…to Westcoast!.

…consideramo-nos uns previlégiados!. Porquê?. Porque entre outras peripécias, somos sobreviventes de uma mortífera guerra de guerrilha nas savanas e pântanos de África, quase atingimos as oito dezenas de anos de vida e, quase sempre rodeados de uma dedicada família, assim como  amigos, considerados também quase como família, vivendo como sendo uma pessoa que nunca andou em busca do que é supérfluo e também nunca ambicionou acumular coisas e bens!.

(…we consider ourselves to be privileged!. Because?. Because among other adventures, we are survivors of a deadly guerrilla war in the savannas and swamps of Africa, we have almost reached the eight dozen years of life and, almost always surrounded by a dedicated family, as well as friends, also considered almost as family, living as being a person who has never been in search of what is superfluous and also never aspired to accumulate things and goods)!.

…somos assim, nascemos assim!. Valorizamos o nosso espaço, apreciamos o contexto de vida e sabemos que ela está entrelaçada com o tempo, desde quando nascemos até aos dias em que se vive!. Como tal, achamos que a vida deve ser vivida sem ilusões do absurdo, que é quando uma pessoa começa a ser consumida pelo suicídio, entre outras, pelo consumismo desenfreado que por aí existe, não valorizando e respeitando, sobretudo a natureza e as pessoas, talvez em busca de uma vida desarraigada, sem valorizar verdadeiramente, tudo que se conseguiu com trabalho e honestidade!.

(…we are like this, we were born like this!. We value our space, appreciate the context of life and know that it is intertwined with time, from when we were born until the days we live!. As such, we think that life should be lived without illusions of the absurd, which is when a person begins to be consumed by suicide, among others, by the rampant consumerism that exists there, not valuing and respecting, especially nature and people, perhaps in search of an uprooted life, without truly valuing, everything that was achieved with work and honesty)!.

…já chega de blá, blá, blá, vamos à história de hoje, onde falamos da Flórida e das suas praias, porque por aqui não é só “Hurricanes” e Disney”!.

(…enough blah, blah, blah, let’s go to today’s story, where we talk about Florida and its beaches, because here it is not just “Hurricanes” and “Disney”)!.

…empoleiradas no Golfo do México, as praias de Clearwater e Sandy Key,  são o lar de algumas das praias mais pitorescas da Flórida, com uma costa de areia macia e branca, que as classifica como um destino ideal não só para nós pessoas idosas, como para quem procura um dia tranquilo de banhos em águas rasas, límpidas e azuis com ondas suaves, onde se podem observar os golfinhos saltando da água, mesmo ali na nossa frente!.

(…perched on the Gulf of Mexico, the beaches of Clearwater and Sandy Key are home to some of Florida’s most picturesque beaches, with a soft white sand coastline, which makes them an ideal destination not only for us people elderly, as for those looking for a quiet day of bathing in shallow, clear, blue waters with gentle waves, where dolphins can be seen jumping from the water, right there in front of us)!.

…acima escrevemos que somos uns previlégiados!. Pois umas das razões dessa frase é que dentro dos nossos amigos mais chegados, está o casal Natércia e o Jorge, que aqui têm residência de verão, e que periódicamente nos estendem convite para visitas de convívio, tornando-nos a nós, simples e comuns sobreviventes deste mundo, viver por alguns períodos com o rótulo de “cinco estrelas”!.

(…above we write that we are privileged!. Because one of the reasons for this phrase is that within our closest friends, there are the couple Natércia and Jorge, who have a summer residence here, and who periodically extend us an invitation to socializing visits, making us simple and common. survivors of this world, live for some periods with the label of “five stars”)!.

…fazendo-nos ser uns previlegiados caçadores de emoções que, caminhando por aqui ao longo da praia, entrando na água aqui e ali, ou quando nos levam um pouco para o norte, até dois refúgios num litoral quase intocado, que são a Ilha Caladesi e Ilha Lua de Mel, designados como parques estaduais, tornando-os num local perfeito para explorar florestas antigas de pinheiros, caminhando pela costa arenosa imaculada ou encontrar pássaros, répteis e mamíferos nativos da costa da Flórida, passando por labirintos selvagens de manguezais!.

(…making us a privileged thrill seekers who, walking here along the beach, entering the water here and there, or when they take us a little north, up to two refuges on an almost untouched coastline, which are the Caladesi Island and Honeymoon Island, designated as state parks, making them a perfect place to explore ancient pine forests, walk along the pristine sandy coast or encounter birds, reptiles and mammals native to the Florida coast, through wild mangrove mazes)!.

…às vezes, estes queridos amigos, também nos levam para uma experiência verdadeiramente única, até Tarpon Springs, a capital mundial da esponja, onde existe a maior concentração de greco-americanos do país, apreciando os laços históricos da cidade com a indústria de esponjas que é a sua principal atração, e claro, visitar os diversos restaurantes que por aqui existem, para saborear “saganaki” flamejante, e uma grande variedade de outros pratos mediterrâneos!.

(…sometimes, these dear friends, also take us for a truly unique experience, to Tarpon Springs, the sponge capital of the world, where there is the largest concentration of Greek Americans in the country, enjoying the city’s historic ties with the sponge industry which is its main attraction, and of course, visit the various restaurants that exist here, to taste flaming “saganaki”, and a wide variety of other Mediterranean dishes)!.

…e, em Sandy Key, que além de ser um paraíso imaculado e tranquilo fora da agitação de Clearwater, com uma bela praia de areia branca, e é onde as tartarugas marinhas ameaçadas de extinção frequentemente põem ovos e onde nós visitantes observamos pássaros exóticos, alguns também ameaçados de extinção, fazendo ninhos ou se alimentando num raro pântano de sal!.

(…and on Sandy Key, which in addition to being an immaculate and peaceful haven outside of the hustle and bustle of Clearwater, with a beautiful white sand beach, is where endangered sea turtles often lay eggs and where we visitors watch exotic birds some also threatened with extinction, making nests or feeding in a rare salt marsh)!.

…e claro, o Trolley (veículo de transporte público), passa todos os trinta minutos, mas como adoramos caminhadas, por vezes atravessamos a ponte de Sandy Key, que se eleva a cerca de 65 pés de altura, mostrando-nos uma linda vista do Golfo do México, bem como o horizonte do centro de Clearwater e da sua praia, onde as nossas escolhas não terminam quando o sol se põe, que só por si é um espectáculo!.

(…and of course, the Trolley (public transport vehicle), passes every thirty minutes, but as we love hiking, we sometimes cross the Sandy Key bridge, which rises to about 65 feet in height, showing us a beautiful view the Gulf of Mexico, as well as the skyline of downtown Clearwater and its beach, where our choices do not end when the sun goes down, which in itself is a spectacle)!.

…porque ao fim da tarde, podemos assistir à chegada do “folclore” dos barcos de pesca à doca com a respectiva descarga do peixe e, à noite abre um pequeno festival na Pier 60 e nas passadeiras que dão ascesso à praia, com pequenas lojas de artesões e artistas de rua, que nos divertem com as suas habilidades e acrobacias, assim como filmes ao ar livre!.

(…because at the end of the afternoon, we can watch the “folklore” of the fishing boats arrive at the dock with the respective fish unloading, and in the evening a small festival opens on Pier 60 and on the walkways leading to the beach, with small shops of artisans and street artists, who amuse us with their skills and acrobatics, as well as outdoor films)!.

