Olá!. (Hello)!.

Olá!. (Hello)!.

Olá!. (Hello)!.

…é gratificante saber que ainda estão por aí, lendo os nossos textos, que afinal são retalhos de uma vida que já vai sendo longa!. Hoje, o planeta Terra, entre outras, todos os dias nos trás surpresas, infelizmente piores, e piores!. Agora temos uma “guerra mundial”, com o aparecimento do “Coronavírus’19”, talvez a centésima ou milésima, mas esta é mais mortífera, não foi declarada entre rivais, não descrimina ricos ou pobres, sexo, adultos ou crianças e, as armas que disparam em qualquer direcção, somos nós, os humanos, que nos tornámos numa “bala envenenada”, que podemos matar o nosso melhor amigo, basta falar ou estar junto a ele!. (It is gratifying to know that they are still out there, reading our texts, which after all are pieces of a life that has already been long!. Today, planet Earth, among others, brings us surprises every day, unfortunately worse, and worse !. Now we have a “world war”, with the appearance of “Coronavirus’19”, perhaps the hundredth or thousandth, but this one is more deadly, it was not declared among rivals, it does not discriminate between rich or poor, sex, adults or children and, the weapons that shoot in any direction, it’s us humans who have become a “poisoned bullet” who can kill our best friend, just talk or be with him)!.

…por tal, principalmente nós, os mais idosos, carregamos connosco um “metralhadora” moderna, biológica, desconhecida, que disparamos em qualquer direcção, sem conhecer o nosso inimigo, o que pode ser fatal e, até nem é preciso estar prevenido, pois o nosso melhor amigo ao bater na nossa porta, ao fazer o nac, nac, nac…, talvez sem o saber e, ao dizer simplesmente olá…, está a dizer-nos, “sim sou eu o portador, oxalá tenhas uma morte rápida, sem muito sofrimento”!. (For this reason, especially we, the elderly, carry with us a modern, biological, unknown “machine gun”, which we shoot in any direction, without knowing our enemy, which can be fatal and, even we need not be prevented, because our best friend when knocking on our door, making the nac, nac, nac …, maybe without knowing it and, by simply saying hello …, he is saying to us, “yes I am the bearer, hopefully have a quick death, without much suffering ”)!.

…por favor previnam-se, usem todas as precauções que as autoridades governamentais e médicas recomendam, pelo menos até esta fase menos boa passar e, como agora nos recomendam para ficar em casa, não nos resta outra opção do que rebuscar no nosso “baú de recordações”, e ir lembrando alguns momentos que quase para sempre, ficaram no nosso pensamento!. Cá vai e oxalá vos alegre, pelo menos nem que seja um pouco!. (Please take precautions, use all the precautions that government and medical authorities recommend, at least until this less good phase passes and, as they now recommend us to stay at home, we have no choice but to browse our “Chest of memories”, and remembering some moments that almost always stayed in our thoughts!. Here you go and I wish you happiness, at least if only a little)!.

Québec, Canada!.

…viajando para leste, na província do Québec, tão original no tempo, levou-nos tão profundamente em nosso inconsciente, a histórias de piratas, com barcos de corsários que chegavam para pilhagens, num lugar especial e privilegiado em ficção de aventura, onde a cidade do Québec, situada entre muralhas, é um exemplo puro e inigualável do género!. (Traveling east, in the province of Québec, so original in time, took us so deeply into our unconscious, to stories of pirates, with corsair boats arriving for plunder, in a special and privileged place in adventure fiction, where the city of Québec, located between walls, is a pure and unrivaled example of its kind)!.

…aqui parámos por o espaço de um dia, onde com chuva pela manhã e algum sol pela tarde, nos deu oportunidade de ver uma cidade museu, por onde passa o rio São Lourenço, maioritáriamente francesa, datada do ano de 1608, com um núcleo colonial fortificado, Vieux-Québec e Place Royale, com prédios de pedra e ruas estreitas!. (Here we stopped for the space of a day, where with rain in the morning and some sun in the afternoon, it gave us the opportunity to see a museum city, through which the São Lourenço river, mostly French, dated from 1608, a fortified colonial core, Vieux-Québec and Place Royale, with stone buildings and narrow streets)!.

…esta área é o local do imponente Château Frontenac Hotel e da imponente Citadelle de Québec, onde as ruas de paralelepípedos do bairro Petit Champlain estão repletas de boutiques e, alguns artistas desenham rostos de algumas pessoas e oferecem pinturas com paisagens desta cidade museu, onde alguns lugares estão conservados como há centenas de anos!. (This area is the site of the imposing Château Frontenac Hotel and the imposing Citadelle de Québec, where the cobbled streets of the Petit Champlain district are full of boutiques and, some artists draw the faces of some people and offer paintings with landscapes of this museum city , where some places are preserved as they were hundreds of years ago)!.

…andámos por esta cidade museu que, oficialmente é a capital da província canadense de Québec e a sétima maior área metropolitana do Canadá, onde o povo algonquiano havia originalmente nomeado a área Kébec, uma palavra também algonquina que significa mais ou menos, “onde o rio se estreita”, porque o rio São Lourenço se estreita próximo ao promontório de Québec!. (We walked through this museum city, which is officially the capital of the Canadian province of Québec and the seventh largest metropolitan area in Canada, where the Algonquian people had originally named the Kébec area, an Algonquin word that means more or less, ” where the river narrows “, because the São Lourenço river narrows close to the Québec promontory)!.

…num folheto recolhido no centro de turismo da cidade, onde comprámos um bilhete para viajar numa daquelas camionetas de dois andares, num roteiro pela cidade, informáva-nos de que, o explorador Samuel de Champlain fundou um assentamento francês aqui, no ano de, 1608 e adotou o nome Algonquin, no local onde hoje existe a cidade de Québec, uma das cidades europeias mais antigas da América do Norte, porque as muralhas que cercam o antigo Québec, são as únicas muralhas fortificadas da cidade que permanecem nas Américas, ao norte do México, declaradas Património da Humanidade pela UNESCO, em 1985 como o “Distrito Histórico do Velho Québec”!. (In a brochure collected at the tourist center of the city, where we bought a ticket to travel in one of those double-decker buses, on a route through the city, it informed us that explorer Samuel de Champlain founded a French settlement here, in the year from, 1608 and adopted the name Algonquin, in the place where the city of Québec exists today, one of the oldest European cities in North America, because the walls that surround the old Québec, are the only fortified city walls that remain in the Americas , in northern Mexico, declared a World Heritage Site by UNESCO in 1985 as the “Historic District of Old Québec”)!.

…waw, waw, waw!… deve de tudo isto ser verdade, porque esta cidade é um grande museu ao ar livre, onde as pessoas podem passear, trabalhar, brincar e viver e, as duas línguas oficiais são o francês e o inglês, talvez derivado ao seu passado de batalhas frequentes!. (Waw, waw, waw! … all of this must be true, because this city is a great open-air museum, where people can stroll, work, play and live, and the two official languages are French and English, perhaps derived from its past of frequent battles)!.

…porque Québec foi a sede de muitos ataques, onde a cidade foi atacada pelos ingleses, mas foi defendida com sucesso pelos franceses, no entanto, durante muitos anos, Québec, talvez derivado à sua posição geográfica, junto do rio São Lourenço, foi capturada pelos britânicos e muitas batalhas e cercos ocorreram, com vitórias francesas ou inglesas mas, poderia haver uma frota com mais corsários ou menos corsários, mais barcos ou menos barcos com bandeira “pirata” de ambos os lados, como quase tudo naqueles tempos, houve uma vitória final britânica!. (Because Québec was the seat of many attacks, where the city was attacked by the English, but was successfully defended by the French, however, for many years, Québec, perhaps derived from its geographical position, next to the São Lourenço river, it was captured by the British and many battles and sieges took place, with French or English victories but, there could be a fleet with more privateers or less privateers, more boats or less boats with a “pirate” flag on both sides, like almost everything in those times, there was a final British victory)!.

…depois do roteiro pela cidade, passámos um tempo fabuloso subindo e descendo pequenas ruelas, olhando o rio São Lourenço do nosso poleiro, apreciando todas aquelas ruas antigas com séculos de cheiros e odores, os passeios a cavalo e de carruagem, os turistas e a arte em todos os cantos, algumas flores verdadeiramente espetaculares nas varandas, sob as janelas, emoldurando as portas da frente!. Oh, que vista!. Tudo isto numa caminhada absolutamente maravilhosa!. (After the tour around the city, we spent a fabulous time going up and down small alleys, looking at the São Lourenço river from our perch, enjoying all those old streets with centuries of smells and odors, horse and carriage rides, tourists and art in every corner, some truly spectacular flowers on the balconies, under the windows, framing the front doors !. Oh, what a view !. All of this in an absolutely wonderful walk!.

…um pouco cansados, sentámo-nos na frente do que deve de ser o marco mais reconhecível da cidade de Québec, o Château Frontenac, que representa uma poderosa presença real sobre toda a cidade velha dominando o horizonte!. Poderemos pensar que está lá para sempre, mas a verdade é que remonta apenas ao século XIX, como parte de uma série de hotéis Château sendo construídos em todo o Canadá para a Pacific Canadian Railway!. (A little tired, we sat in front of what must be Québec’s most recognizable landmark, the Château Frontenac, which represents a powerful real presence over the entire old city dominating the horizon !. We may think it is there forever, but the truth is that it dates back only to the 19th century, as part of a series of Château hotels being built across Canada for the Pacific Canadian Railway!.

