…o destróier USS Borie DD-215!. (The USS Borie DD-215 destroyer)!.

…o destróier USS Borie DD-215!. (The USS Borie DD-215 destroyer)!.

…este nosso blog já tem alguns anos e, muitos, mesmo muitos leitores nos perguntam de onde vem este nome, não muito usual “Borie”!. Não querendo dar aquelas explicações fastidiosas, que nos aborrecem e que às vezes simplesmente só interessam a alguns, vamos simplificar e explicar que, este não muito usual nome “Borie”, é um dos milhares de novos nomes que a conquista Normanda trouxe para a Inglaterra por volta do ano de 1066!. (Our blog is already a few years old and many, even many readers ask us where this name comes from, not very common “Borie”!. Not wanting to give those tedious, annoying explanations that sometimes just matter to some, let’s simplify and explain that this not-so-common name “Borie” is one of the thousands of new names that the Norman conquest brought to England around the year 1066)!.

…a maioria destes nomes evoluiu nos séculos 11 e 12, depois que os Normandos introduziram a sua própria língua Francesa Normanda, num país onde o inglês antigo e o médio não tinham regras de ortografia e, os idiomas da corte eram francês e latim!. E mais ainda, pois para piorar a situação, os escribas medievais escreviam as palavras de acordo com o som, de modo que os nomes frequentemente apareciam de maneira diferente do que realmente eram!. (Most of these names evolved in the 11th and 12th centuries, after the Normans introduced their own Norman French language, in a country where Old and Middle English had no spelling rules, and the court languages were French and Latin! What’s more, because to make matters worse, the medieval scribes wrote the words according to the sound, so the names often appeared differently than they really were)!.

…hoje, o não muito usual nome “Borie”, é frequente na província francesa de Nouvelle-Aquitaine, principalmente na região de Bordéus, onde entre outras, existe uma economia baseada na agricultura e viticultura, com os mundialmente conhecidos vinhedos de Bordeaux e Cognac, e claro, não podemos esquecer neste pequeno resumo a região da Baixa Navarra, com um clima um pouco mais quente e húmido, mas com o seu lado mais verde, onde por séculos, o oceano Atlântico faz “chover e soprar” contra a barreira dos Pirinéus!. (Today, the unusual name “Borie” is common in the French province of Nouvelle-Aquitaine, especially in the Bordeaux region, where among others there is an economy based on agriculture and viticulture, with the world-renowned Bordeaux vineyards. and Cognac, of course, we must not forget in this little summary the region of Lower Navarre, with a slightly warmer and wetter climate, but with its greener side, where for centuries the Atlantic Ocean has “rain and blow” against the barrier of the Pyrenees)!.

…os nossos antepassados foram para sul, para a Península Ibérica, ou seja, para Espanha e Portugal mas, entre outras razões, a agitação política ou religiosa que causaram algumas guerras na sociedade, principalmente a francesa e inglesa, muitas pessoas decidiram imigrar para as então suas colónias!. Assim, muitas famílias partiram para a Irlanda, América do Norte e Austrália em grande número, viajando a um custo alto em condições extremamente inóspitas!. (Our ancestors went south, to the Iberian Peninsula, that is, to Spain and Portugal but, among other reasons, the political or religious upheaval that caused some wars in society, mainly the French and English, many people decided to immigrate to then your colonies!. So many families left for Ireland, North America and Australia in large numbers, traveling at great cost in extremely inhospitable conditions)!.

…mas, o Novo Mundo em particular, era um destino desejável, mas a longa viagem fazia com que muitos chegassem doentes e famintos, no entanto, aqueles que conseguiram, foram acolhidos por oportunidades muito maiores do que tinham na Europa!. (But the New World in particular was a desirable destination, but the long journey made many arrive sick and hungry, yet those who succeeded were welcomed by far greater opportunities than they had in Europe)!.

