. Para o “Mississippi”, não foi difícil procurar trabalho, pois era alto, com corpo de um atleta e força física um pouco fora do normal, mas o coração era de uma boa pessoa, obediente, quase como uma criança, compreendia o bem e o mal, pedia desculpa, se sem querer insultava alguém, com receio de que alguém o acusasse de algo, às vezes até era obediente demais e certas pessoas tiravam vantagem desse pormenor!. (One day, following the example of many young people in their situation, since it was normal at that time, wanting to escape the hunger and the misery they were carrying, he and another older brother entered with the clothes they wore, in a a chariot of a convoy of goods passing by!. They came to the state of New Jersey, but many went to the state of Illinois, especially to the city of Chicago!. Others were in Detroit, Michigan, or other states with industry, where they told them there was a lot of work!. For the “Mississippi”, it was not difficult to look for work, for it was tall, with an athlete’s body and physical strength somewhat out of the ordinary, but the heart was of a good person, obedient, almost like a child, understood the good and he would apologize, if he would insult someone, for fear someone would accuse him of something, sometimes he was too obedient, and certain people took advantage of that detail)!.

…ele contáva-nos, dezenas de vezes, a história dos afro-americanos na sua procura de fugir para o norte!. Principalmente para a hoje cidade de Chicago, que remonta talvez aos anos de 1780 mas, só por volta da década de 1840 alguns escravos fugitivos e libertos estabeleceram a primeira comunidade afro-americana nesta cidade!. Procuravam a cidade de Chicago, especialmente após a Guerra Civil, pois o estado Illinois teve algumas das leis anti-discriminação mais progressistas do país!. A segregação escolar foi primeiramente banida em 1874, e a segregação em acomodações públicas foi banida pela primeira vez em 1885, no entanto, muitos continuaram a enfrentar algumas das mesmas discriminações aqui em Chicago, tal como tinham tido no sul!. (He told us, dozens of times, the story of African-Americans in their quest to flee north!. Mainly for today’s city of Chicago, dating back perhaps to the 1780s, but it was only around the 1840s that some fugitive and freed slaves established the first African-American community in this city!. They sought the city of Chicago, especially after the Civil War, for Illinois had some of the most progressive anti-discrimination laws in the country!. School segregation was first banned in 1874, and segregation in public accommodations was banned for the first time in 1885, however, many continued to face some of the same discriminations here in Chicago as they had in the south)!.

…no entanto, a população afro-americana na cidade de Chicago, aumentou significativamente no início a meados de 1900, devido à Grande Migração do Sul!. E porquê?. Porque na viragem do século, os estados do sul conseguiram aprovar novas constituições e leis que desfavoreciam a maioria dos afro-americanos e de muitos brancos pobres, privando-os do direito de voto, estando sujeitos a leis discriminatórias aprovadas por legisladores brancos, incluindo a segregação racial de instalações públicas, a educação segregada para crianças afro-americanas e outros serviços foram consistentemente subfinanciados numa economia agrícola pobre!. Enquanto as legislaturas dominadas pelos brancos aprovavam leis para restabelecer a supremacia branca e criar mais restrições na vida pública, por tal a violência contra os afro-americanos aumentava, com linchamentos usados como aplicação extrajudicial!. (However, the African-American population in the city of Chicago has increased significantly in the early to mid 1900s due to the Great Migration of the South!. It’s because?. Because at the turn of the century the southern states were able to pass new constitutions and laws that disadvantaged most African-Americans and many poor whites by depriving them of the right to vote, being subject to discriminatory laws passed by white legislators, including racial segregation of public facilities, segregated education for African American children and other services were consistently underfunded in a poor agricultural economy!. While white-dominated legislatures passed laws to restore white supremacy and create more restraints in public life, so violence against African Americans increased, with lynchings used as extrajudicial enforcement)!.