…este fabuloso edifício, que dá pelo nome de Fairmont Le Château Frontenac, anteriormente conhecido como Château Frontenac, é um hotel histórico na cidade de Québec, situado em Old Quebec, na parte alta da cidade histórica, projetado por Bruce Price e construído pela empresa Canadian Pacific Railway, sendo inaugurado em 1893, sendo designado Patrimônio Histórico Nacional do Canadá no ano de 1981!. (This fabulous building, which goes by the name of Fairmont Le Château Frontenac, formerly known as Château Frontenac, is a historic hotel in Québec, located in Old Quebec, in the upper part of the historic city, designed by Bruce Price and built Canadian Pacific Railway, opened in 1893, being designated a National Historic Landmark in Canada in 1981)!.

…era quase o fim do dia, já um pouco cansados, procurámos um daqueles restaurantes, tipo “Pub”, onde as pessoas querem mais beber do que comer, o que até nem era o nosso caso, mas queríamos apreciar a comida típica do Québec, e foi o que fizémos!. (It was almost the end of the day, already a little tired, we looked for one of those restaurants, like “Pub”, where people want to drink more than eat, which was not even our case, but we wanted to enjoy the typical food Québec, and that’s what we did)!.

..ah, Quebec City … a capital da província de Quebec, reduto francófono do Canadá!. Uma cidade deslumbrante, cheia de uma história rica, infiltrada em drama e em histórias que valem a pena ser contadas!. A cidade de Quebec é um lugar onde o novo e o velho se misturam e onde os norte-americanos podem sentir a Europa sem precisar atravessar o Oceano Atlântico!. As ruas da cidade velha são empedradas, as lojas e a arquitetura remanescentes da “La Vielle France”… Antiga França e não a Inglaterra, tornando esta cidade única de muitas maneiras, onde em alguns lugares, o tempo parece ter parado!. (Ah, Quebec City … the capital of the province of Quebec, Canada’s francophone stronghold !. A stunning city, full of rich history, steeped in drama and stories that are worth telling !. Quebec City is a place where the old and the new blend together and where Americans can feel Europe without having to cross the Atlantic Ocean !. The streets of the old city are cobbled, the shops and architecture remain of “La Vielle France”… Ancient France and not England, making this city unique in many ways, where in some places, time seems to have stopped!.

…foi uma caminhada absolutamente maravilhosa e, apesar de chover pela manhã, tivémos a sorte de estar lá nas raras ocasiões em que o sol quase estáva brilhando!. (It was an absolutely wonderful walk and, despite raining in the morning, we were lucky to be there on the rare occasions when the sun was almost shining!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…és pessoal do Lisboa!. …(you’re Lisbon people)!.

…és pessoal do Lisboa!. …(you’re Lisbon people)!.

…és pessoal do Lisboa!.  …(you’re Lisbon people)!.

…ainda hoje, e já lá vão mais de cinquenta anos, quase sessenta, conservamos um pequeno livro, a que chamamos “Diário de Guerra”, que na época uma também “Madrinha de Guerra” nos ofereceu, com uma legenda que dizia mais ou menos, “liberta-te, vai escrevendo”!. (Even today, and for more than fifty years, almost sixty years, we keep a small book, which we call “War Diary”, which at the time also a “Godmother of War” offered us, with a caption that said more or less, “break free, keep writing”)!.

…ainda é o que vamos fazendo, o sono é pouco, altas horas da madrugada já estamos acordados, vigilantes, acabando sempre, entre dois goles de chá, bebidos da nossa chávena preferida, aquela que já não tem asa e está nicada nas bordas, a que temos que agarrar com as duas mãos e nos vai “libertando”, e entre outras, nos vai aquecendo por dentro!. (It is still what we are doing, there is little sleep, late in the morning we are already awake, vigilant, always ending between two sips of tea, drunk from our favorite cup, the one that no longer has a wing and is nicely edges, which we have to grasp with both hands and will “liberating” us, and among others, will keep us warm inside.

…dizendo “libertando”, para não dizer outras palavras que normalmente se juntam ao substantivo para o qualificar, que pode ser o adjectivo qualificativo de outras palavras, como por exemplo, “lembrar um passado de combatente, que defendeu a bandeira de um Portugal Europeu, então colonial, dando o corpo às balas num campo de batalha em África”, que também podem ser consideradas palavras de um verbo pronominal!. (Saying “liberating”, not to say other words that normally join the noun to qualify it, which can be the qualifying adjective of other words, such as “remember a combatant’s past, who defended the flag of a European Portugal, then colonial, giving body to bullets on a battlefield in Africa”, which can also be considered words of a pronominal verb)!.

…claro, já por diversas vezes o mencionámos que, “a maldição de um veterano é que nunca esquece”, mas vamos em frente!. Hoje vamos recordar coisas menos tristes, vamos falar das tais “lufadas de ar fresco”, que por vezes por lá também aconteciam!. (Of course, we have already mentioned it several times that, “the curse of a veteran is that he never forgets”, but let’s move on!. Today we are going to remember less sad things, we are going to talk about the “breaths of fresh air”, which sometimes happened there too)!.

…abrindo o tal livro, numa qualquer página lê-se que nesse dia, que era 4 de Novembro e devia de ser do ano de 1964, fomos a casa de um companheiro militar, que tinha vindo da Europa, como fazendo parte de uma Companhia de Engenharia, responsável pela construção do novo aquartelamento, a que chamávamos “posto avançado”, e que vivia com a esposa nuns casebres improvisados, junto ao acampamento dos militares!. (Opening the book, on any page one reads that on that day, which was the 4th of November and must have been 1964, we went to the home of a military companion, who had come from Europe, as part of an Engineering Company, responsible for the construction of the new quarter, which we called “outpost”, and that lived with his wife in some improvised huts, next to the military camp)!.

…este militar, tinha formação superior, cremos que de militar não tinha mesmo nada, era o responsável por tudo o que dizia respeito a cimento que se usava nas obras do novo aquartelamento e, diziam as “más línguas”, que o camião de três rodados que transportava os sacos de cimento do porto da capital Bissau, não era lá muito seguro, pois deixava “cair” alguns, antes de chegar ao nosso acampamento, pois o já referido camião, quase sempre chegava pouco mais que meio!. (This military man, had a higher education, we believe that he had no military skills at all, he was responsible for everything related to cement that was used in the works of the new barracks and, said the “bad languages”, that the truck of three rounds that carried the bags of cement from the port of the capital Bissau, it wasn’t very safe, as it dropped some, before arriving at our camp, as the aforementioned truck, almost always arrived little more than half)!.

…nós até sabíamos, mas as nossas tarefas eram cifar e decifrar mensagens, portanto não éramos polícias!. Diz lá na página do nosso diário, em letras que parecem rabiscos, que foi um grande convívio, havia uma gazela assada no forno do acampamento, com batatas cozidas e muito vinho!. Deviam ter sido também batatas e vinho roubados no acampamento, não explicando porque nos convidaram, mas falando no forno do acampamento, devia ter metido o “Arroz com Pão”, que era o militar responsável pela comida e o “Tótó”, que era o padeiro e responsável pela distribuição do vinho, que eram nossos amigos, não fazendo nenhuma “patuscada” sem nos avisarem!. (We even knew, but our tasks were to encrypt and decipher messages, so we were not policemen!. It says on the page of our diary, in letters that look like scribbles, that it was a great conviviality, there was a gazelle roasted in the camp’s oven, with boiled potatoes and a lot of wine!. Potatoes and wine should also have been stolen in the camp, not explaining why they invited us, but speaking in the camp oven, I should have put the “Arroz com Pão”, which was the military man responsible for the food and the “Tótó”, which was the baker and responsible for the distribution of the wine, who were our friends, making no “patuscada” without telling us)!.

…noutra página, mais à frente, vem a dizer, numa linguagem um pouco primitiva, que por certo vão desculpar, que viémos à capital Bissau, no “carro dos doentes”, na companhia de outro militar amigo, que andava sempre a fumar um “cigarro feito à mão”, todavia, não tínhamos doença nenhuma, estávamos única e simplesmente de folga das nossas tarefas!. (On another page, later, it comes to say, in a somewhat primitive language, that they will certainly excuse, that we came to the capital Bissau, in the “sick car”, in the company of another military friend, who was always walking smoking a “hand-made cigarette”, however, we didn’t have any disease, we were just and simply off our tasks)!.

…viajámos sem qualquer licença, portanto “desenfiados”, andando a visitar os pontos de referência que normalmente os militares visitavam quando vinham do “mato” à capital, metendo-nos “copos” e não regressando no já mencionado “carro dos doentes”, dormindo nós num local, que diz no diário que era “piolhoso”, próximo do quartel general, onde havia uma grande aldeia com muitas “moranças” e raparigas africanas, que não falavam crioulo, nem usavam sómente um pano em volta da cinta, não tinham “mama firme” e argolas no pescoço ou nas pernas, a servir de enfeite!. (We traveled without any license, therefore “unkempt”, walking to visit the landmarks that the military usually visited when they came from the “bush” to the capital, putting us in “glasses” and not returning in the aforementioned “sick car”, While we were sleeping in a place that says in the diary that it was “lousy”, close to the headquarters, where there was a large village with many “morecas” and African girls, who did not speak Creole, nor did they only use a cloth around the belt, had no “firm breast” and rings on the neck or legs, to serve as an ornament)!.

..não andavam descalças e vestiam roupas com uma cor “berrante”, justas ao corpo, principalmente a segurarem a mama, que já não era “firme”, lábios com alguma pintura, um perfume barato a cheirar a álcool e com gestos sensuais e provocatórios!. Quando se aproximavam, já falavam aquelas palavras obscenas em português, que todos os antigos combatentes conheciam, e diziam mesmo, “És pessoal do Lisboa?. Queres água ou licor do Lisboa?. Olha aqui, “mama firme”, anda dá “patacão”!. (Not walking barefoot and wearing clothes with a “gaudy” color, close to the body, especially holding the breast, which was no longer “firm”, lips with some paint, a cheap perfume that smelled of alcohol and with sensual gestures and provocative!. When they approached, they already spoke those obscene words in Portuguese, which all the former combatants knew, and even said, “Are you guys from Lisboa?. Do you want water or liquor from Lisbon?. Look here, “firm mama”, come on “patacão”)!.

