…Muncho Lake, B.C., Canada

…algum trabalho enche-nos os bolsos, mas as aventuras enchem-nos a alma!. Nós, os seres humanos, vivendo até uma idade razoável, recebemos em média cerca de 30.000 vezes o nascer do sol e, a maioria das pessoas, dessas 30.000 vezes, gasta 23.725 crescendo e trabalhando, como tal, restam apenas 6.275 para as coisas que realmente contam, como por exemplo, deixar-nos levar numa aventura de percorrer alguns milhar de milhas, viajando por aí, com tempestades de neve, chuva, pedras, poeira ou lama!. (Some work fills our pockets, but adventures fill our souls!. We humans, living to a reasonable age, receive an average of about 30,000 times sunrise, and most people, of those 30,000 times, spend 23,725 growing and working, so only 6,275 remain for the things that they really count, as for example, letting us take us on an adventure of traveling a few thousand miles, traveling around, with snowstorms, rain, rocks, dust or mud)!.

…e, que nos havia de importar se, no momento onde nos encontrávamos, o tempo estava de chuva e neve fria, sabendo nós que em alguma parte do planeta devia de haver a luz radiante do sol!. Viajando com este clima, algumas das mais belas paisagens do mundo, ainda se tornavam mais belas, compartilhando o maravilhoso cenário com animais e aves consideradas selvagens, e claro, totalmente fora da rede…, sem serviço de celular, apenas energia solar, sem TV, sem internet, sem a azáfama das grandes cidades, sem Walmart…, sem distrações, ou seja num ambiente que os amantes da natureza, consideram perfeito!. (And, that we should care if, at the time we were, the weather was rainy and cold snow, knowing that somewhere in the planet there must be radiant sunlight!. Traveling with this climate, some of the most beautiful landscapes in the world, still became more beautiful, sharing the wonderful scenery with animals and birds considered wild, and of course, totally off the grid…, without cell service, only solar energy, without TV, without internet, without the hustle and bustle of big cities, without Walmart…, without distractions, that is, in an environment that nature lovers consider perfect)!.

…e nós, ouvindo “country music”, que é uma mistura tradicional de baladas, sobretudo do oeste, com uma velocidade reduzida e com algum cuidado, indo contando as milhas na nossa “White Fox”, (nome da nossa caravana), viajando por uma estrada quase deserta, parando aqui e ali, desviando-nos para cenários de rios, ribeiros ou pequenas montanhas com neve e cascatas de água pura!. (And us, listening to “country music”, which is a traditional mix of ballads, especially from the west, with reduced speed and with some care, counting the miles in our “White Fox”, (name of our caravan), traveling along an almost deserted road, stopping here and there, deviating us to sceneries of rivers, streams or small mountains with snow and cascades of pure water)!.

…ou parando para dar passagem a alguns ursos pretos ou castanhos, lobos, raposas, alces, búfalos, aves e outros animais que atravessavam a estrada, ou talvez fugindo, mostrando alguma surpresa e desconforto com a nossa presença, escondendo-se no interior das florestas!. (Or stopping to allow some black or brown bears, wolves, foxes, moose, buffaloes, birds and other animals crossing the road, or perhaps fleeing, showing some surprise and discomfort with our presence, hiding in the inland forests)!.

…que circundavam a estrada, e claro, com as reparações que constantemente se fazem nesta época de verão, encurtam a mesma estrada em algumas áreas, prolongando-a noutras, desviando-se de partes que anteriormente eram mais perigosas e constantemente estavam submersas ou com água e lama!. Como tal, os números escritos nos marcos de contagem, eram diferentes do contador da nossa caravana, o que nos ia divertindo!. (That surrounded the road, and of course, with the repairs that are constantly made in this summer season, shorten the same road in some areas, extending it in others, bypassing parts that were previously more dangerous and were constantly submerged or with water and mud!. As such, the numbers written on the counting marks were different from the counter in our caravan, which was amusing)!.

…viajávamos pela Estrada do Alaska, em território do Canada, na província de British Columbia!. No horizonte o cenário ia-se modificando, onde a floresta dava lugar a uma enorme cordilheira de montanhas sem qualquer vegetação, a estrada ia encostada a algumas rochas, começando a descer e prosseguindo junto à água cor de jade, por uma extensão de aproximadamente 7 milhas (12 km)!. (We were traveling on the Alaska Highway, in Canada, in the province of British Columbia!. On the horizon, the scenery was changing, where the forest gave way to a huge mountain range without any vegetation, the road was leaning against some rocks, starting to descend and continuing along the jade-colored water, for an extension of approximately 7 miles (12 km)!.

