…apanhados pelo clima!. (caught by the climate!.)

…quando da nossa participação forçada na maldita Guerra Colonial Portuguesa em África, na então província da Guiné, talvez sem o notar, fomos “apanhados pelo clima” porque os elementos eram duros, havia um calor sufocante, havia o vírus e outras doenças, as picadas de insetos a podridão da selva pantanosa que nos infectava e…, a temperatura caía consideravelmente à noite e fazia frio, era a estação das monções, onde chovia constantemente, no entanto o nosso jovem corpo Europeu, foi-se acostumando a tudo isto!.

…when we participated forcedly in the cursed Portuguese Colonial War in Africa, in the then province of Guinea, perhaps without noticing it, we were “caught by the climate” because the elements were harsh, there was suffocating heat, there were viruses and other diseases, the insect bites, the rot of the swampy jungle that infected us and…, the temperature dropped considerably at night and it was cold, it was the monsoon season, where it rained constantly, however our young European body got used to all this! .

…no “posto avançado” onde estivemos pelo período de dois longos anos, não havia paz!. No silêncio da noite ou em qualquer outro infeliz momento, “de repente o inferno explodia” e não sabíamos se iríamos ser o próximo a ser embrulhado no nosso próprio camuflado sujo com o nosso próprio sangue, como tal, não sabemos as vezes que estivemos perto de morrer, e nesses momentos, éramos forçados a aprender a valorizar a nossa vida e…, éramos uns jovens de 20 anos!. Às vezes pensando nisto, sentimos a pele a arrepiar-se!. 

…in the “outpost” where we were for two long years, there was no peace! In the silence of the night or in any other unfortunate moment, “all of a sudden all hell broke loose” and we didn’t know if we would be the next one to be wrapped in our own camouflage dirty with our own blood, as such, we don’t know how many times we were close to die, and in those moments, we were forced to learn to value our life and…, we were young people in our 20s!. Sometimes thinking about this makes our skin crawl!

…e tal como muitos veteranos de guerra que voltaram de África, a princípio não tínhamos muito a dizer, no entanto, passado alguns anos, começámos a escrever as coisas que testemunhámos como histórias e as escrevemos num pequeno diário que uma madrinha de guerra nos tinha enviado!. 

…and like many war veterans who returned from Africa, at first we didn’t have much to say, however, after a few years, we began to write down the things we witnessed as stories and wrote them down in a small diary that a war godmother had for us sent!.

…assim, pretendíamos mostrar tudo isto sobretudo aos jovens, como um aviso para quando fossem forçados a ingressar nas forças armadas, já que nós mesmos não tínhamos a menor ideia ao sermos forçados a nelas ingressar, sendo naquela época, pouco mais que crianças!. No entanto, enquanto crianças que cresciam naquela sociedade, assumimos que os adultos que eram os “líderes” do nosso país que era Portugal, então com regime colonial…, sabiam o que estavam a fazer!.

…thus, we intended to show all this especially to young people, as a warning for when they were forced to join the armed forces, since we ourselves had no idea when we were forced to join them, being at that time, little more than children!. However, as children growing up in that society, we assumed that the adults who were the “leaders” of our country, which was Portugal,then under colonial rule…, knew what they were doing!

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century). 

…estamos em Janeiro de 2024!. (…we are in January 2024)!.

…cremos que foram os egípcios ou os romanos, ou até talvez outros povos em diferentes épocas, que se lembraram de cortar o tempo em fatias e depois lhe deram o nome de “anos”!. Isto era o equivalente a doze meses de trinta ou mais dias e depois…, entrava o milagre da renovação e tudo começava outra vez do zero, ou seja, voltando tudo ao princípio talvez com outra vontade em acreditar que daqui em diante tudo iria ser diferente, mas na verdade, o ser humano hoje vai-se sentindo cada vez mais velho, cansado, desiludido e algo estúpido…, com as guerras que por aí vão pela conquista de territórios…, como se a terra pertencesse a alguém!.