…existem, nos registos de imigração, e claro, é este o assunto a que hoje mais destaque damos, famílias com o apelido “Borie”, que deram importantes contribuições às nações emergentes do Canadá e dos Estados Unidos, que a partir do século dezasseis se estabeleceram nos hoje estados de Virgínia, Maryland, Carolina do Sul, Nova Inglaterra, Pensylvânia, New Hampshire ou Nova York!. (There are, in the immigration records, and of course, this is the subject that we highlight most today, families with the nickname “Borie”, who made important contributions to the emerging nations of Canada and the United States, which from the Sixteenth century settles in the present states of Virginia, Maryland, South Carolina, New England, Pennsylvania, New Hampshire or New York)!.

…infelizmente a história universal não dá nenhum ou mesmo qualquer destaque às famílias pobres ou remediadas, ou àqueles que por isto ou por aquilo, viveram com problemas de sobrevivência na comunidade onde residiam, mesmo sendo pessoas a quem a sorte não sorriu mas que, mendigavam ou trabalhavam para outros, suportando famílias numerosas, com doenças derivadas, entre outras coisas, da fome e maus tratos que levavam!. (Unfortunately universal history gives no or even no prominence to poor or remedied families, or to those who, for this or that, lived with survival problems in the community where they lived, even though people were not fortunate but smiled, begged or worked for others, supporting large families, with diseases derived, among other things, from hunger and ill-treatment)!.

…alguns a sorte sorriu, sendo até notáveis contemporâneos, de quem a história dá referências, chegando a partir do longínquo ano de 1450 a serem xerifes, cirurgiãos, agricultores, comerciantes ou exploradores, dando alguns exemplos, como Hiram R. Borie, que foi político democrata americano, Delegado à Convenção Nacional Democrática de Delaware, no ano de 1892, ou Edwin K. Borie, também político democrata americano, Delegado da Convenção Nacional Democrática da Pensilvânia, nos anos de 1916 e 1924, ou uma personagem mais recente, um tal Edward T. L. Borie, político republicano americano, Delegado da Convenção Nacional Republicana da Louisiana, no ano de1964!. (Some luck smiled, even being notable contemporaries, from whom history gives references, coming from the distant year 1450 to be sheriffs, surgeons, farmers, traders or explorers, giving some examples, such as Hiram R. Borie, who was an American Democratic politician, Delegate to the Delaware National Democratic Convention in 1892, or Edwin K. Borie, also American Democratic politician, Delegate to the Pennsylvania National Democratic Convention in 1916 and 1924, or a more recent personage , one Edward TL Borie, American Republican politician, Delegate of the Republican National Convention of Louisiana, in the year 1964)!.

…todavia a personagem com o apelido “Borie”, com a qual em algumas pequenas coisas mais nos identificamos é, Adolph Edward Borie, que nasceu a 25 de Novembro de 1809, falecendo a 5 de Fevereiro de 1880 e, que foi um comerciante e um político do seu tempo nos Estados Unidos, servindo esta nação como Secretário da Marinha, no governo do general Ulysses S. Grant!. (However the character with the nickname “Borie”, with which in some small things we most identify ourselves is, Adolph Edward Borie, who was born on November 25, 1809, died on February 5, 1880 and who was a merchant and a politician of his time in the United States, serving this nation as Secretary of the Navy under General Ulysses S. Grant)!.

…era um nativo da cidade de Filadélfia, sendo o mais velho de 12 filhos de uma das famílias mais antigas e aristocráticas da Pensilvânia!. Os ancestrais do seu pai, vieram da região de Bordeaux, na França, (tal como os nossos avós), e a sua mãe era filha de um rico plantador haitiano, que havia fugido do Haiti durante a violenta revolução haitiana, (tal como os nossos avós, que fugiram para sul, tentando livrar-se do cenário angustiante e mortífero, da Primeira Guerra Mundial)!. (Was a native of Philadelphia, the oldest of 12 children in one of Pennsylvania’s oldest and most aristocratic families!. His father’s ancestors came from the Bordeaux region of France (like our grandparents), and his mother was the daughter of a wealthy Haitian planter who had fled Haiti during the violent Haitian revolution (like the our grandparents, who fled south trying to get rid of the harrowing and deadly scenario of World War I)!.