…já conhecíamos o cenário!. Estávamos chegando ao “Muncho Lake” (Lago Muncho), um refúgio perfeito para fazer uma caminhada cénica à beira do lago, com água também pura, vinda dos “glacieres” (neve acomulada em milhares, talvez milhões de anos), que se pode beber, onde existe entre outras coisas, uma boa opção para acampar no “Strawberry Campground”, onde já pernoitámos duas vezes em viajens anteriores e que, pela manhã quando abrimos a porta da caravana, deparamos com um cenário de montanha e lagos que talvez custasse “um milhão de dollares”, onde alguns animais, vêm beber água àquela parte do lago, mas que não era possível ver, se não nos tivéssemos “arrojado” a esta aventura!. (We already knew the scene!. We were arriving at “Muncho Lake” (Lake Muncho), a perfect refuge for a scenic walk by the lake, with also pure water, coming from the “glacieres” (snow covered in thousands, maybe millions of years), which can be drinking, where there is, among other things, a good option for camping at the “Strawberry Campground”, where we have spent the night twice on previous trips and that, in the morning when we open the caravan door, we encounter a mountain and lake scenery that might cost “A million dollars”, where some animals, come to drink water to that part of the lake, but that it was not possible to see, if we had not been “daring” to this adventure)!.

…são imagens inesquecíveis!. Bocados na nossa alma que por lá ficaram, quando abandonámos a região do “Muncho Lake” (Lago Muncho), continuando apreciando um cenário rodeado por picos de montanha, alguns cobertos de gelo, com milhões de anos, com uma altura que chega a atingir os 6,560 pés (2.000m), não podendo esquecer que o lago se situa mais ou menos a 2,850 pés (800m), do nível da água do mar, cuja água é proveniente do Trout River (Rio das Trutas)!. (Are unforgettable images!. Bits in our soul that stayed there, when we left the “Muncho Lake” region, continuing to enjoy a scenery surrounded by mountain peaks, some covered with ice, millions of years old, with a height that reaches up to the 6,560 feet (2,000m), not forgetting that the lake is located at about 2,850 feet (800m), the level of the sea water, whose water comes from the Trout River!.

…e dos “glacieres”, que agora explicando melhor, são uma grande e espessa massa de gelo formada em camadas sucessivas de neve compactada e recristalizada, de várias épocas, em regiões onde a acumulação de neve é superior ao degelo e, para quem não sabe, o gelo dos “glacieres”, é o maior reservatório de água doce, que existe sobre a terra!. A cor da sua água verde jade, dizem que é atribuida à presença oxido de cobre, nas rochas que compõem a base do seu leito e, o seu nome deriva da lingua “Kaska”, que designa “muncho” que quer dizer “muita água”!. (And the “glaciers”, which now explaining better, are a large and thick mass of ice formed in successive layers of compacted and recrystallized snow, from various eras, in regions where snow accumulation is higher than thaw and, for who does not know, the ice of the “glacieres”, is the biggest reservoir of fresh water, that exists on the earth!. The color of its jade green water, they say it is attributed to the presence of copper oxide, in the rocks that make up the base of its bed, and its name derives from the language “Kaska”, which means “muncho” which means “a lot of water”)!.

…o planeta Terra, ainda guarda destes tesouros, como tal, viver nele, não é tão ruim como o tentam fazer parecer!. (The planet Earth, still guarding these treasures, as such, living on it, is not as bad as they try to make it look)!.

Tony Borie, Século XXI.

…vivemos na lua!. (We live the moon)!.

…não queríamos voltar ao tema mas…, somos quase forçados porque…, seguindo os princípios da nossa querida avó Agar, quando as pessoas fugiam para o “desvaneio”, logo dizia que, “viviam na lua”!. E nós, já com muitos anos passados, entendemos que aqueles que não respeitam o passado, difícilmente terão um bom futuro, para não mencionar que “o futuro se escreve com o passado”!. (We did not want to return to the topic but…, we are almost forced because…, following the principles of our dear grandmother Agar, when people fled to “wander”, she immediately said that, “they lived on the moon”!. And we, with many years past, understand that those who do not respect the past, will hardly have a good future, not to mention that “the future is written with the past”!.

…é uma profunda idiotice, olhar para a história com os olhos de hoje!. A história, é um resumo das coisas que se passaram e que eram comuns e legais ou quase legais, pois as populações aceitavam-nas na época em que foi vivida e documentada, tal como a de hoje será daqui por 400 ou 500 anos, descrevendo os heróis e outras coisas notáveis do momento actual!. (It is a profound idiocy to look at history with today’s eyes!. The story is a summary of the things that happened and that were common and legal or almost legal, as the populations accepted them at the time they were lived and documented, just as today’s will be for 400 or 500 years, describing the heroes and other notable things of the present moment)!.

…claro, nessa época futura, já cá não estaremos para ver o que dirão desses heróis e momentos agora actuais, no entanto, entendemos perfeitamente que o ser humano em alguns momentos é dominado, entre outras, por uma característica que dá pelo nome de “estúpida e primitiva”, que um conjunto de pessoas, pensando em serem futuros heróis, sem o saberem, dão cabo das boas causas, que felizmente ainda existem por aí!. (Of course, in that future time, we will no longer be here to see what they will say about these heroes and now current moments, however, we fully understand that the human in some moments being is dominated, among others, by a characteristic that goes by the name of “stupid and primitive”, that a group of people, thinking of being future heroes, without knowing it, put an end to the good causes, which fortunately still exist out there)!.