…we believe that it was the Egyptians or the Romans, or even perhaps other people at different times, who remembered to cut time into slices and then gave it the name “years”!. This was the equivalent of twelve months of thirty or more days and then…, the miracle of renewal came in and everything started again from scratch, that is, going back to the beginning, perhaps with a different desire to believe that from now on everything would be different. , but in truth, human beings today feel increasingly older, tired, disillusioned and somewhat stupid…, with the wars that are going on for the conquest of territories…, as if the land belonged to someone!.

…mas, infelizmente isto são apenas obstáculos que com alguma sorte, de uma maneira ou de outra, somos forçados a contornar se queremos  sobreviver pelo menos outro período dos tais doze meses de trinta ou mais dias!. 

…but, unfortunately, these are just obstacles that with some luck, one way or another, we are forced to overcome if we want to survive at least another period of those twelve months of thirty or more days!.

…depois deste “desabafo” e continuando, vamos à história de hoje, que afinal não é história nenhuma!.

 …after this “outburst” and continuing, let’s get to today’s story, which after all isn’t a story at all!

…fomos caminhar à beira do canal!. Por algum tempo fomos livres e…, chegados a casa tiramos os sapatos, descalçando-nos dos nossos problemas!. Sentamo-nos em frente ao computador, escrevemos uma escrita muito mal escrita, ao lado pegamos num lápis rabiscando uns desenhos muito pouco profissionais!. Abrimos a boca querendo dizer bem alto o que nos vai no pensamento, que é desejar a todas as pessoas em todo o mundo e…, que são palavras como “paz, paz e paz, saúde, saúde e saúde, amor, amor e amor, liberdade, liberdade e liberdade”!. Querendo mesmo gritar bem alto, usando todas aquelas palavras que dizem que são censuradas, ou seja, na verdade…, queremos libertar-nos de nós mesmos!. 

…we went for a walk along the canal!. For a while we were free and…, when we got home we took off our shoes, taking off our problems!. We sat in front of the computer, wrote some very poorly written writing, and next to it we picked up a pencil and scribbled some very unprofessional drawings!. We open our mouths wanting to say out loud what is on our minds, which is to wish all people around the world and…, which are words like “peace, peace and peace, health, health and health, love, love and love, freedom, freedom and freedom”!. Really wanting to scream out loud, using all those words that say they are censored, that is, in fact…, we want to free ourselves from ourselves!.

…porquê?. Porque qualquer coisa nos espicaça para fugir desta realidade que é o mundo de hoje com fome, destruição e países envolvidos em guerras com milhares de soldados e pessoas inocentes mortas e…, outros países que auxiliam com dinheiro e bombas, para que essas guerras perdurem até à eternidade!. NÃO DIALOGANDO, PARA QUE AS GUERRAS ACABEM!.

…why?. Because anything encourages us to escape this reality that is today’s world with hunger, destruction and countries involved in wars with thousands of soldiers and innocent people killed and…, other countries that help with money and bombs, so that these wars last until to eternity!. NOT DIALOGUE, SO THAT THE WARS END!.

…ao pensar em tudo isto, somos tal qual crianças e…, em lugar de sorrir com ingenuidade…, CHORAMOS!. E também nos lembramos de que os nossos pais e avós, lá na aldeia serrana da Europa perto do mar onde nascemos e fomos criados, nos diziam que quando temos um problema com alguém devíamos falar e esclarecer o problema, no entanto depois…, quando já adultos fazemos precisamente o contrário!. Mas quanto aos adultos…, são seres estranhos, contradizem-se a todo o momento e só acrescentam problemas aos problemas porque se focam apenas na sua verdade e, é nela que vivem o resto das suas vidas!.

…when thinking about all this, we are just like children and…, instead of smiling naively…, WE CRY!. And we also remember that our parents and grandparents, back in the mountain village in Europe near the sea where we were born and raised, told us that when we have a problem with someone we should talk and clarify the problem, however later…, when we already adults do precisely the opposite! But as for adults…, they are strange beings, they contradict themselves all the time and only add problems to problems because they only focus on their truth, and that is what they live the rest of their lives in!.