…a construção da indústria para a Primeira Guerra Mundial levou milhares de trabalhadores para o norte, assim como a rápida expansão das linhas dos caminhos de ferro, ou as indústrias de processamento do aço, como tal, o abandono das plantações do sul, pelos afro-americanos, arruinou grande parte da indústria do algodão, pois centenas de milhares de sulistas afro-americanos migraram para a cidade de Chicago para escapar da violência e da segregação em busca de liberdade e também de uma melhor posição económica!. (The construction of the industry to the First World War led thousands of workers to the north, as well as the rapid expansion of the railway lines, or the steel processing industries as such, abandonment of southern plantations, by African Americans, ruined much of the cotton industry as hundreds of thousands of African American Southerners migrated to the city of Chicago to escape violence and segregation in search of freedom and also a better economic position)!.

…com as Grandes Migrações de 1910 a 1960, que trouxeram centenas de milhares de afro-americanos do sul para Chicago, tornando-se num movimento de massas, a que alguém explicou que, “A migração de afro-americanos do sul rural para o norte urbano transformaram radicalmente a cidade de Chicago, tanto política como culturalmente”!. E, o nosso companheiro de trabalho afro-americano, o “Mississippi”, dizia-nos mesmo que, a cidade de Chicago se tornou na capital afro-americana do país, pois o lado sul tornou-se predominantemente afro-americano!. (With the Great Migrations from 1910 to 1960, which brought hundreds of thousands of south African Amerians south to Chicago, becoming a mass movement, to which someone explained that, “The migration of Afro-Americans from the rural south to the urban north radically transformed the city of Chicago, both politically and culturally”!. And, our African-American workmate, the “Mississippi”, even told us that the city of Chicago became the African-American capital of the country, because the south side became predominantly African American)!.

…já anos depois, o jornal afro-americano de Chicago, o “Chicago Defender”, mandando pacotes de jornais para sul, pelos combóios da Central de Illinois, principalmente para as cidades afro-americanas, incentivando-os a tomar lugar nos combóios, tornando a cidade de Chicago conhecida pelos sulistas, dizendo em grandes parangonas que, “Chicago era a cidade do norte mais acessível para os afro-americanos do Mississippi, Louisiana, Texas ou Arkansas”!. (Years later the Chicago African-American newspaper, the Chicago Defender, sending parcels of newspapers to the south, through Central Illinois trains, especially to African-American cities, encouraging them to take Chicago made the city known to the Southerners, saying “Chicago was the most accessible northern city for African Americans in Mississippi, Louisiana, Texas, or Arkansas”)!.

…claro, com toda esta “Grande Migração”, tornou-se difícil para muitos encontrar empregos e encontrar lugares decentes para morar mas, de pouco a pouco tornaram-se uma população urbana, criando igrejas, organizações comunitárias, principalmente na música, onde agora, fazendo música, cantando ou dançando, exemplificavam os sofrimentos da sua segregação sofrida no sul!. (Of course, with all of this “Great Migration,” it became difficult for many to find jobs and find decent places to live, but little by little they became an urban population, creating churches, community organizations, especially in music, where now, making music, singing or dancing, exemplified the sufferings of their segregation suffered in the south)!.

…e nós, andámos pela cidade, parando aqui e ali, dando todo este tempo dispensado, como uma verdadeira lição de história, lembrando alguns povos no mundo, que ainda sofrem uma palavra horrível, que dá pelo nome de “discriminação”, palavra que no sentido do “preconceito” tem sido usada desde o início do século XIX, quase 200 anos atrás e, nos quer dizer mais ou menos, um tratamento injusto ou preconceituoso de diferentes categorias de pessoas ou coisas, especialmente em razão de raça, idade ou sexo!. Onde também podemos incluir, vítimas de discriminação racial, cujos sinônimos são, preconceitos, parcialidade, intolerância, injustiça, desigualdade, favoritismo, unilateralidade, partidarismo, ou até mesmo, chauvinismo, racismo, racialismo, preconceito de idade, classismo ou castaísmo!. (And we, we walked through the city, stopping here and there, giving all this time dispensed, as a true lesson of history, reminding some people in the world, who still suffer a horrible word, which gives the name of “discrimination”, a word that in the sense of “prejudice” has been used since the beginning of the nineteenth century almost 200 years ago and, we mean more or less, unfair or prejudiced treatment of different categories of people or things, especially on the basis of race, age or sex!. Where we can also include, victims of racial discrimination, whose synonyms are prejudices, partiality, intolerance, injustice, inequality, favoritism, unilateralism, partisanship, or even chauvinism, racism, racialism, old prejudice, classism or casteism)!.