…e, na já referida página do diário continua lá escrito que, ao outro dia acordámos não sabendo onde, mas sem perdermos a calma e com uma certa compostura, retirámos algumas garrafas já vazias de bebida em nosso redor, sem nenhum “patacão” nos bolsos, que não sabemos se fomos roubados ou simplesmente gastámos todo o dinheiro!. (And, on the aforementioned page of the diary, it is still written that, the other day we woke up not knowing where, but without losing our cool and with a certain composure, we removed some already empty bottles of drink around us, without any “padding” ”In our pockets, that we don’t know if we were robbed or just spent all the money)!.

…todavia, sentindo algum orgulho no que tínhamos feito, com o braço no ombro um do outro, pois mal nos continhamos em pé, apresentámo-nos no aeroporto militar de Bissalanca, pregando uma grande mentira, que tínhamos sido “agredidos e roubados”, mas que agora estávamos bem, mas tínhamos que regressar já ao acampamento!. (However, feeling some pride in what we had done, with the arm on each other’s shoulders, as we barely contained ourselves, we presented ourselves at the military airport in Bissalanca, preaching a big lie, which we had been “beaten and stolen”, But that we were fine now, but we had to return to the camp now)!.

…o furriel Honório, o “Pardal”, pois era assim que era conhecido no acampamento em Mansoa, que tinha correio e medicamentos para ao acampamento de Mansabá, trouxe-nos na avioneta!. Quando a secção de combate foi prestar segurança e recolher os sacos do correio, onde não havia correio nenhum, deparando em nós, ambos com um aspecto de pessoas abandonadas, logo disseram, “Sópodiam ser vocês, o comandante vai dar-vos uma “porrada”, que estão fodidos!.(The furriel Honório, the “Pardal”, because that was how he was known at the camp in Mansoa, who had mail and medicines for the Mansabá camp, brought us on the plane!. When the combat section went to provide security and collect the mail bags, where there was no mail, finding us, both with the appearance of abandoned people, they immediately said, “It could only be you, the commander will give you a “beat”, who are fucked)!.

…nunca soubemos porquê, mas nada nos aconteceu!. Que “porrada” maior podíamos levar, se tínhamos sido “agredidos e roubados”, e mesmo assim, obedientes, voltámos ao local de tortura?. (We never knew why, but nothing happened to us!. What bigger “beating” could we take, if we had been “beaten and stolen”, and yet, obediently, we returned to the place of torture)?.

…naquela época, “éramos quase uns soldados sem país” e, talvez por tudo isto, agora, com mais frequência, vamos morrendo, vamos desaparecendo, vamos “libertando-nos” deste mundo onde muitas injustiças ainda existem!. (At that time, “we were almost soldiers without a country” and, perhaps for all this, now, more and more, we are dying, we are disappearing, we are “freeing ourselves” from this world where many injustices still exist)!.

…e nós combatentes da Guerra Colonial Portuguesa, já somos poucos, cada vez menos, talvez para “alívio” de alguns políticos governantes que, vivendo com conforto em cidades, recebendo mensalmente ordenados e mordomias relevantes, vêm em nós pessoas que, embora defendendo a bandeira do então Portugal Europeu e colonial, dando o corpo às balas e, como acima já referimos, agora os “atrapalham”, para não dizer outra palavra que normalmente se junta ao substantivo para o qualificar, que pode ser o adjectivo qualificativo “envergonham”, que também pode ser considerado um verbo pronominal!. (And we fighters of the Portuguese Colonial War, we are already few, less and less, perhaps to the “relief” of some governing politicians who, living in comfort in cities, receiving monthly wages and relevant perks, come to us people who, although defending the flag of the then European and colonial Portugal, giving the body to the bullets and, as already mentioned, now “hinder” them, not to say another word that normally joins the noun to qualify it, which can be the qualifying adjective “ashamed”, which can also be considered a pronominal verb)!.

Tony Borie, March 2020.

…o seu nome é (FMF), para nós, simplesmente Freitas!. (Your name is (FMF)l, for us simpy Freitas)!.

…a manhã não estava muito quente, regressávamos de tomar banho nos três furos de água que havia a sul do aquartelamento, de onde vinha uma água quente, mesmo muito quente, a cheirar a enxofre ou coisa parecida!. Tanto nós como o Freitas, já trazíamos o cigarro “três vintes” na boca e, um outro companheiro, militar de combate, dizia-nos: “vocês não sabem o que é guerra, calem-se!. Vocês são “tropa fandanga, tropa manhosa, tropa de secretária”!. Gostava de vos ver atravessar uma zona de lama, lodo e tarrafo, sempre com o coração nas mãos, à espera de uma emboscada”!. (The morning was not very hot, we returned from bathing in the three water holes that were to the south of the quarter, from which came a hot water, even very hot, smelling of sulfur or something!. Both we and Freitas already had the “three twenties” cigarette in their mouths, and another fellow, military combat, said to us: “you don’t know what war is, shut up!. You are “troop fandanga, sly troop, secretary troop”!. I would like to see you crossing an area of mud, mud and tarpon, always with your heart in your hands, waiting for an ambush)!.

…nós ouvíamos e nada dizíamos, pois sabíamos que era verdade!. No entretanto, outro militar de combate, que seguia no nosso grupo, acrescentava: “tenho mais medo de caminhar na lama e no lodo do que, às vezes, enfrentar uma emboscada!. Tens que caminhar direito e sempre com todos os sentidos de alerta e equilíbrio, pois se cais e, não vai mais do que um companheiro a teu lado, é um grande problema para saíres, quanto mais força fazes, mais te enterras e, o companheiro que vem até a ti para te ajudar, se também se enterra, então é um desastre, tem que ser alguém a estender-te algo a que te possas agarrar para que aos poucos te vás safando”!. (We listened and said nothing, because we knew it was true!. In the meantime, another combat officer in our group added: “I’m more afraid of walking in the mud and mud than sometimes ambushing!. You have to walk straight and always with all the senses of alertness and balance, because if you fall and, no more than a companion by your side, is a big problem to leave, the more strength you do, the more you bury yourself and, the companion who comes to you to help you, if you also bury yourself, then it is a disaster, it has to be someone extending something you can hold onto so that you will gradually get away with it!”)!.

…nós continuávamos a ouvir, e compreendíamos que aquilo era verdade mas, o primeiro militar de combate que falou, tirando o cigarro da boca, continuava: “e não vos quero dizer nada do que sucederia se ficassem enterrados na lama e a maré começasse a encher, depois logo a seguir à lama vem o maldito tarrafo, que é toda aquela vegetação, seca por baixo e verdejante por cima, que quando a maré está cheia, vista de longe é muito linda, mas quando não há água, até mete medo!. Vem logo a seguir à lama, e temos que ter força para o atravessarmos, sempre arredando para o lado aquela vegetação tinhosa, cheia de mosquitos e, dizem que é lá que se metem os crocodilos”!.(We were still listening, and we understood that this was true, but the first combat military man who spoke, taking his cigarette out of his mouth, continued: “and I want to tell you nothing of what would happen if you were buried in the mud and the tide it started to fill up, then right after the mud comes the damn tarpon, which is all that vegetation, dry below and verdant above, that when the tide is full, seen from afar is very beautiful, but when there is no water, even get scared!. It comes right after the mud, and we have to have the strength to cross it, always pushing aside that thick vegetation, full of mosquitoes, and they say that’s where crocodiles get in”)!.

…nós continuávamos a ouvir, e a dizer que era verdade mas, esse militar de combate, logo nos dizia: “calem-se!. Vocês e todo esse pessoal do comando, só sabem é “cagar ordens”!. Essas mãos e essas unhas nunca sentiram uma espingarda G-3 com o cano em brasa e vocês desesperados para darem mais fogo, pois os guerrilheiros continuam a atacar e nós, desesperadamente não temos mais balas!. Portanto vocês são “tropa rafeira, tropa fandanga, tropa manhosa”!. (We kept listening and saying it was true, but this combat military man would soon tell us: “shut up!. You and all these command people, all you know is shit orders!. Those hands and nails have never felt a G-3 shotgun with a red-hot barrel and you are desperate for more fire as the guerrillas continue to attack and we desperately have no more bullets!. So you are “raifa troop, fandanga troop, sly troop”)!.

…entretanto chegámos à área das barracas dormitórias!. (In the meantime we have reached the sleeping tents area)!.

…isto são lembranças da guerra lá vivida em África, onde já passaram mais de cinco décadas, quase seis, mas, o corpo e a mente de um veterano de guerra, quanto mais a sua idade avança, infelizmente, mais frequentemente reage aos disparos da memória, dando lugar ao sentimento que pode ser representado nestas simples palavras: “a maldição de um veterano é que nunca esquece”!.(These are reminiscent of the war there in Africa, where it has been more than five decades, almost six, but the body and mind of a war veteran, the more his age progresses, unfortunately, the more often he reacts to memory shots, giving way to the feeling that can be represented in these simple words: “the curse of a veteran is that he never forgets”)!.

