…to North by Northwest, 2022!. (8)

…pela manhã, ainda no estado do Utah, seguindo na estrada rápida I-15 no sentido sul e passando na área da cidade de St. George, que se localiza a sudoeste, quase na fronteira com o estado do Arizona, mais propriamente a parte nordeste do Deserto de Mojave, adjacente às Montanhas do Vale do Pinheiro e perto da convergência de três áreas geológicas e ecorregiões distintas que são o Deserto de Mojave, o Planalto do Colorado e a sua Grande Bacia!.

(…in the morning, still in the state of Utah, following the I-15 highway heading south and passing through the St. George, which is located to the southwest, almost on the border with the state of Arizona, more precisely the northeast part of the Mojave Desert, adjacent to the Pine Valley Mountains and close to the convergence of three distinct geological areas and ecoregions that are the Desert of Mojave, the Colorado Plateau and its Great Basin)!.

…seguindo a rota do sul e na mesma estrada rápida, entrámos por pouco tempo no estado de Arizona, passando pela área do Deserto de Mohave, como acima já explicámos, que apesar de estar isolado do resto do Arizona, na remota Faixa do Arizona, continua a ser notável pela sua passagem cénica pelo Virgin River Gorge, sempre na direção sul até quase à fronteira com o Nevada!.

(…following the southern route and on the same fast road, we entered the state of Arizona for a short time, passing through the Mohave Desert area, as we have already explained, which despite being isolated from the rest of Arizona, in the remote Arizona Strip, continues to be notable for its scenic passage through the Virgin River Gorge, always in a southerly direction almost to the border with Nevada)!.

…e continuando, entrámos no estado de Nevada!. Estávamos a centena e pouco de milhas ao norte da cidade de Las Vegas que era o nosso destino mas, já com reserva no parque de RV tivémos que cancelar, porque o parque de RV fica um pouco distante da área do centro da cidade e já não existe o tal transporte gratuito para o tal cenário por onde quase todos os visitantes querem andar, ou seja, os tais casinos, espectáculos ou diversões e, os transportes públicos são raros e os táxis custam uma “fortuna” aos bolsos de pessoas como nós que, nesta bonita idade, “todos os centavos contam”!.  

(…and continuing, we entered the state of Nevada!. We were about a hundred miles north of the city of Las Vegas, which was our destination, but, with a reservation at the RV park, we had to cancel, because the RV park is a little far from the downtown area and there is such a free transport to such scenery where almost all visitors want to walk, that is, the casinos, shows or amusements, and public transport is rare and taxis cost a “fortune” to the pockets of people like us who , at this beautiful age, “every cent counts”)!.

…assim, ainda no estado de Nevada, viajando agora com destino ao leste, parámos na área de Recreação Nacional do Lago Mead, onde se localiza a célebre Barragem Hoover e, depois de rigorosa inspecção à nossa “White Fox” (caravana), que inclui um pequeno interrogatório, ficámos autorizados a caminhar por lá!. 

(…so, still in the state of Nevada, now heading east, we stopped at the Lake Mead National Recreation Area, where the famous Hoover Dam is located and, after a rigorous inspection of our “White Fox” (caravan), which includes a small interrogation, we were allowed to walk there)!.

…primeiro, caminhando atravessámos a nova ponte nos dois sentidos, cujo nome é, Ponte Memorial Mike O’Callaghan-Pat Tillman, sobre o Rio Colorado em frente à Barragem Hoover, entre os estados do Nevada e o Arizona, um projeto com um enorme arco em concreto e aço com um comprimento total de1.900 pés (579 m) a uma altura de 890 pés (270 m) que demorou cerca de 5 anos a construir!. 

(…first, walking we crossed the new two-way bridge, named Mike O’Callaghan-Pat Tillman Memorial Bridge, over the Colorado River in front of the Hoover Dam, between the states of Nevada and Arizona, a project with a huge concrete and steel arch with a total length of 1,900 feet (579 m) at a height of 890 feet (270 m) that took about 5 years to build)!.

… esta nova ponte é um desvio da Barragem Hoover por onde o tráfico se fazia antes, transportando agora a Interstate 11 e a U.S. Route 93 sobre o Rio Colorado que redirecionou a US 93 da sua rota anterior ao longo do topo da Barragem Hoover e removeu várias curvas fechadas e curvas cegas daquela rota, tornando esta ponte em arco de concreto e aço na mais alta do mundo, onde lá de cima podemos admirar um cenário espectacular porque o Black Canyon abaixo da barragem é um formidável desfiladeiro de 890 pés de profundidade com penhascos rochosos bastante dramáticos naquelas paredes íngremes do desfiladeiro, situadas numa área de água profunda e revoltosa!.

(…this new bridge is a bypass of the Hoover Dam where traffic used to be, now carrying Interstate 11 and the U.S. Route 93 over the Colorado River which redirected US 93 from its previous route along the top of Hoover Dam and removed several sharp turns and blind turns from that route, making this concrete and steel arch bridge the tallest in the world where there from above we can admire a spectacular scenery because the Black Canyon below the dam is a formidable canyon 890 feet deep with very dramatic rocky cliffs on those steep canyon walls, located in an area of ​​deep and turbulent water)!.

…depois, andámos pela Barragem Hoover, que é uma barragem de concreto com gravidade na forma de arco no Black Canyon do rio Colorado e como acima já explicámos, se situa na fronteira entre os estados de Nevada e do Arizona!. Foi construído entre 1931 e 1936 durante a Grande Depressão!.

(…then, we walked through the Hoover Dam, which is a concrete dam with gravity in the form of an arc in the Black Canyon of the Colorado River and as we explained above, it is located on the border between the states of Nevada and Arizona!. It was built between 1931 and 1936 during the Great Depression!.

…dizem-nos também que a sua construção foi o resultado de um esforço maciço que envolveu milhares de trabalhadores e custou mais de cem vidas, porque já desde a longínquo ano de 1900, o Black Canyon e o Boulder Canyon nas proximidades eram investigados pelo seu potencial para sustentar uma barragem que controlaria as inundações, forneceria água para irrigação e produziria energia hidrelétrica!.

(…we are also told that its construction was the result of a massive effort that involved thousands of workers and cost more than a hundred lives, because since the distant 1900s, the Black Canyon and the nearby Boulder Canyon were investigated for their potential to sustain a dam that would control floods, provide water for irrigation and produce hydroelectric power)!.

…a sua estrutura de concreto é tão grande que nunca havia sido construída antes e algumas das técnicas nunca tinham sido comprovadas num local onde o clima tórrido do verão e a falta de instalações próximas ao local também apresentaram muitas dificuldades, tornando esta barragem no maior reservatório dos USA em volume de água quando está cheia, com os seus geradores a fornecerem energia para serviços públicos e privados em Nevada, Arizona e Califórnia, sendo também uma grande atração turística, com 7 milhões de turistas por ano!.

(…its concrete structure is so large that it had never been built before and some of the techniques had never been proven in a place where the torrid summer weather and lack of facilities close to the site also presented many difficulties, making this dam the largest reservoir USA in volume of water when it is full, with its generators providing energy for public and private services in Nevada, Arizona and California, being also a major tourist attraction, with 7 million tourists per year)!.

…continuando a nossa rota rumo ao leste, entrando numa área quase deserta, na estrada US 93, parámos num pequeno “oásis” para comprar água, biscoitos e gasolina ao módico preço de quase $6.20 o galão!.

(…continuing our route towards the east, entering an almost deserted area, on the US 93 road, we stopped at a small “oasis” to buy water, cookies and gasoline at the modest price of almost $6.20 a gallon)!.

…desviando-nos um pouco para norte e depois de viajar aproximadamente 70 milhas pelo deserto do Arizona em direcção norte/leste numa estrada quase rural, chegámos finalmente a uma área onde nós, amantes da natureza pura, é benéfica e espectacular porque o cenário procura abraçar tanto a cultura do local quanto a grandeza natural, que se encontra situado na borda oeste deste maravilhoso Canyon histórico!. É o Grand Canyon West, que nos oferece inúmeras experiências memoráveis, tal como vistas extravagantes com uma história muito rica, e claro, aventura ao ar livre!.

(…detouring a little to the north and after traveling approximately 70 miles through the Arizona desert in a north/east direction on an almost rural road, we finally arrived at an area where we, lovers of pure nature, are beneficial and spectacular because the scenery looks embrace both the local culture and the natural grandeur, which is situated on the west rim of this wonderful historic Canyon!. It is the Grand Canyon West, which offers us countless memorable experiences, such as extravagant views with a very rich history, and of course, outdoor adventure)!.

….estávamos numa área que fazia parte do Parque Nacional do Grand Canyon, que é como se fosse uma “zona montanhosa”, mas ao contrário, cá em cima é plano, mesmo plano, depois são os “moldes” das montanhas, metidos nas aberturas da terra, desfiladeiros, que vão até às profundezas do rio Colorado!. Enfim, cerca de 2 bilhões de anos da história geológica da terra foram expostos pelo rio, à medida que este e os seus afluentes vão expondo camada após camada de sedimentos!.

(…we were in an area that used to be part of the Grand Canyon National Park, which is like a “mountainous area”, but on the contrary, up here it is flat, even flat, then there are the “molds” of the mountains, placed in the earth openings, canyons, which go to the depths of the Colorado River!. Finally, about 2 billion years of the earth’s geological history were exposed by the river, as it and its tributaries expose layer after layer of sediment)!.

…adoramos o cenário do Rio Colorado, e sempre que viajamos para o oeste e nos é possível, vamos junto dele, porque nos oferece uma sensação inegável do pré-histórico ao estar entre as imponentes sentinelas de rocha e as águas agitadas do Grand Canyon West, que sem qualquer dúvida que é uma maravilha moldada pela lenta agitação do tempo que, até aos dias de hoje permanece sagrada, pelo menos para o povo da Nação Hualapai!.

(…we love the scenery of the Colorado River, and whenever we travel west and we can, we go along with it, because it gives us an undeniable prehistoric feeling being among the imposing rock sentries and the rough waters of the Grand Canyon West, which without any doubt is a wonder shaped by the slow agitation of time that, to this day, remains sacred, at least for the people of the Hualapai Nation)!.

…o cenário da Nação Hualapai é evidente imediatamente após a chegada a Eagle Point, o lar da Skywalk em forma de ferradura e, despertou-nos a atenção um empregado, que nos pareceu um nativo dos Hualapai, que barafustava pelo barulho dos helicópteros que sobrevoavam por ali, dizendo entre outras, que os pássaros e os insectos desapareceram e que à noite, aí sim, se torna um paraíso, pois os helicópteros param e todos os pássaros e insetos começam a cantar ao mesmo tempo!. 

