…St. Louis, Missouri!.

St. Louis, Missouri.

…a terra e o céu, bosques e campos, lagos e rios, a montanha e o mar, são excelentes professores e, às vezes ensinam-nos mais do que podemos aprender dos livros!. 

(…the land and the sky, woods and fields, lakes and rivers, the mountains and the sea, are excellent teachers and, sometimes they teach us more than we can learn from books)!.

…e, se pensam que as aventuras, conhecer novas culturas ou novos lugares remotos, são coisas perigosas, então tentem a rotina: vai matar-vos!.

(…and, if you think that adventures, getting to know new cultures or new remote places, are dangerous things, then try the routine: it will kill you)!.

…adoramos a natureza pura e selvagem!. As cidades para nós são apenas para se passarem, ou seja, quase parte da nossa rota na estrada mas, quando encontramos uma diferente e agradável, ficamos quase sem palavras e depois, “transforma-nos num contador de histórias”!. Hoje vamos falar de São Louis, no estado do Missouri, que também faz parte da nossa história, porque somos emigrantes vindos do leste a caminho do oeste!. 

(…we love pure and wild nature!. The cities for us are just for passing, that is, almost part of our route on the road, but when we find a different and pleasant one, we are almost speechless and then, “transform us into a storyteller”!. Today we are going to talk about Saint Louis, in the state of Missouri, which is also part of our history, because we are emigrants coming from the east on the way to the west)!.

…esta linda cidade, que se situa nas margens dos rios Mississippi e Missouri, tem o seu nome em homenagem ao rei Louis IX, sendo fundada no ano de 1764 como uma vila francesa de comércio de peles e, para nós tem sido um roteiro nas nossas viajens para oeste, tal como há mais de duas centenas de anos e à medida que o país passou a expandir-se em direcção ao oeste, o Missouri passou a ser uma das principais escalas dos emigrantes!.

(…this beautiful city, which is located on the banks of the Mississippi and Missouri rivers, is named after King Louis IX, founded in 1764 as a French fur trading village and, for us, it has been an itinerary in the our travels to the west, just as it did more than two hundred years ago and as the country started to expand towards the west, Missouri became one of the main stopovers of emigrants)!.

…no entanto, parar e apreciar a cidade, foi sòmente por duas vezes que tivemos algum tempo para dispender por aqui, numa cidade cujo cognome é, “Mother of the West”, a mãe do oeste, sendo adquirida pelos Estados Unidos na “Compra da Louisiana”, no ano de 1803, quando entre outras, a indústria agropecuária do Missouri fazia grande uso do “trabalho escravo”!.

(…however, stopping and enjoying the city, it was only twice that we had some time to spend here, in a city whose name is, “Mother of the West”, the mother of the west, being acquired by the United States in the “Purchase of Louisiana”, in 1803, when, among others, the agricultural industry in Missouri made great use of “slave labor”!.

…mas deixemos a sua história e vamos continuar, porque desta vez parámos, estacionando a nossa “White Fox” (caravana), na área portuária e, quase sem o notar lembrámos aquele musical “Meet Me in St. Louis”, (encontre-me em São Luis), estrelado por Judy Garland, que se passa nesta cidade e conta a história de uma família que não quer sair da cidade, por uma nova vida em Nova York!.

(…but let us leave its history and we will continue, because this time we stopped, parking our “White Fox” (caravan), in the port area and, almost without noticing it we remembered that musical “Meet Me in St. Louis”,  starring Judy Garland, which takes place in this city and tells the story of a family that does not want to leave the city, for a new life in New York)!.

…não sabemos bem porquê, mas também não queríamos sair da cidade!. Talvez, porque gostamos de cerveja e aqui é o local onde vive a cervejaria Anheuser Busch desde o ano de 1852, onde se podem ver os célebres  Clydesdales, (cavalos de raça Escocesa, grandes e poderosos, que a Anheuser-Busch usa uma equipe combinada de oito para sua publicidade), e que são a sua marca registrada, ou então porque ainda gostamos de bolos e, é aqui que servem um bolo de manteiga pegajoso, tradicionalmente feito e inventado em São Louis na década de 1930, depois que um padeiro por engano ter adicionado açúcar demais a uma receita de bolo de manteiga!.

(…we don’t really know why, but we also didn’t want to leave the city!. Perhaps, because we like beer and this is the place where the Anheuser Busch brewery has lived since 1852, where you can see the famous Clydesdales, (Scottish horses, big and powerful, that Anheuser-Busch uses a combined team eight for your advertising), and that are your trademark, or because we still like cakes and, this is where they serve a sticky butter cake, traditionally made and invented in St. Louis in the 1930s, after a baker mistakenly added too much sugar to a butter cake recipe)!.

…já íamos por outros caminhos!. Estávamos na área do porto fluvial, que naquela época era o maior porto do rio Mississippi, com a sua população a expandir-se depois da guerra civil Americana, chegando a ser a quarta cidade maior dos Estados Unidos no século desanove!.

(…we were already going on other paths!. We were in the area of ​​the river port, which at that time was the largest port on the Mississippi River, with its population expanding after the American civil war, becoming the fourth largest city in the United States in the uninhabited century)!.

…onde o monumento ”The Gateway to the West” está localizado, que é o local da fundação de St. Louis, na margem oeste do rio Mississippi, sendo a peça central do Parque Nacional Gateway Arch, tornando-se num símbolo internacionalmente reconhecido de St. Louis, bem como um destino turístico popular!.

(…where the “The Gateway to the West” monument is located, which is the foundation site of St. Louis, on the west bank of the Mississippi River, being the centerpiece of Gateway Arch National Park, becoming an internationally recognized symbol of St. Louis, as well as a popular tourist destination)!.

…foi projetado pelo arquiteto finlandês-americano Eero Saarinen no ano de 1947, revestido em aço inoxidável e construído na forma de um arco catenário ponderado!. É o arco mais alto do mundo e o mais alto monumento feito pelo homem no hemisfério ocidental, sendo construído como um monumento à expansão para o oeste dos Estados Unidos e oficialmente dedicado ao “povo americano”, avistando-se a milhas de distância!.

(…was designed by the Finnish-American architect Eero Saarinen in 1947, clad in stainless steel and built in the shape of a weighted catenary arc!. It is the tallest arch in the world and the tallest man-made monument in the western hemisphere, being built as a monument to the westward expansion of the United States and officially dedicated to the “American people”, seen from miles away)!.

…no seu pedestral, tem um museu com motivos do oeste, e exemplificando o que os emigrantes faziam e usavam a caminho do oeste, depois de terem viajado, talvez por anos, no rio Mississippi, vindos dos portos de Boston, New York ou Philadelphia, que depois de saírem de São Luis, levavam outros tantos anos a chegar à Califórnia, ou mesmo ao sul, viajando pela “Santa Fé Trail”, que também era conhecida pelo “Caminho Real”, que era um caminho que os levava às regiões do sul, junto à fronteira do México!.

(…in its pedestral, it has a museum with western motifs, and exemplifying what emigrants did and used on the way west, after having traveled, perhaps for years, on the Mississippi River, coming from the ports of Boston, New York or Philadelphia, which after leaving São Luis, took another many years to reach California, or even to the south, traveling on the “Santa Fé Trail”, which was also known for the “Caminho Real”, which was a path that took them to the southern regions, near the border of Mexico)!.

…andámos entre outras áreas, pelo seu porto fluvial, onde existem barcos típicos, (alguns funcionam como casinos), imitando os movidos a vapor, que chegaram a esta hoje cidade por volta do ano de 1817 e, onde na década de 1850 mais 5.000 barcos a vapor viajavam pelo rio a cada ano!.

(…we walked among other areas, through its river port, where there are typical boats, (some work like casinos), imitating those powered by steam, which arrived in this city today around the year 1817 and, where in the 1850s 5,000 more steamboats traveled the river each year)!.

…caminhando, parámos aqui e aqli, parece que este porto tem magia, ao ponto de para nós ser difícil abandonar este local, dá-nos a sensação que tem fascínio, tem história, em cada local faz nascer lembranças, o rio está lá, a correr em direcção ao sul, naquela curva a água pára, faz um remoínho, a lembrar-nos que era ali que as pessoas ficavam rodando em redor umas das outras depois de desembarcarem, e não sabiam qual a direcção que tomariam, sabiam sómente que iam à aventura, por anos, percorrendo caminhos selvagens, construindo os seus próprios utensílios, carros rudimentares, que com a ajuda de animais, viajavam, nasciam filhos que chegavam já grandes ao local de destino, quando havia destino!.

(…walking, we stopped here and there, it seems that this port has magic, to the point that it is difficult for us to leave this place, it gives us the feeling that it has fascination, it has history, in each place it gives birth to memories, the river is there, running towards the south, in that curve the water stops, makes a whirlwind, reminding us that it was there that people were spinning around each other after disembarking, and they did not know which direction they would take, they only knew that they went on adventure, for years, traveling wild paths, building their own utensils, rudimentary cars, which, with the help of animals, traveled, children were born who had already arrived at their destination, when there was a destination)!.

…está localizada na confluência do rio Mississippi e do rio Missouri, funcionando naqueles anos como entreposto comercial, e claro, devido à sua localização foi motivo de guerras entre franceses e ameríndios, passando mais tarde para as mãos espanholas, todavia, juntamente com o resto do território da Louisiana, foi devolvida à França, tendo a cidade sido adquirida à França pelos Estados Unidos, com a “Compra da Louisiana”, tal como acima já mencionámos!. 

(…is located at the confluence of the Mississippi River and the Missouri River, functioning in those years as a commercial warehouse, and of course, due to its location it was the cause of wars between the French and the Amerindians, passing later on to the Spanish hands, however, together with the rest of Louisiana’s territory was returned to France, and the city was acquired from France by the United States, with the “Purchase of Louisiana”, as mentioned above)!.

…a sua localização era estratégica para a época, convertendo-se num ponto de partida de exploradores do Oeste Americano e colonizadores que emigravam para Oeste e, hoje quem se aproxime da cidade, mesmo a muitas milhas de distância, pode avistar o “Gateway Arch”, que tal como acima mencionámos, dizem que é o mais alto monumento em solo norte americano!. 

(…its location was strategic for the time, becoming a starting point for explorers from the American West and colonizers who emigrated to the West and, today anyone who approaches the city, even from many miles away, can see the “Gateway Arch”, which, as mentioned above, is said to be the tallest monument on North American soil)!.

…talvez sem o notar voltámos à história, no entanto este grandioso arco, também serviu de guia para nós, que seguimos o nosso rumo para oeste, procurando nossas aventuras por estas planícies quase desertas, atravessando os estado do Missouri e do Kansas, pelo menos até às montanhas do Colorado!.

(…perhaps without noticing it we returned to history, however this great arch also served as a guide for us, who followed our course to the west, looking for our adventures in these almost desert plains, crossing the states of Missouri and Kansas, at least to the mountains of Colorado)!.

Tony Borie, Século XXI.   Tony Borie, 21st Century. 

…origens! (…origins)!

…é uma curiosidade natural saber a nossa origem da vida na Terra!. O início, a ascensão, o ponto onde algo de nós começa, a fonte, a nascente, a raiz, aquele canteiro de sementes que se foram cruzando talvez por séculos, até sermos nós que por aqui vamos caminhando!.

(…it is a natural curiosity to know our origin of life on Earth!. The beginning, the ascent, the point where something from us begins, the source, the source, the root, that seedbed that has crossed perhaps for centuries, until we are the ones who walk here)!.

…já tínhamos descoberto alguma coisa sobre os nossos antepassados, que eram de origem humilde e alguns de origem francesa, mas concretamente não havia provas, porque as pessoas das quais algo é derivado e, numa última análise, nós não tivémos contacto, e aqueles que tiveram contacto, nesse momento eram crianças, portanto “é o que ouviram dizer”, ou “o que pensam que lhe disseram” e por vezes a fonte pode não ser credível, e claro, viveremos sempre na dúvida!.

(…we had already discovered something about our ancestors, who were of humble origin and some of French origin, but concretely there was no evidence, because the people from whom something is derived and, in the final analysis, we had no contact, and those who they had contact, at that time they were children, so “that’s what they heard”, or “what they think they told you” and sometimes the source may not be credible, and of course, we will always live in doubt)!.

…uma investigação sobre a nossa origem, aplica-se com mais frequência num estudo prolongado, mas por vezes ela pode surgir única e simplesmente com alguma sorte, encontrando as pessoas exactas naquele momento e àquela hora e, foi o que felizmente aconteceu!. A nossa esposa Isaura, companheira da vida por mais de cinco décadas, encontrou amigos recentes de Portugal, mais própriamente da região onde nascemos, que conseguiram a cópia de um documento do século passado onde lá vem o nome e a profissão do nosso avô paterno!.

(…an investigation about our origin, is applied more frequently in a prolonged study, but sometimes it can appear only and simply with some luck, finding the exact people at that time and at that time and, that’s what happened happily!. Our wife Isaura, life partner for more than five decades, met recent friends from Portugal, more specifically from the region where we were born, who managed to copy a document from the last century where the name and profession of our paternal grandfather comes from)!.

…isto é maravilhoso!. São na verdade as verdadeiras “Pieces of my Life” (bocados da minha vida)!. Porque as origens, muitas vezes difíceis de encontrar, são o início, a raiz do que somos, não só quando crianças em pleno crescimento como quando nos tornamos adultos, seja em que lugar, País ou até Continente vivermos!. Como tal, obrigado do fundo do nosso coração e bem hajam, amigos de Portugal!.

(…this is wonderful!. They are actually the real “Pieces of my Life”!. Because the origins, which are often difficult to find, are the beginning, the root of what we are, not only as children in full growth but when we become adults, in whatever place, Country or even Continent we live!. As such, thank you from the bottom of our hearts and thank you, friends of Portugal)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…São Francisco!. (…San Francisco)!.

…São Francisco!. (…San Francisco)!.

…estamos confinados em casa, esperando a nossa vez para tomar a segunda vacina contra o maldito “Coronavírus19”, que nos tornará em potenciais candidatos a um novo rosto da comunidade de imunização, dando assim a nossa contribuição para a saúde pública!. No entanto, com todo este estado de confinação, estamos a correr o risco de gastar algum tempo da nossa vida sem fazer o que gostamos e, isso também nos assusta!.

(…we are confined at home, waiting for our turn to get the second vaccine against the damn “Coronavirus19”, which will make us potential candidates for a new face in the immunization community, thus making our contribution to public health!. However, with all this state of confinement, we are at risk of spending some time of our life without doing what we like, and that scares us too)!.

…é como que, “já tivemos liberdade e agora não temos”, mas  continua a existir dentro de nós um desejo enorme, nem que seja de a comprar, claro, um desejo idiota, porque a liberdade não está à venda e, quando qualquer um de nós se considera um viajante do mundo, como no nosso caso, o tal mundo é a nossa casa, porque em certos momentos, na nossa verdadeira casa, “nos sentimos desconfortáveis por estar confortáveis demais”!.

 (…it’s like, “we already had freedom and now we don’t have”, but there is still a huge desire within us, even if it is to buy it, of course, an idiotic desire, because freedom is not for sale and, when any one of us considers himself a world traveler, as in our case, that world is our home, because at certain times, in our real home, “we feel uncomfortable because we are too comfortable”)!.

…enquanto tudo isto acontece vivemos de recordações e, na esperança de num futuro próximo encontrar-mos de novo a aventura pendurada numa corda ao lado de uma montanha!. Até lá, vamos vivendo os obstáculos do dia-a-dia da vida!. Como tal, hoje vamos contar-vos a história de uma maravilhosa viajem pela Califórnia, mais propriamente pela cidade de San Francisco!. Porquê?. 

(…while all this is going on, we live on memories and, in the hope that in the near future we will find the adventure hanging on a rope next to a mountain again!. Until then, we are going through the obstacles of daily life!. As such, today we are going to tell you the story of a wonderful trip through California, more specifically through the city of San Francisco!. Because?.