…o Adolph Edward Borie, com apenas 16 anos completou os seus estudos, formando-se na Universidade de Pensilvânia!. Gostava de viajar (tal como nós), pois aos 24 anos viajou pela Europa, acabando por concluir os seus estudos em Paris, para depois returnar da Europa, começando a trabalhar na empresa do seu pai, negociando negócios com o México, as Índias Ocidentais e o Extremo Oriente, quando o comércio exterior da Filadélfia estava no seu auge!. (The 16-year-old Adolph Edward Borie completed his studies, graduating from the University of Pennsylvania!. He liked to travel (just like us) because at 24 he traveled to Europe, eventually completing his studies in Paris, then returning from Europe, starting to work at his father’s company, negotiating business with Mexico, the West Indies and the Far East, when Philadelphia’s foreign trade was at its height)!.

…juntando-se ao Partido Republicano, apoiou Abraham Lincoln como Presidente!. Quando a Guerra Civil estourou, apoiou o esforço de guerra da União e tornou-se um associado próximo do general Ulysses S. Grant e, quando Grant foi eleito Presidente em 1868, nomeou-o para Secretário da Marinha, um dia após a sua inauguração!. (Joining the Republican Party, supported Abraham Lincoln as President!. When the Civil War broke out, he supported the Union’s war effort and became a close associate of General Ulysses S. Grant, and when Grant was elected President in 1868, he appointed him Secretary of the Navy, one day after its inauguration)!.

…durante o seu mandato como Secretário da Marinha, renomeou controversamente muitos navios da marinha, sendo conhecido por apoiar os trabalhadores, (tal como nós, que durante 30 anos fomos oficiais da USW, United Steelworkers, defendendo e ajudando, nomeadamente os afro-americanos companheiros de trabalho), aplicando o pagamento integral por um dia de trabalho de oito horas e por desagregar o Washington Navy Yard, permitindo que os afro-americanos trabalhassem livremente ao lado de brancos!. Como simples curiosidade, mencionamos que, permaneceu amigo íntimo do general Ulysses S. Grant, acompanhando-o na sua famosa “around the world tour”, (portanto tal como nós, adorava viajens longas), começando em 1877 e retornando aos Estados Unidos em 1879!. (During his tenure as Secretary of the Navy, has controversially renamed many navy ships and is known for supporting workers, (like us, who for 30 years have been USW, United Steelworkers officers, defending and assisting, notably Afro fellow Americans), applying full pay for an eight-hour workday and for breaking up the Washington Navy Yard, allowing African Americans to work freely alongside whites!. As a matter of curiosity, we mentioned that he remained a close friend of General Ulysses S. Grant, accompanying him on his famous “around the world tour” (so, like us, he loved long trips), beginning in 1877 and returning to the United States in 1879)!.

…hoje, queremos prestar-lhe uma homenagem!. Porquê?. Porque entre outras qualidades o governo do general Ulysses S. Grant, deu o seu nome ao destróier Norte-Americano USS Borie DD-215, que esteve envolvido durante o período da Segunda Guerra Mundial, em tarefas de escolta e patrulha no Atlântico, no ano de 1943, onde no 1º de Novembro daquele ano, abateu e afundou o submarino alemão U-405, ao norte dos Açores, mas ficou tão gravemente danificado pelo impacto, que teve que ser abandonado, sendo abatido e afundado por aeronaves da Marinha americana um dia depois!. (Today we want to pay you a tribute!. Because?. Because among other qualities the government of General Ulysses S. Grant, named after the US destroyer USS Borie DD-215, who was involved during the Second World War in escort and patrol tasks in the Atlantic during the year 1943, where on November 1 of that year it shot down and sank the German submarine U-405, north of the Azores, but was so badly damaged by the impact that it had to be abandoned, being shot down and sunk by US Navy aircraft day after)!.