…sempre que visitamos a Natércia e o Jorge, estes queridos amigos de longa data, trazemos recordações e experiências que são difíceis de esquecer!. A maneira gentil com nos recebem, e claro, da paragem quase sempre obrigatória, que é o restaurante de praia, Frenchy’s Saltwater Café, onde às vezes é difícil conseguir uma mesa antes do pôr do sol, para apreciar uma vista incrível e pedir uma sopa She Crab, Rocktapus, Grouper Nuggets ou uma sanduíche de garoupa do golfo, (a garoupa é um alimento básico local), onde servem 6 tipos diferentes, e às vezes até podemos desfrutar de música ao vivo por artistas locais saboreando a “cerveja da semana”!.

(…whenever we visit Natércia and Jorge, these dear longtime friends, we bring memories and experiences that are hard to forget!. The kind way they receive us, and of course, from the almost always mandatory stop, which is the beach restaurant, Frenchy’s Saltwater Café, where it is sometimes difficult to get a table before sunset, to enjoy an incredible view and order a soup She Crab, Rocktapus, Grouper Nuggets or a gulf grouper sandwich, (the grouper is a local staple), where they serve 6 different types, and sometimes we can even enjoy live music by local artists enjoying the “beer of the week”)!.

…bem hajam Natércia e Jorge, entre outros motivos, pelos bons momentos que sempre nos proporcionam!.

(…well there are Natércia and Jorge, among other reasons, for the good times they always provide us)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…a Primavera está aí!. (…Spring is there)!.

…continuamos a viver no meio de uma pandemia onde todos os dias o anjo da morte passa por cima de nós!. Não temos que o temer, porque conscientes de que não existe a vida eterna, continuamos a adorar estar vivos e, talvez seja o momento para pensar-mos no verdadeiro valor da vida!.

(…we continue to live in the middle of a pandemic where the angel of death passes over us every day!. We do not have to fear it, because aware that there is no eternal life, we continue to love being alive and, perhaps it is the time to think about the true value of life)!.

…conscientes, vamos desfrutando e agradecendo por tudo o que temos e que de bom ainda nos vai rodeando!. Em outras palavras, vamos vivendo, tentando ignorar o medo, porque esse maldito medo, faz-nos imaginar o que ainda não aconteceu, e claro, vamos sofrer o dobro!. É preciso relaxar um pouco, apreciar o que temos e sobretudo, viver no presente!.

(…aware, we are enjoying and thanking you for all that we have and that the good is still surrounding us!. In other words, we are living, trying to ignore the fear, because this damn fear, makes us imagine what has not yet happened, and of course, we will suffer twice as much!. We need to relax a little, appreciate what we have and, above all, live in the present)!.

…por exemplo!. Nas nossas normais caminhadas à volta do local onde vivemos, a nossa esposa Isaura, dedicada companheira por mais de cinco décadas, chamou-nos à atenção para um casal de pequeninos e lindos pássaros, que voando em zigue-zagues, vieram pousar num ramo de uma árvore ali mesmo ao nosso lado!. 

(…for example!. In our normal walks around the place where we live, our wife Isaura, dedicated companion for more than five decades, drew our attention to a couple of small and beautiful birds, that flying in zigzags, came to land on a branch of a tree right there beside us)!.

…descarados, começaram a dança do acasalamento!. Chegaram mais pássaros, com diferentes cores, num chilriado estridente!. Nunca tínhamos visto pássaros tão lindos!. Porquê?. Porque o céu estava azul, as flores silvestres despontavam aqui e ali, cheirava-se a Primavera!. Era a Primavera que chegava!.

(…brazen, they started the mating dance!. More birds arrived, with different colors, in a high-pitched chirp!. We have never seen birds so beautiful!. Because?. Because the sky was blue, the wild flowers were emerging here and there, we smelled of Spring!. It was spring that was coming)!.

…parámos por momentos, reparando no cenário à nossa volta!. Começámos a ver o que não tínhamos visto antes!. Porquê?. Porque de outras vezes era rotina, os nossos olhos e o nosso pensamento estavam em outro lugar, e agora não!. O pintassilgo, o pardal, o pássaro azul, o vermelho e o amarelado começaram a cantar no ramo daquela pequena árvore, o riacho começou a murmurar e a fragrância de flores que se abriam vieram suavemente com a brisa!.

(…we stopped for a moment, noticing the scenery around us!. We started to see what we hadn’t seen before!. Because?. Because at other times it was routine, our eyes and our thoughts were elsewhere, and not now!. The goldfinch, the sparrow, the blue, the red and the yellowish bird started to sing on the branch of that little tree, the stream started to murmur and the fragrance of flowers that opened came softly with the breeze)!.

…e, as flores levantávam-se do chão, a erva começava a ficar espessa e verde, os pássaros vinham voando com alegria do sul, o calor da nossa respiração recebia o aroma da frescura dos pequenos riachos por onde passávamos, ouvindo a música da natureza que enche os bosques, e claro, parecia-nos que toda a natureza se regozijava!.

(…and, the flowers rose from the ground, the grass started to get thick and green, the birds came flying with joy from the south, the warmth of our breath received the aroma of the freshness of the small streams where we passed, listening to the music of the nature that fills the woods, and of course, it seemed to us that all nature was rejoicing)!.

…era a modesta beleza primaveril, todavia, o vento ainda soprava um pouco frio, pois o sol ainda não estava pronto para lançar os seus raios mais quentes, no entanto, alguns pássaros já tinham vindo e talvez mais estavam a caminho, assim como muitas flores para nós bonitas, (porque não existem flores feias), já se mostravam de modo que, da floresta e daquela árvore, da pequena baía, do campo e das flores, já nos parecia que vinha um grito de alegria, dizendo-nos, ”A primavera está aqui!.

(…it was the modest spring beauty, however, the wind was still blowing a little cold, as the sun was not yet ready to release its hottest rays, however, some birds had already come and perhaps more were on the way, as well as many flowers for us beautiful, (because there are no ugly flowers), already showed themselves so that, from the forest and that tree, the small bay, the field and the flowers, it seemed to us that a cry of joy was coming, telling us, ”Spring is here)!.

Tony Borie, século XXI. (Tony Borie, 21st century).

…Iditarod Trail Sled Dog Race!.

…vivemos no estado da Flórida mas era simples, mesmo muito simples, porque não era a primeira vez e cremos mesmo que não será a última, que fizémos uma das nossas mais longas viajens!. Viajámos em direcção ao oeste, um pouco antes de começar uma curva para norte, depois outra vez para oeste, mas sempre no sentido norte!.

(…we live in the state of Florida but it was simple, even very simple, because it was not the first time and we really believe it will not be the last, that we made one of our longest trips!. We traveled west, just before starting a north turn, then west again, but always north)!.

…numa aventura, quase como uma “expedição”, de aproximadamente 16.500 milhas, completa com tempestades de chuva, neve, granizo, nevoeiro ou vento forte, viajando em estradas rápidas ou pequenas, com pedras, poeira ou lama, acidentes no seu percurso ou em reparação, desertas ou com um tráfico intenso, inundações, pontes improvisadas em madeira, atravessando rios e riachos, alguns em jangadas!.