…porque San Francisco é uma das cidades mais ecléticas dos USA, talvez até de todo o mundo!. É o lar de liberais, hippies ou imigrantes, a “Golden Gate”, (aquela grande ponte vermelha), a ilha de Alcatraz, os frutos do mar no Cais dos Pescadores, enfim, um lugar mágico e um dos lugares favoritos para se visitar, pelo menos para nós Europeus, pois as ruas e avenidas da cidade têm declives, ou seja, são a subir ou a descer e, onde passam “eléctricos”, e claro, onde sempre existe algo de novo e empolgante que está acontecendo ao nosso lado!. Cá vai:

(…because San Francisco is one of the most eclectic cities in the USA, perhaps even in the world!. It is home to liberals, hippies or immigrants, the “Golden Gate”, (that big red bridge), the island of Alcatraz, the seafood at Fisherman’s Wharf, in short, a magical place and one of the favorite places to visit, at least for us Europeans, because the streets and avenues of the city have slopes, that is, they are going up or down and, where “trams” pass, and of course, where there is always something new and exciting that is happening to our side!. Here it goes):

…era ao fim de tarde, o carro era um “utilitário” alugado na cidade de Los Angeles, numa agência onde os funcionários vivem nos “Barrios” e, não gostam lá muito dos “Gringos”, fazendo sempre um preço mais em conta às pessoas que falam ou tentam falar o seu idioma!. Seguimos o nosso rumo em direção ao norte, não havia GPS, íamos guiados pelo mapa, quase sempre ao lado do oceano Pacífico, onde no mapa parece tudo muito fácil, no entanto, no terreno com um tráfico intenso e algumas distâncias sem qualquer placa de sinalização, era um pouco mais difícil!. 

(…it was in the late afternoon, the car was a “utility” rented in the city of Los Angeles, at an agency where employees live in the “Barrios” and, they don’t like the “Gringos” there, always making a price more tell people who speak or try to speak your language!. We followed our course towards the north, there was no GPS, we were guided by the map, almost always next to the Pacific Ocean, where on the map everything seems very easy, however, on the ground with intense traffic and some distances without any sign of signaling, it was a little more difficult)!.

…seguíamos pela estrada número 1, a quem também chamam, entre outros nomes “Cabrillo Highway”, (em homenagem ao navegador e explorador Português, João Rodrigues Cabrilho), por esta estrada seguir sempre encostada ao oceano Pacífico, no entanto, próximo da cidade de São Francisco, junta-se a uma outra, que é rápida, e dá pelo nome de Highway 101!. 

(…we were going on road number 1, which they also call, among other names “Cabrillo Highway”, (in honor of the Portuguese navigator and explorer, João Rodrigues Cabrilho), because this road is always close to the Pacific Ocean, however, close from the city of San Francisco, it joins another, which is fast, and calls Highway 101)!.

…próximo da cidade de San Francisco, parámos numa estação de serviço, perguntando qual a maneira mais rápida e funcional de atravessar a ponte “Golden Gate”!. A funcionária, sorrindo, disse-nos, “é para aquele lado, mas nunca lá fui”!. Uma outra simpática senhora ao lado, logo nos disse, “é fácil, quando entrarem na cidade, basta seguir os sinais com desenhos da ponte, que aparecem em quase todas as ruas ou cruzamentos do percurso”!. E logo em seguida, fazendo uns gestos esquisitos com ambos os braços, continuou, “a ponte às vezes balança e treme, que horror!. Vivo em São Francisco há mais de 20 anos e, só atravessei a ponte duas vezes, quando fui visitar uma tia que vive no norte”!. 

(…near the city of San Francisco, we stopped at a service station, asking for the quickest and most functional way to cross the “Golden Gate” bridge!. The employee, smiling, told us, “it is that way, but I never went there”!. Another nice lady at the side, soon told us, “It’s easy, when entering the city, just follow the signs with drawings of the bridge, which appear on almost every street or intersection of the route”!. And immediately afterwards, making strange gestures with both arms, she continued, “the bridge sometimes rocks and trembles, what a horror!. I have lived in San Francisco for more than 20 years and I only crossed the bridge twice, when I went to visit an aunt who lives in the north”)!.

…demorou algum tempo o nosso percurso, mas conseguimos!. Fomos ao outro lado da baía e regressámos, era uma vista agradável, mesmo muito agradável e, na nossa ideia logo ficou a determinação que iríamos fazer de novo este percurso, mas caminhando, ou seja, atravessar a ponte a pé!. Claro, foi precisamente o que fizémos ao outro dia!.

(…our journey took some time, but we did it!. We went to the other side of the bay and came back, it was a pleasant view, even very pleasant and, in our idea, it was soon determined that we would do this route again, but walking, that is, crossing the bridge on foot!. Of course, that’s exactly what we did the other day)!.

…entretanto, procurámos um daqueles motéis onde se dorme e que pela manhã servem um café com um biscoito, que normalmente chamam de “B and B”, (bed and breakfast), que quer dizer mais ou menos, cama e pequeno almoço, que na cidade de São Francisco, pelo menos na zona da parte sul da ponte, próximo da área do Cais dos Pescadores existem muitos!.

(…meanwhile, we looked for one of those motels where you sleep and in the morning serve a coffee with a cookie, which you usually call “B and B”, which means more or less, bed and breakfast, that in the city of São Francisco, at least in the southern part of the bridge, close to the Fisherman’s Wharf area there are many)!.

…aqui, juntámos à nossa informação, uma pequena lista dos principais lugares com interesse na cidade de São Francisco, que é uma cidade onde os espanhóis, por altura do ano de 1776, se estabeleceram numa pequena fortaleza no “Golden Gate”, numa missão chamada “Francisco de Assis” e, nessa pequena lista que entretanto selecionámos, onde a escolha era algo difícil, sempre sobressaía a “Golden Gate Bridge”, o “Fisherman’s Wharf” e o “Chinatown”!.

(…here, we added to our information, a short list of the main places of interest in the city of San Francisco, which is a city where the Spaniards, around 1776, settled in a small fortress in the “Golden Gate”, on a mission called “Francisco de Assis” and, in that short list that we selected in the meantime, where the choice was difficult, the “Golden Gate Bridge”, “Fisherman’s Wharf” and “Chinatown” always stood out)!.

…mas voltando ao pequeno resumo da história da cidade de São Francisco, entre outras, a corrida ao ouro na Califórnia, por volta do ano de 1848, impulsionou a cidade com um período rápido de crescimento, pois a sua população no espaço de um ano cresceu de 1.000 para 25.000 habitantes, tornando-se naquela época a maior cidade da costa oeste dos USA, todavia, algumas dezenas de anos depois, em 1906, três quartos da cidade foi destruída por um terramoto seguido de incêndio, mas foi reconstruída rapidamente com avenidas e ruas já com configuração moderna!.

(…but going back to the small summary of the history of the city of San Francisco, among others, the gold rush in California, around the year 1848, propelled the city with a rapid period of growth, as its population within a year it grew from 1,000 to 25,000 inhabitants, becoming at that time the largest city on the west coast of the USA, however, some tens of years later, in 1906, three quarters of the city was destroyed by an earthquake followed by fire, but it was quickly rebuilt with avenues and streets with a modern configuration)!.

…hoje, é uma cidade muito visitada!. É costume dizer-se, que todos conhecem San Francisco até antes de visitar a cidade, devido às fotos, películas de Hollywood, anúncios de TV e outros meios de comunicação que existem!. Esta cidade, também foi e é protagonista de uma história que merece ser mencionada, pois durante a “Segunda Guerra Mundial”, a cidade de São Francisco foi o porto de embarque para a “Guerra do Pacífico”, e com o fim da guerra, o retorno dos militares, a emigração em massa, atitudes de liberalização e outros factores que levaram ao “Verão do Amor” e ao movimento pelos direitos dos homossexuais, fazendo da cidade de São Francisco um centro de activismo liberal dos USA!.

(…today, it is a very visited city!. It is customary to say that everyone knows San Francisco even before visiting the city, due to the photos, Hollywood films, TV ads and other media that exist!. This city was also and is the protagonist of a story that deserves to be mentioned, because during the “Second World War”, the city of San Francisco was the port of embarkation for the “War of the Pacific”, and with the end of the war, the return of the military, mass emigration, liberalization attitudes and other factors that led to the “Summer of Love” and the movement for the rights of homosexuals, making the city of San Francisco a center of liberal activism in the USA)!.

…continuando, começámos a aventura de atravessar a ponte “Golden Gate” a pé, caminhando, que liga São Francisco à cidade de Sausalito, que fica situada do lado de lá, ao norte, mas dentro da área da baía de São Francisco, onde a ponte termina, sobre o estreito de “Golden Gate” e que é uma das mais conhecidas construções dos USA, considerada uma das sete maravilhas do mundo moderno, cujo comprimento, depende do que nós quisermos medir, mas dizem que o vão principal da suspensão entre as torres é de 1280 metros, o que fez da ponte “Golden Gate” a maior ponte suspensa do mundo, até que a Ponte Verrazano Narrows foi construída em Nova York, no ano de 1964, com um projeto que foi deliberadamente feito 60 metros mais longo para definir esse recorde mundial!.

(…continuing, we started the adventure of crossing the “Golden Gate” bridge on foot, walking, which connects San Francisco to the city of Sausalito, which is located there, to the north, but within the San Francisco Bay area, where the bridge ends, over the “Golden Gate” strait and is one of the best known buildings in the USA, considered one of the seven wonders of the modern world, the length of which depends on what we want to measure, but they say the main span of the suspension between the towers is 1280 meters, which made the “Golden Gate” bridge the longest suspension bridge in the world, until the Verrazano Narrows Bridge was built in New York in 1964, with a project that was deliberately made 60 meters longest to set that world record)!.

…iniciámos a nossa aventura sabendo que as forças da natureza colidem na área da ponte todos os dias, pois estamos quase a 70 metros acima da superfície do Oceano Pacífico e da Baía de São Francisco, bem no meio de uma abertura estreita na escala de uma costa montanhosa, onde a “Golden Gate”, é a única abertura ao nível do mar que leva a milhares de quilómetros quadrados de vales ou montanhas, com o continente e o oceano, onde o calor se refresca durante o dia, que pode mudar a pressão do ar de expansão para contracção, que por sua vez pode causar ventos fortes, onde a atmosfera se ajusta às diferentes pressões de ar da terra e do oceano!. 

(…we started our adventure knowing that the forces of nature collide in the bridge area every day, as we are almost 70 meters above the surface of the Pacific Ocean and San Francisco Bay, right in the middle of a narrow opening in the scale of a mountainous coast, where the “Golden Gate” is the only opening at sea level that leads to thousands of square kilometers of valleys or mountains, with the continent and the ocean, where the heat is cooled during the day, which can change the expansion air pressure for contraction, which in turn can cause strong winds, where the atmosphere adjusts to the different air pressures of land and ocean)!.

…também existem marés fortes para dentro e fora da “Golden Gate” área, misturando água fresca dos grandes rios que desaguam na baía, com a água salgada e turbulenta do Oceano Pacífico, que podem ter diferentes temperaturas, assim como o ar acima da água pode ser também de diferentes temperaturas, que causam variações na direcção dos ventos diários, que causam o tradicional nevoeiro, que pode existir por horas ou por alguns minutos, tanto seja pela manhã como pela tarde!. 

(…there are also strong tides in and out of the “Golden Gate” area, mixing fresh water from the great rivers that flow into the bay, with the salty and turbulent water of the Pacific Ocean, which can have different temperatures, as well as the air above of the water can also be of different temperatures, which cause variations in the direction of the daily winds, which cause the traditional fog, which can exist for hours or for a few minutes, either in the morning or in the afternoon)!.

…levávamos equipamento para enfrentar todas estas anomalias, sentindo a brisa na cara, surgindo pela frente, céu azul, nevoeiro, alguns chuviscos, vento e, de novo céu azul, parando aqui e ali, tirando fotos, vendo a cidade ao longe, de diversas posições, tudo isto do lado leste da ponte, que enfrenta a cidade de São Francisco e a Baía, porque na parte oeste em dias de semana é geralmente reservado para as equipas de manutenção!. 

(…we took equipment to face all these anomalies, feeling the breeze on our faces, appearing ahead, blue sky, fog, some drizzle, wind and, again blue sky, stopping here and there, taking pictures, seeing the city from a distance, from different positions, all of this on the east side of the bridge, which faces the city of San Francisco and the Bay, because in the western part on weekdays it is generally reserved for maintenance teams)!.

…também existem duas passagens abaixo do tabuleiro da ponte, uma é um amplo túnel na extremidade sul e a outra é uma passagem estreita no extremo norte, para os caminhantes terem a oportunidade de atravessar entre as duas passagens, dando aos visitantes acesso a grandes oportunidades para fotos dramáticas de ambos os lados da ponte, que como dizíamos antes, com uma vista fabulosa, com vistas para a cidade de São Francisco, para a ilha de Alcatraz e outras áreas da parte leste da Baía, assim como alguns barcos passando, com os golfinhos fugindo na frente!.

(…there are also two passages below the bridge deck, one is a wide tunnel at the south end and the other is a narrow passage at the north end, for walkers to have the opportunity to cross between the two passages, giving visitors access to great opportunities for dramatic photos from both sides of the bridge, which as we said before, with fabulous views, overlooking the city of San Francisco, Alcatraz Island and other areas in the eastern part of the Bay, as well as some boats passing by , with the dolphins fleeing in front)!.

…já no regresso, ao meio da ponte, pudemos admirar os cabos gigantescos que descem ao nível do convés, o que nos permite ver o quão grosso são!. Quando passamos ao lado das torres, existe uma pequena curva, produzindo uma “sacada”, para mais pontos de vista e fotos!. O círculo branco ao redor da base da torre da ponte é uma barreira de concreto que desvia as poderosas correntes de maré, e a protege contra os navios que podem, por qualquer razão, ficar fora do seu curso!. E nós, viajantes do mundo, ficamos gratos, gravando na memória um cenário, que nos ficou no pensamento para toda a vida!.

(…on the way back, in the middle of the bridge, we were able to admire the giant cables that descend to the deck level, which allows us to see how thick they are!. When we pass by the towers, there is a small curve, producing a “balcony”, for more views and photos!. The white circle around the base of the bridge tower is a concrete barrier that deflects powerful tidal currents, and protects it against ships that may, for whatever reason, be off course!. And we, the world travelers, are grateful, engraving a scenario in our memory, which has remained in our thoughts for a lifetime)!.

…atravessámos a ponte nas duas direcções, parando por umas horas do lado de lá, onde existe um ponto privilegiado de observação, para repouso e admirar a paisagem!. Só mais um pormenor, a cor da ponte “Golden Gate” é chamada de “laranja internacional”, que não se vende nas lojas, pois é única!.

(…we crossed the bridge in both directions, stopping for a few hours on the other side, where there is a privileged point of observation, to rest and admire the landscape!. Just one more detail, the color of the “Golden Gate” bridge is called “international orange”, which is not sold in stores, as it is unique)!.

…continuando, deixámos a ponte, chegámos ao lado sul da baía de San Francisco e, falando com algumas pessoas que nos acompanharam na travessia da ponte, verificámos que, quando lhes falam no “Fisherman’s Wharf”, que quer dizer mais ou menos Cais dos Pescadores, que é uma zona na cidade junto da sua baía, local onde nos encontrávamos, o seu sentimento é de amor e ódio!. 

(…continuing, we left the bridge, we arrived at the south side of San Francisco Bay and, speaking to some people who accompanied us on the bridge crossing, we found that when they speak to them in “Fisherman’s Wharf”, which means more or less Fisherman’s Wharf, which is an area in the city next to its bay, where we met, your feeling is of love and hate)!.

…queixam-se do gosto duvidoso das suas lojas, que vendem recordações baratas, do preço um pouco acima da média dos seus restaurantes, os museus, que os turistas adoram e dizem que é “novidade”, mas para eles é uma novidade há muito desgastante, os eléctricos sempre cheios de turistas, bloqueando a visão da baía e da ilha de Alcatraz, mas, lá no fundo, no fundo, muito secretamente, eles gostam muito do seu Cais dos Pescadores!.

(…complain about the dubious taste of their stores, which sell cheap souvenirs, the price slightly above the average of their restaurants, the museums, which tourists love and say is “new”, but for them it is new it is very exhausting, the trams are always full of tourists, blocking the view of the bay and the island of Alcatraz, but, deep down, deep down, very secretly, they really like their Fisherman’s Wharf)!.