…como a princípio dissémos, Feliz Ano Novo para todos!. (As we said at first, a Happy New Year for all)!.

Tony Borie, December 2018.

…a good and happy Christmas!.

…a good and happy Christmas!.

…um bom e feliz Natal!. (A good and happy Christmas)!.

…já lá vão mais de sete dezenas de anos, perto das oito dezenas!. (Already there go more than seven tens of years, near the eight tens)!.

…a manhã era fria, mesmo muito fria!. Lá na nossa aldeia, naquela vertente agreste da montanha do Caramulo, onde a crosta terrestre, lentamente começava a ser plana, flutuando por perto as zonas ribeirinhas do Rio Águeda, onde pela noite, não havendo luz eléctrica, se a terra tremesse, nascendo dos céus uma pequena luz, que seria uma qualquer estrela, talvez uma estrela nova, daquelas que fazem oscilar um continente, ninguém dava por isso!. (The morning was cold, even very cold!. There in our village, on that rugged slope of Mount Caramulo, where the earth’s crust slowly began to be flat, floating around the riverine areas of the River Águeda, where at night, there being no electric light, if the earth trembled, skies a little light, that would be any star, maybe a new star, those that make a continent oscillate, no one gave it)!.

…era dia de Natal!. Levantámo-nos, esfregando os olhos, limpando o ranho do nariz, depois de dormir sobre um colchão cheio de palha de centeio, secado numa eira térrea, (onde o seu grão nos “amaciava” o pão de brôa, cozido num forno aquecido a lenha), cultivado nas terras secas da área do pinhal, que o pai António, desbravava com uma enxada nas suas mãos!. (It was Christmas day!. We got up, rubbing our eyes, wiping the snot of the nose, after sleeping on a mattress filled with rye-straw, dried in a ground floor, (where its grain “softened” the cornbread, cooked in a furnace heated to firewood), cultivated in the dry lands of the pinewood area, which the father António, broke with a hoe in your hands)!.

…nós, descalços, com um “bibe” cobrindo-nos o corpo de criança, corremos para a lareira da cozinha, onde um pouco acima da “panela de três pernas”, que se considerava o utensílio mais importante da nossa casa, pois era onde se cozinhava as nossas refeições mais as dos animais domésticos e, onde um pouco acima, estava a porta do forno, onde se encontrava um lindo “presente”, que a nossa mãe dizia:

  – foi o Pai Natal que te trouxe este presente!.

(We, barefoot, with a “bibe” covering the child’s body, ran to the kitchen hearth, where a little above the “three-legged pot”, which was considered the most important utensil of our house, because it was where our meals were cooked plus those of the domestic animals and, where a little above, was the oven door, where was a beautiful “gift”, that our mother said:

    – It was Santa who brought you this gift)!.

…que alegria, nesse Natal!. “Ele”, o Pai Natal deu-nos um carrinho de madeira, onde deviam existir seis rodas, todavia, só tinha três!. (What a joy this Christmas!. “He”, Father Christmas, gave us a wooden cart, where there should be six wheels, yet only three!.

…uns dias antes o pai António, andava atarefado, construindo esse tal carrinho nos intervalos na sua tarefa da lavoura, onde possívelmente não teve tempo de fazer as seis rodas!. (A few days before, father António, was busy, building such a wooden cart, at intervals in his farming task, where he probably did not have time to do the six wheels)!.