(…the scenery of the Hualapai Nation is evident immediately upon arrival at Eagle Point, the home of the horseshoe-shaped Skywalk, and an employee, who seemed to us a native of the Hualapai, caught our attention, who was confused by the noise of the helicopters flying overhead around there, saying, among others, that the birds and insects have disappeared and that at night, then, it becomes a paradise, as the helicopters stop and all the birds and insects begin to sing at the same time)!.

…nós, habituados ao ambiente do resto do mundo, nunca nos tínhamos apercebido deste fenómeno mas devia de ser verdade à noite haver esta sinfonia maciça de som, um levante incrível da vida que não sabíamos que existia!. Continuando a conversa com este nativo da Nação Hualapai, convidou-nos a tirar o bilhete e passear na ponte do Skywalk, que é uma ponte de vidro em forma de ferradura de 10 pés de largura que se estende por 70 pés sobre a borda, até 4.000 pés acima do piso do Grand Canyon!.

(…we, used to the environment of the rest of the world, had never noticed this phenomenon but it must be true at night there is this massive symphony of sound, an incredible uprising of life that we did not know existed!. Continuing the conversation with this native of the Hualapai Nation, he invited us to take the ticket and walk on the Skywalk Bridge, which is a 10-foot-wide horseshoe-shaped glass bridge that spans 70 feet over the edge, to 4,000 feet above the floor of the Grand Canyon)!.

…foi o que fizémos!. No entanto, antes de nos aventurar na plataforma, tomámos conhecimento da história deste território, em fotos e desenhos que adornam as paredes deste complexo, com artefatos Hualapai envoltos em vidro, ouvindo a música tradicional e a narrativa que enchia a sala, com contos que narravam a força de um povo cuja perseverança é tão impressionante quanto aquele cenário de rochas e desfiladeiros a que eles chamam de lar!.

(…that’s what we did!. However, before venturing into the platform, we learned about the history of this territory, in photos and drawings that adorn the walls of this complex, with Hualapai artifacts wrapped in glass, listening to traditional music and the narrative that filled the room, with tales that they narrated the strength of a people whose perseverance is as impressive as that scenery of rocks and canyons they call home)!.

…entretanto ao nosso lado ouvimos uma voz que dizia, “vamos lá pessoal”!. E insistia, “vamos encontrar a águia”!. Essa personagem estava-se a referir a uma formação rochosa que lembra o perfil de uma águia e, criando alguma coragem entrámos finalmente na plataforma do Skywalk, com o chão aparentemente desaparecendo debaixo de nós, o estômago caiu um pouco mas, depois de algum tempo de embaraço na borda e um pouco de fé na magia, as nossas costas endireitaram-se e os nossos passos foram mais decididos, entrando e caminhando sobre esta ponte de vidro, e era verdade, olhando para as formações espectaculares e para uma rocha em forma de águia que se destacava um pouco a norte, que deu nome a este lugar, que é muito inerente à história de origem dos Hualapai!. 

(…however, next to us we heard a voice that said, “let’s go guys”!. And he insisted, “let’s find the eagle”!. This character was referring to a rock formation that resembles the profile of an eagle and, building up some courage we finally entered the Skywalk platform, with the ground apparently disappearing under us, the stomach dropped a little but after a while from embarrassment on the edge and a little faith in the magic, our backs straightened and our steps were more purposeful, entering and walking over this glass bridge, and it was true, looking at the spectacular formations and a rock shaped “eagle” that stood out a little to the north, which gave its name to this place, which is very inherent in the history of origin of the Hualapai)!.

…na verdade até ficámos gratos por estar a olhar ao nosso redor, em vez de olhar para abaixo, para aquele desfiladeiro que nos parecia um precipício, enquanto outro helicóptero ocasionalmente voava sobre nós e, de volta ao terreno sólido, sem balanços, fizémos o nosso caminho através de uma aldeia nativa americana com moradias, abrigos e outras estruturas tradicionais, como modelos de arquitetura que estavam por ali muito antes de qualquer estranho andar por aqui!. 

(…in fact, we were even grateful that we were looking around us, instead of looking down at that canyon that looked like a precipice to us, while another helicopter occasionally flew over us and, back on solid ground, without rocking, we made our way through a Native American village with dwellings, shelters and other traditional structures, such as architectural models that were around long before any stranger walked here)!.

…fomos andando, apreciando a parte oeste do Grand Canyon, que é um cenário selvagem e implacável, onde a água é perigosamente escassa, repleto de desfiladeiros desconhecidos, cactos selvagens, pequenos caminhos perigosos mas, com vistas amplas e para nós maravilhosas, que como já referimos anteriormente é o lar da tribo indígena Hualapai, onde em tempos caçavam e cultivavam uma grande faixa de planalto no norte do Arizona, bem como nas margens sul e oeste do Grand Canyon!.

(…we walked, enjoying the west part of the Grand Canyon, which is a wild and unforgiving landscape, where water is dangerously scarce, full of unknown canyons, wild cacti, small dangerous paths but, with wide and wonderful views, for us, which, as we mentioned earlier, is home to the Hualapai Indian tribe, where they once hunted and farmed a large swath of plateaus in northern Arizona, as well as on the southern and western shores of the Grand Canyon)!.

…aqui, verificámos aquilo que foi resistindo aos ciclos de tempo, onde à cerca de 200 milhões de anos atrás, a areia que fazia parte do maior sistema de areia e dunas do continente norte-americano, que talvez fossem “mares de areia” que eventualmente se foram endurecendo pela água e minerais no Navajo Sandstone, numa uniforme e incrível camada lisa de arenito, que se estendia do Arizona para Wyoming, e ainda hoje pode ter mais de dois mil pés de expessura em alguns lugares!.

(…here, we verified what was resisting the cycles of time, where, about 200 million years ago, the sand that was part of the largest sand and dune system on the North American continent, which perhaps were “seas of sand” that eventually they were hardened by water and minerals in the Navajo Sandstone, into a uniform and amazingly smooth layer of sandstone, which stretched from Arizona to Wyoming, and even today can be over two thousand feet thick in places)!.

…e, depois de Arenito Navajo endurecido, outras camadas diferentes de sedimentares se foram empilhando, e claro, ao longo de alguns milhões de anos, a paciente água sob a forma de chuva, gelo, inundações e córregos, foi trabalhando, corroendo essas diferentes camadas de Arenito Navajo, onde a areia foi lentamente desaparecendo, surgindo um cenário a que hoje chamam o leito do rio Colorado!.

(…and after the hardened Navajo Sandstone, other different sedimentary layers were piled up, and of course, over a few million years, the patient water in the form of rain, ice, floods and streams, was working, corroding these different layers of Navajo Sandstone, where the sand was slowly disappearing, creating a scenario that is now called the bed of the Colorado River)!.

…já era quase ao final do dia quando regressámos, viajando pela mesma estrada que usámos quando da ida, tomando depois a direcção do leste, dormindo na cidade lendária da “Route 66” que dá pelo nome de Kingman, ainda no estado do Arizona, num parque de RV para o qual já havíamos feito reserva!.

(…it was almost at the end of the day when we returned, traveling along the same road that we had used on the way out, then heading east, sleeping in the legendary city of “Route 66” that goes by the name of Kingman, still in the state of Arizona, in an RV park for which we had already made a reservation)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…to north by northwest!. (7)

…continuando, e como explicámos no último texto, aqui e ali cruzávamo-nos com os tais 732.489,24… pés, de neve branca e gelada, que nos causavam algumas dificuldades, no entanto, não existe nada melhor do que o silêncio e o cenário de uma montanha coberta de neve, de um lago natural cujo fundo é uma montanha ao contrário, onde os minerais que o compõem dão tonalidades diferentes à sua água consoante a luz natural do sol que nele se reflete, ou mesmo de um longo trecho de estrada deserta, que para nós viajantes do mundo, nos ensina mais do que uma centena de anos de tranquilidade!.

(…continuing, and as we explained in the last text, here and there we came across those 732,489.24 feet, of white and icy snow, which caused us some difficulties, however, there is nothing better than silence and the scenery of a snow-covered mountain, of a natural lake whose bottom is an upside-down mountain, where the minerals that compose it give different shades to its water depending on the natural light of the sun that reflects on it, or even a long stretch of deserted road, which for us world travelers, teaches us more than a hundred years of tranquility)!.

…e, ouvindo as notícias na rádio da nossa “White Fox” (caravana), diziam-nos que devido à precipitação dos últimos dias e ao derretimento rápido da neve de final da temporada, tomaram a decisão de fechar o Parque Nacional de Yellowstone para todas as visitas de entrada e, que a primeira prioridade foi evacuar a secção norte do parque, onde tinham várias falhas em estradas e pontes, onde algumas comunidades ficaram isoladas, estando a trabalhar para fornecer o suporte necessário aos moradores, que actualmente estavam em dificuldades em algumas áreas!.

(…and, listening to the news on the radio from our “White Fox” (caravan), we were told that due to the precipitation of the last few days and the rapid melting of the end of the season snow, they made the decision to close Yellowstone National Park to all inbound visits and that the first priority was to evacuate the northern section of the park, where there were several faults in roads and bridges, where some communities were isolated, working to provide the necessary support to the residents, who were currently in difficulties in some areas)!.

…e nós, atentos a todos estes avisos seguíamos em direcção ao sul do Parque, onde as previsões de níveis mais altos de inundação poderiam chegar a áreas do circuito sul, todavia o nosso destino agora era mais própriamente chegar a área do Grand Teton National Park, no estado de Wyoming, que esse sim, estava no nosso roteiro inicial e onde os guardas florestais com que nos cruzávamos nos indicavam para seguirmos sempre na direcção sul, que era rota com a indicação de evacuação e que tudo poderia ficar muito feio se a água continuar a chegar, que causaria possíveis deslizamentos de rochas e lama!.

(…and we, attentive to all these warnings, were heading towards the south of the Park, where the predictions of higher levels of flooding could reach areas of the southern circuit, however our destination now was more properly to reach the area of ​​the Grand Teton National Park , in the state of Wyoming, that this was on our initial route and where the rangers that we came across told us to always go south, which was the route with the indication of evacuation and that everything could get very ugly if the water continue to arrive, which would cause possible rockslides and mud)!.

…com cuidado e alguma sorte chegámos à sua entrada onde o simpático guarda florestal, ouvindo o nosso sotaque de voz e nos perguntando de onde éramos oriundos, nos explicou num sorriso aberto que conhecia Portugal, principalmente Lisboa, Fátima e Nazaré, entrando em pormenores, onde entrávam as pessoas acolhedoras, o mar quase sempre azul ou o pão e o peixe, que eram sempre frescos!.

(…with care and some luck we arrived at its entrance where the friendly forester, listening to our accent of voice and asking us where we came from, explained to us with an open smile that he knew Portugal, mainly Lisbon, Fátima and Nazaré, going into details, where the welcoming people came in, the almost always blue sea or the bread and fish, which were always fresh)!.