…ao presenciar os noticiários da comunicação social, podemos ver imagens de manifestações antirracistas, principalmente após o assassínio de George Floyd por um polícia!. Algumas destas imagens são lindas e comoventes e, a própria família do cidadão Floyd apelou a que não existissem distúrbios, porém, isso não impediu que extremistas partissem, pilhassem e incendiassem o que podiam, ou seja, praticassem crimes e roubos a pessoas e emprezas que nada tinham a ver com as agressões que causaram a morte do cidadão Floyd, mesmo sabendo que essas pessoas e emprezas tinham ali o meio da sua subsistência, ficando assim no desemprego e na miséria!. (When watching the media news, we can see images of anti-racist demonstrations, especially after the murder of George Floyd by a policeman!. Some of these images are beautiful and moving, and Citizen Floyd’s own family appealed for no disturbances, but that did not stop extremists from leaving, plundering and setting fire to what they could, that is, to commit crimes and thefts to people and businesses that they had nothing to do with the aggressions that caused the death of citizen Floyd, even though he knew that these people and businesses had the means of subsistence there, thus remaining unemployed and destitute)!.

…e continuando, chegou-se ao cúmulo da vandalização, derrube e lançamento à água, de algumas estátuas, que por isto ou por aquilo eram traficantes de escravos, ganhando dinheiro com o tráfico negreiro, claro, numa época em que a consciência geral não condenava essa actividade, (que nós também condenamos), mas que se passou naquela época e…, foi desenvolvida com a colaboração de alguns dos próprios negros, árabes, indianos ou até índios, que de outro modo não seria concretizada!. (And continuing, it reached the height of vandalization, overthrow and launch into the water, of some statues, which for this or that were slave traders, earning money from the slave trade, of course, at a time when conscience In general, it did not condemn this activity, (which we also condemned), but which took place at that time and…, was developed with the collaboration of same of blacks, arabs or even Indians, which otherwise would not be implemented)!.

…lendo partes da história universal e alinhando nesta onda histérica, personagens que têm estátuas gigantes, feitas com trabalho escravo, mostrando a história do tempo, como por exemplo Júlio César, que entre outras, foi um dizimador dos gauleses e possuidor de escravos!. Átila, que invadiu a Europa e semeou o terror por onde passou!. Ou a maior estátua equestre do mundo está na Mongólia, dedicada a Gengis Khan, outro aterrorizador de chineses, indianos e europeus!. (Reading parts of universal history and aligning in this hysterical wave, characters who have giant statues, made with slave labor, showing the history of time, such as Júlio César, who, among others, was a decimator of the Gauls and a slave owner! Attila, who invaded Europe and sowed terror wherever she went!. Or the largest equestrian statue in the world is in Mongolia, dedicated to Genghis Khan, another terrifying Chinese, Indian and European)!.

…mais!. Maomé II, que fez cair Constantinopla e pôs fim ao Império Romano do Oriente, também deixando um saque, ou seja, um autêntico genocídio por onde passou, numa demonstração de feroz colonialismo intolerante!. Solimão o Magnífico, que fez do Império Otomano uma enorme potência imperialista, atacando os húngaros e os próprios austríacos, para além de gregos e búlgaros, raptando crianças aos cristãos para os educarem de forma muçulmana e agressiva, transformando-os em janízaros, os mais fiéis ao sultão!. (More!. Mohammed II, who brought down Constantinople and ended the Eastern Roman Empire, also leaving a plunder, that is, an authentic genocide he passed through, in a demonstration of fierce intolerant colonialism!. Solimão the Magnificent, who made the Ottoman Empire a huge imperialist power, attacking Hungarians and Austrians themselves, as well as Greeks and Bulgarians, abducting children to Christians to educate them in a Muslim and aggressive way, transforming them into Janissaries, the most faithful to the sultan)!.

…e estas estátuas existem!. Estão lá porquê?. Para que os povos que a seguir vieram, conheçam a história, ou seja, vejam o que aconteceu aos visavós dos seus visavós, na centésima ou milésima geração!. (And these statues exist!. Why are they there?. So that the people who came next, get to know the story, that is, see what happened to the great grandfather of their great grandfather, in the hundredth or thousandth generation)!.

…enfim, somos mais uma vez forçados a dizer que, “é pena que uma parte das pessoas que caminham nestas manifestações anti-racistas, apenas sejam dominadas, entre outras, por uma característica que dá pelo nome de “estúpida e primitiva” e, olhem com os olhos de hoje, com um preconceito e um certo ódio ao homem e à mulher, que pode ser branca, negra, amarela, ruiva ou vermelha, pensando única e simplesmente na sua pessoa, em serem futuros “heróis do nada”, do segundo ou minuto em que as câmaras da TV lhes dão algum protagonismo, que sem o saberem, dão cabo das boas causas, que felizmente ainda existem por aí!. (In short, we are once again forced to say that, “it is a pity that part of the people who walk in these anti-racist demonstrations, are only dominated, among others, by a characteristic that goes by the name of “stupid and primitive” and, look with the eyes of today, with a prejudice and a certain hatred for the man and the woman, who can be white, black, yellow or red, thinking only and simply in his person, in being future “heroes of nothing”, of the second or minute in which the TV cameras give them a role, which without knowing it, put an end to the good causes, which fortunately still exist out there)!.