…bem, parece que nos baralhámos um pouco na escrita de hoje e não sabemos como, é tal como querendo ser sempre sinceros…, nos contradizemos a cada minuto, no entanto, amanhã já é outra vez domingo…, ufff, como o tempo nos foge, já estamos em 2024!.

…well, it seems that we got a little confused in today’s writing and we don’t know how, it’s just like we always want to be honest…, we contradict ourselves every minute, however, tomorrow it’s Sunday again…, ufff, how the weather makes us run away, it’s already 2024!

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…entrámos na vida de adulto feridos e incuráveis!. (…we entered adult life wounded and incurable)!.

…nós, uma criança da época de quarenta do século passado que nasceu e vivia numa aldeia de montanha, mas perto do mar…, num país da Europa com regime então colonial que, quase a entrar na idade de adulto, foi “arrancado” do lugar onde nasceu, mobilizado, recebido à pressa treino de guerra de guerrilha num campo de treino improvisado e…, obrigado a entrar e navegar para sul, no porão dum navio de carga com destino aos pântanos do Golfo da Guiné, em África, para lutar contra guerrilheiros que queriam a independência dos seus territórios e que…, nunca tinha visto antes e também nada tinha em contra!.

…we, a child from the 40s of the last century who was born and lived in a mountain village, but close to the sea…, in a European country with a colonial regime that, almost reaching adulthood, was “ripped away” from place where he was born, mobilized, hastily received guerrilla warfare training in an improvised training camp and…, forced to enter and sail south, in the hold of a cargo ship bound for the swamps of the Gulf of Guinea, in Africa, to fight against guerrillas who wanted the independence of their territories and who… I had never seen before and had nothing against them either!.

…e, ao fim de dois longos anos…, quando regressámos à Europa vindos dessa maldita Guerra Colonial em África, a família e os vizinhos viam, sabiam, notavam que estávamos diferentes e ainda aterrorizados e algo agressivos…, para nos refugiar do medo que ainda sentíamos…, afastando-nos das pessoas e, sem acreditar que ainda existíamos, perguntávamos a nós mesmos,“que mal fizemos para nunca mais descansar, mesmo quando nos afastamos para um cantinho mais escondido”!.

…and, after two long years…, when we returned to Europe from that damned Colonial War in Africa, our family and neighbors saw, knew, noticed that we were different and still terrified and somewhat aggressive…, to take refuge from the fear that We still felt…, moving away from people and, without believing that we still existed, we asked ourselves, “what wrong did we do to never rest again, even when we moved away to a more hidden corner”!.

…e, pela vida fora o medo que sempre sentimos, principalmente quando nos encontramos entre alguns adultos é doloroso e…, quebrou muito do potencial que sempre nos revestiu até aos dias de hoje e…, nesta já avançada idade continuamos a construir memórias que nos atormentam, no entanto, vamos sobrevivendo e resistindo, embora em alguns momentos sentindo ser “um zero”, principalmente quando recebemos algumas “cagadelas de alguns pássaros predadores, jovens e até adultos, que infelizmente voam e governam no país onde nascemos e por quem cuja bandeira combatemos, que dá pelo nome de Portugal”!.

…and, throughout life, the fear that we have always felt, especially when we find ourselves among some adults, is painful and…, it has broken much of the potential that has always possessed us until today and…, at this advanced age we continue to build memories that give us torment, however, we survive and resist, although at times we feel like we are “a zero”, especially when we receive some “shits” from some predatory birds, young and even adults, who unfortunately fly and govern in the country where we were born and by whom whose flag we fight, which is called Portugal”!

…poderíamos escrever uma centena de frases com a temática do medo, de momentos intensos da Guerra Colonial, marcados a fogo nas entranhas da nossa memória, pegando-se à pele como se uma segunda pele se tratasse, e não era só os ataques mortíferos dos guerrilheiros que nos combatiam, eram também as ferradelas daqueles mosquitos selvagens dos pântanos africanos do golfo da Guiné, onde vinham aos milhares, talvez aos milhões, zumbindo ao redor, mordendo-nos, fazendo-nos sofrer ainda mais, porque vinham às montanhas mais altas que as do Himalaia, todos para cima de nós, parecendo que só nós existíamos por ali!.  