…e, sempre que algum convidado os visita, de fora da cidade, é uma desculpa perfeita para de uma forma, talvez um pouco cínica, se “forçarem” a si mesmos para irem para essa zona, para terem um bom tempo, evitando as linhas de espera nos museus, mas vestindo uma simples T-shirt, mesmo dizendo em letras muito pequeninas, “Eu sou um estúpido”, e andam por lá, fazendo parte de alguns milhões de visitantes que visitam esta zona por ano, usufruindo de algumas das melhores vistas da cidade, comendo, entre outras iguarias, o caranguejo “Dungeness” fresco, que nós conhecemos pelo nome de “sapateira do pacífico”, mas para nós, o que mais gostámos, foi do ensopado de mexilhões servidos dentro de um pão de massa fermentada!. 

(…and whenever a guest visits them from outside the city, it is a perfect excuse to in a way, perhaps a little cynical, if they “force” themselves to go to that area, to have a good time, avoiding waiting lines in museums, but wearing a simple T-shirt, even saying in very small letters, “I am stupid”, and they walk around, being part of a few million visitors who visit this area every year, enjoying of some of the best views in the city, eating, among other delicacies, the fresh “Dungeness” crab, which we know by the name “shoe crab of the pacific”, but for us, what we liked most, was the stew of mussels served inside a fermented dough bread)!.

…mas ainda não explicámos o que é o “Fisherman’s Wharf”, da cidade de São Francisco!. Simples, é o principal destino turístico desta cidade, mas a sua história é muito mais rica e mais importante do que as atrações típicas de hoje sugerem, onde muitas das teses dos pontos turísticos bem conhecidos, foram desenvolvidos somente nas últimas décadas!.

(…but we haven’t yet explained what “Fisherman’s Wharf” is from San Francisco!. Simple, it is the main tourist destination of this city, but its history is much richer and more important than the typical attractions of today suggest, where many of the theses of the well-known tourist spots, were developed only in the last decades)!.

…este cais, no lado sul da baía de São Francisco, originalmente era conhecido como “Meiggs Wharf”, recebeu as suas características de nome e de vizinhança, desde os primeiros dias da cidade, em meados da década de 1800, para mais tarde, quando os pescadores emigrantes italianos chegaram à cidade pela baía, para tirar proveito do afluxo de população, devido à corrida do ouro, onde um tal Achille Paladini encontrou sucesso com o negócio de peixe grosso local, como proprietário do Paladini Fish Company, onde veio a ser conhecido como o “rei dos peixes”!. 

(…this pier, on the south side of San Francisco Bay, was originally known as “Meiggs Wharf”, has received its name and neighborhood characteristics, since the early days of the city, in the mid-1800s, for more late, when Italian migrant fishermen arrived in the city by the bay, to take advantage of the population influx, due to the gold rush, where one Achille Paladini found success with the local big fish business, as owner of the Paladini Fish Company, where came to be known as the “king of fish”)!.

…este lugar hoje turístico, já foi a principal porta de entrada para São Francisco, sendo nessa época um lugar extremamente laborioso, com mercadoria, principalmente madeira, alimentos, com todos os emigrantes a chegaram aqui, com o caminho de ferro a vir direito à beira da água para carregar os suprimentos de construção para a cidade, que cresceu rapidamente, onde os pescadores trabalhadores, tanto chineses como italianos, muitas vezes acompanhados por suas esposas, aqui se estabeleceram para ganharem a vida na captura de peixe e caranguejo em pequenas embarcações construídas neste mesmo cais!. 

(…this place, nowadays touristic, was once the main gateway to San Francisco, being at that time an extremely laborious place, with merchandise, mainly wood, food, with all emigrants arriving here, with the railway coming straight to at the water’s edge to load construction supplies into the rapidly growing city, where hardworking fishermen, both Chinese and Italians, often accompanied by their wives, settled here to earn a living catching fish and crab on small boats built on this same pier)!.

…hoje é um dos lugares mais famosos da cidade de São Francisco, mesmo uma das atrações mais movimentadas e bem conhecidos turísticamente do oeste dos Estados Unidos, onde entre as muitas atracções, podemos admirar a Doca 39 (Pier 39), onde existe uma colónia de leões do mar (as típicas focas), que se apoderaram de uma grande parte da doca, onde fixaram residência permanente sobre docas de madeira que eram originalmente destinadas aos barcos, desde a Praça de Ghirardelli, até à Doca número 35, sempre encostada à baía, sendo a maior parte da zona, com casas construídas sobre estruturas na água, onde na avenida que passa na sua frente, circulam os típicos “eléctricos”!.

(…today it is one of the most famous places in the city of San Francisco, even one of the busiest and most well-known tourist attractions in the western United States, where among the many attractions, we can admire Dock 39 (Pier 39), where there is a colony of sea lions (the typical seals), which took over a large part of the dock, where they took up permanent residence on wooden docks that were originally intended for boats, from Ghirardelli Square, until Dock number 35, always leaning against the bay, most of the area, with houses built on structures in the water, where on the avenue that passes in front of you, the typical “trams” circulate)!.

…em toda a área existem diversões, como museus, o Aquário da Baía de São Francisco, o submarino da segunda guerra mundial “UUS Pampanito”, restaurantes famosos, que muitas vezes se vêm nas películas de Hollywood, como o Forbes Island Restaurant, o Fisherman’s Grotto, o Joe’s Crab Shack, ou o Bubba Gump Shrimp Company!. O local onde as pessoas se juntam mais é na “Pier 39”, onde além de muitas e variadas diversões, foi onde se filmou algumas cenas do filme de James Bond, “A View to a Kill”, onde num restaurante local se vêm fotos de muitas cenas do filme!.

(…in the whole area there are amusements, such as museums, the San Francisco Bay Aquarium, the WWII submarine “UUS Pampanito”, famous restaurants, which are often seen in Hollywood films, such as the Forbes Island Restaurant , Fisherman’s Grotto, Joe’s Crab Shack, or Bubba Gump Shrimp Company!. The place where people get together most is at “Pier 39”, where in addition to many and varied diversions, it was where some scenes from the James Bond film, “A View to a Kill” were filmed, where pictures are seen in a local restaurant many scenes from the movie)!.

…andando por aqui, também nos podemos única e simplesmente sentar num dos muitos bancos que existem na margem da baía e admirar, mesmo ali, no meio da baía, a ilha de Alcatraz, onde está a casa, longe do que era a sua casa em Chicago, de algumas personagens infames, como por exemplo, Al Capone ou Robert “o Birdman” Stroud, entre outros, tendo sido um monte de coisas desde a sua criação em 1853, incluindo um forte exército dos EUA, uma prisão militar e uma alta penitenciária de segurança, local que visitámos uns dias depois, durante um pequeno cruzeiro pela baía!.  

(…walking around here, we can also just and simply sit on one of the many benches that exist on the shore of the bay and admire, even there, in the middle of the bay, the island of Alcatraz, where the house is, far from what was the his home in Chicago, of some infamous characters such as Al Capone or Robert “the Birdman” Stroud, among others, having been a lot of things since its creation in 1853, including a strong US army, a military prison and a high security penitentiary, a place we visited a few days later, during a small cruise through the bay)!.

…andámos pela cidade, caminhando ou utilizando os veículos de turismo, onde se compra um bilhete que dá para um certo tempo de utilização, entrando aqui e saindo ali, visitando o famoso bairro Chinatown, que única e simplesmente é a Chinatown mais antiga da América do Norte e o maior enclave chinês fora da Ásia!.

(…we walked around the city, walking or using tourist vehicles, where you buy a ticket for a certain period of time, entering here and leaving there, visiting the famous Chinatown neighborhood, which is simply the oldest Chinatown North America and the largest Chinese enclave outside Asia)!.

…um famoso cantor, deixou-nos a canção, “I Left My Heart In San Francisco”, (deixei o meu coração em São Francisco), onde compara São Francisco a Paris, Roma ou Nova York, dizendo que a cidade é nova, realista e animada, uma cidade onde nos unimos à multidão, admirando as suas colinas, os teleféricos, o mar e até a neblina de São Francisco, o que é verdade!.

(…a famous singer, left us the song, “I Left My Heart In San Francisco”, where he compares San Francisco to Paris, Rome or New York, saying that the city is new, realistic and lively, a city where we join the crowd, admiring its hills, the cable cars, the sea and even the fog of San Francisco, which is true)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Marcelino da Mata!.

…toda a informação que abaixo mencionamos, tivémos a liberdadade de a tomar da “Wikipédia”, que é uma enciclopédia livre, à qual muito agradecemos e, publicamos este texto no nosso blogue, com a intenção única de simplesmente lamentando a sua morte,  homenagear este militar e, enviar os nossos mais sentidos sentimentos de pesar à sua família que, talvez sem o saber, nos tenha protegido, (porque nós éramos um militar desarmado que dada a nossa especialidade sabíamos o que não devíamos saber), quando da nossa participação imposta por uma mobilização forçada, na então Guerra Colonial Portuguesa em África!. 

(…all the information mentioned below, we were free to take it from “Wikipedia”, which is a free encyclopedia, to which we thank you very much, and we published this text on our blog, with the sole intention and simply mourning his death to honor this soldier and send our most heartfelt feelings of regret to his family that, perhaps without knowing it, protected us, (because we were an unarmed military man who, given our expertise, knew what we shouldn’t know), when our participation was imposed by forced mobilization, in the then Portuguese Colonial War in Africa)!.

…o seu nome era, Marcelino da Mata, tinha nascido em Ponta Nova, então província colonial da Guiné no ano de 1940, morrendo em Fevereiro deste ano de 2021, com residência em Sintra, Portugal!. Era conhecido pelos seus actos de bravura e heroísmo, praticados durante a Guerra Colonial, tendo participado em 2412 operações de comandos e, foi o militar português mais condecorado da História do Exército de Portugal!.

(…his name was, Marcelino da Mata, he was born in Ponta Nova, then colonial province of Guinea in the year 1940, dying in February of this year 2021, with residence in Sintra, Portugal! He was known for his acts of bravery and heroism, practiced during the Colonial War, having participated in 2412 command operations and was the most decorated Portuguese military officer in the History of the Portuguese Army)!

…a história da sua vida conta-nos que, foi acidentalmente incorporado em lugar do irmão no CIM-Bolama em 3 de Janeiro de 1960, oferecendo-se como voluntário após cumprir a primeira incorporação, integrando e sendo fundador da tropa de operações especiais, no Regimento dos Comandos de Portugal, nos Comandos Africanos, actuando no cenário de guerra da sua Guiné, com operações no Senegal e na Guiné Conakry!.

(…the story of his life tells us that he was accidentally incorporated in place of his brother at CIM-Bolama on January 3, 1960, volunteering after completing his first incorporation, integrating and being the founder of the special operations troop, in the Portuguese Commandos Regiment, in the African Commands, acting in the war scenario of your Guinea, with operations in Senegal and Guinea Conakry)!.

…foi ferido várias vezes em combate, apenas sendo evacuado da sua Guiné por ter sido alvejado por acidente por um companheiro, assistindo à revolução de 25 de Abril de 1974,  na capital Lisboa em Portugal, tendo participado em operações no terreno das selvas, pântanos e savanas da sua Guiné, que ficaram para a história da Guerra Colonial, tais como “Operação Tridente”, na ilha do Como, “Operação Cajado”, “Resgate de 150 soldados portugueses cativos em território senegalês”, “Operação Mar Verde” ou “Operação Ametista Real”!.

(…he was wounded several times in combat, only being evacuated from his Guinea for being accidentally shot by a companion, watching the revolution of April 25, 1974, in the capital Lisbon in Portugal, having participated in operations in the jungle, swamps and savannas of its Guinea, which remained for the history of the Colonial War, such as “Operation Trident”, on the island of Como, “Operation Cajado”, “Rescue of 150 Portuguese captive soldiers in Senegalese territory”, “Operation Mar Verde” or “Operation Royal Amethyst”)!.

…dizem que dizia sempre, “A Guiné para os Guinéus” e, após a guerra de independência, foi proibido de entrar na sua Guiné, ou seja, na sua terra natal!. Ficou em Portugal e, no ano de 1975 foi detido num quartel militar em Lisboa, sujeito a tortura e flagelação praticada e ordenada por militares e outros elementos de um partido político revolucionário que dava pelo nome MRPP, num dos episódios mais pungentes, pela sua barbaridade e violência, no pós “revolução dos cravos” e, no decurso das perseguições de que foi alvo neste ano de 1975 conseguiu fugir para Espanha, de onde só regressou a quando do “Golpe de 25 de Novembro, participando activamente na reconstrução democrática e no restabelecimento da ordem militar interna, agindo sempre com elevada longanimidade para com os seus opressores!.

(…they say he always said, “Guinea for Guineas” and, after the war of independence, he was banned from entering his Guinea, that is, his native land !. He stayed in Portugal and, in 1975, he was detained in a military barracks in Lisbon, subjected to torture and flagellation practiced and ordered by the military and other elements of a revolutionary political party that went by the name MRPP, in one of the most poignant episodes, for its barbarity and violence, in the post “carnation revolution” and, in the course of the persecutions suffered in 1975, managed to escape to Spain, from where he only returned when the “November 25th Coup”, actively participating in the democratic reconstruction and reestablishment of the internal military order, always acting with great patience towards its oppressors)!.

…aqui está o motivo para o nosso grito de revolta!. Porquê?. Porque até ao momento, lemos apenas no sítio da Presidência da República de Portugal, umas singelas palavras, quase de ocasião, que passamos a transcrever dizendo: 

“Presidente da República evoca Tenente Coronel Marcelino da Mata. O Presidente da República apresenta sinceras condolências à Família do Tenente-Coronel Marcelino da Mata, o militar mais condecorado do Exército Português, que hoje nos deixou. Entre as numerosas distinções que recebeu conta-se a Ordem Militar da Torre e Espada, do Valor, Lealdade e Mérito, a mais alta distinção concedida por Portugal. Condecorado antes do 25 de abril, em 1969, foi promovido e graduado em Tenente-Coronel, três décadas depois da condecoração”. 11.02.2021

(…here is the reason for our cry of revolt!. Because?. Because so far, we only read on the website of the Presidency of the Republic of Portugal, a few simple words, almost on occasion, which we now transcribe saying:

“President of the Republic evokes Lieutenant Colonel Marcelino da Mata. The President of the Republic offers sincere condolences to the Family of Lieutenant Colonel Marcelino da Mata, the most decorated military officer in the Portuguese Army, who today left us. Among the numerous distinctions he received was the Military Order of the Tower and Sword, of Valor, Loyalty and Merit, the highest distinction granted by Portugal. Decorated before April 25, in 1969, he was promoted and graduated in Lieutenant Colonel, three decades after the award”. February 11, 2021.

…cremos que mais nada se fez!. Na nossa modesta opinião de antigo combatente, no mínimo devia de haver algum tempo de luto nacional, com a bandeira de Portugal a meia haste, e claro, honras militares no seu funeral, prestando uma última homenagem a esta personagem, (militar condecorado com a mais alta condecoração do país Portugal, pela sua bravura em cenário de combate), símbolo de heroísmo em cenário horrível de guerra que, nascendo na então província colonial da Guiné, que na época era considerada tal como qualquer outra província do então Portugal continental, ou seja, o Alentejo, o Ribatejo, o Minho ou o Algarve, portanto Português, defendeu a bandeira do seu país, como acima já escrevemos, em cenário de combate!. 

(…we believe that nothing more has been done!. In our modest opinion of a former combatant, at least there should be some time of national mourning, with the Portuguese flag at half-mast, and of course, military honors at his funeral, paying one last tribute to this character, (military decorated with the highest honor of the country Portugal, for its bravery in a combat scenario), a symbol of heroism in a horrible war scenario that, being born in the then colonial province of Guinea, which at that time was considered just like any other province of then mainland Portugal, or that is, the Alentejo, Ribatejo, Minho or Algarve, therefore Portuguese, defended their country’s flag, as we have already written, in a combat scenario)!.