…continuando e entrando no Grand Teton National Park, que ocupa um vale, alimentado pelo rio Snake, que com muita frequência forma pequenos lagos, ou de um dos seus afluentes, o rio Gros Ventre, que também por aqui passa antes de entrar no Parque Nacional de Yellowstone!. Esta área é tão rica em cenário selvagem, que Hollywood a frequenta por diversas vezes, tal como nas filmagens do filme “Rocky 4”, onde o personagem fitício Rock supostamente se treinava na Sibéria!. 

(…continuing and entering the Grand Teton National Park, which occupies a valley, fed by the Snake River, which very often forms small lakes, or one of its tributaries, the Gros Ventre River, which also passes through here before entering the Park Yellowstone National!. This area is so rich in wild scenery, that Hollywood frequents it several times, such as in the filming of the movie “Rocky 4”, where the fictional character Rock supposedly trained in Siberia)!.

…a vida selvagem é constante mesmo vista da estrada ou nas nossas frequentes paragens, apreciando entre outras, o pico mais alto das montanhas de Teton, o “Grand Teton”, que foi baptizado por um caçador francês, que devia de ser uma pessoa romântica, pois ao observá-lo, do lado do estado de Idaho, logo lhe chamou “tétons”, que dizem que é um calão francês que designa “mamilos”!.

(…wildlife is constant even from the road or at our frequent stops, enjoying, among others, the highest peak of the Teton Mountains, the “Grand Teton”, which was named by a French hunter, who must have been a romantic person, because when observing him, from the state of Idaho, he soon called him “tetons”, which they say is a French slang that designates “nipples”)!.

…em algumas áreas e em alguns momentos estava nevando, o que para nós tornava o cenário ainda mais lindo!. Este destino é privilegiado e muito popular para todos aqueles que gostam da natureza, andar a cavalo, caminhadas, caçar, pescar ou qualquer outra forma de passar o tempo ao ar livre, pois existem algumas centenas de  milhas em trilhos, que nos levam ao lado das montanhas, cuja elevação média do vale é de mais de 6.500 pés acima do nível do mar, com grandes montanhas da cordilheira Teton, que podem atingir mais de outros 6.500 pés de altura!.

(…in some areas and at times it was snowing, which for us made the scenery even more beautiful!. This destination is privileged and very popular for all those who enjoy nature, horseback riding, hiking, hunting, fishing or any other way of spending time outdoors, as there are hundreds of miles of trails that take us alongside Mountains, whose average valley elevation is more than 6,500 feet above sea level, with large mountains of the Teton range, which can reach more than another 6,500 feet in height)!.

…no percurso que íamos fazendo era impossível não parar em alguns locais onde o cenário era deslumbrante, sendo quase obrigados a parar e fotografar ou quando algum animal selvagem cruzava ou simplesmente estava parado ou alimentando-se ao lado da estrada rural!.

(…on the route we were making it was impossible not to stop in some places where the scenery was stunning, being almost forced to stop and photograph or when some wild animal crossed or was simply stopped or feeding on the side of the rural road)!.

…ou ainda para fotografar as ruinas do que é o celeiro considerado mais fotografado dos USA, a oeste da estrada conhecida como Mormon Row, próximo da cadeia de montanhas que está quase sobre ele, formando uma composição visual impressionante!. No entanto, o local não é apenas famoso porque é fotogênico, porque o celeiro é tudo o que resta da propriedade construída por Thomas Alma Moulton e seus filhos entre 1912 e 1945!. Pena foi que nessa ocasião o tempo estava de frio e de chuva!.

(…or even to photograph the ruins of what is considered the most photographed barn in the USA, west of the road known as Mormon Row, close to the mountain range that is almost over it, forming an impressive visual composition!. However, the site is not just famous because it is photogenic, because the barn is all that remains of the property built by Thomas Alma Moulton and his sons between 1912 and 1945!. It was a pity that on that occasion the weather was cold and rainy)!.

…continuando e sempre na direcção do sul, o nosso pensamento vai para a história do povoamento dos USA, lembrando a apreciação que devemos ter por essas pessoas a quem chamavam “pioneiros” e, nesta situação, pelos membros da Expedição Lewis & Clark, que depois de regressar das Montanhas Rochosas no estado do Colorado, chegaram a esta região por volta do ano de 1807, passando nas imediações do “Togwotee Pass”, tornando-se assim nos primeiros americanos brancos a ver este vale!.

(…continuing and always in the direction of the south, our thoughts go to the history of the settlement of the USA, remembering the appreciation we must have for those people whom they called “pioneers” and, in this situation, for the members of the Lewis & Clark Expedition, who after returning from the Rocky Mountains in the state of Colorado, they arrived in this region around the year 1807, passing in the vicinity of the “Togwotee Pass”, thus becoming the first white Americans to see this valley)!.

…onde na sua encosta se encontra o Museu Nacional de Arte da Vida Selvagem que visitámos, fazendo parte das quase 100.000 pessoas que anualmente visitam este Museu, que além de 14 galerias, possui uma trilha de esculturas, loja do museu, restaurante, galeria de descoberta infantil e biblioteca e, que preserva e exibe arte da vida selvagem, ficando localizado como dissémos, na sua encosta, quase um penhasco chamado East Gros Ventre Butte, no meio de um habitat de vida selvagem real, com uma vista deslumbrante para o National Elk Refuge!.

(…where on its slope is the National Museum of Art of Wildlife that we visited, being part of the almost 100,000 people who annually visit this Museum, which in addition to 14 galleries, has a sculpture trail, museum shop, restaurant, gallery of children’s discovery and library and, which preserves and displays wildlife art, being located as we said, on its slope, almost a cliff called East Gros Ventre Butte, in the middle of a real wildlife habitat, with a breathtaking view of the National Elk Refuge)!.

…passando e não parando, (porque o tráfico no actual momento com a evacuação do Parque Nacional de Yellowstone era excessivo), por uma das mais populares cidades onde ainda se cultiva a lenda dos “Índios & Cowboys”, onde existe a “Main Street”, o “Xerife”, os “Sallons”, talvez os “Duelos” de há muitos anos atrás, que eram frequentes na hoje cidade de Jackson Hole, no estado de Wyoming!.

(…passing and not stopping, (because the traffic at the moment with the evacuation of Yellowstone National Park was excessive), through one of the most popular cities where the legend of “Indians & Cowboys” is still cultivated, where there is “Main Street” “, the “Sheriff”, the “Sallons”, perhaps the “Duels” of many years ago, which were frequent in the present-day city of Jackson Hole, in the state of Wyoming)!.

…e, onde no final da década de 1820, um tal David Edward “Davey” Jackson, andando por esta região, aprisionou um Castor, pensando que era uma boa zona de caça, por aqui ficou, sendo um dos primeiros homens brancos a passar o inverno inteiro no Vale das Montanhas deTeton, talvez na companhia de Nativos Americanos que usavam o vale para fins de caça e cerimónias!. 

(…and, where in the late 1820s, a David Edward “Davey” Jackson, walking through this region, trapped a Beaver, thinking it was a good hunting ground, here he stayed, being one of the first white men to pass through the entire winter in the Teton Valley, perhaps in the company of Native Americans who used the valley for hunting and ceremonial purposes)!.

…e entrámos, vindos do leste no estado de Idaho que há muitos anos atrás, fazia parte do “Oregon Country”, um território disputado entre os USA e o Reino Unido, mas através de um tratado assinado em 1846, os USA assumiram posse da região, que inicialmente fez parte do Território de Oregon, mas que por volta do ano de 1853, tornou-se parte do Território de Washington, no entanto, dez anos mais tarde o Território de Idaho foi formado e elevado à categoria de Estado em Julho de 1890, altura em que se  tornou o 43º Estado americano a entrar na União!. 

(…and we entered from the east into the state of Idaho that many years ago was part of the “Oregon Country”, a disputed territory between the USA and the United Kingdom, but through a treaty signed in 1846, the USA took possession of the region, which was initially part of the Oregon Territory, but which around the year 1853, became part of the Washington Territory, however, ten years later the Territory of Idaho was formed and elevated to the status of state in July 1890, when it became the 43rd American state to enter the Union)!.

…viajando pela região leste, entre vales e pequenas montanhas, onde se viam plantações de batatas, beterraba, ervilhas ou grão de bico, que muitos anos atrás por aqui se foram estabelecendo pessoas que criavam vacas e ovelhas, onde o Union Pacific Railroad, construiu uma ponte em madeira, sobre o Snack River, para escoar o produto das minas de cobre que existiam na cidadde de Bute, no estado de Montana e, com a construção da ponte e da linha do caminho de ferro, toda esta região  depressa se tornou em pequenos campos, aldeias de tendas, com “sallons”, dançarinas, casas de jogo e hoteis!.

(…traveling through the eastern region, between valleys and small mountains, where there were plantations of potatoes, beets, peas or chickpeas, which many years ago people who raised cows and sheep settled here, where the Union Pacific Railroad, built a wooden bridge, over the Snack River, to drain the product of the copper mines that existed in the city of Bute, in the state of Montana and, with the construction of the bridge and the railroad line, this whole region quickly became in small fields, tent villages, with “sallons”, dancers, gambling houses and hotels)!.

…continuámos em direcção ao sul, usando a estrada rápida I-15 onde entretando entrámos, com longas rectas quase sempre plana, que em outros tempos, serviu para os pioneiros, que a caminho do oeste usavam a “Oregon Trail”, “California Trail” ou a “Mormon Trail”, pelos que buscavam terras a oeste das planícies interiores e das montanhas rochosas que ligavam o rio Missouri aos vales do hoje estado de Oregon!. 

(…we continued towards the south, using the fast road I-15 where we entered, however, with long straights almost always flat, which in other times, served for the pioneers, who on the way to the west used the “Oregon Trail”, “California Trail ” or the “Mormon Trail”, by those seeking land west of the interior plains and rocky mountains that connected the Missouri River to the valleys of what is now the state of Oregon)!.

…continuando a viajar por longas rectas, com placas de sinalização avisando que podia haver fortes ventos, entrámos no estado de Utah, onde há muitos anos viviam duas tribos nativo americanas, que eram os “Utes” e os “Navajos” e onde por volta do ano de 1850, o Congresso Americano, criou o Território de Utah, tendo nomeado este território numa homenagem à tribo nativa americana “Ute” que vivia na região, e anos mais tarde, o Utah tornou-se o 45º Estado americano, onde agora, se pode viajar a 80 milhas por hora!.

(…continuing to travel along long straights, with signs warning that there could be strong winds, we entered the state of Utah, where for many years two Native American tribes lived, who were the “Utes” and the “Navajos” and where around In 1850, the US Congress created the Territory of Utah, naming this territory in honor of the Native American “Ute” tribe that lived in the region, and years later, Utah became the 45th American state, where now , you can travel at 80 miles per hour)!.