Tony Borie, Século XXI.

…estrada Top of the World!. (Top of the World Road)!.

…adoramos a aventura e visitar novos lugares!. Grande parte do Alaska não é acessível por estradas, portanto, existem limitações para o que se pode ver e fazer sem pular a bordo de um avião ou passear de barco, no entanto, quem como nós viajávamos na esperança de explorar a região do Klondike, era necessário passar pela estrada Top of the World!. (We love adventure and visiting new places!. Much of Alaska is not accessible by road, so there are limitations to what you can see and do without jumping on an airplane or taking a boat, however, who like us traveled in the hope of exploring the Klondike region, it was necessary to go through the Top of the World road)!.

…já estávamos para lá do paralelo 56 norte, onde o sol é visível durante pelo menos 17 horas num dia de bom tempo de verão e, a mais de 5.000 milhas de distância da nossa casa, no entanto, não procurávamos a aventura pendurada numa corda ao lado de uma montanha, mas ela estava lá esperando-nos, numa atitude que nos obrigava a aplicar todas as nossas energias, para nos defender dos obstáculos do dia-a-dia da vida!. (We were already beyond the 56th parallel north, where the sun is visible for at least 17 hours on a good summer day and, more than 5,000 miles away from our home, however, we were not looking for the hanging adventure on a rope next to a mountain, but she was there waiting for us, in an attitude that forced us to apply all our energies, to defend us from the obstacles of daily life)!.

…tínhamos passado parte do dia na pequenina cidade perdida de Dawson City, que alguns centenas de anos atrás tinha sido um acampamento indígena de verão, orientado para a pesca, que com a corrida ao ouro, se havia transformando numa cidade próspera de cerca de 40.000 habitantes por volta de 1898!. No entanto, um ano depois, a febre do ouro tinha chegado ao seu fim, fazendo com que a população se reduzisse para 8.000 pessoas, e hoje, a sua população deve de andar à volta de 1.400!. (We had spent part of the day in the tiny lost city of Dawson City, which a few hundred years ago had been an indigenous summer camp, geared towards fishing, which with the gold rush, had become a thriving city with a fence of 40,000 inhabitants around 1898!. However, a year later, the gold fever had ended, causing the population to drop to 8,000 people, and today, its population must be around 1,400)!.

…depois de mais ou menos 2 horas na linha de espera pelo “ferry”, que é gratuito, atravessámos o rio Yukon, desaparecendo a vista da pequena cidade no nosso espelho retrovisor, começando a subir a montanha, viajando por mais ou menos 130 quilómetros, sempre subindo ou descendo pequenas montanhas, por uma estrada de terra, com algumas pedra miúda, a que chamam “Top of the World Highway”!. (After about 2 hours in the waiting line for the “ferry”, which is free of charge, we crossed the Yukon River, disappearing the view of the small town in our rear view mirror, starting to climb the mountain, traveling for more or less 130 kilometers, always going up or down small mountains, along a dirt road, with some small stones, which they call “Top of the World Highway”)!.

…passando por zonas com gelo, que se derretia suavemente, onde alguns animais, vinham beber a sua água, desfiladeiros, cordilheiras de montanhas, com algum vento frio, mesmo muito frio, vindo cruzar a fronteira internacional, no posto fronteiriço de Poker Creek, que tem neste momento 3 habitantes, sendo a porta de fronteira terrestre, situado mais a norte de todo o território dos USA, e está aberta das 9 da manhã até às 9 da noite, e fechada durante o inverno que é mais ou menos de Outubro a Abril, mas informaram-nos que a fronteira abre sómente em Maio!. (Passing through areas with ice, which melted gently, where some animals, came to drink their water, gorges, mountain ranges, with some cold wind, even very cold, coming to cross the international border, at the Poker border post Creek, which currently has 3 inhabitants, being the land border gate, located more to the north of the entire territory of the USA, and is open from 9 in the morning until 9 at night, and closed during the winter which is more or less from October to April, but we were informed that the border only opens in May)!.

…viajando por aqui, podemos apreciar picos altos, geleiras e vida selvagem, sobretudo se o tempo o permitir, o que em parte durante a nossa viagem aconteceu, porque devido à sua localização, o tempo altera-se em minutos, num trecho de estrada, que pode ser irregular, onde o pó se transforma em lama, nesta remota estrada Top of the World!. (Traveling here, we can enjoy high peaks, glaciers and wildlife, especially if the weather permits, which partly during our trip happened, because due to its location, time changes in minutes, in a stretch road, which can be uneven, where the dust turns to mud, on this remote Top of the World! road)!.