…quando a encontramos de novo, a tal lembrança, às vezes em momentos sombrios e silenciosos, tentamos repudiá-la, mandá-la para longe, como o som da explosão de uma granada quando de um ataque dos guerrilheiros ao nosso posto avançado, que era a localização estratégica do nosso aquartelamento, ou o som do bater das lâminas de um helicóptero que chegava para recolher o corpo de um companheiro morto em combate, ou talvez o que restava do seu corpo, que levavam embrulhado num camuflado sujo com o seu próprio sangue!. Não importa quantas vezes essas lembranças nos visitam, pois terminam sempre da mesma maneira, que é uma “catástrofe total”!. (When we meet her again at such a memory, sometimes in dark and silent moments, we try to repudiate her, to send her away, like the sound of a grenade exploding as the guerrillas attack our outpost, which was the strategic location of our barracks, or the sound of a helicopter’s blades coming in to pick up the body of a dead combatant, or perhaps what was left of its body, which they carried wrapped in a filthy camouflage, your own blood!. No matter how many times these memories visit us, because they always end in the same way, which is a “total catastrophe”)!.

…não mais esquecemos a jornada de ter sido combatentes na Guerra Colonial Portuguesa em África, na então província colonial da Guiné Portuguesa, cuja guerra, principalmente nesta região, foi denominada “o Vietname de Portugal”, que foi uma mortífera guerra de guerrilha, combatendo ao serviço de um país que nos USOU e quase nos ESQUECEU, desde a nossa mobilização forçada na época de uma pré-guerra, passando pela miserável experiência no campo de batalha, até a um difícil retorno de pós-guerra, sempre quase nos IGNORANDO!. (We no longer forget the journey of being combatants in the Portuguese Colonial War in Africa, in the then colonial province of Portuguese Guinea, whose war, especially in this region, was called “Vietnam of Portugal”, which was a deadly guerrilla war, fighting in the service of a country that has USED us and almost forgotten us, from our forced mobilization at the time of a pre-war, to miserable battlefield experience, to a difficult postwar return, almost always IGNORING)!.

…hoje vamos dedicar este texto ao nosso companheiro combatente, Freitas que, tal como nós, viveu num cenário de violência, como era aquele onde permanecemos por um período de dois longos anos, onde a segurança nunca existiu e, além de todas as monstruosidades que poderíamos ver e sentir, uma das partes mais trágicas, (para alguns talvez esperançosa), era a cara da necessidade humana!. Era o doente abandonado, a família faminta, a criança que não sabia ler, eram homens e mulheres, alguns sem abrigo, com a roupa em farrapos, lutando pela sobrevivência, numa terra com um mar muito rico e com um solo muito fértil!. (Today we will dedicate this text to our fellow combatant, Freitas, who, like us, lived in a scenario of violence, as it was where we stayed for a period of two long years, where security never existed and, beyond all the monstrosities we could see and feel, one of the most tragic parts, (for some perhaps hopeful), was the face of human need!. It was the abandoned patient, the starving family, the child who could not read, were men and women, some homeless, in rags, struggling for survival, in a land with a rich sea and very fertile soil)!.

…era a necessidade humana de um povo, que lutava e morria pela sua liberdade, não tinha acesso a alimentos suficientes, a água limpa, a remédios ou, como acima mencionámos, a um abrigo necessário para sobreviver, onde as crianças não podiam aspirar a uma educação decente ou à esperança de um homem ou de uma mulher terem um emprego ou outro qualquer suporte, que sustentasse uma família, pois a ausência dessa mesma esperança, agora transformada num cenário de guerra, estava a destruir aquela sociedade, a partir de dentro, o que era muito importante!. (It was the human need of a people who fought for and died for their freedom, did not have access to sufficient food, clean water, medicine or, as we mentioned above, a shelter needed to survive where children could not aspire to a decent education or the hope that a man or a woman would have a job or other support to support a family, for the absence of that hope, now transformed into a war scenario, was destroying that society from from the inside, which was very important)!.

…e nós Europeus, fomos forçados a lutar contra estas pessoas, que nunca antes tínhamos visto e nada tínhamos em contra, mas que um governo colonial de então, nos arrancou das nossas cidades, vilas e aldeias, treinou apressadamente e, enviou no porão de um qualquer navio de carga, tal como uma qualquer mercadoria, navegando em direcção ao sul pelo oceano Atlântico, desembarcando-nos num cenário horroroso de guerra, lá naquela África ainda um pouco selvagem, onde era muito fácil morrer, bastava andar por ali!. (And we Europeans were forced to fight against these people, whom we had never seen before and had nothing against, but whom a colonial government of that time took us out of our cities, towns and villages, hurriedly trained and sent in the hold of any cargo ship, like any commodity, sailing south across the Atlantic Ocean, landing us in a horrific war scenario, there in that still a little wild Africa, where it was very easy to die, just walk around)!.

…nós e o Freitas, viajámos no mesmo barco, tanto na ida como no regresso à Europa e, quando da chegada ao porto de Bissau, fomos juntos deslocados para uma área de lama, tarrafo e mosquitos, onde se via a tal vegetação verde e de outras cores, rente à água, com árvores gigantes, aqui e ali, onde começou um desastre de organização, dentro de uma grande desorganização, que se tornou constante, cada vez mais perigosa, durante a nossa estadia forçada de dois longos anos em cenário de guerra, onde este companheiro Freitas, tinha as mesmas tarefas que nós, pois também era “cifra” de um comando de forças militares mas, ao que diáriamente observávamos, o seu sofrimento e angústia foi muito superior ao nosso, porque nesta sua passagem forçada por este cenário de combate, já tinha família constituída, que deixou na Europa!. (We and Freitas traveled on the same boat both to and from Europe, and upon arrival at the port of Bissau we were moved together to an area of mud, tarpon and mosquitoes, where we could see to such green and other vegetation, waterfront, with giant trees, here and there, where a disaster of organization began, within a great disorganization, which became constant, increasingly dangerous, during our forced stay of two long years in a war scenario, where this fellow Freitas, had the same tasks as us, because he was also a “cipher” of a command of military forces but, as we observed daily, his suffering and anguish was much greater than ours, because in his forced passage through this combat scenario, he already had a constituted family, which he left in Europe)!.

…nós, embora “tropa de secretária”, andávamos por ali, seguindo um rumo de quase abandono, não tendo o mínimo de facilidades para se ter uma higiene primária, mal alimentados e equipados, tanto em material de protecção e combate como em assistência médica, já falando mal português, as unhas grandes e sujas, a roupa às vezes rota, pelo menos no local dos bolsos, talvez derivado ao isqueiro e ao maço de cigarros e sem alguns botões, usávamos a camisa comunitária que existia no local das nossas tarefas, quando se ia entregar alguma mensagem ao comandante, o cabelo comprido, talvez com piolhos e um grande bigode, que nos encobria os dentes escuros e sujos e um pouco amarelados do fumo do tabaco, os dedos com uma marca amarela do cigarro, bebendo álcool em excesso, só a barba é que se cortava de três em três dias, às vezes de dois em dois dias, pois tínha-mos algum contacto com o comandante e, não queríamos, num dia de mau humor, ele, o comandante, nos mandasse rapar o cabelo e o bigode, então aí sim, iríamos sofrer muito mais!. (We, although a “secret troop”, were walking around, following a path of almost abandonment, not having the minimum facilities to have a primary hygiene, poorly fed and equipped, both in protective and combat material as in medical assistance, already speaking bad Portuguese, the big dirty nails, the clothes sometimes rotated, at least in the pockets, perhaps derived from the lighter and the pack of cigarettes and without some buttons, we wore the community shirt that existed in the place of the pockets our tasks, when we were going to deliver a message to the commander, the long hair, perhaps with lice and a big mustache, that covered our dark and dirty, slightly yellowed teeth from tobacco smoke, the fingers with a yellow mark of the cigarette, drinking too much alcohol, only the beard was cut every three days, sometimes every two days, because we had some contact with the commander and, we did not want, on a bad day, he, the commander, send us If you shave your hair and mustache, then yes, we would suffer much more)!.

…mas o Freitas não!. Neste miserável ambiente, “tinha atitude”, tentava andar sempre limpo, camisa e calções lavados, cabelo e barba cortados, lavava os dentes, bebia pouco e moderado, tentava falar correcto, o maço dos seus cigarros estava sempre em boas condições desde o primeiro ao último cigarro, pensava antes de tomar qualquer decisão e, entre outras atitudes positivas, trazia a fotografia da família consigo, que colocava na mesa do Centro Cripto, quando entrava ao serviço e, dizia com uma simplicidade e voz agradável, que era assim que a sua esposa queria que ele procedesse!. (But not Freitas!. In this miserable environment, “he had attitude”, he tried to walk always clean, his shirt and shorts washed, his hair and beard shaved, his teeth washed, he drank little and moderately, he tried to speak correctly, the pack of his cigarettes was always in good condition from the first to the first last cigarette, he thought before making any decisions and, among other positive attitudes, brought the family photograph with him, which he put on the table at the Centro Crypto, when he came into service, and said with simplicity and a pleasant voice, that this is how the his wife wanted him to proceed)!.

…nós, algumas vezes, com o cigarro “três vintes” na boca, sentados numa cadeira feita de um barril de vinho vazio, lendo pela centésima vez algumas folhas de uma antiga revista do “Século Ilustrado”, que trazia fotografias de umas “gajas em biquíni”, que tínhamos roubado na messe dos sargentos, observáva-mos o Freitas, um pouco distante, debaixo de uma qualquer árvore que por ali havia, em profunda meditação, com a foto da família em suas mãos, falando baixinho quase chorando e, logo nós entendíamos que lhe devíamos dar todo o espaço, respeito e silêncio, não deixando que ninguém se aproximasse!. (We sometimes with the “Three Twenty” cigarette in our mouths, sitting in a chair made of an empty wine barrel, reading for the hundredth time some pages of an old “Illustrated Century” magazine, which featured photographs of some “Ladies in bikinis”, which we had stolen from the sergeants’ mess, we watched Freitas, a little way away, under a tree that was there, in deep meditation, with the family photo in his hands, talking quietly almost crying and soon we understood that we should give him all the space, respect and silence, not letting anyone come near)!.