…entretanto o teremómetro da nossa “White Fox” (caravana) marcava 115 graus e, em contraste com a que havia mais a norte a temperatura era alta, mas continuámos viajando sem problemas no sentido sul e, quanto mais nos dirigiamos para sul mais frequentes eram os cruzamentos com outras estradas, que se cruzam por longas milhas porque nos estávamos a aproximar da cidade foi apelidada de “Crossroads of the West” “Cruzamento de Estradas do Ocidente”, que é Salt Lake City, cujo crescimento da indústria de mineração e a construção da primeira ferrovia transcontinental, lhe trouxeram um enorme crescimento económico!.

…however, the thermometer of our “White Fox” (caravan) read 115 degrees and, in contrast to the one further north, the temperature was high, but we continued traveling southwards without any problems and, the further we went south, the more frequent we were. were the intersections with other roads, which intersect for long miles because we were approaching the city it was nicknamed the “Crossroads of the West”, which is Salt Lake City, whose growth of the mining and the construction of the first transcontinental railroad, brought him enormous economic growth)!.

Salt Lake City, é a capital e a cidade mais populosa do estado do Utah,  situando-se nas margens do Grande Lago Salgado de onde provém o seu nome, sendo atravessada pela estrada de Lincoln, a primeira Estrada Transcontinental  em 1913, e actualmente duas grandes auto-estradas, I-15 e I-80, cruzam-se na cidade!. A cidade foi fundada em 1847, no Great Salt Lake City por um grupo de pioneiros mórmons liderados por seu profeta Brigham Young, que dizem que fugiu da hostilidade e violência do meio-oeste dos Estados Unidos!. Dizem ainda, que actualmente 78% da população da cidade é adepta da religião mórmon!.

(…Salt Lake City, is the capital and the most populous city in the state of Utah, located on the shores of the Great Salt Lake from which it takes its name, being crossed by the Lincoln road, the first Transcontinental Highway in 1913, and currently Two major highways, I-15 and I-80, intersect in the city!. The city was founded in 1847 in Great Salt Lake City by a group of Mormon pioneers led by their prophet Brigham Young, who are said to have fled the hostility and violence of the midwestern United States!. They also say that currently 78% of the population of the city is adept of the Mormon religion)!.

…continuando pela mesma estrada rápida e sempre rumo ao sul, um tempo depois parámos para cozinhar, comer e dormir rum parque de RV, dando descanso, sobretudo à nossa “White Fox” (caravana), onde já tínhamos reserva!.

(…continuing along the same fast road and always heading south, a while later we stopped to cook, eat and sleep in an RV park, giving rest, especially to our “White Fox” (caravan), where we already had a reservation)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, Century XXI).

…to north by northwest!. (6)

…nesta nossa viajem pelo oeste, sabíamos que iríamos encontrar aqui e ali, a aventura pendurada numa corda, ao lado duma montanha, dum rio selvagem, numa estrada deserta, dentro de uma tempestade, onde 574.156,74… pés de chuva constante, ou 732.489,24… pés, de neve branca e gelada, nos iriam causar algumas dificuldades mas, se na verdade queremos saber verdadeiramente quem somos, temos que viajar até que ninguém saiba o nosso nome!.

(…on our journey to the west, we knew that we would find here and there, the adventure hanging on a rope, next to a mountain, a wild river, on a desert road, inside a storm, where 574,156.74… feet of constant rain , or 732,489.24… feet, of white and icy snow, would cause us some difficulties, but if we really want to know who we are, we have to travel until no one knows our name)!.

…e continuando, acordámos num hotel modesto mas acolhedor na pequena cidade de Red Lodge, onde a tal descoberta de carvão era fácil de extrair, no entanto a sua mineração diminuiu, quase na época em que a “Lei Seca” começou em Montana!. Resultado, o povo sempre engenhoso, começou a prosperar produzindo e vendendo “xarope para tosse” e,  quando a tal “Lei Seca” terminou, Red Lodge novamente se adaptou e sobreviveu, tornando-se um destino turístico, animado e com um cenário encantador, atraindo sobretudo entusiastas da natureza!.

(…and continuing, we woke up in a modest but cozy hotel in the small town of Red Lodge, where the discovery of coal was easy to extract, however its mining declined, almost at the time when “Prohibition” began in Montana!. As a result, the ever-ingenious people began to prosper by producing and selling “cough syrup” and, when the “Prohibition Law” ended, Red Lodge again adapted and survived, becoming a lively tourist destination with an enchanting setting, attracting above all nature enthusiasts)!.

…tal como nós que, devido à chuva e algumas inundações, não tivémos oportunidade de fotografar o cenário de montanha que se pode admirar desde esta pequena cidade, porque ao amanhecer, abrindo a janela do modesto hotel onde dormimos, verificámos que a nossa “White Fox” (caravana), estava rodeada de água que continuava a subir, que felizmente ainda nos deu o tempo suficiente para arrumar as nossas coisas e, tal como outras pessoas na nossa situação, evacuar a região!. 

(…just like us who, due to the rain and some floods, did not have the opportunity to photograph the mountain scenery that can be admired from this small town, because at dawn, opening the window of the modest hotel where we slept, we found that our “White Fox” (caravan), was surrounded by water that continued to rise, which fortunately still gave us enough time to pack our things and, like other people in our situation, evacuate the region)!.

…as chuvas continuaram, que combinadas com o derretimento rápido da neve de final da temporada, inundaram as comunidades próximas e forçou ao fechamento e a evacuação do Parque Nacional de Yellowstone que era o nosso próximo destino, assim como outras atracções próximas!. Dadas as circunstâncias, aplicámos o nosso “Plano B”, que foi alterar o trajecto inicial!. 

(…the rains continued, which, combined with the rapid melting of late-season snow, flooded nearby communities and forced the closure and evacuation of Yellowstone National Park that was our next destination, as well as other nearby attractions!. Given the circumstances, we applied our “Plan B”, which was to change the initial route)!.

…resultado?. Desviando-nos das inundações e outras precipitações, seguimos outra rota, para norte, leste, sul, oeste e norte outra vez, por uma distância de aproximadamente quatro centenas de milhas, levando-nos a cidades e aldeias do estado de Montana e Wyoming, algumas bonitas e acolhedoras mas que não estavam no nosso roteiro!.

(…result?. Avoiding the floods and other precipitation, we followed another route, north, east, south, west, and north again, for a distance of approximately four hundred miles, taking us to towns and villages in the state of Montana and Wyoming, some beautiful and welcoming but that were not on our itinerary)!.

…no entanto, com a ajuda de guardas florestais e de outros viajantes na mesma situação, percorremos ainda parte do nosso trajecto inicial, que incluía a passagem pela estrada que nos leva a um vale glacial, subindo sempre até entrar no planalto de Beartooth, a 10.000 pés de altura com vista para a caldeira de Yellowstone, um projecto dos anos 30, que abriu o acesso à maravilhosa região do Parque Nacional de Yellowstone a partir do nordeste, sendo na época uma impressionante conquista de engenharia!. Felizmente para nós, ela ainda está em bom estado de conservação e é facilmente percorrível, pelo menos nas suas cinco ou seis milhas de ziguezagues!.

(…however, with the help of forest rangers and other travelers in the same situation, we still covered part of our initial route, which included passing the road that takes us to a glacial valley, always going up until entering the Beartooth plateau, the 10,000 feet high overlooking the Yellowstone Caldera, a project from the 1930s, which opened access to the wonderful region of Yellowstone National Park from the northeast, being at the time an impressive engineering achievement!. Fortunately for us, it is still in good condition and is easily walkable, at least in its five or six miles of switchbacks)!.

…nesta parte do trajecto, vivemos a verdadeira “adrenalina da aventura”, sendo parados frequentemente com avisos de “não podem continuar, existem falhas nas estradas e pontes, deslizamentos de terra e outros problemas, não existe água e energia em algumas áreas, várias secções da estrada foram lavadas pelas enxurradas devido a inundações substanciais, deslizamentos de rochas devido às recentes quantidades de chuvas sem precedentes”!. E nós, ignorando estes avisos continuávamos, porque outros aventureiros, sobretudo motociclistas, também o faziam!.

(…in this part of the route, we experience the real “adventure adrenaline”, being stopped frequently with warnings of “can’t continue, there are faults in roads and bridges, landslides and other problems, there is no water and energy in some areas, several sections of the road were washed away by flash floods due to substantial flooding, rockslides due to recent unprecedented amounts of rainfall”!. And we, ignoring these warnings, continued, because other adventurers, especially motorcyclists, also did it)!.

…deixando o estado de Montana, pernoitámos num parque de RV já no estado de Wyoming, superlotado pelo motivo da evacuação forçada das áreas à volta do Parque Nacional de Yellowstone, repartindo o  espaço da nossa “White Fox” (caravana), por mais dois viajantes de caravanas na mesma situação, onde por gentileza não nos foi cobrada qualquer importância em dinheiro!.

(…leaving the state of Montana, we stayed overnight in an overcrowded RV park in the state of Wyoming, due to the forced evacuation of the areas around Yellowstone National Park, sharing the space of our “White Fox” (caravan) with two other caravan travelers in the same situation, where please do not let us know. any amount in cash was charged)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, Century XXI).

…to north by northwest!. (5)

…logo pela manhã, entrámos nas Badlands de Dakota do Norte, que ficam na extremidade das Pastagens Nacionais, onde a pradaria se encontra com as Terras Desertas e, não devem ser confundidas com o Parque Nacional de Badlands da Dakota do Sul, porque estas foram cortados ao longo de eras pelo lamacento Little Missouri River, que flui para o norte!.

(…first thing in the morning, we entered the Badlands of North Dakota, which are at the edge of the National Grasslands, where the prairie meets the Wilderness and, not to be confused with the Badlands National Park of South Dakota, because these were cut over eons by the muddy Little Missouri River, which flows north)!.

…e, quando iniciámos esta viajem pelo oeste sabíamos que iriamos passar por cidades, vilas e aldeias, sobretudo parar em parques nacionais, caminhar, aprender alguns segredos e ter contacto com a natureza pura e a vida ainda selvagem das Grandes Planícies do Norte, como por exemplo o Parque Nacional Theodore Roosevelt em Dakota do Norte, com bisões, alces, cães da pradaria, veados de cauda branca, perdizes, águias ou cavalos selvagens!.

(…and, when we started this trip to the west, we knew that we would pass through cities, towns and villages, especially stopping in national parks, walking, learning some secrets and having contact with the pure nature and the still wild life of the Great Plains of the North, as (for example, Theodore Roosevelt National Park in North Dakota, with bison, elk, prairie dogs, white-tailed deer, partridges, eagles or wild horses)!.

…uau…, ficamos um pouco emocionados ao descrever este cenário de natureza quase pura, que é o Parque Nacional Theodore Roosevelt, que se estende ao longo das margens do Little Missouri River nas escarpadas Badlands, no oeste de Dakota do Norte, onde os visitantes tal como nós, têm uma oportunidade única de observação da vida selvagem, solidão e vistas deslumbrantes!.