…que conecta o Klondike Loop de Dawson City e a Taylor Highway, que liga Chicken, Eagle e a Alaska Highway, numa distância de aproximadamente 130 quilômetros, numa estrada sinuosa e algumas vezes estreita, com frequentes quebras de superfície, buracos, tábua de lavar e pouco ou nenhum acostamento, onde o tempo chuvoso pode tornar a sua superfície escorregadia e, à ausência de grades de proteção nos torna na necessidade de viajar devagar, que nos levou 4 horas a fazer o seu percurso, desde o início do nosso destino, em Dawson City, depois de atravessar as águas silvestres do rio Yukon!. (Which connects the Klondike Loop of Dawson City and the Taylor Highway, which connects Chicken, Eagle and the Alaska Highway, over a distance of approximately 130 kilometers, on a winding and sometimes narrow road, with frequent surface breaks, holes, board washing and little or no shoulders, where the rainy weather can make its surface slippery and, in the absence of protection rails, makes us need to travel slowly, which took us 4 hours to make its journey, since the beginning of our destination in Dawson City, after crossing the wild waters of the Yukon River)!.

…mudando um pouco de assunto, mas condizendo com o actual momento, também nós, “família europeia e falando com acento europeu”, tivémos o nosso caso discriminatório com policiais!. Foi quase quatro décadas atrás, viajando a caminho do estado da Flórida, passando pelo estado do Alabama, querendo mostrar aos nossos filhos, uma plantação de algodão em crescimento, parámos ao lado da estrada numa pequena povoação, sendo surpreendidos por um policial, que ao verificar a matrícula do veículo, que era do norte, e ao ouvir explicar a razão da paragem, claro, falando nós com acento nas palavras, pediu-nos a identificação, mandou-nos colocar as mãos sobre a frente do veículo, imobilizou-nos, separando-nos as pernas, num gesto brusco, depois de verificar os documentos, atirou-os para dentro do veículo, subjugando-nos com palavras e gestos menos correctos, humilhando-nos na frente da família, empurrando-nos e dando-nos ordens expressas para sair-mos imediatamente da área da sua jurisdição, em alternativa em nos levar presos para a estação da polícia, seguindo-nos por uma distância de umas dezenas de milhas, até nos ver desaparecer da sua área!. (Changing the subject a little, but in keeping with the current moment, we too, “European family and speaking with a European accent”, had our discriminatory case with police!. It was almost four decades ago, traveling on the way to the state of Florida, passing through the state of Alabama, wanting to show our children, a growing cotton plantation, we stopped by the side of the road in a small village, being surprised by a policeman, who checking the registration number of the vehicle, which was from the north, and when he heard the reason for the stop being explained, of course, speaking us with an accent on the words, he asked us for identification, ordered us to place our hands on the front of the vehicle, immobilized us separating us his legs, in an abrupt gesture, after checking the documents, he threw them into the vehicle, subduing us with less correct words and gestures, humiliating us in front of the family, pushing us and giving us express orders to leave – immediately from your area of jurisdiction, alternatively taking us prisoners to the police station, following us for a distance of some tens of miles, until you see us disappear from your area!.

Tony Borie, Século XXI.

…mais um grito de revolta!. (Yet another cry of revolt)!.

“Por favor, por favor, não consigo respirar”. (“Please, please, I can’t breathe”)

“Por favor – Floyd é ouvido dizer enquanto está morrendo” (“Please – Floyd is heard saying while he is dying”)

“George Floyd morreu depois de ser preso e mantido no chão pelo policial, que pressionou o joelho no pescoço por vários minutos, impedindo-o de respirar!. A morte do homem provocou protestos não só de afro-americanos na cidade, exigindo justiça!. O policial foi preso e formalmente investigado por assassinato enquanto os seus três colegas, que testemunharam a cena impassivelmente, foram demitidos e não se exclui que eles também serão indiciados por contribuir para a tragédia”.

(“George Floyd died after being arrested and kept on the ground by police officer, who pressed his knee to his neck for several minutes, preventing him from breathing!. The man’s death provoked protests not only by African-Americans in the city, demanding justice!. The policeman was arrested and formally investigated for murder while his three colleagues, who impassively witnessed the scene, were dismissed and it is not excluded that they too will be charged with contributing to the tragedy”).