(…on an adventure, almost like an “expedition”, of approximately 16,500 miles, complete with rainstorms, snow, hail, fog or strong wind, traveling on fast or small roads, with stones, dust or mud, accidents on your route or under repair, deserted or with heavy traffic, floods, improvised wooden bridges, crossing rivers and streams, some on rafts)!.

…ou às vezes agraciados e aquecidos pela maravilhosa luz do sol que, depois de passar aproximadamente pelo paralelo 43º N, nos beneficia de 16 a 20 horas por dia, às vezes mais e, nos iluminava em algumas das mais belas paisagens do mundo, onde a natureza ainda é pura!. Porque tanto nós como a nossa dedicada esposa Isaura, queremos ser bem-vindos ao mundo!.

(…or sometimes graced and warmed by the wonderful sunlight that, after passing through the parallel 43º N, benefits us from 16 to 20 hours a day, sometimes more and, illuminated us in some of the most beautiful landscapes in the world, where nature is still pure!. Because both we and our dedicated wife Isaura, we want to be welcome to the world)!.

…tudo isto foi passado, dormindo e cozinhando, ou frequentando alguns restaurantes económicos em localidades rurais, usufruindo do conforto limitado da nossa “White Fox” (caravana), enquanto víamos coisas novas, conhecíamos novas pessoas, e claro, também nos divertiamos, porque se fôssemos ficar em casa, teríamos raízes, em vez de pés!.

(…all this was spent, sleeping and cooking, or going to some cheap restaurants in rural locations, enjoying the limited comfort of our “White Fox” (caravan), while we saw new things, we met new people, and of course, we also had fun, because if we were to stay at home, we would have roots instead of feet)!.

…aqui e ali, encontrávamos a aventura pendurada numa corda ao lado duma montanha, dum rio selvagem, numa estrada deserta, dentro de uma tempestade, onde 574.156,74… galões de chuva constante, ou 732.489,24… pés quadrados de neve branca e gelada, nos causavam algumas dificuldades mas, se na verdade queremos saber verdadeiramente quem somos, teremos que viajar até que ninguém saiba o nosso nome!.

(…here and there, we found the adventure hanging on a rope next to a mountain, a wild river, on a deserted road, inside a storm, where 574,156.74 … gallons of constant rain, or 732,489.24 … square feet of icy white snow caused us some difficulties, but if we really want to know who we really are, we will have to travel until no one knows our name)!.

…assim, chegámos ao distante estado do Alaska!. E, sem qualquer dúvida, ver um urso marrom majestoso arrebatando salmão de um qualquer riacho do Alaska, é a memória de uma vida!. Mas, por mais icónicos que sejam esses animais predadores, são apenas o começo das surpresas para nós vindos do sul, que o Alaska tem para nos oferecer, como por exemplo manter os olhos abertos para admirar as águias, ursos negros tímidos, baleias jubarte acrobáticas, e claro, o majestoso alce, o maior membro da família dos cervos!.

(…so, we arrived in the distant state of Alaska!. And without a doubt, seeing a majestic brown bear snatching salmon from some Alaska stream is the memory of a lifetime!. But, as iconic as these predatory animals are, they are only the beginning of the surprises for us coming from the south, that Alaska has to offer us, such as keeping our eyes open to admire the eagles, shy black bears, acrobatic humpback whales , and of course, the majestic moose, the largest member of the deer family)!.

…ou o silêncio da Cordilheira Chugach, ou outras montanhas, numa área ainda selvagem, que são o paraíso de alguns garimpeiros de ouro, (ao qual nos juntámos por algum tempo, encontrando mesmo uns pequenos flocos), que insistem na sua procura, metidos nos ribeiros, com uma pá, um balde e uma bacia, com persistência e um pouco de paciência, tentando a sua chance de encontrar flocos de ouro do Alaska!.

(…or the silence of the Cordillera Chugach, or other mountains, in an area still wild, which are the paradise of some gold miners, (to which we joined for some time, even finding small flakes), who insist on their search, engaged in the streams, with a shovel, a bucket and a bowl, with persistence and a little patience, trying your chance to find Alaska gold flakes)!.

…tudo isto, às vezes observados por ursos pretos, marrons ou polares, também metidos num qualquer riacho cheio de salmão, ou pelas águias empoleiradas numa qualquer árvore, que nos observam a todos, sem perturbar os ursos, nem os garimpeiros, ou mesmo caminhar sobre a cor da neve gelada de um qualquer glaciar, ou rodeados das folhas duma árvore que nasceu ao lado de um rio com água limpa e brilhante, que corre revoltoso em direção ao oceano, como que querendo fugir da terra firme, onde os homens com a desculpa do “progresso, que lhes proporciona a riqueza fácil”, poluiem e destroiem constantemente!.

(…all of this, sometimes observed by black, brown or polar bears, also in a brook full of salmon, or by eagles perched in any tree, who watch us all, without disturbing the bears or the miners, or even walking about the color of the icy snow of any glacier, or surrounded by the leaves of a tree that was born next to a river with clean and shiny water, which runs revolt towards the ocean, as if wanting to escape from the mainland, where men with the excuse of “progress, which provides them with easy wealth”, constantly pollute and destroy)!.

…toda esta beleza natural, nos faz recordar o Alaska para sempre, e claro, em parte continuarmos a receber notícias e seguir o que por lá se passa e, ao consultar-mos a página do Anchorage Daily News, surge a notícia de que o “musher” (condutor de um trenó puxado por cães), Dallas Seavey, oriundo da povoação de Talkeetna (onde também já estivémos), na manhã da passada segunda-feira, fez história ao vencer a corrida “Iditarod” com recorde de tempo, capturando assim o seu quinto campeonato na célebre “Iditarod Trail Sled Dog Race”!.

(…all this natural beauty, reminds us of Alaska forever, and of course, in part we continue to receive news and follow what is going on there, and when we look at the Anchorage Daily News page, the news comes that the “Musher” (dog sled driver), Dallas Seavey, from the village of Talkeetna (where we’ve also been), last Monday morning, made history by winning the “Iditarod” race with record time, thus capturing its fifth championship in the famous “Iditarod Trail Sled Dog Race”)!.

…mais à frente explicam que Dallas Seavey, dirigindo uma equipe de cães de trenó, alcançou a linha de chegada em Deshka Landing, às 5h08, completando a corrida em 7 dias, 14 horas, 8 minutos e 57 segundos e, que a sua família estava entre uma pequena multidão reunida na linha de chegada e ele, sorrindo, talvez escondendo algum sofrimento, percorreu a linha dos seus dedicados cães, acariciando cada um!.

(…further explain that Dallas Seavey, driving a team of sled dogs, reached the finish line at Deshka Landing at 5h08, completing the race in 7 days, 14 hours, 8 minutes and 57 seconds and that his family he was among a small crowd gathered at the finish line and he, smiling, perhaps hiding some suffering, walked the line of his dedicated dogs, petting each one)!.

…depois começou a falar a sério e disse: “desde que ganhei o meu primeiro “Iditarod”, e fui o mais jovem a vencer, as pessoas têm perguntado, oh, você vai conseguir cinco, você vai conseguir cinco”, fazendo em seguida um pequeno resumo do que foram as suas vinte participações nesta corrida, relembrando que é um “musher” de terceira geração que cresceu em Seward, o antigo lar do clã Seavey, pois seu avô Dan chegou lá como professor em 1963 e foi um pioneiro do “Iditarod”, e o seu pai, Mitch, é três vezes campeão do Iditarod!.