…num breve resumo, foi o primeiro navio nomeado para o então Secretário da Marinha, Adolph E. Borie, ao serviço do então presidente dos USA, general Ulysses S. Grant, servindo no Mar Negro, na Frota Asiática e no Caribe, entre diversas guerras mas, onde mais se evidenciou foi na Batalha do Atlântico, numa longa campanha para proteger os navios aliados dos submarinos alemães durante a Segunda Guerra Mundial, navegando e combatendo nas águas do oceano Atlântico, tendo recebido uma Citação na Unidade Presidencial pelo seu “desempenho extraordinário” e, também ganhou distinção pela sua batalha final onde, tal como já explicámos, combateu e afundou o submarino alemão U-405!. (At a glance, it was the first ship named for then-Secretary of the Navy, Adolph E. Borie, serving then-US President General Ulysses S. Grant, serving in the Black Sea, the Asian Fleet and the Caribbean, between various wars but where it was most evident was at the Battle of the Atlantic, in a long campaign to protect Allied ships from German submarines during World War II, sailing and fighting in the waters of the Atlantic Ocean, having received a Citation in the Presidential Unit for his “extraordinary performance” and also won distinction for his final battle where, as we have already explained, fought and sank the German submarine U-405)!.

…tudo aconteceu quando, num cenário de ondas de quase seis metros, com ventos fortes e pouca visibilidade, onde o destróier USS Borie DD-215, lançou inicialmente cargas de profundidade, após as quais o submarino veio, (ou provavelmente foi forçado) à superfície, onde imediatamente tentou outro ataque, enfrentando tiros de armas alemãs, bastante potentes, a uma distância de aproximadamente 400 metros!. (It all happened when, in a 20-foot wave scenario with high winds and poor visibility, where the USS Borie DD-215 destroyer initially launched deep charges, after which the submarine came, (or was probably forced) on the surface, where he immediately attempted another attack, facing very powerful German gunfire at a range of approximately 400 meters)!.

as metralhadoras do submarino acertaram na sala das máquinas do destróier USS Borie DD-215, à frente e com vários golpes dispersos mas inofensivos perto da ponte, todavia, a sua tripulação defendendo-se, continuou com a sua tarefa de ataque, disparando as suas armas, num feroz combate!. (The submachine guns hit the engine room of the USS Borie DD-215 destroyer, ahead and with several scattered but harmless blows near the bridge, yet their crew defending themselves continued their attack task, firing their weapons in fierce combat)!.

…entretanto, navegando ao sabor da pequena tempestade embateu com o submarino, mas no último momento, o submarino ficou em posição difícil de se acertar com os progéteis, pois uma onda enorme levantou a proa do destróier na proa do submarino!. Após a batida, o destróier estava centrado no alto do submarino e, até que se separaram, ocorreram trocas de tiros de armas de pequeno porte, numa batalha única, ao contrário da maioria das outras batalhas navais modernas, sendo o final decidido por meio de ataques e armas leves a curta distância!. (Meanwhile, sailing in the wake of the small storm, it struck the submarine, but at the last moment the submarine was in a difficult position to hit the progeny, as a huge wave lifted the bow of the destroyer at the bow of the submarine!. After the strike, the destroyer was centered at the top of the submarine, and until they broke up, small arms exchanges took place in a single battle, unlike most other modern naval battles, the end being decided by attacks and light weapons at close range)!.

…a acção da fúria da tempestade começou a abrir costuras no casco do destróier USS Borie DD-215 e a inundar a sua casa de máquinas!. O casco do submarino, feito de aço mais grosso e vigas mais resistentes para suportar mergulhos profundos, era mais capaz de lidar com esta situação!. O combate continuou, com os agora dois navios inicialmente quase perpendiculares um ao outro e, à medida que a batalha avançava, a ação das ondas e os esforços de ambas as tripulações para se desalojarem um do outro, resultaram numa luta prolongada!. (The action of the storm’s fury began to sew up the hull of the USS Borie DD-215 destroyer and flood its engine room!. The submarine’s hull, made of thick steel and sturdy beams to withstand deep diving, was better able to handle this situation!. The fighting continued, with the now two ships initially almost perpendicular to each other, and as the battle progressed, the wave action and the efforts of both crews to dislodge each other resulted in a prolonged fight)!.