…we could write a hundred sentences with the theme of fear, of intense moments of the Colonial War, burned into the depths of our memory, clinging to the skin as if it were a second skin, and it wasn’t just the deadly attacks of the guerrillas who fought us, were also the stingers of those wild mosquitoes from the African swamps of the Gulf of Guinea, where they came in thousands, perhaps in millions, buzzing around, biting us, making us suffer even more, because they came to the highest mountains than those in the Himalayas, all on top of us, looking like we were the only ones there!.

…todos temos a nossa historia de que vamos deixando marcas no caminho e…, os outros também sofrem, só que para alguns a vida é um autêntico naufrágio e…, pelo meio aparecem aqueles que nos falam na defesa das fronteiras e da terra que dizem ser deles…, como se a terra pertencesse a alguém!. Esses são “uns verdadeiros mausoléus da estupidez”, que continuam a defender as tais fronteiras e os pedaços de terra que não são de ninguém, mas…, infelizmente os homens através dos séculos amaram sempre ser estúpidos!.

…we all have our story that we leave marks along the way and…, others also suffer, but for some life is a real shipwreck and…, in between appear those who speak to us in defense of the borders and the land that they say be theirs…, as if the land belonged to someone! These are “true mausoleums of stupidity”, which continue to defend such borders and pieces of land that belong to no one, but…, unfortunately, men over the centuries have always loved to be stupid!

…e o pior…, é que ainda hoje nos continuamos a refugiar no nosso medo, perguntando ao nosso Deus, que mal fizemos para nunca mais poder descansar, e tal como acima mencionamos, mesmo quando nos afastamos para o nosso cantinho mais escondido, porque os nossos medos continuam a construir a grande travessia da qual somos um sobrevivente duma história muito longa e que a todo o momento nos fazem lembrar as tais “cagadelas de alguns pássaros  predadores, jovens e até adultos, que infelizmente voam e governam no país onde nascemos e por quem cuja bandeira combatemos, que dá pelo nome de Portugal”!.

…and the worst thing…, is that even today we continue to take refuge in our fear, asking our God, what wrong did we do to never be able to rest again, and as we mentioned above, even when we move away to our most hidden corner, because our fears continue to build the great crossing of which we are a survivor of a very long history and which at all times remind us of the “shits” of some predatory birds, young and even adults, that unfortunately fly and govern in the country where we were born and for those whose flag we fight, who goes by the name of Portugal”!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…a nossa “pegada ecológica”!. (…our “ecological footprint”)!.

…quando viemos a este mundo, e já lá vão mais oito décadas, tal como outras crianças, aprendemos a caminhar!. Fomos crescendo e, nas últimas décadas o acto de caminhar, embora se pratique, deixou de se designar como tal!. Porquê?. Porque qualquer movimento que fazemos incluindo o de se mover caminhando, deixa para os nossos filhos, netos, bisnetos e filhos dos nossos bisnetos, as hoje mágicas palavras “pegada ecológica”, que deixou de ser a marca dos nossos pés deixada no solo, para passar a ser um “acontecimento muito importante”!.

…when we came into this world, and it has been eight decades since, like other children, we learned to walk!. We grew up and, in recent decades, the act of walking, although it is practiced, is no longer designated as such!. Why?. Because any movement we make, including walking, leaves to our children, grandchildren, great-grandchildren and children of our great-grandchildren, the now magical words “ecological footprint”, which is no longer the mark of our feet left on the ground, to become a “very important event”!

…e outra vez porquê?.Porque as ditas “pegada ecológicas” são simplesmente os recursos que qualquer um de nós coloca no seu meio ambiente, ou seja, a quantidade de resíduos que esse meio ambiente consegue filtrar!. Por exemplo, sabiam que a biocapacidade da Terra é de cerca de 1,7 hectares globais de terra produtiva por pessoa!.

…and again why? Because the so-called “ecological footprint” are simply the resources that any of us puts into our environment, that is, the amount of waste that this environment can filter!. For example, did you know that the Earth’s biocapacity is about 1.7 global hectares of productive land per person!.