(…wow…, we were a little moved to describe this scenery of almost pristine nature, which is Theodore Roosevelt National Park, which stretches along the banks of the Little Missouri River in the rugged Badlands of western North Dakota, where visitors Like us, they have a unique opportunity to observe wildlife, solitude and breathtaking views)!.

…este Parque Nacional leva o nome do antigo presidente dos USA , porque ajudou a dar origem ao movimento conservacionista da América, por meio da sua pura força de vontade, ajudando a proteger uma paisagem imponente que é, ao mesmo tempo, desolada mas cheia de vida, onde os bufalos vagam pelas planícies relvadas e os alces vagueiam ao longo de campos cheios de zimbro!.

(…this National Park is named after the former president of the USA, because it helped to give rise to the conservation movement in America, through its sheer force of will, helping to protect an imposing landscape that is, at the same time, desolate but full of (Life, where buffalo roam across grassy plains and moose roam along fields full of juniper)!.

…tal como os pequenos cães da pradaria guincham dos montes que conduzem aos seus esconderijos subterrâneos e ao leito dos cervos-mulas nas laterais dos montes de argila, como os antílopes e coiotes, cavalos selvagens e ovelhas também selvagens, que nós visitantes podemos identificá-los, bastando sòmente um pouco de paciência!.

(…just as the little prairie dogs squeal from the mounds that lead to their subterranean hiding places and the mule deer bed on the sides of the clay mounds, like the antelopes and coyotes, wild horses and wild sheep, which we visitors can identify with. them, just a little patience)!.

…porquê?. Porque devido à sua localização mais remota, poucas pessoas visitam este Parque Nacional, onde encontramos sobretudo paz e, em nada se compara com outros parques nacionais próximos, que também temos intenções de visitar como por exemplo, os Parques Nacionais Grand Teton ou Yellowstone, onde uma multidão de turistas, pelo menos nos meses de verão, são presença constante, e aqui, como acima já mencionámos, ficamos maravilhados com a paz e a tranquilidade que descobrimos, neste maravilhoso parque, muitas vezes esquecido!. 

(…because?. Because due to its more remote location, few people visit this National Park, where we find mainly peace and, in nothing compared to other nearby national parks, which we also intend to visit, such as Grand Teton or Yellowstone National Parks, where a crowd of tourists, at least in the summer months, are a constant presence, and here, as we have already mentioned, we are amazed at the peace and tranquility that we discover, in this wonderful park, often forgotten)!.

…onde, como acima explicámos, os animais ainda circulam livremente, podendo observá-los caminhando por pequenas trilhas pavimentadas adjacentes aos parques de estacionamento!. Também podemos observar a casa da fazenda de gado Teddy’s Roosevelt que data do ano de 1880, ou fazer uma curta caminhada, tal como fizémos até o deslumbrante River Bend Overlook, ou mesmo ao local onde o Little Missouri River faz uma curva fechada para o leste, que são paisagens que ilustram quadros deslumbrantes!.

(…where, as we explained above, the animals still roam freely, being able to observe them walking along small paved trails adjacent to the car parks)!. We can also look out over the Teddy’s Roosevelt cattle ranch dating back to the 1880s, or take a short walk, as we did, to the stunning River Bend Overlook, or even where the Little Missouri River curves sharply to the east. , which are landscapes that illustrate stunning pictures)!.

…continuando a nossa jornada para oeste, entrámos no estado de Montana, que eram os caminhos dos imigrantes, como a “California Trail”, a “Mormon Trail” ou a “Oregon Trail”, onde muitos anos atrás, caravanas de carros puxados por animais, também por aqui viajavam rumo ao oeste, atravessando planícies, montanhas rochosas ou rios, suportando calor, frio, neve ou chuva, onde muitos eram europeus tal como nós, desembarcados nos portos de Boston, New York ou Philadelphia!.

(…continuing our journey westwards, we entered the state of Montana, which were the paths of immigrants, such as the “California Trail”, the “Mormon Trail” or the “Oregon Trail”, where many years ago, caravans of cars pulled by (Animals, also here they traveled westward, crossing plains, rocky mountains or rivers, enduring heat, cold, snow or rain, where many were Europeans just like us, disembarked in the ports of Boston, New York or Philadelphia)!.

…dizem-nos que Montana é um dos estados menos povoados do país, geograficamente o leste do estado é dominado pelas grandes planícies, enquanto que o oeste é dominado pelas montanhas rochosas!. O nome do estado provém da palavra  espanhola montaña, que como sabem significa montanha em português, tudo isto por causa da presença das Montanhas Rochosas na região!. Ironicamente, as vastas planícies abertas de Montanha renderam-lhe o cognome de The Big Sky Country (Os campos dos grandes céus)!. 

(…we are told that Montana is one of the least populated states in the country, geographically the east of the state is dominated by the Great Plains, while the west is dominated by the Rocky Mountains!. The name of the state comes from the Spanish word montaña, which as you know means mountain in Portuguese, all this because of the presence of the Rocky Mountains in the region!. Ironically, the vast open plains of Mountain have earned it the nickname The Big Sky Country)!.

…já era ao fim da tarde quando chegámos à bonita e pequena cidade de Red Lodge, na base de algumas montanhas, cujo nome vem das tendas cobertas de barro vermelho que o povo nativo americano “Crow” usava neste local que designavam de lugar de caça, adoração e descanso, muito  antes de os europeus aqui se estabelecerem!. 

(…it was late afternoon when we arrived at the pretty little town of Red Lodge, at the base of some mountains, whose name comes from the tents covered in red clay that the Native American “Crow” people used in this place they called hunting ground , worship and rest, long before Europeans settled here)!.

…e, tal como muitas cidades no território de Montana, os europeus  foram-se estabelecendo em Red Lodge por causa da mineração!. Em vez do ouro que trouxe hordas de homens na esperança de enriquecerem na parte sudoeste do estado, a descoberta do carvão causou um influxo de homens alemães, italianos, finlandeses, escoceses e irlandeses para trabalhar na mina da Rocky Fork Coal Company!. Nós, quando entrámos na cidade, começou uma chuva forte, quase tempestade, não nos dando oportunidade de acampar no RV parque onde tínhamos reserva, tendo que ir pernoitar num hotel modesto mas acolhedor!.

(…and, like many towns in the Montana territory, Europeans were settling in Red Lodge because of mining)!. Instead of the gold that brought hordes of men hoping to enrich themselves in the southwestern part of the state, the discovery of coal caused an influx of German, Italian, Finnish, Scottish and Irish men to work at the Rocky Fork Coal Company mine!. When we entered the city, it started to rain heavily, almost a storm, not giving us the opportunity to camp in the RV park where we had reservations, having to stay overnight in a modest but cozy hotel)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, Century XXI).

…to North by Northwest (4)

…e, se pensam que as aventuras, conhecer novas culturas ou novos lugares remotos, são coisas perigosas, então tentem a rotina: vai matar-vos!.

(…and if you think that adventures, discovering new cultures or new remote places, are dangerous things, then try the routine: it will kill you)!.

…deixámos Dakota do Sul, entrando com alguns choviscos em Dakota do Norte!. Assim, viajávamos próximos do paralelo 48º N, que nos beneficiava aproximadamente de 16 ou mais horas por dia e, com bom ou mau tempo éramos levados numa aventura com um cenário de algumas das paisagens mais bonitas do mundo!.

(…we left South Dakota, entering North Dakota with a few drizzles!. Thus, we traveled close to the 48th parallel, which benefited us from approximately 16 or more hours a day and, with good or bad weather, we were taken on an adventure with a scenario of some of the most beautiful landscapes in the world)!.

…porque Dakota do Norte está situado no meio-oeste dos USA, dominado pelas Grandes Planícies, sendo um destino onde os seus habitantes ainda se podem gabar de ter mais maravilhas cênicas do que pessoas!. As estradas são longas, abertas e desertas, com cenários verdes, vermelhos ou dourados, a vida selvagem e os cursos d’água ainda estão quase no seu ambiente natural e as tribos nativas únicas em Dakota do Norte, têm as suas próprias origens, histórias e linguagens, que são distintas e diferentes!.

(…because North Dakota is located in the midwest of the USA, dominated by the Great Plains, being a destination where its inhabitants can still boast of having more scenic wonders than people!. The roads are long, open and deserted, with green, red or gold scenery, the wildlife and waterways are still almost in their natural environment and the unique native tribes in North Dakota have their own origins, histories and languages, which are distinct and different)!.

…e viajando por aqui, verificamos que as Grandes Planícies dão lugar às Badlands escarpadas, já perto da fronteira com o estado de Montana, onde o Parque Nacional Theodore Roosevelt atravessa o rio Little Missouri!. No entanto nós, que adoramos a natureza pura e selvagem, sempre dissémos que as cidades para nós são apenas para se passarem, ou seja, quase parte da nossa rota na estrada mas, quando encontramos uma diferente e agradável, ficamos quase sem palavras e depois, “transforma-nos num contador de histórias”!. 

(…and traveling here, we find that the Great Plains give way to the rugged Badlands, already close to the border with the state of Montana, where Theodore Roosevelt National Park crosses the Little Missouri River!. However, we, who love pure and wild nature, have always said that cities for us are just to pass through, that is, almost part of our route on the road, but when we find a different and pleasant one, we are almost speechless and then, “turns us into a storyteller”)!.

…foi o que aconteceu quando chegámos à cidade de Fargo, visitando o Centro de Visitas onde tivémos algum contacto com a história imigrante da região, que tem uma forte herança escandinava, com um grande descendente de suecos que se mudaram para o meio-oeste, tornando Fargo uma das cidades mais diversificadas da Dakota do Norte e socialmente aberta!.

(…this is what happened when we arrived in the city of Fargo, visiting the Visitor Center where we had some contact with the immigrant history of the region, which has a strong Scandinavian heritage, with a large descendant of Swedes who moved to the midwest, making Fargo one of North Dakota’s most diverse and socially open cities)!.

…dando uma volta pela cidade, ficamos encantados com todas as lojas, restaurantes, templos ou mesmo na área da antiga estação do caminho de ferro, onde ainda se conservam alguns pormenores intactos do que eram, além de murais e outras atividades, algumas ao ar livre, ou mesmo o Museu de Arte das Planícies, onde se exibe arte nativa americana!. E claro, não esquecer a sua especialidade de culinária local, que sendo de descendência escandinava, exibe as suas sofisticadas sanduíches de queijo grelhado!.

(…walking around the city, we were enchanted by all the shops, restaurants, temples or even the area of ​​the old railway station, where some details of what they used to be are still preserved, in addition to murals and other activities, some outdoors (free, or even the Plains Museum of Art, where Native American art is exhibited!. And of course, don’t forget its local cuisine specialty, which being of Scandinavian descent, showcases its sophisticated grilled cheese sandwiches)!.