…a nossa mãe Ilda, vendo a nossa cara de felicidade, entre sorrisos abraçou-nos e, depois de algum tempo, para poder conter a sua emoção, diz-nos, baixinho, quase ao ouvido, como se fosse um segrêdo entre nós os dois:

    – vez, como o Pai Natal é teu amigo!.

(Our mother Ilda, seeing our face of happiness, between her smiles embraced us and, after some time, to contain her emotion, she tells us, softly, almost to the ear, as if it were a secret between both of us:

    – Sometimes, as Santa is your friend)!.

…o frio daquela manhã, com o abraço da nossa mãe, pareceu-nos o dia mais quente do ano!. (The cold of that morning, with the embrace of our mother, seemed to us the hottest day of the year)!.

…e ela, a nossa mãe Ilda, contou-nos mais uma vez a história da narrativa tradicional do Natal, a Natividade de Jesus, delineada no Novo Testamento, onde diz que Jesus nasceu em Belém, de acordo com as profecias e, quando seus pais José e Maria chegaram à cidade, a estalagem não tinha espaço e ofereceram-lhes um estábulo em que o Menino Jesus nascera em breve, com os anjos proclamando esta notícia aos pastores que depois, também andaram por ali, espalhando a informação!. (And she, our mother Ilda, told us again the story of the traditional Christmas narrative, the Nativity of Jesus, outlined in the New Testament, where it says that Jesus was born in Bethlehem according to the prophecies and, when their parents Joseph and Mary arrived in the city, the inn did not have space and they offered them a stable in which the Baby Jesus was born soon, with the angels proclaiming this news to the shepherds who later also walked around, spreading the information)!.

…hoje, os costumes comemorativos associados ao Natal têm uma mistura de temas e origens pré-cristãs, cristãs e seculares mas na verdade, nos costumes modernos existe uma troca de cartões de Natal, serviços da Igreja, uma refeição especial, bolachas de Natal, exibição de várias decorações de Natal, incluindo árvores de Natal, luzes de Natal, presépios, visco e azevinho, que envolvem uma atividade económica muito intensa, que tem crescido constantemente nos últimos séculos em muitas regiões do mundo!. (Today, the commemorative customs associated with Christmas have a mixture of pre-Christian, Christian and secular themes and origins but in fact, in modern customs there is an exchange of Christmas cards, Church services, a special meal, biscuits Christmas, display of various Christmas decorations including Christmas trees, Christmas lights, cribs, mistletoe and holly, which involve a very intense economic activity, which has steadily grown in the last centuries in many regions of the world)!.

…em especial à nossa família, extensivo a todos vocês, desejos de um bom e feliz Natal, sobretudo com saúde e paz! (Especially to our family, to all of you, wishes for a good and happy Christmas, especially with health and peace)!.

Tony Borie, December 2018.

…meets an enemy!.

…meets an enemy!.

…encontra um inimigo!. (meets an enemy)!.

…pelo governo do então Portugal Colonial, nós, ainda jovens, fomos levados, ou seja “arrancados”, do silêncio da nossa aldeia, na encosta agreste da montanha do Caramulo, para ser treinados e mentalizados, num campo de treinos duma cidade da província, que era uma mistura de ruídos, obstáculos, armas, tiros e atrapalhação, onde poucos meses depois, metidos no porão de um navio de carga, navegámos pelo oceano Atlântico, rumo a África, rumo a um teatro de operações, mostrando-nos um terrível cenário de guerra, combatendo pessoas que, nunca tínhamos visto antes e, da nossa parte, nada havia em contra!. (By the government of the then Colonial Portugal, we, as young men, were taken from the silence of our village on the rugged hillside of the Caramulo mountain, to be trained and mentalized, in a training camp in a city of the province, which was a mixture of noise, obstacles, weapons, shots and fumbling, where a few months later, in the hold of a cargo ship, we sailed across the Atlantic Ocean towards Africa, to a theater of operations, in a terrible scenario of war, fighting people we had never seen before and, for our part, there was nothing against)!.