(…then he started to be serious and said: “since I won my first “Iditarod”, and I was the youngest to win, people have been asking, oh, are you going to get five, are you going to get five”, doing next a short summary of his twenty appearances in this race, recalling that he is a third generation musher who grew up in Seward, the former home of the Seavey clan, as his grandfather Dan arrived there as a teacher in 1963 and was a pioneer of “Iditarod”, and his father, Mitch, is a three-time Iditarod Champion)!.

…finalmente vamos à história de hoje, contando o que é o “Iditarod Trail Sled Dog Race!. 

(…finally we go to today’s story, telling what is the “Iditarod Trail Sled Dog Race”)!.

…a exemplo do que foram a “Santa Fé Trail”, a “Oregon Trail”, a “Califórnia Trail”, a “Appalachian Trail” ou a “Mormon Trail”, (trilhas antigas dos pioneiros)!.

(…like the “Santa Fé Trail”, the “Oregon Trail”, the “California Trail”, the “Appalachian Trail” or the “Mormon Trail”, (old trails of the pioneers!).

…das quais já tivémos o previlégio de percorrer alguns pequeninos troços do seus percursos, também já estivémos em alguns lugares, embora sendo época de verão, portanto sem neve, caminhando por pequeninos troços do percurso da “Iditarod Trail Sled Dog Race”, que fazem parte do que foi a história de pioneiros, que no século XIX, atravessaram não só planícies na procura da sua terra prometida, como também a “tundra” (região ártica, plana e sem árvores com o subsolo permanentemente congelado), próximo do Mar de Bearing, à luz do “sol da meia-noite”!.

(…of which we already had the privilege to go through some small sections of its routes, we have also been in some places, although it is summer time, so without snow, walking through small sections of the route of the “Iditarod Trail Sled Dog Race”, which are part of what was the history of pioneers, who in the 19th century, crossed not only plains in search of their promised land, but also the “tundra” (arctic, flat and tree-free region with the subsoil permanently frozen), close to the Bearing Sea, in the light of the “sun midnight”)!.

…a “Iditarod Trail Sled Dog Race” (Uma corrida de Cães de Trenó), é uma corrida anual de cães de trenó de longa distância disputada no início de Março e, que vai desde a cidade de Anchorage até à cidade de Nome, inteiramente dentro do estado americano do Alaska, onde “mushers”, que é o nome dado aos condutores de um trenó puxado por cães, e uma equipe que pode ir de 12 a 16 cães, (nenhum pode ser adicionado durante a corrida) e, dos quais pelo menos 5 devem estar no trenó na linha de chegada, cobrindo a distância em 8-15 dias ou tavez até mais!. 

(…the “Iditarod Trail Sled Dog Race” is an annual long-distance sled dog race held in early March and runs from the city of Anchorage to the city of Nome, entirely within the American state of Alaska, where “mushers”, which is the name given to the drivers of a sled pulled by dogs, and a team that can go from 12 to 16 dogs, (none can be added during the race) and, of the which at least 5 must be on the sled at the finish line, covering the distance in 8-15 days or maybe even more)!

…este evento começou no ano de 1973, como sendo um evento para testar os melhores “mushers” com as suas equipes de cães de trenó, mas evoluiu para a corrida altamente competitiva de hoje, onde este pomposo nome de “Iditarod Trail Sled Dog Race”, não é mais do que uma homenagem ao que faziam os pioneiros pesquisadores de ouro do século dezoito ou dezanove, que se aventuravam para leste, quando desembarcavam na cidade de Nome, no Mar de Bearing!.

(…this event started in 1973, as an event to test the best “mushers” with their sled dog teams, but it has evolved into today’s highly competitive race, where this pompous name of “Iditarod Trail Sled Dog Race”, Is nothing more than a tribute to what the pioneering gold researchers of the eighteenth or nineteenth century did, who ventured to the east, when they landed in the city of Nome, in the Bearing Sea)!.

…que em seguida deslizavam com os seus trenós puxados por cães ao longo da costa do Mar de Bering, através de nevascas que causavam condições de apagão, temperaturas abaixo de zero e ventos fortes que podiam fazer com que a sensação térmica, que chega  aos 100 ° F (−73 ° C), em passagens por vezes até chuvosas das cordilheiras do Alaska, até ao seu interior pouco povoado por uma paisagem agreste de florestas de tundra e abetos, por colinas e desfiladeiros de montanha e por rios!.

(…which then slid with their dog sleds along the coast of the Bering Sea, through blizzards that caused blackout conditions, sub-zero temperatures and strong winds that could cause the thermal sensation, which reaches 100 ° F (−73 ° C), sometimes even rainy passages in the Alaska mountain ranges, to its inland sparsely populated by a rugged landscape of tundra and fir forests, mountain hills and canyons and rivers)!.

…hoje é considerado um elo simbólico, para o início da história deste estado e está conectado a muitas tradições que comemoram o legado dos “mushing”, passando por pequenos assentamentos Athabaskan e Iñupiat, onde ainda hoje existem os melhores condutores e as suas equipes de cães, que são as principais celebridades locais!.

(…today it is considered a symbolic link, for the beginning of the history of this state and is connected to many traditions that celebrate the legacy of the “mushing”, passing through small settlements Athabaskan and Iñupiat, where even today the best drivers and their teams of dogs, who are the main local celebrities)!.

…hoje, embora o campo anual de mais de cinquenta “mushers” e cerca de mil cães ainda seja em grande parte do Alaska, competidores de quatorze países completaram este evento, que recebeu a atenção de jornalistas da imprensa escrita e da televisão e multidões de espectadores que assistiram ao início do cerimonial no cruzamento da Quarta Avenida com a D Street na cidade de  Anchorage e em menor número nos postos de controle ao longo da trilha!.

(…today, although the annual field of more than fifty mushers and about a thousand dogs is still largely in Alaska, competitors from fourteen countries completed this event, which received the attention of print and television journalists and crowds of spectators who watched the ceremony begin at the intersection of Fourth Avenue and D Street in the city of Anchorage and fewer at checkpoints along the trail)!.

…voltando à história, o nome da corrida é a “Trilha Iditarod”, que foi designada como uma das primeiras quatro trilhas históricas nacionais dos Estados Unidos em 1978, e por sua vez, leva o nome da cidade de Iditarod, que era uma vila do povo Athabaskan antes de se tornar o centro do interior e o distrito de mineração de Iditarod, no ano de 1910 e, que tal como outras, se tornou uma cidade fantasma no final da corrida do ouro local!.

(…back to history, the name of the race is the “Iditarod Trail”, which was designated as one of the first four national historic trails in the United States in 1978, and in turn, takes its name from the town of Iditarod, which was a village of the Athabaskan people before it became the center of the interior and the mining district of Iditarod in 1910 and, like others, became a ghost town at the end of the local gold rush)!.

…partes da “Trilha Iditarod” foram usadas pelos povos Inupiaq e Athabascan nativos do Alaska, centenas de anos antes da chegada dos comerciantes de peles russos no ano de 1800, mas a trilha atingiu o seu pico entre o final da década de 1880 e meados da década de 1920, quando os mineiros chegaram para cavar carvão e mais tarde ouro, especialmente após as corridas do ouro do Alaska na cidade de Nome no ano de1898 e no “Império Interior” ao longo das montanhas Kuskokwim entre os rios Yukon e Kuskokwim,!.