…continuando com a nossa modesta opinião de antigo combatente, o Chefe Supremo das Forças Armadas, que também é Sua Excelência o Senhor Presidente da República de Portugal, pessoa culta e informada, sempre atento a tudo o que se passa à sua volta, devia ter percebido que com esta atitude de singelas palavras de ocasião, nem sequer lamentando a sua morte, está a ferir os sentimentos dos antigos combatentes ainda vivos, companheiros do Tenente-Coronel Marcelino da Mata, que continuam a sofrer, agora ainda mais, com o desaparecimento de um companheiro que lhes salvou a vida por diversas vezes em cenário de combate!. 

(…continuing with our modest opinion of a former combatant, the Supreme Chief of the Armed Forces, who is also His Excellency the President of the Republic of Portugal, a cultured and informed person, always attentive to everything that goes on around him, should have perceived that with this attitude of simple words of occasion, not even regretting his death, he is hurting the feelings of the old combatants still alive, companions of Lieutenant Colonel Marcelino da Mata, who continue to suffer, even more now, with the disappearance of a companion who saved their lives several times in a combat scenario)!.

…também não se compreende o silêncio da imprensa escrita e falada de Portugal!. Será que está presa a algum sistema e, não lhes interessa falar de um herói que honrou a bandeira nacional num campo de batalha, sendo mais importante a notícia, às vezes em directo, de um qualquer atleta ou treinador de futebol milionário, que fala baboseiras, num palavriado a rondar o reles, mas é excitante, num argumento onde não existe qualquer excitação para o comum dos mortais!.

(…the silence of the written and spoken press in Portugal is also not understood!. Is he trapped in a system and does not care to talk about a hero who honored the national flag on a battlefield, the most important thing being the news, sometimes live, of any millionaire athlete or soccer coach, who speaks nonsense, in a slang around the paltry, but it is exciting, in an argument where there is no excitement for ordinary mortals)!.

…enfim, vivemos deste lado do Atlântico, portanto um pouco distante do modo como presentemente se vive no país onde nascemos e defendemos a sua bandeira em cenário de guerra!. Podemos não estar atentos a estes costumes de boas normas de educação mas, se  outros governantes souberam e, seguiram o exemplo de Sua Excelência o Presidente da República, embora não lastimando a sua morte, enderessando únicamente as condolências à sua família, (que no mínimo deviam dar honras militares a este soldado herói combatente), menos mal, tudo bem, mas têm que aceitar este “grito de revolta” e, se souberam e não tomaram nenhuma atitude oficial é muito grave e lamentável, pois é dos livros, “país que não reconhece a sua história e o seu passado não pode ter bom futuro”!.

(…in short, we live on this side of the Atlantic, so a little distant from the way we currently live in the country where we were born and defend its flag in a war scenario!. We may not be aware of these customs of good standards of education but, if other governments they knew and, following the example of His Excellency the President of the Republic, although not mourning his death, addressing only his condolences to his family, (who at least should give military honors to this combatant hero soldier), less evil, all right, but they have to accept this “cry of revolt” and, if they knew and did not take any official action, it is very serious and regrettable, as it is in the books, “a country that does not recognize its history and its past cannot have a good future”)!.

…nós, que naquele cenário de uma guerra terrestre de guerrilha, éramos o “Cifra”, um soldado desarmado, onde a disciplina de um campo de batalha não era lá muito eficaz para a nossa sobrevivência, onde um pequeno descuido ou desleixo, onde as emboscadas, minas ou fornilhos, podiam a qualquer momento fazer com que a nossa alma nos abandonasse, na procura de uma qualquer galáxia distante, onde uma tijela de arroz ou um naco de pão era mais importante do que uma ração de combate, às vezes até mesmo do que a espingarda G-3, onde os campos abandonados da plantação de arroz, se transformaram em pântanos perigosos, onde o volume e o ruído do fogo inimigo nos trazia estarrecidos, onde só talvez, o escesso de álcool, nos dava algum miserável conforto e, será que ainda andamos sobre a influência desse excesso de álcool, para não compreender esta atitude do presente governo de Portugal!.

(…we, in that scenario of a terrestrial guerrilla war, were “Cifra”, an unarmed soldier, where the discipline of a battlefield was not very effective for our survival, where a small carelessness or negligence, where the ambushes, mines or bowls, could at any moment cause our soul to abandon us, in search of any distant galaxy, where a bowl of rice or a loaf of bread was more important than a combat ration, sometimes even even than the G-3 shotgun, where the abandoned fields of the rice plantation turned into dangerous marshes, where the volume and noise of the enemy fire terrified us, where only maybe, the thickness of alcohol, made us miserable comfort and, are we still under the influence of this excess of alcohol, so as not to understand this attitude of the present government of Portugal)!.

…afinal é verdade quando escrevemos que, servir a nação numa zona de guerra, é um preço muito elevado!. Na lotaria da vida pode-nos sair um bilhete premiado com a morte!. Com alguma sorte podemos sobreviver mas, o síndrome de guerra, leva-nos por todo o tempo do resto das nossas vidas, a uma pesada viajem no Coração das Trevas!. Não mais esquecemos a jornada de um soldado combatente numa mortífera guerra de guerrilha, de um país que nos USOU e nos ESQUECEU, desde a nossa mobilização na época de uma pré-guerra, passando pela miserável experiência no campo de batalha, até a um difícil retorno de pós-guerra, sempre nos IGNORANDO!.

(…after all it is true when we write that, serving the nation in a war zone, is a very high price!. In the lottery of life, we can get a ticket awarded with death!. With any luck we can survive but, the war syndrome, takes us for the rest of our lives, to a heavy journey in the Heart of Darkness!. We no longer forget the journey of a combatant soldier in a deadly guerrilla war, of a country that USED and FORGOT us, from our pre-war mobilization, through the miserable battlefield experience, to a difficult one post-war return, always IGNORING us)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century.)

…vacinação!. (…vaccination)!.

…vacinação!. (…vaccination)!.

…nós e a nossa esposa Isaura, companheira na aventura da vida por mais de cinco décadas, já tomámos a primeira vacina contra o Coronavírus19!. Assim, somos potenciais candidatos a um novo rosto da comunidade de imunização, dando assim a nossa contribuição para a saúde pública!. 

(…we and our wife Isaura, a companion in the adventure of life for more than five decades, have already taken the first vaccine against Coronavirus19!. Thus, we are potential candidates for a new face of the immunization community, thus giving our contribution to health public)!.

…decidimos não fazer qualquer pesquisa sobre vacinas ou obter informações científicas e confiáveis, porque nos podia fazer mudar de ideias, pois existem muitas pessoas com opiniões diferentes e, ao explorar essas opiniões, a conclusão neste crítico momento será sempre a mesma, que é, “todas as vacinas serão boas e benéficas” e, “vale mais uma vacina do que nenhuma”!. Como tal havia que tomá-la!. 

(…we decided not to do any research on vaccines or obtain scientific and reliable information, because it could change our minds, because there are many people with different opinions and, when exploring these opinions, the conclusion at this critical moment will always be the same, which is, “all vaccines will be good and beneficial” and, “one vaccine is worth more than none”!. As such it had to be taken)!.

…porquê?. Porque na verdade, a maioria das doenças evitáveis ​​por vacina não tem tratamento eficaz!. Razão pela qual “havia que nos vacinar”, porque a prevenção por meio da vacinação é muito importante, onde uma grama de prevenção vale dez mil libras de tratamento e, uma pequena fracção de uma onça de vacina contra o maldito “Coronavírus19”, poderá salvar a nossa vida!.

(…why?. Because in fact, most vaccine-preventable diseases have no effective treatment!. That is why “we had to be vaccinated”, because prevention through vaccination is very important, where one gram of prevention is worth ten thousand pounds of treatment and, a small fraction of an ounce of vaccine against the damned “Coronavirus19”, may save our life)!.

…infelizmente na nossa família, lá no norte, alguns membros sentiram os sintomas do “Coronavírus19”, ficando com o seu corpo enfraquecido, o que os colocou em alto risco de contrair outras complicações, como por exemplo lutar para respirar normalmente, assim e prevenindo-nos, “havia que nos vacinar” e, vacinando-nos já infectados, pode ser tarde demais, e a resposta é que poderão vir outros problemas!.

(…unfortunately in our family, in the north, some members felt the symptoms of “Coronavirus19”, with their body weakened, which put them at high risk of contracting other complications, such as fighting to breathe normally, thus preventing to us, “we had to be vaccinated” and, vaccinating us already infected, it may be too late, and the answer is that other problems may come)!.

…felizmente existem hoje meios modernos, e um dos principais é o ventilador, onde um doente com “Coronavírus19” pode ser colocado num respirador, na esperança que os seus pulmões se recuperem depois de alguns dias, todavia a ventilação mecânica funciona usando pressão para levar o ar para os pulmões, onde a pressão força o fluido para fora dos espaços de ar e permite que o oxigênio se difunda no sangue, mas não torna o doente melhor, apenas o mantém vivo enquanto o seu corpo se tenta curar!. Como tal, “havia que nos vacinar”!.

(…luckily there are modern means today, and one of the main ones is the ventilator, where a patient with “Coronavirus19” can be placed on a respirator, in the hope that his lungs will recover after a few days, however mechanical ventilation works using pressure to take the air to the lungs, where pressure forces the fluid out of the air spaces and allows oxygen to diffuse into the blood, but it doesn’t make the patient better, it just keeps him alive while his body tries to heal!. As such, “we had to be vaccinated”)!.

…também é verdade que muito jovens, tal como nós os idosos ou outros com condições médicas crônicas, considerados “clinicamente frágeis” correm o maior risco de complicações apanhando o maldito “Coronavírus19”, no entanto, além de sempre se usar a máscara, “havia que nos vacinar”, pois todos os anos, em diferentes épocas, morrem pessoas com complicações secundárias, como infecções bacterianas causadas por uma simples gripe!.

 (…it is also true that very young people, like us the elderly or others with chronic medical conditions, considered “clinically fragile” are at the greatest risk of complications by catching the damn “Coronavirus19”, however, in addition to always wearing the mask, “we had to be vaccinated”, because every year, at different times, people die with secondary complications, such as bacterial infections caused by a simple flu)!.

…temos boas razões para proceder deste modo porque, se regressar-mos aos nossos tempos criança, lá na Europa, onde vivíamos numa região quase medieval, fechada, onde também existiam diferentes crises que nos  assolavam, como epidemias ou um clima adverso, onde se morria fácilmente, onde ainda não havia ascesso às vacinas, ou se as havia não nos eram administradas, pois vivíamos num enquadramento religioso e cultural, criado por uma dimensão cristã de beneficência caritativa, na pobreza, mendicidade, que se reflectia no amparo a pessoas com situações muito diversas, sendo assegurado por instituições distintas, como pequenas casas hospitais, esmolas, albergarias, casas ou sopas para pobres, confrarias, ordens religiosas ou pelas casas chamadas misericórdias!. 

(…we have good reason to do this because, if we go back to our childhood, back in Europe, where we lived in an almost medieval, closed region, where there were also different crises that were plaguing us, such as epidemics or an adverse climate, where he died easily, where there was still no access to vaccines, or if they were not administered, because we lived in a religious and cultural environment, created by a Christian dimension of charitable charity, in poverty, begging, which was reflected in the support of people with very different situations, being ensured by different institutions, such as small hospital houses, alms, shelters, houses or soups for the poor, confraternities, religious orders or by houses called mercies)!.

…unafortunadamente ou não, já éramos grandotes, quando chegou o Serviço Nacional de Saúde do Estado Novo, que nos obrigava a vacinar, no dito “dispensário”, onde o senhor Ferreira, que também trabalhava na farmácia da vila, nos vacinava com a seringa mais pequena, pois havia três qualidades de seringas, (a grande, a média e a pequena), que o senhor Jaime barbeiro, ajudando, as esterilizava!. 

(…unfortunately or not, we were already big, when the National Health Service of the Estado Novo arrived, which forced us to vaccinate, in the so-called “dispensary”, where Mr. Ferreira, who also worked in the village pharmacy, vaccinated us with the syringe smaller, because there were three qualities of syringes, (big, medium and small), which Mr. Jaime barber, helping, sterilized them)!.

…éramos vacinados contra a tosse convulsa, a difteria e cremos que a varíola!. Não contra o sarampo, que era uma doença altamente contagiosa que se transmitia por via aérea quando a pessoa espirrava e, quando aparecia, era curado recuperando em casa, tomando um xarope e cobertos na cama com roupa de cor vermelha!. 

(…we were vaccinated against whooping cough, diphtheria and we believe that smallpox!. Not against measles, which was a highly contagious disease that was transmitted by air when the person sneezed and, when it appeared, was cured by recovering at home, taking a syrup and covered in bed with red clothes)!.

…eram outros tempos, tempos de alguma repressão aos pobres, onde se emigrava a partir do norte de Portugal, onde a população era mais elevada e, talvez à fraca produtividade dos campos agrícolas!. Todavia, existiam uma larga maioria de artesãos, mas quando havia crises, eram enormes e, aliadas ao recrutamente obrigatório para integrar contingentes para a guerra colonial em África, quando apareciam doenças, a taxa de mortalidade era grande, pois no seio das famílias, num mundo rural empobrecido, o acesso a roupa nova e limpa era muito difícil, tal como a higiene corporal tornava-se num ritual ocasional e não uma prática regular!. 

(…they were other times, times of some repression of the poor, where they emigrated from the north of Portugal, where the population was higher and, perhaps, the low productivity of agricultural fields!. However, there was a large majority of artisans, but when there were crises, they were huge and, combined with the recruitment required to integrate contingents for the colonial war in Africa, when diseases appeared, the mortality rate was high, because within families, in a impoverished rural world, access to new and clean clothing was very difficult, just as body hygiene became an occasional ritual and not a regular practice)!.

…assim, “havia que nos vacinar”, enquanto era tempo, porque hoje felizmente tivémos essa oportunidade e, tal como acima mencionámos, estamos longe do tempo em que vivíamos num enquadramento religioso e cultural, criado por uma dimensão cristã de beneficência caritativa, na questão da pobreza, mendicidade, que se reflectia no amparo a pessoas com situações muito diversas, sendo assegurado por instituições distintas, como pequenas casas hospitais, esmolas, albergarias, casas ou sopas para pobres, confrarias, ordens religiosas ou pelas casas chamadas misericórdias, onde única e simplesmente se morria, porque ainda não havia ascesso às vacinas!. 

(…so, “we had to get vaccinated”, while it was time, because today we happily had that opportunity and, as mentioned above, we are far from the time when we lived in a religious and cultural environment, created by a Christian dimension of charitable charity, in the question of poverty, begging, which was reflected in the support of people with very different situations, being ensured by different institutions, such as small hospital houses, alms, shelters, houses or soups for the poor, confraternities, religious orders or houses called mercies, where only and simply died, because there was still no access to vaccines)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Elvis Presley!.

…é tão lindo… faz-nos lembrar quando éramos jovens!. (…it is so beautiful… it reminds us of when we were young)!. 

…cremos que neste momento nada nos assustará mais do que a maldita pandemia “Coronavírus19”!. Como tal, somos obrigados a sentir e a praticar coisas que nunca antes sentimos, todavia, esperamos encontrar sempre motivos ou pessoas com pontos de vista diferentes, que continuem a viver a sua vida da qual tenhamos algum orgulho e não sintam desprezo pela natureza e desrespeito pelos animais com quem devíamos partilhar o planeta que causou esta pandemia e, se acharmos que assim não é, esperamos ter ainda forças para começar tudo de novo!. 

(…we believe that at this moment nothing will scare us more than the damn pandemic “Coronavirus19”!. As such, we are obliged to feel and practice things that we have never felt before, however, we hope to always find reasons or people with different points of view, who will continue to live their life of which we are proud and do not feel contempt for nature and disrespect for the animals with whom we should share the planet that caused this pandemic and, if we think it is not so, we hope we still have the strength to start all over again)!.

…nesta idade já um pouco avançada e, à medida que poluímos os oceanos e destruímos as florestas, as diferentes espécies de animais são forçadas a uma proximidade e consequente as doenças são passadas de um animal para outro, e claro, esse outro animal somos nós os humanos, todavia, temos que continuar a pensar que uma das maiores aventuras, que é sem qualquer dúvida este terrível momento que se vive, é continuar a viver os nossos sonhos, tal como a nossa vizinha “Lucy” nos diz: “é tão lindo… faz-nos lembrar quando éramos jovens”!. Claro, nós ficamos pensando, lembrando coisas que nos deram alguma alegria em outros tempos, por exemplo o “Elvis Presley” da nossa juventude e, cá vai a história de hoje!. 