…por um período de dois anos, sobrevivemos como combatentes numa terrível guerra de guerrilha, na então Província Colonial da Guiné Portuguesa, que mais tarde foi denominada como o “Vietname de Portugal”!. O grupo armado, Partido Africano para a Independência da Guiné e Cabo Verde (PAIGC), que nos combatia, lutando pela libertação do seu território, estava bem treinado, bem liderado e equipado, recebendo apoio substancial de portos seguros em países vizinhos, como o Senegal e a Guiné-Conacri!. Eram seus aliados perto da fronteira, excelentes para lhes fornecer uma superioridade táctica aos frequentes ataques às forças armadas Portuguesas e, reabastecer as suas bases (casas mato), para os seus guerrilheiros, nas selvas e pântanos da então Província Colonial Portuguesa da Guiné!. (For a period of two years, we survived as combatants in a terrible guerrilla war, in the then Colonial Province of Portuguese Guinea, which was later termed the “Vietnam of Portugal”! The armed group, the African Party for the Independence of Guinea and Cape Verde (PAIGC), fighting for the liberation of their territory, was well trained, well led and equipped, receiving substantial support from safe ports in neighboring countries, such as Senegal and Guinea-Conakry!. They were their allies close to the border, excellent enough to provide tactical superiority to frequent attacks on the Portuguese armed forces and to replenish their bases (bush houses), for their guerrillas in the jungles and swamps of the then Portuguese Colonial Province of Guinea)!.

…lembrando uma pequena parte desse conflito, “ele”, pertencia a um pelotão de Artilharia!. Nós, os militares aquartelados no posto avançado da vila de Mansoa, estávamos envolvidos quase diáriamente em ataques nocturnos dos guerrilheiros, talvez porque um tempo antes, o nosso comando de Agrupamento tinha ordenado um ataque a uma base inimiga, ao norte da vila de Mansabá, que envolveu bombardeamentos feitos pelos aviões da força aérea, em conjunto algumas forças especiais do grupo de comandos, vindos da capital Bissau!. (Remembering a small part of this conflict, “him” belonged to an Artillery platoon!. We, the military quartered at the outpost of the village of Mansoa, were involved almost daily in night-time attacks by the guerrillas, perhaps because some time before our command of the Group had ordered an attack on an enemy base north of the village of Mansabá, which involved bombing by air force planes, together with special forces from the command group from the capital Bissau)!.

…estes ataques quase contínuos ao nosso posto avançado da vila de Mansoa, talvez fossem uma resposta dos guerrilheiros, querendo dizer que estavam vivos e andavam por ali, tal como que por ali, naquele aquartelamento militar, havia muitos militares não conhecidos, que tinham sido provisóriamente alojados nas instalações deste posto avançado, onde estivémos permanentemente prisioneiros, dentro dum cerco de arame farpado, em missão de serviço cripto, por um período de dois anos, e “ele”, aproximou-se de nós e falou:

  – Por favor ajuda-me!. Onde posso beber água?. Isto aqui é difícil?. Onde é que vamos dormir?.

(These almost continuous attacks on our outpost in the village of Mansoa might have been a response from the guerrillas, meaning that they were alive and were walking around, just as there were many unknown soldiers in that military barracks. had been provisionally housed in the facilities of this outpost, where we were permanently prisoners, within a barbed-wire siege, on a crypto-service mission, for a period of two years, and “him” approached us and spoke:
   
    – Please, help me!. Where can I drink water?. Is this difficult here?. Where are we going to sleep)?.