…era o companheiro ideal, tal como quando crianças, havia o tal rapaz nosso vizinho, da casa ao lado, na nossa rua, aquele com quem compartíamos as nossas brincadeiras!. Com ele convivemos por um período de dois longos anos, dormindo na mesma barraca, comendo juntos, falando, às vezes alterados mas sempre amigos!. Fugíamos para o mesmo abrigo quando dos ataques dos guerrilheiros ao aquartelamento que ajudámos a construir e, tentando colocar uma pequena “lufada de ar fresco” na nossa miserável vida, às vezes fazíamos juntos viagens clandestinas (sem autorização), à capital Bissau, porque ele, o Freitas, tinha amigos que eram tripulantes do navio “Ana Mafalda”, que atracava períodicamente no porto de Bissau, para descarregar militares e equipamento de guerra, onde normalmente visitávamos a cozinha deste barco!. (Was the ideal companion, as when we were children, there was this boy our neighbor, next door, in our street, the one with whom we shared our games!. With him we lived for a long period of two years, sleeping in the same tent, eating together, talking, sometimes altered but always friends!. We fled to the same shelter when the guerrilla attacks on the barracks we helped build and, trying to put a little “breath of fresh air” into our miserable life, sometimes made illegal (unauthorized) trips together to the capital Bissau because he, the Freitas, had friends who were crew members of the ship “Ana Mafalda”, which docked periodically in the port of Bissau, to unload military and war equipment, where we would normally visit the kitchen of this boat)!.

…e, nessas nossas fugidas à capital Bissau, normalmente dávamos uma volta pelo mercado, onde cheirava a tabaco seco, carne fresca e coca, mangos e papaia, fruta de caju, amendoim verde, a que chamavam mancarra, bananas, batata doce, peixe seco, mandioca, balaios de arroz, aguardente de palma vendida ao púcaro, macacos, periquitos e outras aves exóticas, pano de diferentes cores vendido à peça, colares e bujigangas, figuras em madeira representando animais, e claro, alguns gatos empoleirados no muro do mercado, assim com alguns cães que circulavam por ali, com o rabo entre as pernas, e outros deitados próximo das bancas onde se vendia carne fresca, cães estes, que de vez em quando davam ao rabo sacudindo as moscas e outros insectos, moscas e insectos esses, que saltavam dos cães para cima da carne fresca e, mais um amalganhado de coisas sem fim, de onde saíamos meio tontos!. (And on our escapades to the capital Bissau, we usually walked around the market, where we smelled like dried tobacco, fresh meat and coca, mangos and papaya, cashew nuts, green peanuts, which they called mancarra, bananas, sweet potatoes, dried fish, manioc, rice paddies, palm brandy sold to the pig, monkeys, parakeets and other exotic birds, cloth of different colors sold by the piece, necklaces and bujigangas, wooden figures representing animals, and of course, some cats perched on the the wall of the market, as well as some dogs that circulated there, with the tail between the legs, and others lying near the stalls selling fresh meat, these dogs, that occasionally gave the tail wagging the flies and other insects, flies and insects that jumped from the dogs onto the fresh meat and yet another mishmash of endless things from which we were half dizzy)!.

…em outra ocasião, a caminho do cais do porto, vendo nós na montra da “Casa Gouveia”, que era o centro de compras visitado pelos militares que iam do interior da província, uma máquina de fotografar que nos agradou, mas não tendo dinheiro suficiente para a comprar, o Freitas, vendo a nossa desilusão, logo nos disse: “se é essa a tua vontade, se queres a máquina, juntamos o nosso dinheiro e compra-a”!. (On another occasion, on the way to the harbor pier, seeing us in the window of the “Casa Gouveia”, which was the shopping center visited by the military from the interior of the province, a camera that pleased us, but not having enough money to buy it, Freitas, seeing our disillusionment, then told us: “If that’s your wish, if you want the machine, we’ll collect our money and buy it”)!.

…de outra vez, andando nós quase junto ao cais do porto, passaram duas raparigas africanas, com um vestido às flores, que lhe cobria quase o corpo todo, não parecia um vestido, parecia mais uma peça de pano inteira em que iam enroladas, mas muito justa ao corpo, com outra tira de pano cor de rosa, amarrado à cinta, na cabeça também levavam um pano amarrado, da mesma cor da cinta, duas argolas de um metal com algum brilho caiam das suas orelhas, os braços iam descobertos, tendo algumas pulseiras feitas de missangas com diversas cores, ao pescoço também levavam uns colares de missanga que lhe faziam sobressair o rosto, que tinha uma cor preta com a tonalidade do chocolate, mas muito brilhante, onde sobressaiam uns olhos que denunciavam qualquer coisa como um mistério e, nos pés levavam umas sandálias rasas, de plástico, brancas!. Caminhavam, bamboleando o corpo, talvez sabendo que eram observadas, que ao passarem junto a nós, olharam de lado, com um olhar algo comprometedor!. (Again, as we were walking almost to the harbor quay, two African girls passed by, wearing a flowered dress that covered almost their whole body, it did not look like a dress, it was more like a piece of cloth in which they were going. rolled up, but very tight to the body, with another strip of pink cloth, tied to the strap, on the head also carried a tied cloth, the same color as the strap, two metal rings with some shine fell from his ears, his arms they were discovered, having some bracelets made of beads of various colors, and also neck bead necklaces that made her face stand out, which was a black color with the color of chocolate, but very bright, where there were eyes that denounced any something like a mystery, and on their feet they wore shallow, plastic, white sandals !. They walked, wobbling their bodies, perhaps knowing they were being watched, as they passed beside us, looking sideways with a somewhat compromising look!.

…nós assobiamos, um assobio um pouco provocativo!. Elas voltaram-se e sorriram, provocativas também!. O Freitas, segurou-nos por um braço, quando tentávamos avançar para as raparigas, dizendo-nos, como se fosse uma ordem: “tem juízo homem, lembra-te que andas na guerra”!. (We whistle, a little provocative whistle!. They turned and smiled, provocative too!. Freitas, holding us by the arm, when we tried to advance to the girls, telling us, as if it were an order: “have man sense, remember that you are at war”)!.

…o tempo ia passando, no aquartelamento que ajudámos a construir numa aldeia do interior chamada Mansôa, que considerávamos um posto avançado de fronteira, pois a partir dali já se podia considerar zona de combate, quando se começou a colocação do arame farpado, a verdade estava a vir ao de cima, estávamos a começar a demarcar fronteiras, para lá do arame farpado era território proibido, talvez dos guerrilheiros e, o Freitas dizia-nos: “a realidade está a vir ao de cima, estamos a demarcar fronteiras, para lá do arame farpado é território proibido”!. (Time passed in the quarter we helped build in an inland village called Mansôa, which we considered to be a frontier outpost, because from that point on it could be considered a combat zone when the barbed wire began to be laid, the truth was coming up, we were starting to demarcate borders, beyond barbed wire it was forbidden territory, maybe from the guerrillas, and Freitas told us: “reality is coming up, we are demarcating borders , beyond barbed wire is forbidden territory”)!.

…com o Freitas, às vezes quando se passava por um qualquer período mais difícil, com alguns pensamentos arrepiantes, caminhávamos até à ponte velha do rio Mansoa, que passava a leste do aquartelamento, olhávamos a água, principalmente na maré cheia, parecendo ouvir uma voz a chamar-nos, a convidar-nos a mergulhar nessa mesma água, turva e cheia de lama, mas nesse momento, estava ao nosso lado o Freitas e a sua voz, e nós, tirando o cigarro da boca, atiravámo-lo para a água, vendo-o desaparecer, num turbilhão sujo, com espuma e alguns pedaços de ervas secas, que iam com destino ao mar do oceano Atlântico, talvez indicando-nos o caminho da Europa!. (With Freitas, sometimes when it was going through some more difficult period, with some chilling thoughts, we would walk to the old bridge of the river Mansoa, which passed east of the quarter, we would look at the water, especially at high tide, seeming to hear a voice calling us, inviting us to dive into that same muddy, muddy water, but at that moment, Freitas and his voice were beside us, and we, taking our cigarettes out of our mouths, threw ourselves it into the water, watching it disappear, in a dirty whirlwind, with foam and a few bits of dried herb, that were bound for the sea of the Atlantic Ocean, perhaps pointing the way to Europe)!.

…nós, juntos, caminhávamos algumas vezes pelas aldeias em redor do aquartelamento, respirando aquele cheiro, que já tinha magia, aquela terra vermelha, o pó, as casas cobertas de colmo, debaixo de enormes árvores de mango, aquela folhagem muito mal tratada em volta, o cão faminto, cheio de insectos, coçando-se nas nossas pernas quando parávamos, procurando algum carinho, aquele “puto”, com o ranho no nariz, vindo junto de nós, metendo logo a mão no nosso bolso, procurando os rebuçados que compráva-mos no loja do Libanês!. (Together we would sometimes walk through the villages around the barracks, breathing in that magic-scented smell, that red earth, the dust, the thatched houses, under the huge mango trees, the very bad foliage, treated around, the hungry, insect-laden dog scratching at our legs as we stopped, looking for some affection, that “little kid” with the snot in his nose coming up beside us, reaching into our pocket, searching the sweets we bought at the Lebanese shop)!.