…continuando, viajando pela estrada rápida I-94, no sentido leste/oeste, diz-nos que, conduzir pelas estradas de Dakota do Norte é uma abreviação para o tipo mais, ou seja, do mais bonito cenário de estradas desertas de pradarias, porque o estado é plano e escassamente povoado, com grandes distâncias e paisagens maravilhosas!.

(…continuing, traveling on the fast I-94, east/west, tells us that driving the North Dakota highways is shorthand for the more type, i.e. the most beautiful scenery of deserted prairie roads, because the state is flat and sparsely populated, with great distances and wonderful landscapes)!.

…parando aqui e ali fomos apreciando e na pequena cidade de Jamestown, uma pequena cidade de fronteira com vários edifícios originais, colocados juntos para dar vida a uma cidade pioneira ou na cidade de Bismark, a capital, conduzindo a nossa “White Fox” (caravana), fizémos um passeio histórico pela área do State Capitol e do North Dakota Heritage Center, parando num restaurante local apreciando a sua culinária local, que era bife de animal arrassado de búfalo, pelo menos foi o que nos explicou a simpática empregada)!.

(…stopping here and there we enjoyed and in the small town of Jamestown, a small frontier town with several original buildings, put together to give life to a pioneer city or in the city of Bismark, the capital, driving our “White Fox” ( (caravan), we took a historic tour of the State Capitol area and the North Dakota Heritage Center, stopping at a local restaurant enjoying its local cuisine, which was buffalo torn beef steak, at least that’s what the friendly waitress explained to us)!.

…continuando e sempre seguindo a rota ao longo da auto-estrada I-94, que nos oferece alguns dos melhores trechos coloridos das Badlands de Dakota do Norte, com um cenário panorâmico de um dos últimos vestígios de vida selvagem das Grandes Planícies do Norte, cuja abertura é ilimitada, com vistas que se estendem tanto na distância de rodagem, que muitas vezes parece que estamos vendo a curvatura da Terra!.

(…continuing and always following the route along the I-94 highway, which offers us some of the best colorful stretches of the Badlands of North Dakota, with a panoramic backdrop of one of the last vestiges of wildlife in the Great Plains of North, whose opening is limitless, with views that extend so far into the driving distance that it often feels like we are viewing the curvature of the Earth)!.

…e, já próximo do nosso destino para este dia, parámos no Centro de Visitas que se localiza na estrada rápida I-94 já referida, admirando as terras selvagens da parte sul do Parque Nacional Theoodore Roosevelt, na procura de ver bisões, alces, cavalos selvagens e muito mais, neste pitoresco parque nacional que recebeu o nome do antigo presidente que defendeu a sua conservação!.

(…and, already close to our destination for this day, we stopped at the Visitor Center located on the aforementioned I-94 highway, admiring the wild lands of the southern part of Theodore Roosevelt National Park, looking to see bison, elk, wild horses and much more, in this picturesque national park named after the former president who defended its conservation)!.

…até que chegámos à pequena cidade de Medora, uma pequena cidade da Dakota do Norte, com uma grande história que talvez começasse quando um rico francês e sua esposa, por volta do ano de 1883,  construíram aqui uma casa e uma cabana de caça dando lugar a que hoje seja o lar da entrada no Parque Nacional Theoodore Roosevelt que felizmente está aberto o ano todo!.

(…until we arrived in the small town of Medora, a small town in North Dakota, with a great history that perhaps began when a rich Frenchman and his wife, around the year 1883, built a house and a hunting cabin here. place that is now home to the entrance to Theodore Roosevelt National Park, which fortunately is open year-round)!.

…fazendo de nós umas das mais de 700.000 pessoas que visitam este Parque Nacional a cada ano!. No entanto, muitos deles só fazem uma paragem no tal Centro de Visitas, que tal como já referimos, visitámos ao passar pela auto-estrada I-94, porque é um belo ponto de paragem com todas as facilidades para quem viaja, mas é apenas uma pequena amostra do que torna este parque especial!. 

(…making us one of the more than 700,000 people who visit this National Park each year!. However, many of them only make one stop at the Visitors Center, which, as we have already mentioned, we visited when passing through the I-94 highway, because it is a beautiful stopping point with all the facilities for those who travel, but it is only a small sample of what makes this park special)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, Century XXI.

…to North by Northwest!. (3)

…ainda no estado de Missouri seguimos na estrada rápida I-70, rumo ao oeste, com longas zonas desertas, quintas, algumas  abandonadas, plantações de milho ou trigo, algumas manadas de vacas, áreas transformadas em zonas de caça, poços de petróleo trabalhando ou moinhos de energia movidos a vento!.

(…still in the state of Missouri, we followed fast road I-70, heading west, with long deserted areas, farms, some abandoned, corn or wheat fields, some herds of cows, areas transformed into hunting zones, oil wells working or wind powered power mills)!.

…em tempos idos esta área era hostil, era território de índios Cheyenne, que não apreciavam a invasão dos colonos brancos, e claro, os ataques tornavam-se demasiado frequentes, chegando ao ponto de cada caravana ter pelo menos 20 ou mais vagões e 30 homens armados!.

(…in times gone by this area was hostile, it was the territory of Cheyenne Indians, who did not appreciate the invasion of white settlers, and of course, the attacks became too frequent, reaching the point where each caravan had at least 20 or more wagons and 30 armed men)!.

…numa época em que o búfalo era o mais importante meio de sobrevivência, tanto para os índios Cheyenne, como para os colonos em trânsito, era o principal motivo de guerras, pois os índios viam nos animais o seu sustento única e simplesmente, controlando o seu abate, que era feito consoante a necessidade, enquanto que alguns colonos, além de sustento, viam o lucro na comercialização da sua pele!. 

(…at a time when the buffalo was the most important means of survival, both for the Cheyenne Indians and for the settlers in transit, it was the main reason for wars, as the Indians saw their livelihood in animals only and simply, controlling the his slaughter, which was done according to need, while some settlers, in addition to sustenance, saw the profit in the commercialization of their skin)!.

…nós, muitas vezes, mesmo na estrada, guiando, olháva-mos a paisagem e lá estava a casa, umas em bom estado outras abandonadas, com um pequeno quintal em redor, a cerca em volta do quintal, as vacas pastando e um poço com uma “roldana”!. Em geral as casas eram construídas próximo de um ribeiro ou de um local onde existia água, às vezes eram locais isolados, mas lá estavam as árvores em seu redor, algumas já velhas, talvez da idade da casa!

(…we, many times, even on the road, driving, we looked at the landscape and there was the house, some in good condition, others abandoned, with a small yard around it, the fence around the yard, the cows grazing and a well with a “pulley”!. In general, the houses were built near a stream or a place where there was water, sometimes they were isolated places, but there were trees around them, some already old, maybe as old as the house)!.

…tudo isto até à cidade de Kansas City, ainda no estado do Missouri, pois existem duas cidades com o nome Kansas City, uma no estado de Missouri, outra no estado de Kansas, onde depois de atravessar a cidade entrámos em  Kansas City, Kansas, regressando de novo Kansas City, Missouri!.

(…all this until the city of Kansas City, still in the state of Missouri, because there are two cities named Kansas City, one in the state of Missouri, the other in the state of Kansas, where after crossing the city we entered Kansas City, Kansas , returning again Kansas City, Missouri)!.

…rumo ao norte pela estrada rápida I-29, entrando no estado de Iowa, que está localizado na região centro-oeste do país e que se limita-se ao norte com o Minnesota, a leste com o Wisconsin e o Illinois, ao sul com o Missouri e a oeste com o Nebraska e Dakota do Sul!. 

(…heading north on Highway I-29, entering the state of Iowa, which is located in the Midwest region of the country and is bounded to the north by Minnesota, to the east by Wisconsin and Illinois, to the south by Missouri and to the west with Nebraska and South Dakota)!.

…os primeiros “colonos” a instalaram-se na região, por volta do ano de 1833, cultivavam, além de aveia, legumes ou milho, com que criavam algum gado suíno e bobino!. Mais, dizem-nos que os primeiros europeus a explorarem a região que atualmente constitui o estado de Iowa, foram os franceses Louis Joliet e Jacques Marquette, que no longínquo ano de 1673, descreveram a região como verde e fértil!.

(…the first “settlers” to settle in the region, around the year 1833, cultivated, in addition to oats, vegetables or corn, with which they raised some swine and coil cattle!. More, we are told that the first Europeans to explore the region that currently constitutes the state of Iowa were the French Louis Joliet and Jacques Marquette, who in the distant year of 1673, described the region as green and fertile)!.

…e devia de ser verdade, porque hoje, podem ver-se grandes áreas de plantações de milho ou soja, ao longo da estrada, que fica um pouco mais alta que essas áreas, onde em algumas partes é mesmo alagadiça, produzindo forte nevoeiro, pelo menos pela parte da manhã!.

(…and it must be true, because today, you can see large areas of corn or soy plantations along the road, which is a little higher than these areas, where in some parts it is even swampy, producing heavy fog, at least in the morning)!.

…neste estado do Iowa, parámos na cidade de  Council Bluffs!.

(…in this state of Iowa, we stopped in the city of Council Bluffs)!.

…para ver o seu museu do Union Pacific Railroad Museum com artefatos que incluem fotografias e documentos que traçam o desenvolvimento da ferrovia e do oeste americano, em especial a construção da ferrovia transcontinental que ajudou em muito a colonização do Oeste!. Aqui, podemos reviver o auge das viagens ferroviárias de passageiros e como o progresso da Union Pacific e dos USA estão inextricavelmente ligados desde pelo menos há 150 anos!. 

(…to see its Union Pacific Railroad Museum with artifacts that include photographs and documents that trace the development of the railroad and the American West, in particular the construction of the transcontinental railroad that greatly helped the colonization of the West)!. Here, we can relive the heyday of passenger rail travel and how the progress of the Union Pacific and the USA have been inextricably linked for at least 150 years)!.

…e assim entrámos no estado de Dakota do Sul que simboliza, as grandes planícies americanas, grandes plantações de trigo, grandes rebanhos de gado bovino, as montanhas de “Black Hills”, localizada no oeste do estado, onde continuam a esculpir o gigante monumento ao chefe dos “Sioux”, Crazy Horse e onde se abriga a principal atração turística do estado, o Monte Rushmore, onde estão esculpidas os bustos de quatro presidentes americanos, George Washington, Thomas Jefferson, Theodore Roosevelt e Abraham Lincoln!.

(…and so we entered the state of South Dakota that symbolizes, the great American plains, large wheat plantations, large herds of cattle, the mountains of “Black Hills”, located in the west of the state, where they continue to carve the giant monument. to the head of the “Sioux”, Crazy Horse and home to the main tourist attraction of the state, Mount Rushmore, where the busts of four American presidents, George Washington, Thomas Jefferson, Theodore Roosevelt and Abraham Lincoln are carved)!.