…naquele momento, nós, sentados no patamar construído de pedras e terra vermelha, em frente ao Centro Cripo, olhando o horizonte, pensando na nossa aldeia em Portugal, esperando que alguma mensagem viesse do Centro de Transmissões, baixámos os olhos e, em frente a um cenário com viaturas com tropas, usando camuflados novos, que cheiravam a tinta fresca, demos de caras com a pessoa que nos falava!. (At that moment, we, sitting on the porch built of stones and red earth, in front of the Cripo Center, looking at the horizon, thinking of our village in Portugal, waiting for some message to come from the Broadcast Center, we lowered our eyes and, in front of a scene with vehicles with troops, wearing new camouflage, smelling fresh paint, we made faces with the person who spoke to us)!.

…olhámos bem, sim era “ele”, pois usava óculos graduados!. Nós, lembrando um dos momentos mais infelizes do tempo da instrução e mentalização militar, no tal campo de teinos, ainda em território do então Portugal Continental, ficámos um pouco confusos, todavia recuperámos alguma calma e, tirando o cigarro três vintes da boca, circulámos em seu redor, com a intenção de nos certificar, se era a mesma pessoa!. (We looked good, yes it was “him”, because he wore glasses graduated!. We, remembering one of the most unfortunate moments of the time of instruction and military mentation, in such a field of teinos, still in territory of the then Continental Portugal, we were a little confused, however we recovered some calm and, taking the cigarette three vintes from the mouth, circulámos in his surroundings, with the intention of making sure, if it was the same person)!.

…sim, era “ele”!. Era um tal “primeiro cabo”, que ainda só era primeiro cabo e que, num tal campo de treinos da província, no nosso último dia de instrução e mentalização, já com guia de marcha para nos deslocar no próximo dia para uma base nos arredores da capital Lisboa, na “formatura do recolher da noite”, este militar, ainda e como já explicámos, com o posto de primeiro cabo mas, que já fazia de sargento de dia, pois estava à espera de promoção ao posto imediato, que era furriel, tinha umas divisas parecidas com as de furriel miliciano, mas não era miliciano, era um primeiro cabo, que devia ter assistido a um curso, que lhe daria a promoção ao posto imediato e, naquela noite, fez de todos os militares presentes naquele campo de treinos, “gato e sapato”, como se costuma dizer!. (Yes, it was “him”!. It was such a “first corporal”, who was still only the first corporal and that, in such a field of training of the province, in our last day of instruction and mentalization, already with guide of march to move the next day to a base in the surroundings of the capital Lisbon, at the time of the “night curfew submission”, this military man, as we have already explained, with the post of first corporal, who was already a “sergeant by day”, since he was waiting for promotion to the immediate post, which was “furriel”, had some but he was not a militiaman, he was a first corporal, who should have attended a course, which would give him promotion to the immediate post, and that night made all the military present in that field of training, in a “cat and shoe” gathering, as they say)!.

…mandava pôr todos em sentido, chamava pelo número, vinha ver se era a pessoa que respondeu, pedindo a identificação, enfrentáva-nos com cara de guerreiro, mas ridícula, pois fazia rir a pessoa que enfrentava, depois dava uma volta em seu redor, analizava o cabelo, a barba, a farda, os emblemas limpos, as botas engraxadas, depois passava um raspanete agressivo, mesmo sem qualquer motivo!. Isto tudo numa parada e numa formatura de recolher, portanto à noite, fazendo prolongar essa mesma formatura por mais de uma hora, pois fazia os militares ficarem em sentido, às vezes por cinco minutos!. (He would send them all in, he would call for the number, he would come to see if he was the person who answered, asking for identification, he faced us with the face of a warrior, but ridiculous, for he made the person he was facing laugh, then gave a turn in his he would analyze the hair, the beard, the uniform, the clean emblems, the greased boots, then he would pass an aggressive scrape, even without any reason!. This all at a stop and at a graduation, so at night, doing this same graduation for more than an hour, because it made the military stay in line, sometimes for five minutes)!.