(…at this age, a little old and, as we pollute the oceans and destroy the forests, the different species of animals are forced into proximity and consequently the diseases are passed from one animal to another, and of course, that other animal is us humans, however, we have to continue to think that one of the greatest adventures, which is without a doubt this terrible moment we live in, is to continue to live our dreams, as our neighbor “Lucy” tells us: “it is so beautiful… it reminds us of when we were young!. Of course, we kept thinking, remembering things that gave us some joy in other times, for example the “Elvis Presley” of our youth and, here is today’s story)!.

…o estado onde vivemos, que é a Florida, já tinha ficado para trás!. Viajávamos no estado do Alabama, na região sudeste, onde os franceses se estabeleceram por volta do ano de 1700 que, alguns anos depois, passou a ser controlado pela Corôa de Espanha, pelo  Reino Unido, até ser anexado pelos USA, em 1783, tornando-se o seu 21.º estado, no ano 1819!. 

(…the state we live in, which is Florida, was already behind us!. We traveled in the state of Alabama, in the southeast, where the French settled around the year 1700, which, a few years later, came to be controlled by Corona of Spain, by the United Kingdom, until being annexed by the USA, in 1783, becoming its 21st state, in the year 1819)!.

…sempre rumo ao norte, ao passarmos pela cidade de Montgomery, que é a capital do Alabama, o nosso roteiro dizia-nos que esta cidade foi fundada com a designação de “Fort Montgomery” e, alguns habitantes ainda hoje sentem orgulho em dizer que, também foi a capital dos Estados Confederados da América entre os meses de Fevereiro e Maio do ano de 1861!. Todavia, nós lembramos esta cidade pelo que aqui aconteceu nos anos 1955 e 1956, que foi um boicote anti-segregacionista que desencadeou o movimento dos direitos civis dos afro-americanos!. 

(…always heading north, as we passed through the city of Montgomery, the capital of Alabama, our script told us that this city was founded under the name “Fort Montgomery”, and some people still today take pride in say that it was also the capital of the Confederate States of America between the months of February and May of the year 1861!. However, we remember this city for what happened here in 1955 and 1956, which was an anti-segregationist boycott that triggered the African-American civil rights movement)!.

…continuando a nossa jornada, sempre na direcção norte oeste, atravessámos algumas cidades, aldeias, cenário de campos e rios, entrando no estado do Mississippi, que sempre se caracterizou pela existência de grandes “Plantações”, cujo nome se deve ao rio com o mesmo nome, que corre ao longo da sua fronteira oeste, que é um nome de origem “algonquina”, que significa “Grandes Águas”, ou “Pai das Águas”!. A sua história é muito parecida com o estado do Alabama, onde inicialmente foi colonizado pela Corôa Espanhola, depois o Reino Unido e, que com a independência das “Treze Colónias”, passou a fazer parte  dos USA!. 

(…continuing our journey, always in the north-west direction, we crossed some cities, villages, scenery of fields and rivers, entering the state of Mississippi, which has always been characterized by the existence of large “Plantations”, named after river with the same name, which runs along its western border, which is a name of origin “Algonquin”, which means “Great Waters”, or “Father of Waters” !. Its history is very similar to the state of Alabama, where it was initially colonized by the Spanish Crown, then the United Kingdom and, with the independence of the “Thirteen Colonies”, became part of the USA)!.

…mais, algumas povoações rurais, cidades e aldeias, pontes sobre rios, pântanos e terras alagadiças e, ei-nos no estado de Tennessee, que era o nosso destino!. Muito deste estado, nomeadamente durante o período da colonização britânica da região das “Treze Colónias”, fazia parte do actual estado da Carolina do Norte, sendo a região mais ocidental das antigas “Treze Colónias” britânicas, sendo inicialmente escassamente povoado, mas passou a recebar muitas pessoas a partir da década de 1750. Só para que se perceba um pouco, a cordilheira de montanhas do “Apalache”, isolava esta região do restante território da Carolina do Norte, todavia, após o reconhecimento da independência dos USA, por parte do Reino Unido, em 1783, os habitantes da região pediram a separação da Carolina do Norte, assim, o actual Tennessee, tornou-se  no 16.º estado dos USA, em 1796!. 

(…a few more rural settlements, towns and villages, bridges over rivers, marshes, and wetlands, and here we were in the state of Tennessee, which was our destination! Much of this state, notably during the period of British colonization of the “Thirteen Colonies”, was part of the present state of North Carolina, being the westernmost region of the former “Thirteen Colonies” of the British, being initially sparsely populated, but many people from the 1750s onwards. Just to make it clear, the Appalachian mountain range isolated this region from the rest of North Carolina, but after recognizing the of the United Kingdom in 1783, the inhabitants of the region asked for the separation of North Carolina, thus, the present Tennessee, became the 16th state of the USA in 1796)!.

…tudo isto explicado, alguns de vós compreenderam, outros irão dizer: “mas o Tony, que nasceu na Europa, lá naquele país tão lindo à beira-mar plantado, que dá pelo nome de Portugal, defendeu a bandeira do seu país em cenário de guerra na África, está a contar-nos a história dos USA”?. Sim é verdade, porque esse país onde nascemos, depois de dar o “corpo às balas” num cenário horrivel de guerra, no regresso à Europa, simplesmente nos ignorou, desprezando-nos, não nos oferecendo qualquer meio de sobrevivência, tendo nós que atravessar o Atlântico, para um país que nos recebeu de braços abertos, dando-nos oportunidade de criar uma família e educá-la com escola superior!. 

(…all this explained, some of you understood, others will say: “but Tony, who was born in Europe, there in that beautiful country by the sea planted, which goes by the name of Portugal, defended his country’s flag on stage war in Africa, are you telling us the history of the USA”?. Yes it is true, because this country where we were born, after giving the “body to the bullets” in a horrible war scenario, on the return to Europe, simply ignored us, despising us, offering us no means of survival, having to cross the Atlantic, to a country that welcomed us with open arms, giving us the opportunity to raise a family and educate them with a higher school)!.

…já íamos por outros caminhos, vamos continuar com a história!. O nosso propósito era visitar a cidade de Memphis, sim, onde está a casa que foi a moradia daquele que, não só de nós como de muitos de vocês quando jovens, apreciavam aqueles estilos de música que na nossa opinião, era um conjunto de estilos onde existia “pop”, “blues”, “gospel” e talvez mais, que transmitia algo, tanto na letra como nos movimentos, que até àquela altura quase ninguém conhecia, mas todos nós sabemos que marcou uma geração!. Era o Elvis Presley, pois além de ser cantor, músico e actor, também lhe chamavam o “King of Rock and Roll”!. 

(…we were already on other paths, let’s continue with the story!. Our purpose was, to visit the city of Memphis, yes, where is the house that was the dwelling, of the one who, not only of us, but of many of you, when young, appreciated those styles of music, that in our opinion, it was a set of styles where there was “pop”, “blues”, “gospel” and maybe more, that conveyed something, both in the lyrics and in the movements, that until that time almost nobody knew, but we all know that it marked a generation!. It was Elvis Presley, because in addition to being a singer, musician and actor, they also called him the “King of Rock and Roll”)!.

…os seus dois aviões, um deles, o mais pequeno, que ele usou para levar a sua filha a ver a neve no estado do Colorado, dizem que a menina lhe pedia para ver a neve, e ele já bastante ocupado com os seus espectáculos em Las Vegas, um dia levantou voo daqui e foi ao Colorado, aterrou, deixou a filha calcar a neve por uns minutos e voltou de novo a Las Vegas para continuar com a sua exibição!.

(…his two planes, one of them, the smallest, he used to take his daughter to see the snow in Colorado, said the girl asked him to see the snow, and he’s pretty busy with their shows in Las Vegas one day took off from here and went to Colorado, landed, left his daughter trample the snow for a few minutes and came back to Las Vegas to continue with its display)!. 

…os seus carros, a piscina, os anexos onde se divertia cantando ou brincando com a sua família!. 

(…their cars, pool, attachments which enjoyed singing or playing with your family)!.

…o local onde dizem que está sepultado, tudo o que a ele dizia respeito, estava lá, para que todos possam apreciar!. Vimos mesmo, cenas de pessoas chorando ao verem este local, que mais parece um local de peregrinação!. 

(…the place where they say is buried, all that he was concerned, was there for everyone to enjoy!. We even, saw the same scenes of people crying when they saw this place that looks like a place of pilgrimage)!.

…como ser humano, na nossa opinião, sempre assumiu as suas responsabilidades, lutando e ajudando muitas causas, pelo menos na região onde nasceu, a localidade de Tupelo, no estado do Mississippi, que também visitámos, pois só com a idade de 13 anos, passou a viver na cidade de  Memphis, no estado de Tennessee, para onde a sua família se mudou por razões de sobrevivência!. 

(…as a human being, in our opinion, has always assumed its responsibilities, fighting and helping many causes, at least in the region where he was born, the town of Tupelo, Mississippi State, which we also visited, for only at the age of 13 years, he lived in city of Memphis, Tennessee State, where his family moved for survival reasons)!.

…lembram-se que por altura de 1958 chegou a fazer parte do exército dos USA, chegando a estar estacionado na Europa e, que uns anos antes tinha sido o principal protagonista do célebre filme “Love Me Tender”, onde interpreta o papel do irmão mais novo dos quatro irmãos “Reno”, que era o Clint Reno, que ficou em casa a cuidar da sua mãe e da fazenda da família, enquanto os irmãos mais velhos, Vance, Brett e Ray, lutavam na Guerra Civil Americana, para o Exército Confederado. A família é erradamente informada que o irmão mais velho Vance, é morto no campo de batalha. Depois de quatro anos de guerra, os irmãos voltam a casa e descobrem que a Cathy, que era a namorada e noiva do irmão mais velho Vance, está casada com o irmão mais novo Clint, que sem qualquer preconceito se tinha apaixonado pela noiva do irmão mais velho!. Uma das mensagens transmitida nesse filme, era aquele jovem que estava sempre revoltado com tudo o que não fosse de acordo com a sua ideia de estar no mundo, o que acontecia com muitos de nós naquele tempo!. 

(…remember that by the time 1958 came to be part of the army of the USA, reaching be parked in Europe, and a few years had previously been the main protagonist of the famous film “Love Me Tender”, where he plays the role of the younger brother new of the four brothers “Reno”, which was the Clint Reno, who stayed at home to care for his mother and the family farm while her older brothers, Vance, Brett and Ray, fought in the American Civil War, the Army Confederate. The family is wrongly informed that the older brother Vance is killed on the battlefield. After four years of war, the brothers return home and discover that Cathy, who was his girlfriend and bride’s older brother Vance is married to the younger brother Clint, that no prejudice had been in love with the bride’s brother older. One of the messages conveyed in this film, it was the young man who was always disgusted with everything that was not in accordance with his idea of being in the world, what happened to many of us at that time)!. 

…com o coração cheio de saudades do “Elvis”, ouvindo a sua música,  continuamos a nossa jornada para norte, porque por mais caos e destruição que haja no mundo ao nosso redor, são as nossas memórias e a nossa arte que nos dão o poder de continuar a viver!.

(…with the heart full of “Elvis”, listening to his music, we continue our journey north, because for more chaos and destruction in the world around us, it is our memories and our art that give the power to continue to live)!.

Tony Borie, Século XXI.    Tony Borie, Century XXI.

…o herói Curvas!. (…the hero Curves)!.

…confinados e nesta já um pouco longa idade, querendo fugir a um possível abaixamento de nível, ou a um enfraquecimento, num abatimento, tanto físico como moral que, com a situação de fechados em casa, nos faz viver numa zona de baixa pressão atmosférica, em torno da qual o vento não sopra seja em que direcção for e, o único movimento que vimos à nossa volta, são os ponteiros do relógio!. 

(…confined and in this already a little old age, wanting to escape a possible lowering of the level, or a weakening, in a dejection, both physical and moral that, with the situation of being closed at home, makes us live in an area of ​​low atmospheric pressure, around which the wind does not blow in any direction and, the only movement we saw around us, are the hands of the clock)!.

…como tal, depois de algumas voltas da cozinha para o quarto de banho e do quarto de banho para a sala, (entretanto viémos à janela ver o tempo de frio com a relva à volta da casa quase seca), parámos em frente a uma pequena estante de velhos livros, abrindo o nosso pequeno diário de guerra, oferta de uma madrinha de guerra de Espanha, (pessoa de idade e com uma certa cultura, que talvez sem o saber incutiu em nós o sentido de escrever), onde escrevinhávamos alguns momentos que considerávamos importantes, durante a nossa participação na maldita guerra colonial que o então também governo colonial de Portugal do século passado, manteve nas suas então províncias em África!. 

(…as such, after a few turns from the kitchen to the bathroom and from the bathroom to the living room, (meanwhile we came to the window to see the cold weather with the grass around the house almost dry), we stopped in front of a little bookshelf of old books, opening our little war diary, offer from a war godmother from Spain, (a person of age and with a certain culture, who perhaps without knowing it instilled in us the sense of writing), where we scribbled some moments that we considered important, during our participation in the accursed colonial war that the then also colonial government of Portugal of the last century, maintained in its then provinces in Africa)!.

…a linguagem era aquela que se praticava entre nós militares, pois inafortunadamente a nossa cultura era pouca e muitos nem ler sabiam, e passado algum tempo naquela situação de pessoas situadas num interior quase selvagem da África daquele tempo, as ditas asneiras eram palavras correntes, e era assim que nos compreendíamos!. Como tal, pedimos que não fiquem escandalizados ao ler alguns palavrões que fazem parte deste escrito, pois era assim naquela época a nossa linguagem e, quanto mais mal se falava Português, melhor nos compreedíamos!.

(…the language was that practiced among us military, because unfortunately our culture was few and many did not even know, and spent some time in that situation of people located in an almost wild interior of Africa at that time, the blunders were current words, and that was how we understood each other!. As such, we ask you not to be scandalized when you read some bad words that are part of this writing, because that was the way our language was at that time and, the more badly Portuguese was spoken, the better we understood each other)!.

…numa coreografia escrita com alguma dificuldade, o que se compreendia, vem lá escrito o conteúdo que vamos tentar exemplificar e, para que se compreenda melhor e para quem não tenha seguido de perto os nossos escritos à volta desta guerra colonial, vamos também mencionar os nomes de guerra dos companheiros que são os protagonistas e que faziam parte do grupo que nós carinhosamente chamávamos “Os guerreiros da tribo do furriel”, que iam para as matas e pântanos, no seu camuflado já coçado, alguns com as mangas cortadas, levando sempre um “lenço tabaqueiro”, que compravam na loja do Libanês, pendurado no cinto, dizendo que era para lhe dar sorte!. 

(…in a choreography written with some difficulty, what was understood, there is written the content that we will try to exemplify and, in order to understand it better and for those who have not followed our writings closely around this colonial war, we will also mention the war names of the companions who are the protagonists and who were part of the group that we affectionately called “The warriors of the furriel tribe”, who went to the woods and swamps, in their already scratched camouflage, some with their sleeves cut off, always carrying a “tobacco scarf”, which they bought at the Lebanese store, hanging from their belts, saying it was to bring him luck)!.

…dos quais faziam parte, o “Curvas, alto e refilão”, que tinha sido abandonado pela sua mãe quando ainda criança e diziam que andava na “vida” (prostituição) e como tal, viveu “ao Deus dará”, como é costume dizer-se, sem nunca ter um carinho, ou alguém que lhe limpasse o ranho do nariz, e sem nunca ter conhecido a palavra “mãe” ou a palavra “família”, passando quase a sua adolescência em escaramuças, negócios ilícitos e em esquadras e cadeias da capital do então Império, que era Lisboa!. 

(…of which the “Curves, tall and refiler”, were part, who had been abandoned by his mother when he was still a child and said that he walked in “life” (prostitution)  and as such, he lived “to God will”, as they say, without ever being affectionate, or someone who wiped his nose, and without ever having known the word “mother” or the word “family”, spending almost his adolescence in skirmishes, illicit businesses and in police stations and jails in the capital of the then Empire, which it was Lisbon)!.