…já por aqui andámos por outras vezes e sempre simpatizámos com este estado e gostaríamos de por cá passar mais tempo, mas tínhamos que seguir viagem, portanto, lembrando os grandes chefes “Sioux”, Crazy Horse e Sitting Bull, o ouro que existia nas montanhas de “Black Hills”, a aldeia de Deadwood, o general George A. Custer, exploradores europeus ou as guerras pelo território entre franceses e espanhóis, que reivindicavam toda a bacia hidrográfica do rio Mississipi e do rio Missouri, bacia esta que inclui todo o actual Dakota do Sul!.

(…we have been here on other occasions and we have always sympathized with this state and we would like to spend more time here, but we had to continue our journey, therefore remembering, the great “Sioux” chefs, Crazy Horse and Sitting Bull, the gold that existed in the mountains of the “Black Hills”, the village of Deadwood, General George A. Custer, European explorers or the wars for territory between the French and Spanish, which claimed the entire watershed of the Mississippi River and the Missouri River, a basin that includes the entire the current South Dakota)!.

…estes são exemplos da odisseia, da aventura dos colonos a caminho do Oeste, para onde seguiam pessoas das mais variadas origens, procurando novos rumos, para onde alguns levavam na sua mente o tal espírito de aventura, que todos nós temos, que às vezes é só “querer estar onde não estamos”!.

(…these are examples of the odyssey, the adventure of the settlers on their way to the West, where people from the most varied origins followed, looking for new directions, where some took in their minds that spirit of adventure, which we all have, that sometimes it’s just “wanting to be where we are not”)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, Century XXI.

…to north by northwest!. (2)

…para estar-mos mais vivos, temos que ter menos medo e, quando começamos a proceder assim, “perdemos algum medo, mas ganhamos uma vida inteira”, porque são estas pequenas coisas, estes pequenos pormenores, como a terra, o céu, os bosques e campos, lagos e rios, as montanha e o mar, que são os nossos excelentes professores e ensinam-nos mais do que podemos aprender dos livros!. 

(…to be more alive, we have to be less afraid and, when we start to do this, “we lose some fear, but we gain a whole life”, because it’s these little things, these little details, like the land, the sky, forests and fields, lakes and rivers, mountains and sea, which are our excellent teachers and teach us more than we can learn from books)!.

…prosseguindo a nossa rota, deixámos o estado do Tennessee, um estado sem litoral no sul dos USA, e claro, a bonita cidade de Nashville que como anteriormente já explicámos é o coração da música country, pioneiro do rock and roll e dos clubes de blues da Beale Street, a oeste das Montanhas Apalaches onde em tempos habitavam os Cherokees, pelo menos na sua parte oriental!.

(…continuing our route, we left the state of Tennessee, a landlocked state in the south of the USA, and of course, the beautiful city of Nashville that as we previously explained is the heart of country music, pioneer of rock and roll and clubbing blues from Beale Street, west of the Appalachian Mountains where the Cherokees once inhabited, at least in its eastern part)!.

…entrando no estado de Kentucky, delimitado pelo rio Ohio ao norte e as Montanhas Apalaches a leste, conhecido entre ouras coisas pelo famoso Kentucky Derby, que é uma corrida de cavalos precedida por um festival!. No entanto, Kentucky também é conhecido pela sua cultura, que além da já mencionada corrida de cavalos, destila um famoso “bourbon”, carvão, tabaco, música bluegrass e, o “Kentucky Fried Chicken do coronel de Kentucky!. 

(…entering the state of Kentucky, bounded by the Ohio River to the north and the Appalachian Mountains to the east, known among other things for the famous Kentucky Derby, which is a horse race preceded by a festival!. However, Kentucky is also known for its culture, which in addition to the aforementioned horse racing, distills a famous “bourbon”, coal, tobacco, bluegrass music and the “Kentucky Fried Chicken of the Kentucky Colonel)!.

…parámos por algum tempo na cidade de Paducah que está localizada na confluência dos rios Tennessee e Ohio, a caminho de St. Louis, no Missouri, para onde nos dirigiamos!. Visitámos a área da beira-rio, onde existe um museu representando a confecção de colchas, a que chamam de “The Quilt City” que atrai milhares de pessoas!. 

(…we stopped for a while in the city of Paducah, which is located at the confluence of the Tennessee and Ohio rivers, on the way to St. Louis, Missouri, where we were heading!. We visited the riverside area, where there is a museum representing the making of quilts, which they call “The Quilt City”, which attracts thousands of people)!.

…o espírito acolhedor de Paducah pode ser encontrado nos seus bairros à beira-rio na confluência dos rios Tennessee e Ohio, que foram designados como distrito histórico, onde numa época passada, barcos a vapor que atravessavam o sistema fluvial e as suas instalações portuárias eram importantes para o comércio e para o transporte!. Além disso, ferrovias em desenvolvimento começaram a entrar na região e uma fundição para fazer componentes ferroviários e locomotivas tornaram-se o núcleo de uma próspera economia designada por “Rio e Ferroviário”!.

(…the welcoming spirit of Paducah can be found in its waterfront neighborhoods at the confluence of the Tennessee and Ohio Rivers, which have been designated a Historic District, where in a bygone era, steamboats traversing the river system and its port facilities were important for commerce and transport!. In addition, developing railways began to enter the region and a foundry to make railway components and locomotives became the core of a thriving economy called “Rio e Ferroviário”)!.

…e assim entrámos no estado de llinois que é um estado do meio-oeste e que faz fronteira com a Indiana a leste e com o rio Mississippi a oeste, sendo apelidado de “o estado da pradaria”, marcado por terras agrícolas, florestas, colinas e pântanos, e onde nos venderam a gasolina ao preço de $5.25 o galão para que a nossa “White Fox” (caravana) finalmente nos levasse até à cidade de St. Louis, já no Missouri!.

(…and so we entered the state of llinois which is a midwestern state that borders Indiana to the east and the Mississippi River to the west, being nicknamed “the prairie state”, marked by farmland, forests, hills and swamps, and where we were sold gas at $5.25 a gallon for our “White Fox” (caravan) to finally take us to the city of St. Louis, already in Missouri)!.

…e no Missouri, parámos na cidade de St. Louis, que se situa nas margens dos rios Mississippi e Missouri e tem o seu nome em homenagem ao rei Louis IX, sendo fundada no ano de 1764 como uma vila francesa de comércio de peles e, para nós tem sido um roteiro nas nossas viajens para oeste, tal como há mais de duas centenas de anos e à medida que o país passou a expandir-se em direcção ao oeste, o Missouri passou a ser uma das principais escalas dos emigrantes!.

(…and in Missouri, we stopped in the city of St. Louis, which is located on the banks of the Mississippi and Missouri rivers and is named in honor of King Louis IX, founded in 1764 as a French fur trade village and, for us, it has been an itinerary in our travels to West, as for more than two hundred years and as the country began to expand towards the west, Missouri became one of the main stops for emigrants)!.

…o seu cognome é, “Mother of the West”, a mãe do oeste, e nós, estacionando a nossa “White Fox” (caravana), na área portuária, quase sem o notar lembrámos aquele musical “Meet Me in St. Louis”, (encontre-me em São Luis), estrelado por Judy Garland, que se passa nesta cidade e conta a história de uma família que não quer sair da cidade, por uma nova vida em Nova York!.

(…her nickname is, “Mother of the West”, the mother of the west, and we, parking our “White Fox” (caravan) in the port area, almost without noticing it, remembered that musical “Meet Me in St. Louis”, (find me in São Luis), starring Judy Garland, which takes place in this city and tells the story of a family that does not want to leave the city, for a new life in New York)!.

…não sabemos bem porquê, mas também não queríamos sair da cidade!. Estávamos na área do porto fluvial, que naquela época era o maior porto do rio Mississippi, com a sua população a expandir-se depois da guerra civil Americana, chegando a ser a quarta cidade maior dos Estados Unidos no século desanove!.

(…we don’t know why, but we also didn’t want to leave the city!. We were in the river port area, which at that time was the largest port on the Mississippi River, with its population expanding after the American Civil War, becoming the fourth largest city in the United States in the nineteenth century)!.

…onde o monumento ”The Gateway to the West” está localizado, que é o local da fundação de St. Louis, na margem oeste do rio Mississippi, sendo a peça central do Parque Nacional Gateway Arch, tornando-se num símbolo internacionalmente reconhecido de St. Louis, bem como um destino turístico popular!.

(…where the monument ”The Gateway to the West” is located, which is the founding site of St. Louis on the west bank of the Mississippi River, being the centerpiece of Gateway Arch National Park, making it an internationally recognized symbol of St. Louis as well as a popular tourist destination)!.

…no seu pedestral, tem um museu com motivos do oeste, e exemplificando o que os emigrantes faziam e usavam a caminho do oeste, depois de terem viajado, talvez por anos, no rio Mississippi, vindos dos portos de Boston, New York ou Philadelphia, que depois de saírem de São Luis, levavam outros tantos anos a chegar à Califórnia, ou mesmo ao sul, viajando pela “Santa Fé Trail”, que também era conhecida pelo “Caminho Real”, que era um caminho que os levava às regiões do sul, junto à fronteira do México!.

(…on its pedestal, it has a museum with western motifs, and exemplifying what emigrants did and used on their way west, after having traveled, perhaps for years, on the Mississippi River, coming from the ports of Boston, New York. or Philadelphia, which after leaving São Luis, took another as many years to reach California, or even to the south, traveling the “Santa Fe Trail”, which was also known as the “Caminho Real”, which was a path that took them to the southern regions, near the border of Mexico)!.

…subimos ao seu topo!. Admirámos a área por uma distância de milhas em todas as direcções!. A sua localização era estratégica para a época, convertendo-se num ponto de partida de exploradores do Oeste Americano e colonizadores que emigravam para Oeste e, hoje quem se aproxime da cidade, mesmo a muitas milhas de distância, pode avistar o “Gateway Arch”, que nos dizem que é o mais alto monumento em solo norte americano!. 

(…we climbed to its top!. We admired the area for miles in all directions!. Its location was strategic for the time, becoming a starting point for explorers of the American West and settlers who emigrated to the West and, today, anyone approaching the city, even from many miles away, can see the “Gateway Arch” , which we are told is the tallest monument on North American soil)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, Century XXI.

…to North by Northwest!. (1)

…deixamos a nossa casa no estado da Flórida viajando por terra, tentando fazer uma vez mais um trajecto dos mais longos da nossa vida!. 

(…we left our home in the state of Florida traveling by land, trying once again to make one of the longest journeys of our lives)!.