…perdendo algum control, alguns dos instruendos mais atrevidos, começaram a mandar “bocas”, como por exemplo, “queres promoção”, “cabrão”, “lateiro”, “toma lá disto”, “filho da puta” e mais uns tantos nomes bastante depreciativos!. Uns falavam de uma ponta da formação e, quando ele corria a ver quem era, logo outro chamava da outra ponta, claro, toda a formatura se ria!. O homem queria mandar, tinha mesmo sede de mandar e, com os seus excessos, tornou-se ridículo!. Talvez tivesse sido treinado para isso!. (Losing some control, some of the more daring instructors, began to send “mouths”, as for example, “you want promotion”, “bastard”, “buttress”, “take it there”, “son of a bitch” and more a few very depreciative names!. Some spoke of one end of the formation and, when he ran to see who it was, then another called from the other end, of course, the whole graduation would laugh!. The man wanted to command, he was really thirsty to command and, with his excesses, he became ridiculous!. Maybe he had been trained for it)!.

…lembrando tudo isto, perguntámos: (Remembering all this, we asked):

  – O que é que se passou?. Eras comandante!. (What happened?. You were a commander)!.

”ele”, um pouco nervoso, tirou os óculos, limpou as lentes e respondeu: (“him”, a little nervous, took off his glasses, wiped his glasses and replied):

   – Do que é que o nosso primeiro cabo, está a falar?. (What the hell is our first corporal talking about)?.

…nós respondemos, quase sorrindo: (We respond, almost smiling):

– Olha, de uma noite miserável, que nos fizes-te passar num campo de treinos da província, em Portugal!. (Look, on a miserable night, that you made us pass a training camp of the province, in Portugal)!.

...”ele”, então baixa um pouco os olhos, e diz: (“him”, then lower your eyes a little, and say):

   – Eu sei, não és só tu que me tem dito isso, fui treinado e instruído para isso!. Essa noite era uma das provas da minha promoção, não fui muito feliz e castigaram-me, não me promoveram e tenho sorte em ser primeiro cabo, pois depois disso já fui castigado outra vez, por assuntos que não gosto de lembrar!. Agora estou aqui, com estas divisas e, tenho que provar mais alguma coisa!. Olha, por favor ajuda-me, diz-me se sabes onde é que vamos dormir, cheguei aqui à tão pouco tempo e já sou um militar abatido!. (I know, you’re not the only one who told me this, I’ve been trained and educated!. That night was one of the tests of my promotion, I was not very happy and they punished me, they did not promote me and I am lucky to be first corporal, because after that I have been punished again, for subjects that I do not like to remember!. Now I’m here, with these currencies, and I have to prove something else!. Look, please help me, tell me if you know where we are going to sleep, I came here so soon and I am already a military man killed)!.

…nós, não sabíamos onde é que “ele” ia dormir, mas ajudámos no nosso melhor, dizendo-lhe que não tinha que provar nada, tinha mas era que tentar sobreviver!. Recebeu da nossa parte todo o apoio que era possível, durante o tempo que esteve no posto avançado da vila de Mansoa, claro, explicando-lhe que às vezes à noite, depois da hora do recolher, (para que se lembrasse da tal parada do recolher), onde aqui, não havia recolher nenhum, pois os guerrilheiros costumavam dar tiros e atacar o aquartelamento com granadas de morteiro e, que nessa altura estávamos todos unidos protegendo-nos, não havia tempo para formaturas ou estar-mos na posição de sentido por cinco minutos!. (We did not know where “him” was going to sleep, but we helped at our best, telling him that he did not have to prove anything, he had but it was to try to survive!. He received from us all the support that was possible during the time he was at the outpost of the village of Mansoa, of course, explaining to him that sometimes at night, after the time of the gathering, (so that he would remember the to this night), where here, there was no one to graduation, for the guerrillas used to shoot and attack the barracks with mortar shells, and at that time we were all united protecting us, there was no time for graduations or we were in the sense position for five minutes)!.

…quando “ele” partiu para a zona de combate, desejámos-lhe a maior sorte do mundo, como a tantos outros!. (when “him” left for the combat zone, we wish him the best of luck in the world, like so many others)!.

Tony Borie, December 2018.