…o “Furriel Miliciano”, era tratado por este nome, porque era o seu posto militar, mas no tratamento, era simples, amigo, parecendo mais um companheiro, soldado combatente e sofredor!. Do seu grupo de combate, fazia parte entre outros o “Trinta e Seis” e o “Setúbal”, tal como o “Curvas, alto e refilão”, e diziam que esse sim, era o lider, quando saíam em patrulha!. O “Furriel Miliciano” gostava do seu grupo, convivia, pois via neles uns “gajos fixes”, que fumavam cigarros feitos à mão e quase sempre prontos para uma farra!. 

(…”Furriel Militiaman”, was called by this name, because it was his military post, but in the treatment, he was simple, friend, looking more like a companion, combatant and suffering soldier!. Among his combat group, “Thirty and Six” and “Setubal” were part of others, as well as “Curves, tall and refiler”, and they said that yes, he was the leader, when they went out on patrol!. “Furriel Militiaman” liked his group, he lived together, because he saw in them “cool guys”, who smoked handmade cigarettes and almost always ready for a party)!.

…finalmente vamos à história que lá vem escrita!. O cenário da área onde se encontravam uns tantos militares que seguiam em normal patrulha e que naquele momento esperavam pela ajuda de um helicóptero para fazer pelo menos duas evacuações, era este: 

…capim e arbustos rasteiros, algumas árvores também rasteiras, algumas até tinham picos, um homem natural da província, que colaborava com os militares portugueses como guia e tradutor, estava morto depois de uns minutos de agonia, no chão, um pouco encolhido, com duas balas alojadas na zona do peito que quase lhe perfuraram o corpo de um lado ao outro, um militar com sangue em ambas as pernas, chorava e lastimava-se da sua pouca sorte, e um pouco retirado, encostado a uma dessas árvores sem picos, estava o “Curvas, alto e refilão”, que chamava “filho da puta” a toda a gente, pois via o seu amigo “Trinta e Seis”, que tinha uns arranhões dos picos das árvores que o feriram nos braços, porque é baixo, e tinha a mania de andar sempre de camuflado com mangas cortadas!. 

(…finally let’s go to the story that comes written there!. The scenario of the area where there were so many soldiers who were on normal patrol and who at that moment were waiting for the help of a helicopter to make at least two evacuations, was this:

…grass and undergrowth, some undergrowth trees, some even had peaks, a native of the province, who collaborated with the Portuguese military as a guide and translator, was dead after a few minutes of agony, on the ground, a little shrunk, with two bullets housed in the chest area that almost pierced his body from side to side, a military man with blood on both legs, wept and was sorry for his bad luck, and a little withdrawn, leaning against one of those trees without spikes , was “Curves, tall and refiler”, who called the “son of a bitch” to everyone, because he saw his friend “Thirty and Six”, who had some scratches from the tree peaks that hurt him in his arms, because he is short, and had the mania to always walk in camouflage with cut sleeves)!.

…esta cena foi-nos exemplificada pelos intervenientes, que ao chegaram ao aquartelamento, beberam água e se retiraram para o local que chamávamos de dormitório, atirando-se para cima das camas, alguns rompendo mesmo o mosquiteiro, pois vinham exaustos e com um ar de pessoas abandonadas, e tinham alguma razão!. 

(…this scene was exemplified to us by the intervening parties, who arrived at the barracks, drank water and retired to the place we called the dormitory, throwing themselves onto the beds, some breaking even the mosquito net, because they came exhausted and with an air of abandoned people, and they had a reason)!.

…na noite anterior, o “Furriel Miliciano”, o tal que sempre trazia na boca um cigarro feito à mão, entra no dormitório e avisa uns quantos!. “amanhã, ao romper do dia, vamos sair em patrulha, preparem a G3 e carregadores, vejam se têm suficientes munições, se não tiverem, alguém que vá buscar uma caixa e carreguem os carregadores, pois as granadas, logo ao sair serão distribuídas, vai ser coisa simples, de rotina”!. 

(…the night before, the “Furriel Militiaman”, the one who always had a hand-made cigarette in his mouth, enters the dormitory and notifies a few!. “Tomorrow, at daybreak, we will go out on patrol, prepare the G3 and porters, see if they have enough ammunition, if they do not have it, someone who will fetch a box and load the porters, because the grenades will be distributed as soon as they leave, it will be simple, routine”)!.

…o grupo estava formado à hora e subiram para os “Unimogues” (veículo militar de todo o terreno) que os deixaram a sudoeste, numa zona de mato e capim, quase seca, de onde deviam começar o patrulhamento em direcção de volta ao aquartelamento, onde estava previsto regressarem antes de anoitecer!. 

(…the group was formed at the hour and went up to the “Unimogues” (all-terrain military vehicle) that left them to the southwest, in an area of ​​brush and grass, almost dry, from where they should start patrolling back to the barracks, where they were expected to return before nightfall)!.

…alguns já tinham feito este tipo de patrulhamentos e às vezes adiantavam-se, chegando a meio da tarde ao aquartelamento, o que levava muitas vezes o “Setubal” a dizer-nos na sua linguagem um pouco reles mas de amigo, “porra, quando sou eu, deixam-nos em casa do caralho, mas estes deixaram-nos à porta do aquartelamento”!. 

(…some had already done this type of patrolling and sometimes they came forward, arriving in the middle of the afternoon at the barracks, which often led “Setubal” to tell us in his language a little mean but of a friend, “fucking, when it is me, they leave us in the fucking house, but they left us at the quarter door”)!.

…enfim, voltando à história, andaram por mais de uma hora, nada de suspeito, não tiveram qualquer contacto com pessoas, o que leva o “Curvas, alto e refilão”, a falar na linguagem que todos lhe conheciam, dizendo, “aqui há merda!. Não se vêm pessoas?. Será que já entramos noutro País”?. 

(…finally, going back to the story, they walked for more than an hour, nothing suspicious, they had no contact with people, which makes “Curves, tall and refiler”, speaking in the language that everyone knew him, saying, “here is shit!. Don’t you see people?. Have we already entered another country”?).

…claro, o “Trinta e Seis”, baixo e forte na estatura, que ia como de costume a seu lado, logo lhe diz, “tão alto e tão burro!. Nós estamos perto do aquartelamento, que fica a dezenas de quilómetros da fronteira”!. 

(…of course, “Thirty and Six”, short and strong in stature, who went as usual at his side, then tells him, “so tall and so dumb!. We are close to the quartering, which is tens of kilometers from the border”)!.

…mas o “Curvas, alto e refilão”, que não acatava ordens de ninguém, não se convencia, e voltava a dizer, “não, isto não é normal. Não fales merdas, tem que haver aqui pessoas”!. 

(…but “Curvas, tall and refiler”, who did not take orders from anyone, was not convinced, and said again, “no, this is not normal. Don’t talk shit, there have to be people here”!.

…ainda não tinha acabado de pronunciar estas últimas palavras e já se ouviam tiros de metralhadora, vindos de umas árvores, um pouco ao longe!. 

(…he had not yet finished saying these last words and machine gun shots were already heard from a few trees in the distance)!.

…”baixem-se, é uma emboscada, e cuidado que a área pode estar minada”!. Grita o “Furriel Miliciano” que comandava este grupo”!. 

(…”jet down, it’s an ambush, and beware that the area may be undermined”!. Shouts the “Furriel Militiaman” who commanded this group”!.

…seguiu-se um tiroteio, não muito longo, pois passado uns minutos deixou de se ouvir tiros e, o resultado, foi a morte do guia tradutor que seguia na frente do grupo, e ferimentos com balas nas pernas de um militar, acima dos joelhos, que chorava com fortes dores, mesmo depois de estancado o sangue com ligaduras!. 

(…a shootout followed, not too long, after a few minutes no more shots were heard, and the result was the death of the translator guide who was in front of the group, and gunshot wounds in the legs of a military man, above the knees, who was crying with severe pain, even after the blood was bandaged)!

…esperaram pelo helicóptero que chegou algum tempo depois, evacuando o ferido e o morto e a título de curiosidade, (pois a ordem era regressar ao aquartelamento imediatamente), o “Curvas, alto e refilão”, que não acatava ordens, sempre irrequieto, movendo-se de um lado para o outro, disse na sua linguagem reles, tentando desapertar o cinto, “esperem só uns minutos, estou à rasca, vou ali fazer um serviço que ninguém pode fazer por mim e volto já”!.

(…they waited for the helicopter that arrived some time later, evacuating the wounded and the dead and out of curiosity, (since the order was to return to the barracks immediately), the “Curves, tall and refiler”, who did not obey orders, always restless, moving from side to side, he said in his own paltry language, trying to loosen his belt, “wait just a few minutes, I’m in a rush, I’m going to do a job that nobody can do for me and I’ll be right back”)!.

…e foi revistar a zona de onde tinham vindo os tiros, deparando com uma pequena aldeia, apenas com duas casas, muito baixas, que se confundiam com o capim e demais vegetação, com um arsenal de armas e munições, assim como alguns documentos importantes!. 

(…and went to search the area where the shots had come from, coming across a small village, with only two houses, very low, that were confused with grass and other vegetation, with an arsenal of weapons and ammunition, as well as some important documents)!.

…um achado valioso em termos militares, muito mal guardado, pois segundo se soube, deviam ser poucos os guerrilheiros, que ao darem pela presença dos militares, deviam ter disparado tiros, mas julgaram que se tratava de um grande grupo de militares logo se puseram em fuga, como era seu costume!. 

(…a valuable find in military terms, very poorly guarded, as it was known that there should be few guerrillas, who, upon noticing the presence of the military, should have fired shots, but thought that it was a large group of military personnel soon set themselves on the run, as was his custom)!.

…e o “Curvas, alto e refilão”, continuava, dizendo, “eu sabia, eu sabia! Vejam o que estes filhos da puta, aqui tinham escondido!. Vou matá-los a todos, todos”!.

(…and “Curves, tall and refiler”, continued, saying, “I knew, I knew! See what these motherfuckers had hidden here!. I will kill them all, everyone”)!.

…entraram de novo em contacto com o comando, que enviou alguns reforços, assim como viaturas e veio o helicóptero de novo, que recolheu todo aquele arsenal, por diversas vezes, para uma zona próxima, onde podiam circular as viaturas, que por sua vez, transportaram todo o arsenal para o aquartelamento!.

(…they got in touch again with the command, which sent some reinforcements, as well as vehicles, and the helicopter came again, which collected all that arsenal, several times, to a nearby area, where the vehicles could circulate, which in turn, transported the entire arsenal to the quartering)!.

…todos olhavam o “Curvas alto e refilão”, como um herói e poucos recriminavam a sua linguagem, alguns, até o imitavam!. 

(…everyone looked at “Curves tall and refiler” like a hero and few criticized his language, some even imitated him)!.

…este pequeno arsenal estava a poucos quilómetros do aquartelamento, sinal que os guerrilheiros avançavam e andavam por perto, o que levou o “Setubal” a dizer, “isto está a aquecer, qualquer dia vai escaldar”!.

(…this small arsenal was just a few kilometers from the quarter, a sign that the guerrillas were advancing and walking close by, which led “Setubal” to say, “this is heating up, any day it will burn”)!.

…mais tarde o “Curvas, alto e refilão”, foi agraciado com uma medalha “Cruz de Guerra” por valentia e ajuda aos seus companheiros feridos em cenário de combate, tendo direito a vir à capital do então Império, que como já mencionámos era Lisboa, recebê-la, mas disse ao comando que lhe concedeu a medalha, que só regressaria à Europa, quando os seus companheiros o fizessem, ou seja, no final dos dois anos de comissão, que naquele época era o tempo que para lá éramos forçados a ir!.  

(…later “Curves, tall and refiler”, was awarded a “War Medal” for bravery and aid to his wounded companions in combat, having the right to come to the capital of the then Empire, which as we already mentioned was Lisbon, to receive it, but he told the command that he awarded him the medal, that he would only return to Europe when his companions did, that is, at the end of the two years of commission, which at that time was the time we were forced to go there)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century)

…andávamos desesperados!. (…we were desperate)!.

…andávamos desesperados!. (…we were desperate)!.

…já lá vão mais de 50 anos que vivemos o horrível cenário da guerra colonial Portuguesa em África e, nesta já avançada idade, não só históricamente como com a experiência de todos estes anos vividos, o reviver, ou seja, lembrar a angústia e o mêdo de um horrivel cenário de guerra de guerrilha nas selvas, savanas, pântanos, rios ou riachos, como era a situação geográfica da então província da Guiné, a contagem dos mortos e dos feridos de ambos os lados, onde os sobreviventes, que ficaram com doenças e traumas, não só fisica como também moralmente, hoje, toda e qualquer homenagem ou reconhecimento do esforço dispendido obrigatório, em servir a bandeira da sua Pátria, não vai servir de nenhuma plataforma que permita melhorar a vida ou a saúde de um qualquer combatente, mas com toda a certeza que vai auxiliar, pois muitos de nós ainda navegam naquelas horríveis experiências por lá vividas!.

(…it has been over 50 years since we lived the horrible scenario of the Portuguese colonial war in Africa and, in this already advanced age, not only historically but with the experience of all these years lived, the reliving, that is, remembering the anguish and the fear of a horrible guerrilla war scenario in the jungles, savannas, swamps, rivers or streams, as was the geographical situation in the then province of Guinea, the counting of the dead and wounded on both sides, where the survivors, who were left with diseases and traumas, not only physically but also morally, today, any and all homage or recognition of the mandatory effort spent in serving the flag of your country, will not serve as any platform to improve the life or health of any combatant, but with all certainty that it will help, because many of us still navigate those horrible experiences lived there)!.

…hoje, toda e qualquer plataforma que permita navegar pelas histórias daquela maldita guerra, todas são relatos, embora alguns pessoais, que apresentam evidiências verdadeiras da angústia e do mêdo dos veteranos sobreviventes em combate de ambos os lados, porque os guerrilheiros que lutavam pela libertação do seu território, também sofriam a mesma situação que nós, que ali estávamos ao serviço da então nação colonial, que era Portugal do século passado!.

(…today, any and all platforms that allow to navigate through the stories of that damn war, all are reports, although some personal, that present true evidences of the anguish and fear of the surviving veterans in combat on both sides, because the guerrillas who were fighting for liberation of their territory, they also suffered the same situation as we, who were there at the service of the then colonial nation, which was Portugal of the last century)!.

…são histórias de uma guerra controversa que nunca devia de ter existido, no entanto hoje, todas estas narrativas oferecem-nos um registo que talvez vá contribuir no futuro para que não se voltem a repetir, porque o profundo impacto da vivência numa guerra, embora isto sejam só memórias, algumas até distorcidas pela própria memória por vezes emotiva, pois foram cenas passadas há mais de meio século, mas representam a história que não deve de ser apagada, embora autobiográfica, contando o impacto tanto político com social de quem escreve, com a empatia de humanização, tanto nossa como a do próprio inimigo, que neste caso eram os guerilheiros, que como acima mencionámos, lutavam pela libertaçãop do seu território!.

(…they are stories of a controversial war that should never have existed, however today, all these narratives offer us a record that perhaps will contribute in the future so that they will not be repeated, because the profound impact of living in a war, although this is just memories, some even distorted by the memory itself, sometimes emotional, because they were scenes passed more than half a century ago, but they represent the story that should not be erased, although autobiographical, telling the political and social impact of those who write, with the empathy for humanization, both ours and that of the enemy himself, who in this case were the warriors, who, as mentioned above, were fighting for the liberation of their territory)!.

….muitas vezes, as tropas Portuguesas encontravam-se na pior posição, para avançar e identificar com precisão a sua localização no terreno, onde ou existia selva cerrada, pântanos ou canais, com água, lama e tarrafo, e frequentemente, quando atravessavam os rios ou canais, havia os “macaréus”, (grande vaga impetuosa que, em certos rios, se forma quando as águas desse mesmo rio se encontram com as água do mar), algumas vezes até animais perigosos, como por exemplo crocodilos, onde em algumas situações o inimigo, tirando alguma vantagem, surgia de todos os lados, atacando, disparando, sem dar qualquer oportunidade para que se recuperasse os nossos mortos ou feridos!. 