…eram estas palavras que se podiam ler ou ouvir nos últimos dias na comunicação social, que na nossa opinião, foi uma coisa horrível, que nunca devia de ter acontecido, todavia, também existem casos em que o comum cidadão dispara uma arma de fogo, matando um ou mais polícias, até inocentes pessoas, mas nós, ao tomar conhecimento deste acto criminoso, entendemos que, duas, três ou quatro coisas más, não fazem uma coisa boa, no entanto, ainda acreditamos nas boas intenções das forças de segurança em servir e ajudar o comum cidadão, ou seja, na ajuda da maior parte dos elementos da polícia, mas infelizmente…, existem os outros…, e isso sim, é o problema que nos aflige e nos preocupa!. (These were the words that could be read or heard in the last few days in the media, which in our opinion was a horrible thing, which should never have happened, however, there are also cases in which the ordinary citizen fires a firearm, fire, killing one or more policemen, even innocent people, but we, upon learning of this criminal act, understand that two, three or four bad things do not do a good thing, however, we still believe in the good intentions of the forces of security in serving and helping the common citizen, that is, in helping most of the police elements, but unfortunately…, there are others…, and that is the problem that afflicts and worries us)!.

…nós, também já sofremos, por mais que uma vez alguns casos descriminatórios de policiais, ocasionalmente quando viajámos pelos diversos estados deste grande país e, mencionando um pequeno e simples resumo da historia universal, procurando única e simplesmente uma possível resposta para horríveis casos como este, respeitando ideias e acções, sem o mínimo intuito de querer ferir qualquer personalidade na sua dignidade, muitos historiadores acreditam, que a cultura anglo-saxónica se iniciou por volta do século V, quando invasores germânicos, que já se haviam estabelecido na Grã-Bretanha como mercenários, atravessaram o Mar do Norte e mataram muitos habitantes britânicos ou os empurraram para o País de Gales, Cornowall e para a Escócia!. (We, too, have suffered, more than once, some discriminatory cases of police, occasionally when we traveled through the different states of this great country and, mentioning a small and simple summary of universal history, looking for a single and simply possible answer to horrible cases like this, respecting ideas and actions, without the least intention of wanting to hurt any personality in their dignity, many historians believe that the Anglo-Saxon culture started around the 5th century, when German invaders, who had already established themselves in the Britain as mercenaries, they crossed the North Sea and killed many British inhabitants or pushed them to Wales, Cornowall and Scotland)!.

…quando estes invasores germânicos chegaram ao sul da Grã-Bretanha, já lá havia um pequeno grupo de dinamarqueses que juntos, destruíram muitas cidades romanas, que formavam uma fortificação defensiva que ia das margens do rio Tyne, perto do Mar do Norte, até o Solway Firth, no mar da Irlanda, que era o limite norte do Império Romano, considerada a Muralha de Adriano, que na época era uma parte periférica desse Império Romano do Ocidente, perdida ocasionalmente por rebeliões ou invasões, mas até então sempre se recuperava mas, que as forças conjuntas dos dinamarqueses e dos invasores germânicos, terminaram de uma vez, com a civilização e o idioma romanos, que por lá existiam!. (When these Germanic invaders arrived in the south of Great Britain, there was already a small group of Danes who together destroyed many Roman cities, which formed a defensive fortification that ran from the banks of the River Tyne, near the North Sea, to the Solway Firth, in the Irish Sea, which was the northern limit of the Roman Empire, considered Hadrian’s Wall, which at the time was a peripheral part of that Western Roman Empire, lost occasionally by rebellions or invasions, but until then it recovered but, that the joint forces of the Danes and the Germanic invaders, ended at once, with the Roman civilization and language, that existed there)!.

…embora os anglo-saxónicos trouxessem a sua religião pagã, o cristianismo continuou a espalhar-se na Inglaterra, sobretudo graças ao papa Gregório Magno, que enviou Santo Agostinho à Grã-Bretanha por volta do ano de 597, fundando muitos mosteiros, no entanto os anglo-saxónicos impuseram a sua língua, a sua cultura, os seus sistemas políticos e judiciários, dividindo a Inglaterra em diferentes reinos!. (Although the Anglo-Saxons brought their pagan religion, Christianity continued to spread in England, mainly thanks to Pope Gregory the Great, who sent Saint Augustine to Britain around 597, founding many monasteries, however, the Anglo-Saxons imposed their language, their culture, their political and judicial systems, dividing England into different kingdoms)!.

…após este período de guerras e destruição, o tal invasor anglo-saxónico estabeleceu-se na Grã-Bretanha com as suas famílias!. Eram guerreiros, fazendeiros ou pescadores, morando em cabanas de madeira cobertas de colmo, amavam a liberdade e preferiam viver em pequenas comunidades, tendo como base da sua economia a agricultura, no entanto, também eram conhecidos como piratas!. (After this period of wars and destruction, the Anglo-Saxon invader settled in Britain with his families!. They were warriors, farmers or fishermen, living in thatched wooden huts, they loved freedom and preferred to live in small communities, based on agriculture, however, they were also known as pirates)!.

…sim, conhecidos como piratas, que devia de ser o nome que davam naquela época, aos invasores vindos do continente, no entanto, eram um povo que tinha muitos valores e ideias pelas quais vivia e mantinha sagrado no dia a dia!. Esses valores incluiam, bravura, lealdade, genorisidade e heroísmo, onde se incluíam as tais pessoas de tribos germânicas que migraram para a ilha da Europa continental, e claro, grupos indígenas britânicos que se foram adoptando a alguns aspectos da cultura e do idioma anglo-saxões!. (Yes, known as pirates, which should be the name they gave at that time, to invaders coming from the continent, however, they were a people who had many values and ideas for which they lived and kept sacred in their daily lives!. These values included, bravery, loyalty, genority and heroism, which included those people from Germanic tribes who migrated to the island of continental Europe, and of course, British indigenous groups that were adopting some aspects of the Anglo-Saxons culture and language)!.