…andando por ali na sua companhia, sempre respeitámos a dignidade e o forte carácter dos naturais, que nos respeitavam, alguns até pensavam que éramos irmãos e, sempre seguimos as leis, as ordens e os ensinamentos dos “homens grandes” que, com toda a sua sabedoria, e com muitas “chuvas” no corpo, que deviam de ser anos, apontando com uma espécie de bengalim, com que afugentavam algumas moscas, e batiam nos cães, que famintos se aproximavam das “moranças”, que eram as suas casas cobertas de colmo!. (Walking around in his company, we have always respected the dignity and strong character of the natural people, who respected us, some even thought we were brothers, and always followed the laws, orders and teachings of the “great men” who, with all their wisdom, and with many “showers” on the body, which must have been years old, pointing with a kind of bengalim, with which they chased away some flies, and beat on the dogs, which hungry approached the “moranças”, which were your thatched houses)!.

…e, que entre outras palavras, sempre que nos viam, pronunciavam num português acrioulado, que nós compreendíamos perfeitamente, e diziam-nos: olh’a qu’la alí… cabaçú ká t’m… and’a pr’a qui… baju’da ale’m… ma’m’a firmi’… depo’s d’… tém mangá di sábi sábi… précisa d’… está altúra d’… conversa gir’o… o irmãu é qui… ficá nu Guiné… cá bai nu Portugal… e quando nos despedíamos, agarravam-nos na mão e diziam, “ca bai”, e davam-nos “mantenhas”, e às vezes até ficavam, t’chora!. (isto são palavras difíceis de traduzir, mas qualquer combatente que por lá passou, sabe um pouco o seu significado)!. (And who, among other words, whenever they saw us, they pronounced in a sharp Portuguese, which we understood perfectly, and said to us: look at that … cabaçú ká t’m … and ‘ the pr’a qui … baju’da ale’m … ma’m’a firmi ‘… depo’s d’ … has manga di wise sage … need d … … is high up ‘… cute talk … the big brother is … get naked Guinea … here bai nu Portugal … and when we said goodbye, they grabbed our hands and said,’ ca bai ‘, and they gave us “mantenhas”, and sometimes they even stayed, t’chora!. (These are words that are difficult to translate, but any combatant who has been there knows their meaning a little)!.

…estas cenas, eram, como acima mencionámos, uma pequena “lufada de ar fresco”, que fazia parte do preço do sofrimento, da angústia, do mêdo e fúria viver num cenário de combate, do horror, do inferno que por lá vivemos, a marca que nos acompanha para o resto das nossas vidas, que na verdade nos sentimos loucos por dentro e, como veteranos de guerra, temos que ser francos e dizer, que pagamos um preço muito elevado para servir o nosso país e, as vítimas emocionais das guerras equivocadas são na verdade as mais difíceis de suportar, são as tais feridas profundas que sofremos, que podem ser infligidas sem deixar um simples arranhão!. (These scenes were, as we mentioned above, a small “breath of fresh air”, which was part of the price of suffering, anguish, fear and fury living in a scenario of combat, horror, hell that there we live, the brand that goes with us for the rest of our lives, that we actually feel crazy inside and, as war veterans, we have to be frank and say that we pay a very high price to serve our country and Emotional victims of misguided wars are actually the hardest to bear, they are the deep wounds we suffer, which can be inflicted without leaving a scratch)!.

…o Freitas era e, felizmente ainda é, oriundo do arquipélago dos Açores, mais propriamente da ilha das Flores e ainda hoje, pelo menos aqui onde presentemente vivemos, existe uma grande comunidade de pessoas oriundas daquele arquipélago e nós, frequentemente dizemos que o nosso maior e dedicado amigo é oriundo daquelas ilhas, referindo-nos ao Freitas!. (Freitas was and, fortunately still is, from the Azores archipelago, more specifically from Flores Island and even today, at least here where we currently live, there is a large community of people from that archipelago and we often say that our greatest and most devoted friend comes from those islands, referring to Freitas)!.

…o companheiro combatente Freitas sabe o que sofreu na alma e no corpo e, quando regressámos à Europa, uns anos depois, como veteranos de guerra, passando por algumas experiências de vida mais traumáticas que se possam imaginar, a família que nos recebeu, sabia, notava imediatamente, que alguma coisa estáva mal connosco, pela nossa linguagem, maneira de se comportar, que estávamos diferentes, talvez um pouco loucos e algo agressivos!. (Fellow combatant Freitas knows what he suffered in his soul and body, and when we returned to Europe a few years later as war veterans, going through some of the most traumatic life experiences imaginable, the family that welcomed us, knew, noticed immediately, that something was wrong with us, by our language, the way we behaved, that we were different, maybe a little crazy and something aggressive)!.

…infelizmente, os famintos, os doentes, os analfabetos e a miséria que naquele tempo eram constantes, continuaram, mesmo depois, quando parecia que já havia paz, fazendo-nos lembrar que defacto saímos de África físicamente, mas possívelmente não trouxémos as armas, as bombas e as balas, deixando lá apenas, como seria nossa inteira obrigação, todas as maravilhosas armas da paz do século XX!. (Unfortunately, the hungry, the sick, the illiterate and the misery that were constant at that time continued, even later, when it seemed that there was already peace, reminding us that indeed we left Africa physically, but possibly we did not bring the weapons, bombs and bullets, leaving only, as our entire obligation would be, all the wonderful weapons of peace of the twentieth century)!.

…depois do regresso à Europa, ainda juntámos as nossas famílias algumas vezes, pelo menos nos momentos em que o Freitas ia com a sua família ao norte ver jogar o seu clube de futebol, que é o Sporting de Portugal!. (After returning to Europe, we still got our families together a few times, at least when Freitas went with his family to the north to see his football club, Sporting de Portugal)!.

…Freitas, continua com alegria em viver companheiro e, não percas essa “postura de atitude”, pois ainda por cá andamos e ainda vamos sendo úteis, pelo menos para a nossa família e os nossos amigos, com algum destaque para aqueles que foram combatentes, que muito respeitamos!.
(Freitas, continue with joy in living companion and do not lose this “attitude of attitude”, because we still walk around and we are still being useful, at least for our family and our friends, with some emphasis to those who they were combatants, which we respect a lot)!.

Tony Borie, March 2020.

…o destróier USS Borie DD-215!. (The USS Borie DD-215 destroyer)!.

…o destróier USS Borie DD-215!. (The USS Borie DD-215 destroyer)!.

…o destróier USS Borie DD-215!. (The USS Borie DD-215 destroyer)!.

…este nosso blog já tem alguns anos e, muitos, mesmo muitos leitores nos perguntam de onde vem este nome, não muito usual “Borie”!. Não querendo dar aquelas explicações fastidiosas, que nos aborrecem e que às vezes simplesmente só interessam a alguns, vamos simplificar e explicar que, este não muito usual nome “Borie”, é um dos milhares de novos nomes que a conquista Normanda trouxe para a Inglaterra por volta do ano de 1066!. (Our blog is already a few years old and many, even many readers ask us where this name comes from, not very common “Borie”!. Not wanting to give those tedious, annoying explanations that sometimes just matter to some, let’s simplify and explain that this not-so-common name “Borie” is one of the thousands of new names that the Norman conquest brought to England around the year 1066)!.

…a maioria destes nomes evoluiu nos séculos 11 e 12, depois que os Normandos introduziram a sua própria língua Francesa Normanda, num país onde o inglês antigo e o médio não tinham regras de ortografia e, os idiomas da corte eram francês e latim!. E mais ainda, pois para piorar a situação, os escribas medievais escreviam as palavras de acordo com o som, de modo que os nomes frequentemente apareciam de maneira diferente do que realmente eram!. (Most of these names evolved in the 11th and 12th centuries, after the Normans introduced their own Norman French language, in a country where Old and Middle English had no spelling rules, and the court languages were French and Latin! What’s more, because to make matters worse, the medieval scribes wrote the words according to the sound, so the names often appeared differently than they really were)!.

…hoje, o não muito usual nome “Borie”, é frequente na província francesa de Nouvelle-Aquitaine, principalmente na região de Bordéus, onde entre outras, existe uma economia baseada na agricultura e viticultura, com os mundialmente conhecidos vinhedos de Bordeaux e Cognac, e claro, não podemos esquecer neste pequeno resumo a região da Baixa Navarra, com um clima um pouco mais quente e húmido, mas com o seu lado mais verde, onde por séculos, o oceano Atlântico faz “chover e soprar” contra a barreira dos Pirinéus!. (Today, the unusual name “Borie” is common in the French province of Nouvelle-Aquitaine, especially in the Bordeaux region, where among others there is an economy based on agriculture and viticulture, with the world-renowned Bordeaux vineyards. and Cognac, of course, we must not forget in this little summary the region of Lower Navarre, with a slightly warmer and wetter climate, but with its greener side, where for centuries the Atlantic Ocean has “rain and blow” against the barrier of the Pyrenees)!.

…os nossos antepassados foram para sul, para a Península Ibérica, ou seja, para Espanha e Portugal mas, entre outras razões, a agitação política ou religiosa que causaram algumas guerras na sociedade, principalmente a francesa e inglesa, muitas pessoas decidiram imigrar para as então suas colónias!. Assim, muitas famílias partiram para a Irlanda, América do Norte e Austrália em grande número, viajando a um custo alto em condições extremamente inóspitas!. (Our ancestors went south, to the Iberian Peninsula, that is, to Spain and Portugal but, among other reasons, the political or religious upheaval that caused some wars in society, mainly the French and English, many people decided to immigrate to then your colonies!. So many families left for Ireland, North America and Australia in large numbers, traveling at great cost in extremely inhospitable conditions)!.

…mas, o Novo Mundo em particular, era um destino desejável, mas a longa viagem fazia com que muitos chegassem doentes e famintos, no entanto, aqueles que conseguiram, foram acolhidos por oportunidades muito maiores do que tinham na Europa!. (But the New World in particular was a desirable destination, but the long journey made many arrive sick and hungry, yet those who succeeded were welcomed by far greater opportunities than they had in Europe)!.