(….Portuguese troops were often in the worst position, to advance and accurately identify their location on the ground, where there was either thick jungle, swamps or canals, with water, mud and tariffs, and often, when crossed the rivers or channels, there were the “macaréus”, (great impetuous wave that, in certain rivers, is formed when the waters of that same river meet the sea water), sometimes even dangerous animals, such as crocodiles, where in some situations the enemy, taking advantage of it, appeared from all sides, attacking, firing, without giving any opportunity for our dead or wounded to recover)!.

…havia situações naquele cenário, que as condições para se tentar recuperar um qualquer morto ou ferido, pois as vítimas, deviam ser puxados para algum tipo de posição onde houvesse alguma segurança, para serem tratados e, levar um homem ferido ou morto, requer até quatro homens como portadores, o que também enfraquecia uma unidade militar num momento crítico, portanto esses infelizes militares, quando eram atingidos, alguns deles, por lá ficavam para sempre!.

(…there were situations in that scenario, that the conditions to try to recover any dead or injured person, as the victims, should be pulled to some kind of position where there was some security, to be treated and, to take a wounded or dead man, requires even four men as carriers, which also weakened a military unit at a critical moment, so these unfortunate soldiers, when they were hit, some of them, stayed there forever)!.

…quando a guerra para nós acabou e voltámos à Europa, embora afectados, nunca o governo Português se lembrou de nós, nunca foi reverenciado o nosso retorno, ficámos refugiados, significativamente talvez piores, e nunca nos foi oferecida qualquer  reeducação, aliviando o trauma passado naqueles dois longos anos num angustiante cenário de combate, que nos deixou muitas cicatrizes!.

(…when the war ended for us and we returned to Europe, although affected, the Portuguese government never remembered us, our return was never revered, we were refugees, significantly perhaps worse, and we were never offered any re-education, alleviating the past trauma those two long years in an agonizing combat scenario, which left us with many scars)!.

…porque a partir dos vinte meses de estadia naquele miserável cenário, nós, um militar desarmado que derivado às nossas tarefas diárias, éramos obrigados a saber o que não deveríamos saber, vivíamos num desespero constante, quase fora de control, continuando a fazer as nossas tarefas militares, mas o  nosso tempo livre era passado em actividades que nos fizessem esquecer um pouco o local onde nos encontrávamos!. 

(…because from the twenty months of our stay in that miserable scenario, we, an unarmed military man who, due to our daily tasks, were forced to know what we shouldn’t know, we lived in constant despair, almost out of control, continuing to do our own. military tasks, but our free time was spent in activities that would make us forget the place where we were)!.

…o nosso grupo de amigos estava nas mesmas condições, andávamos revoltados, pouco se comia, bebia-se muito, fumavam-se cigarros feitos à mão e falava-se pouco!. Quando falávamos, as palavras saíam da boca mal pronunciadas e com alguma agressividade, parecendo mais que discutíamos, não havia cuidado com a nossa higiene pessoal, tínhamos todos um aspecto de militares quase abandonados!. O rádio portátil era um dos  melhores companheiros, mas também motivo de algumas zangas, pois alguns queriam sossego e outros só para contrariarem colocavam a música, ou notícias, o mais alto possível, aumentando a poluição sonora, já deveras alta no dormitório!. Estava a ser difícil viver em comunidade, estávamos fartos de nos ver uns aos outros!.

(…our group of friends was in the same condition, we were angry, we ate little, we drank a lot, we smoked handmade cigarettes and we talked little!. When we spoke, the words came out of the mouth badly pronounced and with some aggression, seeming more than we discussed, they were not careful with our personal hygiene, we all had an aspect of the military almost abandoned!. The portable radio was one of the best companions, but also the reason for some anger, because some wanted peace and others just to counteract they put the music, or news, as loud as possible, increasing the noise pollution, already very loud in the dorm! It was being difficult to live in community, we were tired of seeing each other)!.

…muitas nações, tentaram diminuir o registo de emoções confusas que marcaram a experiência dos seus soldados a conter legados de trauma e dor, talvez justificando assim um pouco as suas más decisões políticas, tentando recuperar para a sociedade os seus veteranos de guerra, homenagiando, pelo menos periódicamente, os seus serviços heróicos, embora na nossa opinião, as homenagens são ao mesmo tempo memorializações que enfatizam a honra e o patriotismo, obscurecendo o registo completo dos nossos sentimentos e experiências de combatente e, na verdade, colocam uma certa distância entre a semelhança da experência humana, que essa sim, transcende toda e qualquer fronteira entre um discurso público de ocasião para agradar e a realidade num campo de batalha!.

(…many nations tried to diminish the register of confused emotions that marked the experience of their soldiers to contain legacies of trauma and pain, perhaps thus justifying their bad political decisions, trying to recover their war veterans for society, honoring, at least periodically, his heroic services, although in our opinion, the homages are at the same time memorializations that emphasize honor and patriotism, obscuring the complete record of our combatant’s feelings and experiences and, in fact, put some distance between the similarity of human experience, that this one does, transcends any and all boundaries between a public speech of occasion to please and the reality on a battlefield)!.

…nenhuma guerra, mesmo patriótica, defende os interesses da população, justificando o sacrifício de vidas humanas que tiveram alguma dificuldade em se afirmar nos círculos políticos ou culturais, ou mesmo que privilegiem o sofrimento dos soldados, porque sempre, não importa como, questionam os sentimentos patrióticos, fazendo perdas e mortes!.

(…no war, even patriotic, defends the interests of the population, justifying the sacrifice of human lives that had some difficulty in asserting themselves in political or cultural circles, or even that privilege the suffering of soldiers, because they always, no matter how, question the patriotic feelings, making losses and deaths)!.

…como tal, continuamos a escrever!. Este é o meio de fazer uma ampla gama de relatos, que no fundo, no fundo, fornecem uma janela única para as complexidades de uma guerra que foi algo injusta e controversa, que hoje oferece um registro mais histórico, mais logístico, embora pessoal, que por certo irá contribuir para a pesquisa existente e o envolvimento, pelo menos para os jovens, numa ampla amostra de tópicos e dados de ambos os lados, pois hoje sabemos que um dos principais motivos desta guerra colonial Portuguesa, foi o estabelecimento no continente Africano da cultura e alguma exploração Europeia, só para alguns previlegiados!.

(…as such, we continue to write !. This is the means to make a wide range of reports, which, in the end, in the end, provide a single window to the complexities of a war that was somewhat unjust and controversial, which today offers a more historical, more logistical, although personal, record. which will certainly contribute to the existing research and the involvement, at least for young people, in a wide sample of topics and data on both sides, because today we know that one of the main reasons for this Portuguese colonial war was the establishment on the African continent of culture and some European exploration, just for some privileged)!.

…fazendo hoje uma reflexão sobre o horror de um bombardeamento a uma aldeia rural, onde valia tudo, virava a cabeça a qualquer ser humano, porque horas depois, a terra ainda estava quente, havia alguns corpos queimados e, nada restava daquela que tinha sido a sua residência e o seu lugar para criar a sua família!.

(…reflecting today on the horror of bombing a rural village, where everything was worth it, turned the head to any human being, because hours later, the land was still hot, there were some bodies burned and nothing was left of what had been your residence and your place to raise your family)!.

…ou do nosso lado, quando de um qualquer ataque ao nosso aquartelamento, quando a explosão de uma granada de morteiro calibre 81, ou o som do bater das lâminas de um helicóptero, que recolhia o que restava do corpo de um combatente, nosso amigo e com o qual poucas horas antes tínhamos falado e convivido, e agora seguia para a capital Bissau, embrulhado num camuflado sujo com o seu próprio sangue!.

(…or on our side, in the event of any attack on our barracks, when the explosion of an 81-caliber mortar shell, or the sound of a helicopter blades hitting what was left of the body of a combatant, our friend and with whom we had talked and lived a few hours before, and now he was going to the capital Bissau, wrapped in a camouflage dirty with his own blood)!.

…um dos nossos principais argumentos é que, os jovens, que podem ser de ambos os  sexos, podem ir para a guerra e lutar uns contra os outros, mas ainda assim, talvez tenham esperanças e sonhos semelhantes para um futuro, mas depois de se envolverem no conteúdo, começam a compreender o desenvolvimento de uma perspectiva crítica fatal, com mortos e feridos para ambos os lados, sobre a qual eles podiam não ter pensado antes!.

(…one of our main arguments is that young people, who can be of both sexes can go to war and fight each other, but still, they may have similar hopes and dreams for the future, but after getting involved in the content, they begin to understand the development of a fatal critical perspective, with dead and wounded for both sides, which they might not have thought of before)!.

…em conclusão e numa última análise, a plataforma de narrativas tal como vamos fazendo, procura afastar-se dos debates sobre a moralidade da guerra e, em vez disso, explorar questões de como os seres humanos podem compartilhar sentimentos de medo, angústia ou empatia e examinar as maneiras como a guerra se inscreve nas histórias de vida como nós, indivíduos simples e comuns, que passaram pelos horrores da guerra e precisam de se reconciliar enquanto avaliam o que encontraram por anos e anos, após o fim desse maldito conflito!. 

(…in conclusion and ultimately, the narrative platform, as we are doing, seeks to move away from debates about the morality of war and, instead, to explore issues of how human beings can share feelings of fear, anguish or empathy and examine the ways in which war is inscribed in life stories as we ordinary and simple individuals who have gone through the horrors of war and need to be reconciled while evaluating what they have found for years and years after the end of this damn conflict )!.

…e terminamos como já por diversas vezes escrevemos que, os antigos combatentes, sempre se lembram das consequências sociais da guerra em que estiveram envolvidos continuando a sofrer com o seu legado de maneira que muito publico há muito esqueceu, todavia, muito pior do que nós, são os deslocados pela guerra, que se envolvem com memórias de guerra, reassentamento e deslocamento, que são obrigados a reconstruirem vidas e identidades após uma migração forçada!.

(…and we finish as we have already written several times that, the former combatants, always remember the social consequences of the war in which they were involved, continuing to suffer from their legacy in a way that many public have long forgotten, however, much worse than us , are those displaced by war, who get involved with memories of war, resettlement and displacement, who are forced to rebuild lives and identities after a forced migration)!.

…e claro, os tais famintos, doentes, analfabetos e a miséria que por lá eram constantes, infelizmente continuaram, mesmo depois, quando parecia que já havia paz, fazendo-nos lembrar que defacto saímos de África físicamente, mas possívelmente não trouxémos as armas, as bombas e as balas, deixando lá apenas, como seria nossa inteira obrigação, todas as maravilhosas armas da paz do século XX!. 

(…and of course, the hungry, sick, illiterate and the misery that were constant there, unfortunately continued, even afterwards, when it seemed that there was already peace, reminding us that in fact we left Africa physically, but possibly did not bring the weapons, bombs and bullets, leaving there, as would be our entire obligation, all the wonderful weapons of peace of the 20th century)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…o correio!. (…the mail!).

…o correio!. (…the mail)!.

…somos sobreviventes de uma maldita guerra de guerrilha numa região quase selvagem de África e, já por algumas vezes escrevemos que uma das partes mais trágicas, talvez para alguns esperançosa, era a cara da necessidade humana!. Era o doente abandonado, a família faminta, a criança que não sabia ler, eram homens e mulheres, alguns sem abrigo, com roupa em farrapos, lutando pela sobrevivência, numa terra muito rica e com um solo muito fértil!. 

(…we are survivors of a bloody guerrilla war in an almost wild region of Africa, and we have sometimes written that one of the most tragic parts, perhaps for some hopeful, was the face of human need!. It was the abandoned patient, the hungry family, the child who could not read, they were men and women, some without shelter, with tattered clothes, fighting for survival, in a very rich land and with very fertile soil)!.

…nós jovens, oriundos da Europa, com uma educação de aldeia, onde os princípios honestos de família vinham de há séculos, vivendo neste cenário, muitas vezes a angústia, o desespero e o medo, colocáva-nos numa situação horrível, onde entre outras coisas, as notícias, ou seja o tal “correio”, nos aliviava a mente, pelo menos por momentos, pois este cenário estava lá, estava sempre presente, era a cara da guerra, com feridos e mortos em combate para ambos os lados, incluindo a população civil desarmada!. 

(…we young people, from Europe, with a village education, where honest family principles came from centuries ago, living in this scenario, often anguish, despair and fear, put us in a horrible situation, where among other things, the news, that is, the “mail”, relieved our minds, at least for a moment, because this scenario was there, it was always present, it was the face of war, with wounded and killed in combat for both. sides, including the unarmed civilian population)!.

…tudo isto acima mencionado é para recordar as “quartas-feiras”, que era o dia do correio!. Quando a avioneta sobrevoava o aquartelamento, por vezes nem aterrava, passava rasteiro e largava os sacos no local a que  chamávamos campo de aviação, que era uma área plana que existia ao norte da aldeia, com casas cobertas de colmo!. 

(…all of the aforementioned is to remember the “Wednesdays”, which was the day of the post!. When the plane flew over the quarter, sometimes it didn’t even land, crawled and dropped the bags, in the place we called the airfield, that was a flat area that existed to the north of the village, with thatched houses)!.

…o piloto costumava ser o “Pardal”, pois foi assim que o baptizaram, que fazia umas habilidades antes de largar os sacos do correio, como por exemplo, dava uma volta rasteira ao aquartelamento, de lado, a rasar a enorme árvore de mango, que existe dentro do aquartelamento, fazendo os macacos e periquitos fazerem um barulho fora do normal!. O “Pardal”, sabia isso!. 

(…the pilot is usually the “Sparrow”, because that was how they baptized him, who used to do some skills before dropping the mail bags, like, for example, taking a low turn to the quarter, on the side, scraping the huge tree of mango, which exists inside the barracks, making monkeys and parakeets make an unusual noise!. The “Sparrow”, knew that)!.

…uma secção de combate ia buscar os sacos para o aquartelamento, onde já todo o pessoal esperava pela sua distribuição!. Alguns, com uma dúzia de madrinhas de guerra, recebem um monte de cartas, com fotografias e tudo!. Outros, nem uma carta, mas não ficam tristes, iam direitos à cantina e abafavam a amargura numas garrafas de cerveja!.

(…a combat section was going to pick up the bags for the quartering, where all the personnel were already waiting for their distribution!. Some, with a dozen godmothers of war, receive a lot of letters, with photographs and everything!. Others, not even a letter, but are not sad, went straight to the canteen and drowned out bitterness in beer bottles!. 

…as cartas ou os “aerogramas” (que eram umas folhas de papel que depois de dobradas se tornavam em correspondência oficial gratuita), quando escritas pelos militares, tornavam-se numa forma de expressar as nossas actividades num cenário de combate quase permanente, o nosso entretenimento e os registos que refletiam o verdadeiro valor pesicológico de uma camaradagem verdadeira!. 

(…the letters or the “aerograms” (which were sheets of paper that, after being folded, became free official correspondence), when written by the military, became a way of expressing our activities in an almost permanent combat scenario, the our entertainment and the records that reflected the true psychological value of true camaraderie)!.

…escrever mensagens para os familiares ou amigos lá na Europa, era uma oportunidade para falar das nossas motivações pessoais, que como se compreendia eram poucas ou nenhumas, onde a falta de texto era evidente, no entanto, mesmo não dizendo nada ou sempre as mesmas palavras, o facto de estar a escrever era mostrar ao destinatário a nossa presença no papel, que ainda estávamos vivos, compartilhando isto com eles, desde longe, na África, envolvidos num maldito campo de batalha!.

(…writing messages to family or friends there in Europe, was an opportunity to talk about our personal motivations, which as we understood were few or none, where the lack of text was evident, however, even saying nothing or always the same words, the fact that I was writing was to show the recipient our presence on paper, that we were still alive, sharing this with them, from afar, in Africa, involved in a damn battlefield)!.

…porque capturar as actividades abrangentes do nosso dia a dia, para que lá em casa podessem entender a guerra, (como por exemplo os nossos pais que eram analfabetos), era muito difícil esboçar ou retratar-lhes a vida diária num cenário de combate, a realidade do custo da vida humana envolvida num conflito armado, no entanto, cremos que lhes dava alguma alegria e esperança ao receberem notícias nossas, assim como para nós, também era um sinal de muita alegria quando as recebíamos!.