(…parts of the “Iditarod Trail” were used by Inupiaq and Athabascan people native to Alaska, hundreds of years before the arrival of Russian fur traders in the year 1800, but the trail peaked between the late 1880s and the mid of the 1920s, when miners arrived to dig coal and later gold, especially after the Alaska gold races in the city of Nome in 1898 and in the “Inner Empire” along the Kuskokwim Mountains between the Yukon and Kuskokwim rivers)!.

…naquela época, a principal comunicação e ligação de transporte para o resto do mundo durante o verão era o navio a vapor, mas entre Outubro e Junho, os portos do norte, como Nome, ficaram congelados, então os trenós puxados por cães entregavam correspondência, lenha, equipamento de mineração, minério de ouro, alimentos, peles e outros suprimentos necessários entre os postos comerciais e assentamentos em todo o Interior e ao longo da costa oeste!. 

(…at that time, the main communication and transport link to the rest of the world during the summer was the steamship, but between October and June, northern ports, like Nome, were frozen, so the dog sleds delivered mail , firewood, mining equipment, gold ore, food, skins and other necessary supplies between trading posts and settlements across the interior and along the west coast)!.

…claro, com toda esta corrida ao ouro, “roadhouses”, (casas de comer e dormir), onde os viajantes podiam passar a noite, surgiram a cada 14 a 30 milhas (23 a 48 km) até o final da década de 1920, quando os cargueiros foram substituídos por pilotos de bush (da floresta, da neve, de partes desertas), voando em aeronaves pequenas e, as “roadhouses” desapareceram, no entanto os trenós puxados por cães persistiram nas partes rurais do Alaska, mas quase foram extintos com a disseminação de motos de neve na década de 1960!.

(…of course, with all this gold rush, “roadhouses” (eating and sleeping houses), where travelers could spend the night, appeared every 14 to 30 miles (23 to 48 km) until the end of the 1920s , when the freighters were replaced by bush pilots (from the forest, from the snow, from deserted parts), flying in small aircraft, and the roadhouses disappeared, however the dog sleds persisted in rural parts of Alaska, but almost were extinguished with the spread of snowmobiles in the 1960s)!.

…à parte, mas ainda relacionado com o “Iditarod Trail Sled Dog Race” e que vale a pena contar, foi o evento mais famoso na história do “mushing” do Alaska, que foi a corrida de soro do ano de 1925 para Nome, também conhecida como a “Grande Corrida da Misericórdia”, que ocorreu quando uma grande epidemia de difteria ameaçou a cidade de Nome e, como o suprimento de antitoxina de Nome havia expirado, o médico responsável pela saúde local recusou-se a usá-lo e, em vez disso, enviou telegramas solicitando um novo suprimento de antitoxina!.

(…aside, but still related to the “Iditarod Trail Sled Dog Race” and worth counting, it was the most famous event in the history of Alaska’s “mushing”, which was the serum race of the year 1925 for Nome, also known as the “Great Race of Mercy”, which occurred when a major diphtheria epidemic threatened the city of Nome and, as Nome’s supply of antitoxin had expired, the local health officer refused to use it and instead, it sent telegrams requesting a new supply of antitoxin)!.

…a antitoxina mais próxima foi encontrada em Anchorage, a quase mil milhas de distância!. Para levar a antitoxina a Nome, cães de trenó tiveram que ser usados ​​em parte da viagem, já que os aviões não podiam ser usados ​​e os navios seriam muito lentos!. O governador Scott Bone aprovou uma rota segura e o cilindro de soro de 20 libras (9,1 kg) foi enviado de trem a 480 km do porto de Seward para Nenana, onde pouco antes da meia-noite de 27 de Janeiro, foi passado para o primeiro de vinte “mushers” e mais de 100 cães que retransmitiram o pacote 674 milhas (1.085 km) de Nenana até Nome!. 

(…the nearest antitoxin was found in Anchorage, almost a thousand miles away!. In order to take the antitoxin to Nome, sled dogs had to be used for part of the trip, as airplanes could not be used and ships would be very slow!. Governor Scott Bone approved a safe route and the 20-pound (9.1 kg) serum cylinder was sent by train 480 km from Seward port to Nenana, where just before midnight on 27 January, it was passed for the first of twenty “mushers” and more than 100 dogs that relayed the 674-mile (1,085 km) package from Nenana to Nome)!.

…voltanto à “Trilha Iditarod”, é composta por duas rotas!. A rota norte, é executada em anos pares e a rota sul, é executada em anos ímpares e, ambas seguem a mesma trilha de 352 milhas (566 km), de Anchorage a Ophir, onde se reúnem em Kaltag, 346 milhas (557 km) de Nome!. Como resultado, a distância exata medida da corrida varia de ano para ano, mas oficialmente a rota do norte tem 975 milhas (1.569 km) de comprimento, e a rota do sul tem 998 milhas (1.606 km) de comprimento!. A extensão da corrida também é frequentemente arredondada para 1.000 mi (1.609,34 km), mas é oficialmente definida como 1.049 mi (1.688,20 km), o que homenageia o status do Alaska como o 49º estado dos EUA!.

(…back to the “Iditarod Trail”, it consists of two routes!. The northern route runs in even years and the southern route runs in odd years and both follow the same 352-mile (566 km) trail, from Anchorage to Ophir, where they meet at Kaltag, 346 miles (557 km) ) of Nome!. As a result, the exact measured distance of the race varies from year to year, but officially the northern route is 975 miles (1,569 km) long, and the southern route is 998 miles (1,606 km) long!. The length of the race is also frequently rounded to 1,000 mi (1,609.34 km), but is officially defined as 1,049 mi (1,688.20 km), which pays homage to Alaska’s status as the 49th state of the USA)!.

…durante o seu percurso existem quase trinta postos de control onde os condutores se devem registrar, todavia alguns preferem acampar na trilha e seguir em frente imediatamente, mas outros permanecem e descansam!. Os  “sacos descartáveis” de suprimentos são transportados à frente de cada posto de controle pela Força Aérea de Iditarod e, o equipamento inclui comida para o ‘musher” e os cães, botas extras para os cães, faróis para viagens noturnas, baterias (para as lâmpadas, música ou rádios), ferramentas e peças de trenó para reparos e até mesmo trenós leves para a corrida final para Nome!. 

(…during your journey there are almost thirty checkpoints where drivers must register, however some prefer to camp on the trail and move on immediately, but others remain and rest!. The “disposable bags” of supplies are carried in front of each checkpoint by the Iditarod Air Force, and the equipment includes food for the musher and dogs, extra boots for dogs, headlights for night trips, batteries (for lamps, music or radios), tools and sled parts for repairs and even light sleds for the final run to Nome)!.

…existem três descansos obrigatórios que cada equipe deve realizar durante o Iditarod, sendo uma parada de 24 horas, a ser realizada em qualquer posto de controle, outra uma parada de oito horas, feita em qualquer posto de controle no rio Yukon, e uma outra parada de oito horas em White Mountain!.

(…there are three mandatory rests that each team must perform during the Iditarod, one 24-hour stop, to be done at any checkpoint, another an eight-hour stop, made at any checkpoint on the Yukon River, and another eight-hour stop at White Mountain)!.