…foi simples, mesmo muito simples!. Viajamos em direcção ao oeste, um pouco antes de começar uma curva para norte, depois outra vez para oeste, mas sempre no sentido norte até à fronteira com o Canadá, numa aventura de aproximadamente 8.760 milhas, completa com alguma neve, chuva, pedras e poeira, lama, inundações e áreas de reparação de estradas, pontes improvisadas em madeira, atravessando alguns rios selvagens!.

(…it was simple, really simple!. We travel westward, just before starting a turn to the north, then west again, but always north to the Canadian border, on an adventure of approximately 8,760 miles, complete with some snow, rain, rocks and dust, mud, floods and road repair areas, improvised wooden bridges, crossing some wild rivers)!.

…viajando, dormindo e às vezes cozinhando, ou frequentando alguns restaurantes económicos em localidades rurais, usufruindo do conforto limitado da nossa “White Fox” (caravana), enquanto viamos coisas novas, conhecemos novas pessoas, e claro, também nos divertiamos, porque se fôssemos ficar em casa, teríamos raízes, em vez de pés!.

(…travelling, sleeping and sometimes cooking, or going to some cheap restaurants in rural locations, enjoying the limited comfort of our “White Fox” (caravan), while seeing new things, meeting new people, and of course, having fun too, because if we were to stay at home, we would have roots instead of feet)!.

…e, viajando por aqui e por ali, embora sejamos espectadores na maioria do tempo, nós também somos capazes de ser as estrelas de vez em quando, divertindo-nos, dançando ou navegando por cenários cheios de memórias, onde a saudade acaba por tomar conta de nós… embora tecnicamente não tenha passado assim tanto tempo!.

(…and, traveling here and there, although we are spectators most of the time, we are also able to be the stars from time to time, having fun, dancing or navigating through scenarios full of memories, where nostalgia ends up taking over. On account of us… although technically it hasn’t been that long)!.

…pois foi o que fizémos na cidade de Nashville no estado de Tennessee, um local lendário da música country, onde podemos admirar o Grand Ole Opry House, lar do famoso palco e programa de rádio “Grand Ole Opry” ou o Country Music Hall of Fame and Museum, assim como na Broadway, a sua principal avenida, apresentando honky-tonks com música ao vivo, ou ainda o Johnny Cash Museum, celebrando a vida deste famoso cantor!. 

(…that’s what we did in the city of Nashville, Tennessee, a legendary country music venue, where we can admire the Grand Ole Opry House, home to the famous “Grand Ole Opry” stage and radio show, or the Country Music Hall of Fame and Museum, as well as on Broadway, its main avenue, featuring honky-tonks with live music, or the Johnny Cash Museum, celebrating the life of this famous singer)!.

…durante algumas horas exploramos o passado e o presente da música country, situado no coração do centro de Nashville, pois as suas ruas estão cheias de bares, clubes, salas de concerto, estúdios de música e estações de gravação onde mesmo nós podemos pegar num microfone e cantar!. E por ali existem ainda restaurantes e espaços especiais para eventos, tudo com uma vista deslumbrante, aprendendo muito sobre a história desta bonita cidade da música, ouvindo histórias de todas as superestrelas que por aqui passaram ao longo dos anos!. 

(…for a few hours we explore the past and present of country music, situated in the heart of downtown Nashville, as its streets are full of bars, clubs, concert halls, music studios and recording stations where even we can pick up a microphone and sing!. And there are also restaurants and special spaces for events, all with a breathtaking view, learning a lot about the history of this beautiful city of music, listening to stories of all the superstars that have passed through here over the years)!.

…e claro, apreciando a cultura e os pontos turísticos da cidade num passeio ao pôr do sol sobre a ponte do rio, parando num restaurante local para provar a comida regional, como um churrasco assado lentamente, autêntico, histórico, com destaque para uma sanduíche de carne de porco desfiada, pudim de banana e biscoitos, regados com a cerveja local!.

(…and of course, enjoying the city’s culture and sights on a sunset tour over the river bridge, stopping at a local restaurant to sample regional food, such as a slow-roasted, authentic, historic barbecue, with an emphasis on a sandwich of pulled pork, banana pudding and cookies, washed down with local beer)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Maio, Junho ou Julho!. (…May, June or July)!.

…Maio, Junho ou Julho, mêses das flores e do amor mas…, infelizmente existe guerra no leste da Europa!. Assim, existem momentos em que seja qual for a posição do nosso corpo, a alma (será que ela existe), está de joelhos!. Porquê?. Porque está a orar para que uma bomba que custa 100 mil dólares, lançada por um avião que custa 100 milhões, que voa com um custo de 40 mil dólares por hora, para matar pessoas que vivem com menos de um dólar por dia, nunca descole de um qualquer aeroporto militar!. 

(…May, June or July, months of flowers and love but…, unfortunately there is war in Eastern Europe!. Thus, there are times when, whatever the position of our body, the soul (does it exist), is on its knees!. Because?. Because you’re praying that a bomb that costs $100,000, dropped by a plane that costs $100 million, that flies at a cost of $40,000 an hour, to kill people living on less than a dollar a day, will never go off from any military airport)!.

…é este o actual mundo onde vivemos e este é o infeliz fenómeno a que chamam de guerra e que nós infelizmente já vivemos por um miserável período de dois longos anos, lá naquelas selvas, savanas e pântanos da então Guiné Portuguesa, porque aquilo que à primeira vista parece ser simples, sempre tem lá uma complexa e camuflada história por trás, escondendo tudo o que as outras pessoas, ou seja, o normal cidadão pode ver!. 

(…this is the current world we live in and this is the unfortunate phenomenon they call war and which we unfortunately already lived for a miserable period of two long years, there in those jungles, savannas and swamps of then Portuguese Guinea, because what at first glance, it seems to be simple, there is always a complex and camouflaged story behind it, hiding everything that other people, that is, the normal citizen, can see)!.

…é a presente sociedade em que estamos enlameados dos pés à cabeça, uma sociedade que se esconde por trás de cortinas, como se tudo à nossa volta fosse um grande espectáculo, sempre sendo o que os outros querem e nunca sendo o que na realidade são, onde existem pedaços de coisas imagináveis, que nos obriga a provocar reacções, a pensar, e sabe-se lá…talvez aprender a viver o presente momento, que na verdade não é lá muito fácil, pelo menos para nós, pessoas idosas!.

(…is the present society in which we are muddy from head to toe, a society that hides behind curtains, as if everything around us was a big show, always being what others want and never being what they really are, where there are pieces of imaginable things, which forces us to provoke reactions, to think, and who knows…, maybe learn to live in the present moment, which is actually not very easy, at least for us, elderly people)!.

…temos de ser mais e parecer menos, porque as mães sofredoras que já pariram, estão cansadas, desiludidas e cremos que não vão resistir mais a este oceano de injustiças e de dramas, estando a ser engolidas pela dúvida, pensando talvez em não parir mais, porque o actual mundo não merece os seus filhos e se os merece, é para morrerem em combate numa qualquer estúpida guerra!.

(…we have to be more and look like less, because suffering mothers who have already given birth are tired, disappointed and we believe that they will no longer resist this ocean of injustices and dramas, being swallowed by doubt, thinking maybe not to give birth anymore, because the current world does not deserve its children and if it deserves them, it is to die in combat in some stupid war)!.

…nesta avançada idade e neste momento, acumulando a bagagem dos anos, a nossa mochila continua cheia de curiosidade e de incertezas, mas continuamos a pensar que o mais certo é continuar a seguir em frente, não discutindo nem brigando, seguindo o caminho da paz e do bem das pesoas!.

(…at this advanced age and at this moment, accumulating the baggage of the years, our backpack is still full of curiosity and uncertainties, but we continue to think that the right thing is to keep moving forward, not arguing or fighting, following the path of peace and for the good of the people)!.

…e, vamos tentando sobreviver com a ajuda de algumas economias que guardámos de quando ainda estávamos no mercado de trabalho, da companhia da família e de alguns bons amigos e, já não procuramos “aparecer ou qualquer protagonismo”, somos definitivamente mais felizes perto do mar onde presentemente vivemos, e por aqui vamos ficando, até que um dia alguém possa decidir para onde iremos depois!.

…and, we are trying to survive with the help of some savings we saved from when we were still in the job market, the company of family and some good friends and, we are no longer looking to “show up or play any role”, we are definitely happier around the world sea where we currently live, and here we stay, until one day someone can decide where we will go next)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…por Nova Jersey e Pennsylvania!. (…by New Jersey and Pennsylvania)!.

…a melhor maneira de conhecer o norte é viajar pela estrada!. Porquê?. Porque as melhores partes de uma viagem de carro é adicionar as nossas próprias paragens ao longo do caminho!. Assim, entre outras, tivémos a oportunidade de viajar pelas legendárias estradas Turnpike e Parkway de Nova Jersey e na célebre estrada 80 de Pennsylvania!.

(…the best way to get to know the north is to travel by road!. Because?. Because the best parts of a road trip is adding our own stops along the way!. Thus, among others, we had the opportunity to travel along the legendary Turnpike and Parkway roads of New Jersey and the famous Highway 80 of Pennsylvania)!.

…saindo do estado da Florida em direcção ao norte pelo leste é um destino perfeito para chegando aqui, voltar-mos ao “antigamente” onde vivemos muitos anos, podendo de novo ver lugares e pessoas que já conhecíamos, e claro, poder fazer alguns passeios panorâmicos, comer comida deliciosa lembrando as nossas raízes, fazendo também uma vida urbana com alguma diversidade cultural e muito mais!. 

(…leaving the state of Florida heading north towards the east is a perfect destination for arriving here, going back to the “old” where we lived for many years, being able to see places and people that we already knew, and of course, being able to do some tours panoramic views, eating delicious food remembering our roots, also making an urban life with some cultural diversity and much more)!.

…e claro, já em Nova Jersey, o nosso neto Brian Anthony fez a sua Primeira Comunhão, (sendo este motivo uma das principais razões da vinda aqui ao norte), na presença de toda a família que o abraçou e acarinhou!. 

(…and of course, already in New Jersey, our grandson Brian Anthony made his First Communion, (this being one of the main reasons for coming here to the north), in the presence of the whole family who hugged and cherished him)!.

…depois, depois deixámos Nova Jersey, atravessando o vale do Rio Delaware em direcção a Pennsylvania, onde as montanhas nos proporcionam a beleza de uma natureza selvagem devido ao seu enorme tamanho!. Não existe época ruim para visitar estes estados, porque com qualquer clima a paisagem é bonita!.

(…then, later we left New Jersey, crossing the Delaware River valley towards Pennsylvania, where the mountains provide us with the beauty of a wild nature due to its enormous size)!. There is no bad time to visit these states, because with any weather the landscape is beautiful)!.

…aqui, vamos estar algum tempo na compania da família e caminhar por caminhos de floresta e montanha, tentando aspirar este ar puro que felizmente ainda por aqui se respira!.

(…here, we will spend some time with the family and walk along forest and mountain paths, trying to breathe in this pure air that fortunately is still breathed here)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).