…e, normalmente, essas áreas são terras agrícolas, pastagens, zonas de pesca, terrenos urbanizados, áreas florestais e a tal muito importante procura de carbono na terra, que tanto necessitamos para viver!. Assim, o consumo de recursos como eletricidade, petróleo ou a água, aumenta a “pegada ecológica” de qualquer de nós!, Portanto, o que acabámos de mencionar são factores que contribuem para o tamanho da nossa “pegada ecológica”.

…and, normally, these areas are agricultural land, pastures, fishing areas, urbanized land, forest areas and the very important demand for carbon on land, which we need so much to live!. Thus, the consumption of resources such as electricity, oil or water increases the “ecological footprint” of any of us! Therefore, what we have just mentioned are factors that contribute to the size of our “ecological footprint”.

 …o nosso lindo planeta não é apenas nosso lar actual, é também a herança das gerações futuras, e que nos fornece tudo que precisamos para sobreviver e prosperar, no entanto, a saúde do nosso ecossistema está em risco devido à utilização excessiva dos recursos naturais, o que está a conduzir à poluição, à desflorestação e às emissões de gases com efeito de estufa causadas pela sobreprodução e ganância do homem pelo seu consumo excessivo!. 

…our beautiful planet is not only our current home, it is also the inheritance of future generations, and it provides us with everything we need to survive and thrive, however, the health of our ecosystem is at risk due to the overuse of natural resources , which is leading to pollution, deforestation and greenhouse gas emissions caused by overproduction and man’s greed for excessive consumption!.

…consumir energia de forma responsável é uma boa forma de reduzir a nossa “pegada ecológica”!. Fazer algumas pequenas mudanças nos nossos hábitos diários, como de vez em quando secar a roupa ao ar livre em vez de usar uma máquina de secar!. Evitar usar os plásticos descartáveis ​​que representam uma ameaça significativa para a natureza, porque podem levar centenas ou mesmo milhares de anos a degradar-se!.

…consuming energy responsibly is a good way to reduce our “ecological footprint”!. Make some small changes to our daily habits, like occasionally drying clothes outdoors instead of using a dryer! Avoid using single-use plastics that pose a significant threat to nature because they can take hundreds or even thousands of years to degrade!.

…também comprar apenas o que precisamos pode evitar desperdícios e assim reduzir a nossa “pegada ecológica”,  ou se  tiver possibilidades financeiras, comprar a granel para reduzir o desperdício de embalagens, ou mesmo preparar fórmulas caseiras também pode ajudar a reduzir o nosso impacto no ambiente!.

…also buying only what we need can avoid waste and thus reduce our “ecological footprint”, or if you have the financial means, buying in bulk to reduce packaging waste, or even preparing homemade formulas can also help reduce our impact on the environment environment!.

…a água é um recurso precioso que pode acabar se não tomarmos cuidado!. Ao tomarmos medidas, tal como usar menos água ao regar o jardim, fechar torneiras desnecessárias, tomar banhos mais curtos e ligar a máquina de lavar loiça ou a máquina de lavar roupa apenas quando estiverem cheias!.

…water is a precious resource that could run out if we are not careful! By taking measures, such as using less water when watering the garden, turning off unnecessary taps, taking shorter showers and only running the dishwasher or washing machine when they are full!.

…concluindo, para proteger o nosso planeta e garantir um futuro sustentável para os nossos descendentes, devemos reduzir a nossa “pegada ecológica”!. Ao fazê-lo, podemos minimizar o impacto negativo que temos no ambiente e deixar um planeta saudável para as gerações vindouras, porque se não mudar-mos os nossos hábitos, em breve precisaremos de 3 ou 4 planetas Terra para sustentar a nossa actividade!. 

…in conclusion, to protect our planet and guarantee a sustainable future for our descendants, we must reduce our “ecological footprint”!. By doing so, we can minimize the negative impact we have on the environment and leave a healthy planet for future generations, because if we don’t change our habits, we will soon need 3 or 4 planets Earth to sustain our activity!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).