…este texto já vai um pouco longo, todavia entendemos que não o devemos terminar sem mencionar algumas curiosidades relacionadas com a “Trilha Iditarod”!. Por exemplo: os primeiros Huskies Siberianos do Alaska, tornaram-se os cães de corrida favoritos, criados para velocidade, pés fortes, resistência, boa atitude e, o mais importante, o desejo de correr!. Tal como o prémio do vencedor em cada ano varia e, o maior distribuido até ao momento foi de US $69.000.00, no entanto, depois ganham algum dinheiro com seus patrocínios, taxas de palestras, contratos de publicidade e ofertas de livros!.

(…this text is a little long, however we understand that we should not finish it without mentioning some curiosities related to the “Iditarod Trail” !. For example: Alaska’s first Siberian Huskies became favorite running dogs, bred for speed, strong feet, endurance, good attitude and, most importantly, the desire to run !. As the winner’s prize in each year varies and the biggest one distributed so far was US $ 69,000.00, however, afterwards they earn some money with their sponsorships, lecture fees, advertising contracts and book offers)!.

…enfim, isto são curiosidades do Alaska, a última fronteira!. 

(…anyway, these are curiosities of Alaska, the last frontier)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Coronavírus19 vacina!. (Coronavirus19 vaccine)!.

…Coronavírus19 vacina!. (…Coronavirus19 vaccine)!.

…sempre soubemos a importância da vacinação!. Além de qualquer outra coisa esta nossa opção sempre foi proteger a nós e às pessoas que nos rodeiam!. Embora a dor da injeção real possa durar um ou dois minutos, a paz de espírito fica para toda a vida, fazendo com que tudo valeu a pena!.

(…we have always known the importance of vaccination!. In addition to everything else, our option has always been to protect ourselves and the people around us!. Although the pain of the actual injection can last for a minute or two, peace of mind remains for life, making it all worth it)!.

…quando a maldita pandemia nos atingiu em 2020, tivemos que fazer muitas mudanças na maneira como fazíamos a nossa normal vida de pessoas idosas, especialmente nos procedimentos de controle de infecção, na limpeza à nossa volta e sempre usando máscara em lugares públicos onde existissem pessoas estranhas!.

(…when the damn pandemic hit us in 2020, we had to make a lot of changes in the way we made our normal lives for older people, especially in infection control procedures, cleaning around us and always wearing a mask in public places where there were people Weird)!.

…além de tudo isto, restringimos as nossas visitas, mesmo a amigos de longa data, até a membros de família, tentando protegê-los!. A imagem de alguém num hospital, infectado por esta maldita pandemia estava sempre no nosso pensamento, às vezes até parece que ouviamos esse alguém gritar com aflição: “isto é só tubos, eu não preciso de ser entubado, não quero morrer, quero voltar para casa”!. 

(…in addition to all this, we restrict our visits, even to longtime friends, even family members, trying to protect them!. The image of someone in a hospital, infected by this damn pandemic was always on our mind, sometimes it even seems that we heard that someone scream with distress: “this is just tubes, I don’t need to be intubated, I don’t want to die, I want to go back to House”)!.

…felizmente, nunca acordámos cansados, com calafrios, dores no corpo, sobretudo no peito, tosse, febre, ou não sentir o paladar da comida, tal como o nível do oxigénio baixo, que são os primeiros sintomas desta maldita pandemia!. 

(…luckily, we never woke up tired, with chills, body aches, especially in the chest, cough, fever, or not feeling the taste of food, such as the low oxygen level, which are the first symptoms of this damn pandemic)!.

…fomos resistindo até ao dia de ontem, quando finalmente recebemos a segunda dose de vacina, sabendo que possívelmente vamos sentir, além da pequena dor no braço, talvez alguns calafrios ou dores na cabeça, mas sabemos que é apenas o nosso sistema imunológico a fazer o que deve fazer, dando uma boa e forte resposta à vacina!.

(…we were resisting until yesterday, when we finally received the second dose of vaccine, knowing that we will possibly feel, in addition to the small pain in the arm, maybe some chills or headaches, but we know that it is only our immune system to do what to do, giving a good and strong response to the vaccine)!.

…agora que temos a vacina COVID-19, esperamos que todos sejam vacinados assim que ela estiver disponível, porque graças a ela o mundo vai voltar a ter um novo rosto, o rosto da comunidade de imunização!.

(…now that we have the COVID-19 vaccine, we hope that everyone will be vaccinated as soon as it becomes available, because thanks to it the world will once again have a new face, the face of the immunization community)!.

…nós e a nossa esposa Isaura, companheira na aventura da vida por mais de cinco décadas, fizémos o que devíamos fazer, já tomámos a segunda vacina contra o Coronavírus19!. Como tal, demos a nossa contribuição para a saúde pública!.

(…we and our wife Isaura, companion in the adventure of life for more than five decades, we did what we should do, we already had the second vaccine against Coronavirus19!. As such, we have made our contribution to public health)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…segunda vacina Coronavírus19!. (…second Coronavírus19 vaccine)!.

…esperando a segunda vacina do maldito “Coronavírus19”!.

(…waiting for the second vaccine of the damn “Coronavirus19”)!.

…quase confinados, assumimos impreterivelmente que a liberdade é um valor precioso mas, aquela que é responsável, porque a outra, talvez se transforme numa porta de entrada para uma certa libertação que em algumas situações nos pode levar a tempos trágicos, ou seja, vivermos todos numa ilha quase à deriva!. 

(…almost confined, we must assume that freedom is a precious value, but that which is responsible, because the other, perhaps becomes a gateway to a certain liberation that in some situations can lead us to tragic times, that is, to live everyone on an island almost adrift)!.

…longe de nós que isso aconteça mas, na verdade a desumanização da sociedade em que vivemos é uma realidade e, cremos mesmo que por vezes é necessário o nosso pensamento retornar à infância, ao seio da família, daquela Europa do nosso tempo de criança, quase medieval, situada na encosta agreste da montanha do Caramulo!. Pelo menos para nós, é um porto de abrigo, é um refúgio, é o local onde deixamos de ser escravos, pelo menos do pensamento!.

(…far from us that it happens, but in fact the dehumanization of the society in which we live is a reality and, we even believe that sometimes it is necessary for our thinking to return to childhood, within the family, from that Europe of our childhood, almost medieval, located on the rugged slope of the Caramulo mountain !. At least for us, it is a haven, it is a refuge, it is the place where we stop being slaves, at least of thought)!.

…porquê?. No nosso caso, de pessoas que tentam cumprir as regras impostas pelas autoridades médicas e científicas, que nos recomendam, ficar em casa, usar máscara, não se expor, tratando os vizinhos e amigos como se fossem estranhos, ou seja, fugir deles e não lhes falando ou cumprimentando!. Assim, o nosso tempo é dispendido quase todo em frente à televisão ou pelo menos ela, a televisão, está quase sempre ligada!.

(…because?. In our case, people who try to comply with the rules imposed by the medical and scientific authorities, who recommend us, stay at home, wear a mask, do not expose themselves, treating neighbors and friends as if they were strangers, that is, running away from them and not speaking or greeting them !. Thus, our time is spent almost entirely in front of the television or at least it, the television, is almost always on)!.