…gostavam de jogos de azar, brigando e bebendo, sobretudo cerveja, tendo algum respeito pelas mulheres!. Gostavam de música e de cantar, sentando-se ao redor das mesas comunitárias, ouvindo histórias sobre guerras, caça, aventuras de luta e lendas heróicas do passado, ou seja, o que hoje se lê na maior parte da literatura inglesa mais antiga, mais conhecida como iiteratura Anglo-Saxónica!. (They liked games of chance, fighting and drinking, especially beer, having some respect for women!. They liked music and singing, sitting around community tables, listening to stories about wars, hunting, fighting adventures and heroic legends of the past, that is, what is read today in most of the oldest English literature, most known as Anglo-Saxon Literature)!.

…com este espírito de aventura, vivendo numa ilha gigante como a Grã-Bretanha, depressa se organizaram, saindo para o mar em barcos armados, navegando por diferentes oceanos, introduzindo uma identidade e cultura, a que hoje chamam, a tal cultura Anglo-Saxónica!. (With this spirit of adventure, living on a giant island like Britain, they quickly organized themselves, going out to sea in armed boats, sailing through different oceans, introducing an identity and culture, which today they call, that culture Anglo-Saxon)!.

…como tal, hoje, países de língua inglesa, como por exemplo, a própria Grã-Bretanha, os Estados Unidos, o Canadá, a Austrália, a Nova Zelândia, a Irlanda, a África do Sul ou as Antilhas Britânicas, devido aos seus vínculos históricos, ainda conservam alguns traços culturais, onde infelizmente ainda persistem até ao dia de hoje, pelo menos nas pequenas cidades, vilas ou aldeias, nem que seja um pouco, mesmo muito pouco, da cultura Anglo-Saxónica!. (As such, today, English-speaking countries, such as Great Britain, the United States, Canada, Australia, New Zealand, Ireland, South Africa or the British Antilles, due to to their historical ties, they still retain some cultural traits, where unfortunately they still persist today, at least in small cities, towns or villages, even if it is a little, even very little, of Anglo-Saxon culture)!.

…que era, nem mais nem menos do que, centrada em torno de três classes de homens, normalmente brancos com o cabelo loiro, que se podiam designar como, o trabalhador, o clérigo e o guerreiro, que formaram as estruturas que contribuíram para o desenvolvimento da sociedade anglo-saxônica, onde as pequenas áreas tribais se foram fundindo em reinos maiores, com uma elite de guerreiros a reis se desenvolvendo, havendo a tal superioridade de uns sobre os outros, ou seja, a partir de então, reinos maiores começaram a dominar os reinos menores!. (Which was, neither more nor less than, centered around three classes of normally white men with blond hair, who could be designated as, the worker, the cleric and the warrior, who formed the structures that contributed to the development of Anglo-Saxon society, where small tribal areas merged into larger kingdoms, with an elite of warriors and kings developing, with such superiority over one another, that is, from then on, larger kingdoms began to dominate the smaller kingdoms)!.

…impondo assim uma aparência de unidade política, que na verdade não existia, a povos que, condicionados pela derrota e pelo mêdo, permaneceriam conscientes aos seus respectivos costumes, repudiando silenciosamente qualquer outra interferência de estranhos, o que, infelizmente formou uma composição genética das populações, que hoje, muitas centenas de anos depois, ainda mostra divisões nas unidades políticas tribais, que acreditamos, vieram daquela época do início do período anglo-saxão!. (Thus imposing an appearance of political unity, which in fact did not exist, to peoples who, conditioned by defeat and fear, would remain aware of their respective customs, silently repudiating any other interference from strangers, which, unfortunately, formed a composition population genetics, which today, many hundreds of years later, still shows divisions in the tribal political units, which we believe, came from that time of the beginning of the Anglo-Saxon period)!.

…como tal, a cultura dos anglo-saxões foi especialmente solidificada e cultivada nos principais reinos então conquistados, que cresceram absorvendo principados menores, e os meios pelos quais eles o fizeram e o carácter que os seus reinos adquiriram, como resultado, representam um dos principais temas do período anglo-saxónico, iniciando nas tais três classes de pessoas, a divisão da terra para se viver, os presentes, as armas, a comida, a cerveja, as roupas e tudo o mais necessário para cada uma das três classes de homens e, reconstruindo o parentesco tribal, ou seja, as famílias continuarem sem possíveis cruzamentos com pessoas de raça ou cor estranhas, porque eles sim, se consideravam uns seres superiores e assim queriam continuar. (As such, the culture of the Anglo-Saxons was especially solidified and cultivated in the main kingdoms then conquered, which grew up absorbing smaller principalities, and the means by which they did so and the character that their kingdoms acquired, as a result, represent one of the main themes of the Anglo-Saxon period, starting with the three classes of people, the division of the land to live, gifts, weapons, food, beer, clothes and everything else necessary for each of the three classes of men and, reconstructing the tribal kinship, that is, families continue without possible crossings with people of strange race or color, because they did, they considered themselves superior beings and so they wanted to continue)!.