…existem, nos registos de imigração, e claro, é este o assunto a que hoje mais destaque damos, famílias com o apelido “Borie”, que deram importantes contribuições às nações emergentes do Canadá e dos Estados Unidos, que a partir do século dezasseis se estabeleceram nos hoje estados de Virgínia, Maryland, Carolina do Sul, Nova Inglaterra, Pensylvânia, New Hampshire ou Nova York!. (There are, in the immigration records, and of course, this is the subject that we highlight most today, families with the nickname “Borie”, who made important contributions to the emerging nations of Canada and the United States, which from the Sixteenth century settles in the present states of Virginia, Maryland, South Carolina, New England, Pennsylvania, New Hampshire or New York)!.

…infelizmente a história universal não dá nenhum ou mesmo qualquer destaque às famílias pobres ou remediadas, ou àqueles que por isto ou por aquilo, viveram com problemas de sobrevivência na comunidade onde residiam, mesmo sendo pessoas a quem a sorte não sorriu mas que, mendigavam ou trabalhavam para outros, suportando famílias numerosas, com doenças derivadas, entre outras coisas, da fome e maus tratos que levavam!. (Unfortunately universal history gives no or even no prominence to poor or remedied families, or to those who, for this or that, lived with survival problems in the community where they lived, even though people were not fortunate but smiled, begged or worked for others, supporting large families, with diseases derived, among other things, from hunger and ill-treatment)!.

…alguns a sorte sorriu, sendo até notáveis contemporâneos, de quem a história dá referências, chegando a partir do longínquo ano de 1450 a serem xerifes, cirurgiãos, agricultores, comerciantes ou exploradores, dando alguns exemplos, como Hiram R. Borie, que foi político democrata americano, Delegado à Convenção Nacional Democrática de Delaware, no ano de 1892, ou Edwin K. Borie, também político democrata americano, Delegado da Convenção Nacional Democrática da Pensilvânia, nos anos de 1916 e 1924, ou uma personagem mais recente, um tal Edward T. L. Borie, político republicano americano, Delegado da Convenção Nacional Republicana da Louisiana, no ano de1964!. (Some luck smiled, even being notable contemporaries, from whom history gives references, coming from the distant year 1450 to be sheriffs, surgeons, farmers, traders or explorers, giving some examples, such as Hiram R. Borie, who was an American Democratic politician, Delegate to the Delaware National Democratic Convention in 1892, or Edwin K. Borie, also American Democratic politician, Delegate to the Pennsylvania National Democratic Convention in 1916 and 1924, or a more recent personage , one Edward TL Borie, American Republican politician, Delegate of the Republican National Convention of Louisiana, in the year 1964)!.

…todavia a personagem com o apelido “Borie”, com a qual em algumas pequenas coisas mais nos identificamos é, Adolph Edward Borie, que nasceu a 25 de Novembro de 1809, falecendo a 5 de Fevereiro de 1880 e, que foi um comerciante e um político do seu tempo nos Estados Unidos, servindo esta nação como Secretário da Marinha, no governo do general Ulysses S. Grant!. (However the character with the nickname “Borie”, with which in some small things we most identify ourselves is, Adolph Edward Borie, who was born on November 25, 1809, died on February 5, 1880 and who was a merchant and a politician of his time in the United States, serving this nation as Secretary of the Navy under General Ulysses S. Grant)!.

…era um nativo da cidade de Filadélfia, sendo o mais velho de 12 filhos de uma das famílias mais antigas e aristocráticas da Pensilvânia!. Os ancestrais do seu pai, vieram da região de Bordeaux, na França, (tal como os nossos avós), e a sua mãe era filha de um rico plantador haitiano, que havia fugido do Haiti durante a violenta revolução haitiana, (tal como os nossos avós, que fugiram para sul, tentando livrar-se do cenário angustiante e mortífero, da Primeira Guerra Mundial)!. (Was a native of Philadelphia, the oldest of 12 children in one of Pennsylvania’s oldest and most aristocratic families!. His father’s ancestors came from the Bordeaux region of France (like our grandparents), and his mother was the daughter of a wealthy Haitian planter who had fled Haiti during the violent Haitian revolution (like the our grandparents, who fled south trying to get rid of the harrowing and deadly scenario of World War I)!.

…o Adolph Edward Borie, com apenas 16 anos completou os seus estudos, formando-se na Universidade de Pensilvânia!. Gostava de viajar (tal como nós), pois aos 24 anos viajou pela Europa, acabando por concluir os seus estudos em Paris, para depois returnar da Europa, começando a trabalhar na empresa do seu pai, negociando negócios com o México, as Índias Ocidentais e o Extremo Oriente, quando o comércio exterior da Filadélfia estava no seu auge!. (The 16-year-old Adolph Edward Borie completed his studies, graduating from the University of Pennsylvania!. He liked to travel (just like us) because at 24 he traveled to Europe, eventually completing his studies in Paris, then returning from Europe, starting to work at his father’s company, negotiating business with Mexico, the West Indies and the Far East, when Philadelphia’s foreign trade was at its height)!.

…juntando-se ao Partido Republicano, apoiou Abraham Lincoln como Presidente!. Quando a Guerra Civil estourou, apoiou o esforço de guerra da União e tornou-se um associado próximo do general Ulysses S. Grant e, quando Grant foi eleito Presidente em 1868, nomeou-o para Secretário da Marinha, um dia após a sua inauguração!. (Joining the Republican Party, supported Abraham Lincoln as President!. When the Civil War broke out, he supported the Union’s war effort and became a close associate of General Ulysses S. Grant, and when Grant was elected President in 1868, he appointed him Secretary of the Navy, one day after its inauguration)!.

…durante o seu mandato como Secretário da Marinha, renomeou controversamente muitos navios da marinha, sendo conhecido por apoiar os trabalhadores, (tal como nós, que durante 30 anos fomos oficiais da USW, United Steelworkers, defendendo e ajudando, nomeadamente os afro-americanos companheiros de trabalho), aplicando o pagamento integral por um dia de trabalho de oito horas e por desagregar o Washington Navy Yard, permitindo que os afro-americanos trabalhassem livremente ao lado de brancos!. Como simples curiosidade, mencionamos que, permaneceu amigo íntimo do general Ulysses S. Grant, acompanhando-o na sua famosa “around the world tour”, (portanto tal como nós, adorava viajens longas), começando em 1877 e retornando aos Estados Unidos em 1879!. (During his tenure as Secretary of the Navy, has controversially renamed many navy ships and is known for supporting workers, (like us, who for 30 years have been USW, United Steelworkers officers, defending and assisting, notably Afro fellow Americans), applying full pay for an eight-hour workday and for breaking up the Washington Navy Yard, allowing African Americans to work freely alongside whites!. As a matter of curiosity, we mentioned that he remained a close friend of General Ulysses S. Grant, accompanying him on his famous “around the world tour” (so, like us, he loved long trips), beginning in 1877 and returning to the United States in 1879)!.

…hoje, queremos prestar-lhe uma homenagem!. Porquê?. Porque entre outras qualidades o governo do general Ulysses S. Grant, deu o seu nome ao destróier Norte-Americano USS Borie DD-215, que esteve envolvido durante o período da Segunda Guerra Mundial, em tarefas de escolta e patrulha no Atlântico, no ano de 1943, onde no 1º de Novembro daquele ano, abateu e afundou o submarino alemão U-405, ao norte dos Açores, mas ficou tão gravemente danificado pelo impacto, que teve que ser abandonado, sendo abatido e afundado por aeronaves da Marinha americana um dia depois!. (Today we want to pay you a tribute!. Because?. Because among other qualities the government of General Ulysses S. Grant, named after the US destroyer USS Borie DD-215, who was involved during the Second World War in escort and patrol tasks in the Atlantic during the year 1943, where on November 1 of that year it shot down and sank the German submarine U-405, north of the Azores, but was so badly damaged by the impact that it had to be abandoned, being shot down and sunk by US Navy aircraft day after)!.

…num breve resumo, foi o primeiro navio nomeado para o então Secretário da Marinha, Adolph E. Borie, ao serviço do então presidente dos USA, general Ulysses S. Grant, servindo no Mar Negro, na Frota Asiática e no Caribe, entre diversas guerras mas, onde mais se evidenciou foi na Batalha do Atlântico, numa longa campanha para proteger os navios aliados dos submarinos alemães durante a Segunda Guerra Mundial, navegando e combatendo nas águas do oceano Atlântico, tendo recebido uma Citação na Unidade Presidencial pelo seu “desempenho extraordinário” e, também ganhou distinção pela sua batalha final onde, tal como já explicámos, combateu e afundou o submarino alemão U-405!. (At a glance, it was the first ship named for then-Secretary of the Navy, Adolph E. Borie, serving then-US President General Ulysses S. Grant, serving in the Black Sea, the Asian Fleet and the Caribbean, between various wars but where it was most evident was at the Battle of the Atlantic, in a long campaign to protect Allied ships from German submarines during World War II, sailing and fighting in the waters of the Atlantic Ocean, having received a Citation in the Presidential Unit for his “extraordinary performance” and also won distinction for his final battle where, as we have already explained, fought and sank the German submarine U-405)!.