…e o que é que acontesse?. É desmoralizante, é uma linguagem automática, é tosco, não existe arte, é a vulgaridade à procura da emoção, é a submissão a alguém que talvez lhes paga e, se não houver mortos e algum terrorismo pelo caminho, ou seja, cenas repugnantes com assassinatos familiares, mulheres e crianças raptadas, avalanches e, se for um combóio que descarrilou causando algumas mortes, então é uma notícia em directo!. Depois, depois vêm os intervalos, alguns com anúncios não muito recomendáveis, aconselhando ao consumismo desenfreado e ao materialismo!. 

(…and what happened?. It is demoralizing, it is an automatic language, it is crude, there is no art, it is vulgarity in search of emotion, it is submission to someone who may pay them and, if there are no dead people and some terrorism along the way, that is, disgusting scenes with family murders, abducted women and children, avalanches and, if it is a train that has derailed causing some deaths, then it is live news !. Then, there are the breaks, some with not very recommendable ads, advising rampant consumerism and materialism)!.

…e, se vão transmitir qualquer notícia que trata um assunto importante e de relevo, é interrompido por um político que fala com frases repetidas e estudadas ou um qualquer presidente de qualquer coisa, treinador ou atleta milionário que chega ao aeroporto no seu jacto privado, gaguejando um palavriado numa linguagem quase a rondar o reles, que ele e o seu clube são os melhores dos melhores e, vão à frente e querem ganhar tudo, seja de que maneira for!.

(…and, if they are going to transmit any news that deals with an important and important subject, he is interrupted by a politician who speaks with repeated and studied phrases or any president of anything, coach or millionaire athlete who arrives at the airport in his private jet, stuttering a word in a language almost hovering around the paltry, that he and his club are the best of the best and, they go ahead and want to win everything, in any way)!.

…enfim, tudo isto sai repetido uma, duas, três, quatro, cinco ou mais vezes ao dia, são notícias excitantes sem qualquer conteúdo de excitação,  envolvendo comentários entre palradores e jornalistas aprendizes, que discutem, parecendo até “milagreiros” ou vendedores da “banha da cobra”, dizendo que têm ali a solução na “palma da mão”, para os mais difíceis problemas que envolvem a sociedade!. Todo este cenário se passa, enterrompendo-se uns aos outros, tal como se estivessem a falar no meio de uma guerra civil!. 

(…in short, all of this is repeated one, two, three, four, five or more times a day, it is exciting news without any content of excitement, involving comments between talkers and apprentice journalists, who argue, looking like “miracles” or salespeople from “Lard of the snake”, saying that they have the solution there in the “palm of the hand”, for the most difficult problems that involve society !. This whole scenario takes place, burying each other, as if they were talking in the middle of a civil war)!.

…resultado?. Mudamos de canal, procurando alguma paz, vendo um qualquer filme antigo a preto e branco, onde no final, normalmente, “o bem vence o mal” e, quase sempre os protagonistas principais se beijam, num beijo muito romântico, só para a fotografia, claro!.

(…result?. We changed the channel, looking for some peace, watching any old black and white film, where in the end, usually, “good overcomes evil” and, almost always, the main protagonists kiss, in a very romantic kiss, just for photography, clear)!.

…é nestes momentos que sentimos tantas saudades da nossa gente, da nossa aldeia quase mediaval do século passado, naquela encosta agreste da montanha do Caramulo, onde a natureza era tão simples, onde se nascia sem trazer nada, morrendo sem levar nada e, no meio ninguém brigava por algo, porque sabiam que também não levavam nada!.

(…it is in these moments that we miss our people so much, of our almost mediaval village of the last century, on that rugged slope of the Caramulo mountain, where nature was so simple, where you were born without bringing anything, dying without taking anything and, in the no one fought about something, because they knew they didn’t take anything either)!.

…vamos à segunda vacina do maldito “Coronavírus19”!.

(…let’s go to the second vaccine for the damn “Coronavirus19”)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…St. Louis, Missouri!.

St. Louis, Missouri.

…a terra e o céu, bosques e campos, lagos e rios, a montanha e o mar, são excelentes professores e, às vezes ensinam-nos mais do que podemos aprender dos livros!. 

(…the land and the sky, woods and fields, lakes and rivers, the mountains and the sea, are excellent teachers and, sometimes they teach us more than we can learn from books)!.

…e, se pensam que as aventuras, conhecer novas culturas ou novos lugares remotos, são coisas perigosas, então tentem a rotina: vai matar-vos!.

(…and, if you think that adventures, getting to know new cultures or new remote places, are dangerous things, then try the routine: it will kill you)!.

…adoramos a natureza pura e selvagem!. As cidades para nós são apenas para se passarem, ou seja, quase parte da nossa rota na estrada mas, quando encontramos uma diferente e agradável, ficamos quase sem palavras e depois, “transforma-nos num contador de histórias”!. Hoje vamos falar de São Louis, no estado do Missouri, que também faz parte da nossa história, porque somos emigrantes vindos do leste a caminho do oeste!. 

(…we love pure and wild nature!. The cities for us are just for passing, that is, almost part of our route on the road, but when we find a different and pleasant one, we are almost speechless and then, “transform us into a storyteller”!. Today we are going to talk about Saint Louis, in the state of Missouri, which is also part of our history, because we are emigrants coming from the east on the way to the west)!.

…esta linda cidade, que se situa nas margens dos rios Mississippi e Missouri, tem o seu nome em homenagem ao rei Louis IX, sendo fundada no ano de 1764 como uma vila francesa de comércio de peles e, para nós tem sido um roteiro nas nossas viajens para oeste, tal como há mais de duas centenas de anos e à medida que o país passou a expandir-se em direcção ao oeste, o Missouri passou a ser uma das principais escalas dos emigrantes!.

(…this beautiful city, which is located on the banks of the Mississippi and Missouri rivers, is named after King Louis IX, founded in 1764 as a French fur trading village and, for us, it has been an itinerary in the our travels to the west, just as it did more than two hundred years ago and as the country started to expand towards the west, Missouri became one of the main stopovers of emigrants)!.

…no entanto, parar e apreciar a cidade, foi sòmente por duas vezes que tivemos algum tempo para dispender por aqui, numa cidade cujo cognome é, “Mother of the West”, a mãe do oeste, sendo adquirida pelos Estados Unidos na “Compra da Louisiana”, no ano de 1803, quando entre outras, a indústria agropecuária do Missouri fazia grande uso do “trabalho escravo”!.

(…however, stopping and enjoying the city, it was only twice that we had some time to spend here, in a city whose name is, “Mother of the West”, the mother of the west, being acquired by the United States in the “Purchase of Louisiana”, in 1803, when, among others, the agricultural industry in Missouri made great use of “slave labor”!.

…mas deixemos a sua história e vamos continuar, porque desta vez parámos, estacionando a nossa “White Fox” (caravana), na área portuária e, quase sem o notar lembrámos aquele musical “Meet Me in St. Louis”, (encontre-me em São Luis), estrelado por Judy Garland, que se passa nesta cidade e conta a história de uma família que não quer sair da cidade, por uma nova vida em Nova York!.

(…but let us leave its history and we will continue, because this time we stopped, parking our “White Fox” (caravan), in the port area and, almost without noticing it we remembered that musical “Meet Me in St. Louis”,  starring Judy Garland, which takes place in this city and tells the story of a family that does not want to leave the city, for a new life in New York)!.