…claro, atitudes e leis como estas, criaram alguma descriminação e ódio entre as populações, onde alguns, obedecendo a estes princípios, entendiam que era correcto, incutindo esta cultura aos seus descendentes, outros…, embora não concordando, eram obrigados a contrair matrimónio, às vezes com inimigos, mas que pertenciam a determinado clã!. (Of course, attitudes and laws like these, created some discrimination and hatred among the populations, where some obeying these principles, understood that it was correct, instilling this culture in their descendants, others …, although not agreeing, they were obliged to marry, sometimes with enemies, but who belonged to a certain clan)!.

…exemplo de tudo o que acabamos de explicar, é que nos dias de hoje, centenas e centenas de anos depois, até os descendentes da “Família Real Inglesa”, compreendendo e repudiando este fenómeno, contrairam matrimónio com normais e comuns cidadãos e cidadãs, querendo mostrar ao mundo, que todos nós seres humanos, somos iguais, com as mesmas aspirações e direito a respirar o ar do vento que sopra e, felizmente por enquanto ainda vai sendo gratuito!. (An example of everything that we have just explained, is that today, hundreds and hundreds of years later, even the descendants of the “English Royal Family”, understanding and repudiating this phenomenon, contracted marriage with normal and common citizens, wanting to show the world that all of us human beings are equal, with the same aspirations and the right to breathe the air of the wind that blows and, fortunately for now it is still free)!.

…depois…, depois, como a princípio mencionámos, em algumas pequenas cidades, vilas ou aldeias, ainda hoje existem nas suas populações, de onde normalmente as forças de segurança são recrutadas, e cuja tarefa é ajudar e proteger as populações, pequenos vestígios da época anglo-saxónica, onde um elemento que devia proteger o comum cidadão, talvez por usar um equipamento de polícia, se julga um ser superior, discriminando, consoante a raça ou a cor da pessoa, ou seja, da sua vítima, iniciando o ódio, o medo ou a morte, levando as populações a revoltarem-se protestando e…, no meio de tudo isto, existem sempre os tais oportunistas, que tiram vantagem da catastrófica situação, que julgamos ter a sua origem nas atitudes que acima mencionámos!. (Later…, later, as we mentioned at first, in some small towns, towns or villages, they still exist in their populations today, from where security forces are normally recruited, and whose task is to help and protect the populations , small vestiges of the Anglo-Saxon era, where an element that was supposed to protect the common citizen, perhaps by using police equipment, considers himself to be a superior being, discriminating, depending on the person’s race or color, that is, his victim, initiating hatred, fear or death, leading populations to revolt in protest and…, in the midst of all this, there are always such opportunists, who take advantage of the catastrophic situation, which we believe to have its origin in the attitudes that we mentioned above)!.

…levando aos protestos nos últimos três dias, mais propriamente na área metropolitana de Minneapolis e na sua cidade “gêmea”, Saint Paul, separada apenas pelo rio Mississippi, onde incidentes violentos ocorreram nas últimas três noites, com centenas de manifestantes a cortaram uma ponte no centro da cidade que liga as duas cidades, a saques de empresas, incêndios em veículos policiais e confrontos com agentes, onde grupos de manifestantes, alguns ajoelhados com os punhos erguidos, reuniram-se em frente ao quartel da polícia do terceiro distrito, no sudeste de Minneapolis, que foi incendiado nos tumultos de quinta-feira à noite, sob o grito de, “Não pode parar todos nós” ou “Não consigo respirar”!.  (Leading to protests in the past three days, more specifically in the Minneapolis metropolitan area and its “twin” city, Saint Paul, separated only by the Mississippi River, where violent incidents have occurred in the past three nights, with hundreds of protesters cutting it off a bridge in the city center that connects the two cities, to looting by companies, fires in police vehicles and clashes with agents, where groups of protesters, some kneeling with their fists raised, gathered in front of the police district of the third district , in southeastern Minneapolis, which was set on fire in Thursday night’s riots, under the cry, “You can’t stop us all” or “I can’t breathe”)!.

…lamentávelmente, tudo isto se está a passar num mundo civilizado e no ano de 2020 da era de Cristo, onde nós, comum cidadão, depois de descrever todo este cenário, também nos apetece dizer, “Não consigo respirar”!. (Unfortunately, all of this is happening in a civilized world and in the year 2020 of the era of Christ, where we, as a citizen, after describing this whole scenario, also feel like saying, “I can’t breathe”)!.

Tony Borie, June 2020.