…tudo aconteceu quando, num cenário de ondas de quase seis metros, com ventos fortes e pouca visibilidade, onde o destróier USS Borie DD-215, lançou inicialmente cargas de profundidade, após as quais o submarino veio, (ou provavelmente foi forçado) à superfície, onde imediatamente tentou outro ataque, enfrentando tiros de armas alemãs, bastante potentes, a uma distância de aproximadamente 400 metros!. (It all happened when, in a 20-foot wave scenario with high winds and poor visibility, where the USS Borie DD-215 destroyer initially launched deep charges, after which the submarine came, (or was probably forced) on the surface, where he immediately attempted another attack, facing very powerful German gunfire at a range of approximately 400 meters)!.

as metralhadoras do submarino acertaram na sala das máquinas do destróier USS Borie DD-215, à frente e com vários golpes dispersos mas inofensivos perto da ponte, todavia, a sua tripulação defendendo-se, continuou com a sua tarefa de ataque, disparando as suas armas, num feroz combate!. (The submachine guns hit the engine room of the USS Borie DD-215 destroyer, ahead and with several scattered but harmless blows near the bridge, yet their crew defending themselves continued their attack task, firing their weapons in fierce combat)!.

…entretanto, navegando ao sabor da pequena tempestade embateu com o submarino, mas no último momento, o submarino ficou em posição difícil de se acertar com os progéteis, pois uma onda enorme levantou a proa do destróier na proa do submarino!. Após a batida, o destróier estava centrado no alto do submarino e, até que se separaram, ocorreram trocas de tiros de armas de pequeno porte, numa batalha única, ao contrário da maioria das outras batalhas navais modernas, sendo o final decidido por meio de ataques e armas leves a curta distância!. (Meanwhile, sailing in the wake of the small storm, it struck the submarine, but at the last moment the submarine was in a difficult position to hit the progeny, as a huge wave lifted the bow of the destroyer at the bow of the submarine!. After the strike, the destroyer was centered at the top of the submarine, and until they broke up, small arms exchanges took place in a single battle, unlike most other modern naval battles, the end being decided by attacks and light weapons at close range)!.

…a acção da fúria da tempestade começou a abrir costuras no casco do destróier USS Borie DD-215 e a inundar a sua casa de máquinas!. O casco do submarino, feito de aço mais grosso e vigas mais resistentes para suportar mergulhos profundos, era mais capaz de lidar com esta situação!. O combate continuou, com os agora dois navios inicialmente quase perpendiculares um ao outro e, à medida que a batalha avançava, a ação das ondas e os esforços de ambas as tripulações para se desalojarem um do outro, resultaram numa luta prolongada!. (The action of the storm’s fury began to sew up the hull of the USS Borie DD-215 destroyer and flood its engine room!. The submarine’s hull, made of thick steel and sturdy beams to withstand deep diving, was better able to handle this situation!. The fighting continued, with the now two ships initially almost perpendicular to each other, and as the battle progressed, the wave action and the efforts of both crews to dislodge each other resulted in a prolonged fight)!.

…finalmente, já separados, ambas as equipes tentaram envolver-se de novo com torpedos, sem nenhum efeito!. Nesse ponto, cerca de 35 combatentes da tripulação alemã de 49, haviam sido mortos ou perdidos no mar!. O destróier USS Borie DD-215, estava gravemente danificado movendo-se a uma velocidade reduzida, enquanto o submarino ainda era capaz de manobrar a uma velocidade semelhante!. (Finally, already separated, both teams tried to get involved again with torpedoes, with no effect!. At this point about 35 German crew fighters of 49 had been killed or lost at sea!. The USS Borie DD-215 destroyer was badly damaged by moving at a reduced speed, while the submarine was still able to maneuver at a similar speed)!.

…o submarino tentou acelerar, imediatamente o destróier USS Borie DD-215, com bastante dificuldade, lançou uma carga de profundidade!. O submarino foi atingido de novo, desta vez por um tropedo de 10 cm e parou!. A tripulação do destróier USS Borie DD-215, passado algum tempo, observou cerca de 14 marinheiros sinalizando a sua rendição e abandonando do submarino em jangadas de borracha amarela e, o capitão do destróier USS Borie DD-215, deu a ordem para cessar o fogo!. (The submarine tried to accelerate, immediately the USS Borie DD-215 destroyer, with great difficulty, launched a deep charge!. The submarine was hit again, this time by a 10 cm stump and stopped!. The crew of the USS Borie DD-215 destroyer, after some time, observed about 14 sailors signaling their surrender and leaving the submarine in yellow rubber rafts, and the USS Borie DD-215 destroyer captain gave the order to cease the fire)!.

…vários desses marinheiros estavam aparentemente feridos, sendo carregados nas jangadas em macas pelos companheiros, com a particularidade de, o último homem a deixar o submarino atingido estava usando um boné de oficial!. O submarino afundou lentamente pela popa, explodindo debaixo d’água, provavelmente devido a uma acção de destruição, para que não houvesse qualquer recolha de documentos ou qualquer outra informação, feita pelo último oficial a sair!. (Several of these sailors were apparently injured, being carried on the rafts on stretchers by their mates, with the particularity that the last man to leave the submarine struck was wearing an officer’s cap!. The submarine sank slowly through the stern, exploding underwater, probably due to a destructive action, so that there was no collection of documents or any other information from the last officer out)!.

os marinheiros sobreviventes foram observados disparando projéteis de luzes, com sinais em código!. A tripulação do destróier USS Borie DD-215, acreditava ser um sinal de socorro e manobrou na tentativa de recuperá-los das suas jangadas de borracha, todavia os alemães estavam sinalizando outro submarino à superfície, que respondeu com um torpedo, que um vigia do destróier USS Borie DD-215, relatou ter passado perto e, o capitão do destroier USS Borie DD-215, não teve outra escolha a não ser proteger-se, navegando para longe em zigue-zague!. (The surviving sailors were observed firing projectiles of lights, with code signals!. The crew of the USS Borie DD-215 destroyer believed it was a distress signal and maneuvered in an attempt to retrieve them from their rubber rafts, yet the Germans were signaling another submarine to the surface, which responded with a torpedo, that a porthole guard USS Borie DD-215 destroyer reported passing, and USS Borie DD-215 destroyer captain had no choice but to protect himself by sailing away in a zigzag)!.

…por causa da perda de energia eléctrica, a tripulação teve que esperar até a luz do dia para avaliar completamente os danos do destróier USS Borie DD-215!. A primeira luz trouxe uma névoa espessa, verificando-se que o destróier estava gravemente danificado com a colisão para chegar ao ponto de encontro a tempo, ou até ser rebocado para um qualquer porto amigo!. (Because of the loss of electricity, the crew had to wait until daylight to fully assess the damage of the USS Borie DD-215!. The first light brought a thick fog, and it turned out that the destroyer was badly damaged by the collision to reach the rendezvous in time, or even being towed to any friendly port)!.

…devido à pouca visibilidade predominante no Atlântico Norte, o capitão acreditava que as chances de um rebocador encontrar o destróier USS Borie DD-215 eram pequenas, porque o porto mais próximo, a cidade de Horta, nos Açores, ficava a cerca de 1100 quilômetros de distância, a Islândia, a Irlanda e a Terra Nova ficavam a cerca de 900 milhas de distância, portanto, quando já o anoitecer se aproximava, o capitão deu ordem para que a sua tripulação exausta abandonasse o navio!. (Due to the low visibility prevailing in the North Atlantic, the captain believed that the chances of a tugboat finding the USS Borie DD-215 destroyer were slim, because the nearest port, the town of Horta, in the Azores, was about 1100 kilometers away, Iceland, Ireland and Newfoundland were some 900 miles away, so as dusk approached, the captain ordered his exhausted crew to abandon ship)!.

…apesar do combate travado com o submarino alemão U-405, nenhum dos tripulantes do destróier USS Borie DD-215, haviam sido mortos durante a luta, embora vários tenham sido feridos, porém, devido à temperatura da água de 7 ° C (44 ° F), ondas de 6 metros, ventos fortes e exaustão severa, três oficiais e 24 homens alistados foram perdidos durante a operação de resgate!. (Despite the fight with the German submarine U-405, none of the crew of the USS Borie DD-215 destroyer had been killed during the fight, although several were injured, however, due to the water temperature of 7 ° C. (44 ° F), 6 meter waves, high winds and severe exhaustion, three officers and 24 enlisted men were lost during the rescue operation)!.

…ainda assim, o que restava do destróier USS Borie DD-215, permaneceu flutuando a noite toda e, quando as forças amigas tentaram afundar os destroços à primeira luz, os torpedos perderam-se na água daquele mar agitado, todavia um torpedo de 10 cm atingiu a ponte e começou um pequeno incêndio, mas mesmo assim ainda se recusou a afundar!. O golpe fatal, foi dado na manhã de 2 de Novembro por uma bomba de 227 kg lançada por um avião TBF Avenger, onde o destróier USS Borie DD-215, finalmente afundou às 09,55 do dia 2 de Novembro de 1943!. (Yet what was left of the USS Borie DD-215 destroyer remained afloat all night, and when friendly forces tried to sink the wreckage at first light, the torpedoes got lost in the water of that rough sea, yet a torpedo 10 cm hit the bridge and started a small fire, but still refused to sink!. The fatal blow was struck on the morning of 2 November by a 227 kg bomb dropped by a TBF Avenger plane, where the USS Borie DD-215 destroyer finally sank at 09.55 on 2 November 1943)!.

…qual é o sentido da nossa sobrevivência, se não podemos compartilhá-la com um amigo!. Nesta plataforma de aventura onde vivemos, da qual não podemos assumir qualquer controle, uma das poucas coisas que sobrevivem até ao ‘fim do mundo”, será talvez o nosso nome, portanto dignifique-o, mantenha-o o mais cristalino possível e, vocês amigos leitores, já ficaram com uma simples ideia de onde veio este não muito usual nome “Borie”!. (What is the meaning of our survival if we cannot share it with a friend!. In this adventure platform where we live, from which we cannot take any control, one of the few things that survive to the “end of the world” will be perhaps our name, so dignify it, keep it as crystal clear as possible and you Readers, you have a simple idea where this unusual name “Borie” came from)!.

Tony Borie, December 2019.