…não sabemos bem porquê, mas também não queríamos sair da cidade!. Talvez, porque gostamos de cerveja e aqui é o local onde vive a cervejaria Anheuser Busch desde o ano de 1852, onde se podem ver os célebres  Clydesdales, (cavalos de raça Escocesa, grandes e poderosos, que a Anheuser-Busch usa uma equipe combinada de oito para sua publicidade), e que são a sua marca registrada, ou então porque ainda gostamos de bolos e, é aqui que servem um bolo de manteiga pegajoso, tradicionalmente feito e inventado em São Louis na década de 1930, depois que um padeiro por engano ter adicionado açúcar demais a uma receita de bolo de manteiga!.

(…we don’t really know why, but we also didn’t want to leave the city!. Perhaps, because we like beer and this is the place where the Anheuser Busch brewery has lived since 1852, where you can see the famous Clydesdales, (Scottish horses, big and powerful, that Anheuser-Busch uses a combined team eight for your advertising), and that are your trademark, or because we still like cakes and, this is where they serve a sticky butter cake, traditionally made and invented in St. Louis in the 1930s, after a baker mistakenly added too much sugar to a butter cake recipe)!.

…já íamos por outros caminhos!. Estávamos na área do porto fluvial, que naquela época era o maior porto do rio Mississippi, com a sua população a expandir-se depois da guerra civil Americana, chegando a ser a quarta cidade maior dos Estados Unidos no século desanove!.

(…we were already going on other paths!. We were in the area of ​​the river port, which at that time was the largest port on the Mississippi River, with its population expanding after the American civil war, becoming the fourth largest city in the United States in the uninhabited century)!.

…onde o monumento ”The Gateway to the West” está localizado, que é o local da fundação de St. Louis, na margem oeste do rio Mississippi, sendo a peça central do Parque Nacional Gateway Arch, tornando-se num símbolo internacionalmente reconhecido de St. Louis, bem como um destino turístico popular!.

(…where the “The Gateway to the West” monument is located, which is the foundation site of St. Louis, on the west bank of the Mississippi River, being the centerpiece of Gateway Arch National Park, becoming an internationally recognized symbol of St. Louis, as well as a popular tourist destination)!.

…foi projetado pelo arquiteto finlandês-americano Eero Saarinen no ano de 1947, revestido em aço inoxidável e construído na forma de um arco catenário ponderado!. É o arco mais alto do mundo e o mais alto monumento feito pelo homem no hemisfério ocidental, sendo construído como um monumento à expansão para o oeste dos Estados Unidos e oficialmente dedicado ao “povo americano”, avistando-se a milhas de distância!.

(…was designed by the Finnish-American architect Eero Saarinen in 1947, clad in stainless steel and built in the shape of a weighted catenary arc!. It is the tallest arch in the world and the tallest man-made monument in the western hemisphere, being built as a monument to the westward expansion of the United States and officially dedicated to the “American people”, seen from miles away)!.

…no seu pedestral, tem um museu com motivos do oeste, e exemplificando o que os emigrantes faziam e usavam a caminho do oeste, depois de terem viajado, talvez por anos, no rio Mississippi, vindos dos portos de Boston, New York ou Philadelphia, que depois de saírem de São Luis, levavam outros tantos anos a chegar à Califórnia, ou mesmo ao sul, viajando pela “Santa Fé Trail”, que também era conhecida pelo “Caminho Real”, que era um caminho que os levava às regiões do sul, junto à fronteira do México!.

(…in its pedestral, it has a museum with western motifs, and exemplifying what emigrants did and used on the way west, after having traveled, perhaps for years, on the Mississippi River, coming from the ports of Boston, New York or Philadelphia, which after leaving São Luis, took another many years to reach California, or even to the south, traveling on the “Santa Fé Trail”, which was also known for the “Caminho Real”, which was a path that took them to the southern regions, near the border of Mexico)!.

…andámos entre outras áreas, pelo seu porto fluvial, onde existem barcos típicos, (alguns funcionam como casinos), imitando os movidos a vapor, que chegaram a esta hoje cidade por volta do ano de 1817 e, onde na década de 1850 mais 5.000 barcos a vapor viajavam pelo rio a cada ano!.

(…we walked among other areas, through its river port, where there are typical boats, (some work like casinos), imitating those powered by steam, which arrived in this city today around the year 1817 and, where in the 1850s 5,000 more steamboats traveled the river each year)!.

…caminhando, parámos aqui e aqli, parece que este porto tem magia, ao ponto de para nós ser difícil abandonar este local, dá-nos a sensação que tem fascínio, tem história, em cada local faz nascer lembranças, o rio está lá, a correr em direcção ao sul, naquela curva a água pára, faz um remoínho, a lembrar-nos que era ali que as pessoas ficavam rodando em redor umas das outras depois de desembarcarem, e não sabiam qual a direcção que tomariam, sabiam sómente que iam à aventura, por anos, percorrendo caminhos selvagens, construindo os seus próprios utensílios, carros rudimentares, que com a ajuda de animais, viajavam, nasciam filhos que chegavam já grandes ao local de destino, quando havia destino!.

(…walking, we stopped here and there, it seems that this port has magic, to the point that it is difficult for us to leave this place, it gives us the feeling that it has fascination, it has history, in each place it gives birth to memories, the river is there, running towards the south, in that curve the water stops, makes a whirlwind, reminding us that it was there that people were spinning around each other after disembarking, and they did not know which direction they would take, they only knew that they went on adventure, for years, traveling wild paths, building their own utensils, rudimentary cars, which, with the help of animals, traveled, children were born who had already arrived at their destination, when there was a destination)!.

…está localizada na confluência do rio Mississippi e do rio Missouri, funcionando naqueles anos como entreposto comercial, e claro, devido à sua localização foi motivo de guerras entre franceses e ameríndios, passando mais tarde para as mãos espanholas, todavia, juntamente com o resto do território da Louisiana, foi devolvida à França, tendo a cidade sido adquirida à França pelos Estados Unidos, com a “Compra da Louisiana”, tal como acima já mencionámos!. 

(…is located at the confluence of the Mississippi River and the Missouri River, functioning in those years as a commercial warehouse, and of course, due to its location it was the cause of wars between the French and the Amerindians, passing later on to the Spanish hands, however, together with the rest of Louisiana’s territory was returned to France, and the city was acquired from France by the United States, with the “Purchase of Louisiana”, as mentioned above)!.

…a sua localização era estratégica para a época, convertendo-se num ponto de partida de exploradores do Oeste Americano e colonizadores que emigravam para Oeste e, hoje quem se aproxime da cidade, mesmo a muitas milhas de distância, pode avistar o “Gateway Arch”, que tal como acima mencionámos, dizem que é o mais alto monumento em solo norte americano!. 

(…its location was strategic for the time, becoming a starting point for explorers from the American West and colonizers who emigrated to the West and, today anyone who approaches the city, even from many miles away, can see the “Gateway Arch”, which, as mentioned above, is said to be the tallest monument on North American soil)!.

…talvez sem o notar voltámos à história, no entanto este grandioso arco, também serviu de guia para nós, que seguimos o nosso rumo para oeste, procurando nossas aventuras por estas planícies quase desertas, atravessando os estado do Missouri e do Kansas, pelo menos até às montanhas do Colorado!.

(…perhaps without noticing it we returned to history, however this great arch also served as a guide for us, who followed our course to the west, looking for our adventures in these almost desert plains, crossing the states of Missouri and Kansas, at least to the mountains of Colorado)!.

Tony Borie, Século XXI.   Tony Borie, 21st Century.