…finalmente, já separados, ambas as equipes tentaram envolver-se de novo com torpedos, sem nenhum efeito!. Nesse ponto, cerca de 35 combatentes da tripulação alemã de 49, haviam sido mortos ou perdidos no mar!. O destróier USS Borie DD-215, estava gravemente danificado movendo-se a uma velocidade reduzida, enquanto o submarino ainda era capaz de manobrar a uma velocidade semelhante!. (Finally, already separated, both teams tried to get involved again with torpedoes, with no effect!. At this point about 35 German crew fighters of 49 had been killed or lost at sea!. The USS Borie DD-215 destroyer was badly damaged by moving at a reduced speed, while the submarine was still able to maneuver at a similar speed)!.

…o submarino tentou acelerar, imediatamente o destróier USS Borie DD-215, com bastante dificuldade, lançou uma carga de profundidade!. O submarino foi atingido de novo, desta vez por um tropedo de 10 cm e parou!. A tripulação do destróier USS Borie DD-215, passado algum tempo, observou cerca de 14 marinheiros sinalizando a sua rendição e abandonando do submarino em jangadas de borracha amarela e, o capitão do destróier USS Borie DD-215, deu a ordem para cessar o fogo!. (The submarine tried to accelerate, immediately the USS Borie DD-215 destroyer, with great difficulty, launched a deep charge!. The submarine was hit again, this time by a 10 cm stump and stopped!. The crew of the USS Borie DD-215 destroyer, after some time, observed about 14 sailors signaling their surrender and leaving the submarine in yellow rubber rafts, and the USS Borie DD-215 destroyer captain gave the order to cease the fire)!.

…vários desses marinheiros estavam aparentemente feridos, sendo carregados nas jangadas em macas pelos companheiros, com a particularidade de, o último homem a deixar o submarino atingido estava usando um boné de oficial!. O submarino afundou lentamente pela popa, explodindo debaixo d’água, provavelmente devido a uma acção de destruição, para que não houvesse qualquer recolha de documentos ou qualquer outra informação, feita pelo último oficial a sair!. (Several of these sailors were apparently injured, being carried on the rafts on stretchers by their mates, with the particularity that the last man to leave the submarine struck was wearing an officer’s cap!. The submarine sank slowly through the stern, exploding underwater, probably due to a destructive action, so that there was no collection of documents or any other information from the last officer out)!.

os marinheiros sobreviventes foram observados disparando projéteis de luzes, com sinais em código!. A tripulação do destróier USS Borie DD-215, acreditava ser um sinal de socorro e manobrou na tentativa de recuperá-los das suas jangadas de borracha, todavia os alemães estavam sinalizando outro submarino à superfície, que respondeu com um torpedo, que um vigia do destróier USS Borie DD-215, relatou ter passado perto e, o capitão do destroier USS Borie DD-215, não teve outra escolha a não ser proteger-se, navegando para longe em zigue-zague!. (The surviving sailors were observed firing projectiles of lights, with code signals!. The crew of the USS Borie DD-215 destroyer believed it was a distress signal and maneuvered in an attempt to retrieve them from their rubber rafts, yet the Germans were signaling another submarine to the surface, which responded with a torpedo, that a porthole guard USS Borie DD-215 destroyer reported passing, and USS Borie DD-215 destroyer captain had no choice but to protect himself by sailing away in a zigzag)!.

…por causa da perda de energia eléctrica, a tripulação teve que esperar até a luz do dia para avaliar completamente os danos do destróier USS Borie DD-215!. A primeira luz trouxe uma névoa espessa, verificando-se que o destróier estava gravemente danificado com a colisão para chegar ao ponto de encontro a tempo, ou até ser rebocado para um qualquer porto amigo!. (Because of the loss of electricity, the crew had to wait until daylight to fully assess the damage of the USS Borie DD-215!. The first light brought a thick fog, and it turned out that the destroyer was badly damaged by the collision to reach the rendezvous in time, or even being towed to any friendly port)!.

…devido à pouca visibilidade predominante no Atlântico Norte, o capitão acreditava que as chances de um rebocador encontrar o destróier USS Borie DD-215 eram pequenas, porque o porto mais próximo, a cidade de Horta, nos Açores, ficava a cerca de 1100 quilômetros de distância, a Islândia, a Irlanda e a Terra Nova ficavam a cerca de 900 milhas de distância, portanto, quando já o anoitecer se aproximava, o capitão deu ordem para que a sua tripulação exausta abandonasse o navio!. (Due to the low visibility prevailing in the North Atlantic, the captain believed that the chances of a tugboat finding the USS Borie DD-215 destroyer were slim, because the nearest port, the town of Horta, in the Azores, was about 1100 kilometers away, Iceland, Ireland and Newfoundland were some 900 miles away, so as dusk approached, the captain ordered his exhausted crew to abandon ship)!.

…apesar do combate travado com o submarino alemão U-405, nenhum dos tripulantes do destróier USS Borie DD-215, haviam sido mortos durante a luta, embora vários tenham sido feridos, porém, devido à temperatura da água de 7 ° C (44 ° F), ondas de 6 metros, ventos fortes e exaustão severa, três oficiais e 24 homens alistados foram perdidos durante a operação de resgate!. (Despite the fight with the German submarine U-405, none of the crew of the USS Borie DD-215 destroyer had been killed during the fight, although several were injured, however, due to the water temperature of 7 ° C. (44 ° F), 6 meter waves, high winds and severe exhaustion, three officers and 24 enlisted men were lost during the rescue operation)!.

…ainda assim, o que restava do destróier USS Borie DD-215, permaneceu flutuando a noite toda e, quando as forças amigas tentaram afundar os destroços à primeira luz, os torpedos perderam-se na água daquele mar agitado, todavia um torpedo de 10 cm atingiu a ponte e começou um pequeno incêndio, mas mesmo assim ainda se recusou a afundar!. O golpe fatal, foi dado na manhã de 2 de Novembro por uma bomba de 227 kg lançada por um avião TBF Avenger, onde o destróier USS Borie DD-215, finalmente afundou às 09,55 do dia 2 de Novembro de 1943!. (Yet what was left of the USS Borie DD-215 destroyer remained afloat all night, and when friendly forces tried to sink the wreckage at first light, the torpedoes got lost in the water of that rough sea, yet a torpedo 10 cm hit the bridge and started a small fire, but still refused to sink!. The fatal blow was struck on the morning of 2 November by a 227 kg bomb dropped by a TBF Avenger plane, where the USS Borie DD-215 destroyer finally sank at 09.55 on 2 November 1943)!.

…qual é o sentido da nossa sobrevivência, se não podemos compartilhá-la com um amigo!. Nesta plataforma de aventura onde vivemos, da qual não podemos assumir qualquer controle, uma das poucas coisas que sobrevivem até ao ‘fim do mundo”, será talvez o nosso nome, portanto dignifique-o, mantenha-o o mais cristalino possível e, vocês amigos leitores, já ficaram com uma simples ideia de onde veio este não muito usual nome “Borie”!. (What is the meaning of our survival if we cannot share it with a friend!. In this adventure platform where we live, from which we cannot take any control, one of the few things that survive to the “end of the world” will be perhaps our name, so dignify it, keep it as crystal clear as possible and you Readers, you have a simple idea where this unusual name “Borie” came from)!.

Tony Borie, December 2019.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s