(…because capturing the broad activities of our daily lives, so that at home they could understand the war, (such as our illiterate parents), it was very difficult to sketch or portray their daily life in a combat scenario, the reality of the cost of human life involved in an armed conflict, however, we believe it gave them some joy and hope when they received news from us, as well as for us, it was also a sign of great joy when we received it)!.

…voltando ao principio, naquele dia recebemos quatro cartas e três aerogramas, chamaram o nosso nome sete vezes!. Alguns colegas assobiaram, e como mostrávamos cara de riso, alguns fizeram-nos um gesto erótico com o dedo da mão direita!. Mas adiante, pois de outras vezes, em situação oposta, nós faziamos o mesmo!. 

(…going back to the beginning, that day we received four letters and three aerograms, they called our name seven times!. Some colleagues whistled, and as we showed a laughing face, some made an erotic gesture with the finger of their right hand!. But later on, because at other times, in the opposite situation, we did the same)!.

…uma dessas cartas, era dos nossos pais!. Lá, a mãe Ilda começava por dizer que tinha pedido à menina Teresa para escrever, que era uma vizinha costureira e solteira de quase sessenta anos que, por saber ler e escrever, entre outras coisas era a conselheira da família!. Nós, nesse preciso momento até lembrámos de uma vez, a menina Teresa aparecer muito aflita lá em casa  pela manhã, dizendo com a voz embargada pela angústia, “Ilda, hoje é um dia de luto, arranja alguma roupa de cor preta e veste, pois morreu o Marechal Óscar Carmona e a mãe Pátria está de luto, estamos todos de luto, anda vai mudar de roupa, mulher de Deus”!.

…one of those letters was from our parents!. There, mother Ilda started by saying that she had asked the girl Teresa to write, that she was a seamstress and unmarried neighbor of almost sixty years who, because she knew how to read and write, among other things, was the family advisor!. We, at that very moment, even remembered once, the girl Teresa appeared very distressed at home in the morning, saying in a voice choked with anguish, “Ilda, today is a day of mourning, get yourself some black clothes and wear them, because Marshal Óscar Carmona died and mother Pátria is in mourning, we are all in mourning, she is going to change clothes, woman of God”)!.

…ao que a mãe Ilda, muito admirada, nesse momento limpando as mãos ao avental, já muito sujo e roto, pois tinha acabado de regressar do curral dos porcos, onde tinha deitado na pia, um balde com alguns restos de comida, que tinham sobrado do dia anterior, lhe responde, “Oh meu Deus, deve ser alguém conhecido dos primos de Lisboa, pois não me recordo de ninguém na família com esse nome”! E nós, que nesse momento da nossa vida ainda éramos crianças, ficámos radiantes, pois a menina Teresa, logo explicou que nesse dia não havia escola, por o País estar de luto para chorar a morte daquele ilustre presidente!. 

(…to which the mother Ilda, very admired, at that moment cleaning her hands on her apron, already very dirty and ragged, as she had just returned from the pig pen, where she had laid in the sink, a bucket with some remains of food, which had the previous day’s house, he replied, “Oh my God, it must be someone known to the cousins ​​of Lisbon, because I don’t remember anyone in the family with that name”!. And we, who at that time in our life were still children, were overjoyed, because Miss Teresa, soon explained that on that day there was no school, because the country was in mourning to mourn the death of that illustrious president)!.

…mas adiante, vamos continuar com a história!. A mãe Ilda explicava na carta que tinha andado um pouco “sem cabeça” para notar esta carta, mas naquele dia estava melhor, dizendo que o irmão mais velho, queria casar com uma rapariga para os lados do rio Vouga, e não paráva em casa, andava sempre fugido!. O irmão do meio, que sempre foi um aventureiro, lembrando nós que esse irmão andava sempre vestido com alguns farrapos, que colocava no corpo, parecendo tal e qual o “Robin dos Bosques”, e com uma habilidade espantosa no manejo de um arco, feito por ele, acertando com uma flecha, feita de pau, nas galinhas, no cão, nas ovelhas, nas cabras ou nos porcos!. 

…but ahead, let’s continue with the story!. Mother Ilda explained in the letter that she had been a little “headless” to notice this letter, but that day she was better, saying that the older brother wanted to marry a girl on the sides of the Vouga River, and did not stop at home, was always on the run!. The middle brother, who was always an adventurer, reminding us that this brother was always dressed in some rags, which he put on his body, looking just like the “Robin of the Woods”, and with an amazing skill in handling a bow, made by him, hitting with an arrow, made of wood, in the hens, the dog, the sheep, the goats or the pigs)!.

…recordamo-nos deste irmão, tal e qual o víamos nos desenhos dos livros de quadradinhos que o Carlos, filho do Santos dos correios, que tinha vindo dos lados de Leiria, que sempre nos trazia, com um lápis de cor vermelha ou azul, que o pai geralmente usava nos correios, e não só, pois também fazia a revisão e censura do jornal da vila, que o senhor Castanheira, compunha letra por letra na travessa da venda da Tia Zinia, tudo isto a troco de uma simples conta de multiplicar, que lhe resolvíamos em dois minutos na lousa de pedra, com um riscador também de pedra, todavia, não nos querendo desviar do texto, esse irmão, estava com a mania de ir para Lisboa, ter com os primos!. 

(…we remember this brother, just as we saw him in the drawings in the square books that Carlos, son of “Santos dos Correios”, who had come from the sides of Leiria, who always brought us, with a red or blue pencil, that the father usually used in the post office, and not only, because he also reviewed and censored the village newspaper, which Mr. Castanheira wrote letter by letter on the tray of the sale of Aunt Zinia, all in exchange for a simple account of multiply, which we solved in two minutes on the stone slate, with a stone marker, however, not wanting to deviate from the text, that brother, was in the habit of going to Lisbon, to see his cousins ​)!.

…escrevia também, que o pai estava muito resmungão, todavia, era a sua companhia!. A quinta estava muito mal tratada, já tinha algumas silvas nas terras altas do pinhal. Explicava ainda que na semana que passou, foram à vila buscar o dinheiro!. (Dinheiro este que recebiam do governo, que diziam, metade era pago pelo governo, que nos mandou para a guerra em África, e outra metade era pago por uma multinacional de nome parecido com “Marconi”, nós nunca soubémos a verdade, mas o dinheiro que os  nossos pais recebiam, era parte do nosso salário militar por nos encontrar-mos em cumprimento de serviço militar na guerra colonial, em África!). 

(…I also wrote that the father was very grumpy, however, it was his company!. The farm was very badly treated, it already had some brambles in the highlands of the pine forest!. He explained that last week, they went to the village to get the money!. (Money they received from the government, they said, half was paid by the government, which sent us to war in Africa, and the other half was paid by a multinational with a name similar to “Marconi”, we never knew the truth, but the money that our parents received, was part of our military salary for being in military service in the colonial war, in Africa!).

…escrevia também que no local onde foi receber o dinheiro, lhe deram café com leite e pão com manteiga, e que um senhor que parecia militar, lhe explicou que o seu filho já não era seu filho, mas sim filho da Pátria ou coisa parecida, e que estava pronto a morrer para salvar essa Pátria, que era a sua verdadeira mãe!.

(…also wrote that in the place where he went to receive the money, they gave him coffee with milk and bread and butter, and that a man who looked like a military man explained to him that his son was no longer his son, but a son of the Fatherland or something like that, and that he was ready to die to save this homeland, which was his true mother)!.

…nesse preciso momento à mãe Ilda, “parece que lhe deu uma coisa” e, começou logo a chorar e sempre chorava quando lhe vinha isto à lembrança, pois tinha sido ela que o trouxe na barriga por nove meses e dois dias e, foi a sua mãe, a nossa avó Agar, que a ajudou a trazê-lo ao mundo, que lhe deu de mamar, que o criou e, agora vem o maldito do militar dizer que não é seu filho!. Que “o diabo o arrenegue para as profundezas do inferno”, pedindo a todos os Santos, mais à Nossa Senhora de Fátima, para que ao receber-mos esta carta, ainda estejamos vivos, aliás, a partir desse momento, todas as cartas que recebíamos da mãe Ilda, começavam sempre com a frase, “Oxalá que ainda estejas vivo”!. 

(…at that very moment to mother Ilda, “it seems that she gave him something” and, she immediately started crying and always cried when it came to her, because she had been the one who brought him in her belly for nine months and two days, and it was her mother, our grandmother Agar, who helped her bring him into the world, who gave him a breastfeed, who raised him and, now comes the damn military man saying he is not his son!. May “the devil cast him down to the depths of hell”, asking all the Saints, plus Our Lady of Fatima, so that when we receive this letter, we are still alive, in fact, from that moment, all the letters that we received from mother Ilda, they always started with the phrase, “I hope you are still alive”)!.

…continuando, dizia na carta que esse dinheiro lhe tem dado algum jeito, a ela e ao nosso pai!. Cada um já tem um par de tamancos novos, e o pai tem umas botas de borracha, a que chamam “galochas”, agora anda sempre com os pés secos e quentes!. Comprou cobertores novos, o nosso pai e ela andam mais bem calçados!. Os vizinhos perguntam por nós e mandam recomendações!. Na vila tinha visto algumas pessoas do grupo folclórico, que lhe perguntaram se  ainda estávamos vivos, pois tinham visto na televisão umas notícias da Guiné, onde morreram muitos militares, que a guerra aí era feia, mandavam saudações e que esperavam por nós!. Pronto, ia acabar, que recebesse a sua benção, e finalizava com a frase, “que Deus te proteja”!..

(…continuing, I said in the letter that this money has given her somehow, to her and to our father!. Each one already has a pair of new clogs, and the father has rubber boots, which they call “galoshes”, now he always walks with dry and hot feet!. She bought new blankets, our father and she walk better!. The neighbors ask for us and send recommendations!. In the village he had seen some people from the folkloric group, who asked him if we were still alive, because they had seen news on Guinea on television, where many soldiers died, that the war was ugly, they were sending greetings and they were waiting for us!. There, he was going to end, to receive his blessing, and ended with the phrase, “May God protect you”)!.

…as outras cartas eram dos primos de Lisboa e das madrinhas de guerra, pois nesse momento, trocávamos correspondência com uma brasileira, duas espanholas e duas portuguesas, uma das quais viria a ser a nossa companheira e esposa para o resto da vida!.

(…the other letters were from cousins ​​in Lisbon and godmothers of war, because at that moment, we exchanged correspondence with a Brazilian, two Spanish and two Portuguese, one of whom would become our companion and wife for the rest of our lives)!.

…tudo isto se passava num cenário onde os famintos, os doentes, os analfabetos e a miséria eram constantes e, infelizmente continuaram, mesmo depois, quando parecia que já havia paz, fazendo-nos lembrar que defacto saímos de África físicamente, mas possívelmente não trouxémos as armas, as bombas e as balas, deixando lá apenas, como seria nossa inteira obrigação, todas as maravilhosas armas da paz do século XX!. 

(…all this was happening in a scenario where the hungry, the sick, the illiterate and the misery were constant and, unfortunately, they continued, even afterwards, when it seemed that there was already peace, reminding us that in fact we left Africa physically, but possibly not we brought the weapons, bombs and bullets, leaving there, as would be our entire obligation, all the wonderful weapons of peace of the 20th century)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…morreu o “Zé Pesca”, na Ilha do Como!. (…”Zé Pesca”, on Como Island, died)!.

…morreu o “Zé Pesca, na Ilha do Como!. (…“Zé Pesca, on Como Island, died)!.

…o corpo e a mente de um veterano de guerra, reage automáticamente aos disparos da memória, sentindo de novo em certos momentos as feridas, o medo e o horror que por si passaram enquanto presente num cenário de combate e, a sua maior maldição é que nunca esquece!. 

(…the body and mind of a war veteran, reacts automatically to the firing of the memory, feeling again at certain times the wounds, the fear and the horror that they went through while present combat scenario and, his biggest curse is that he never forgets)!.

…contudo, já o escrevemos em algumas vezes, o mêdo ou talvez  coragem, que nos ajudou a sobreviver num campo de batalha, não funciona muito bem agora, nesta avançada idade, mas ainda vai sendo possível assumir o control dessa horrível vivência e, vamos continuando a expulsar alguma energia positiva que nos resta, daquela que nos foi roubada, pelo desastre da Guerra Colonial Portuguesa, em África!.

(…however, we have already written it a few times, fear or perhaps courage, which helped us to survive on a battlefield, does not work very well now, at this advanced age, but it will still be possible to take control of this horrible experience and, let’s continuing to expel some positive energy that we have left, the one that was stolen from us, by the disaster of the Portuguese Colonial War, in Africa)!.

…por um período de dois longos anos, o então governo colonial de Portugal, arrancou-nos da nosso aldeia, lá na Europa, naquela encosta agreste da montanha do Caramulo, treinou-nos para combate, metendo-nos no porão de um qualquer navio de carga, navegando pelo oceano Atlântico rumo ao sul, desembarcando-nos numa zona de combate, no interior das selvas, savanas e pântanos da então província da Guiné Portuguesa, onde além do mêdo constante e da angústia, estávamos pagando um preço muito elevado na lotaria da vida, onde nos podia sair um bilhete premiado com a morte, que era muito frequente, bastando andar por ali!.

(…for a period of two long years, the then colonial government of Portugal, dragged us out of our village, back in Europe, on that rough slope of the Caramulo mountain, trained us to fight, getting us into the hold of any ship cargo, sailing across the Atlantic Ocean heading south, disembarking in a combat zone, inside the jungles, savannas and swamps of the then province of Portuguese Guinea, where in addition to constant fear and anguish, we were paying a very high price in lottery of life, where we could get a ticket awarded with death, which was very frequent, just walking around)!.

…com alguma sorte sobrevivemos mas, o síndrome de guerra, leva-nos por todo o tempo do resto das nossas vidas, a uma pesada viajem no Coração das Trevas!. Não mais esquecemos a jornada de um soldado combatente numa mortífera guerra de guerrilha, de um país que nos USOU e nos ESQUECEU, desde a nossa mobilização na época de uma pré-guerra, passando pela miserável experiência no campo de batalha, até a um difícil retorno de pós-guerra, sempre nos IGNORANDO!.

(…with any luck we survive but, the war syndrome, takes us all the time for the rest of our lives, to a heavy journey in the Heart of Darkness!. We no longer forget the journey of a combatant soldier in a deadly guerrilla war, of a country that USED and FORGOT us, from our pre-war mobilization, through the miserable battlefield experience, to a difficult one post-war return, always IGNORING us)!.

…quando o encontramos de novo, o tal pensamento, às vezes em momentos sombrios e silenciosos, tentamos repudiá-lo, mandar para longe, a explosão de uma granada ou o som do bater das lâminas de um helicóptero em cenário de guerra, recolhendo o que resta do corpo de um combatente, embrulhado num camuflado sujo com o seu próprio sangue!. Não importa quantas vezes esses pensamentos nos visitam, pois  terminam sempre da mesma maneira, que é uma catástrofe total!. 

(…when we meet him again, that thought, sometimes in dark and silent moments, we try to repudiate him, send away, the explosion of a grenade or the sound of the blades of a helicopter in a war scenario, collecting what remains of a combatant’s body, wrapped in a dirty camouflage with his own blood!. It doesn’t matter how many times these thoughts visit us, as they always end in the same way, which is a total catastrophe)!.

…nós, que naquele cenário de uma guerra terrestre de guerrilha, éramos o “Cifra”, um soldado desarmado que sabíamos o que não deveríamos saber e, onde a disciplina de um campo de batalha não era lá muito eficaz para a nossa sobrevivência, onde um pequeno descuido ou desleixo, onde as emboscadas, minas ou fornilhos, podiam a qualquer momento fazer com que a nossa alma nos abandonasse, na procura de uma qualquer galáxia distante, onde uma tijela de arroz ou um naco de pão, por vezes era mais importante do que uma ração de combate!.

(…we, in that scenario of a terrestrial guerrilla war, were “Cifra”, an unarmed soldier who knew what we shouldn’t know and, where the discipline of a battlefield was not very effective for our survival, where a small carelessness or negligence, where ambushes, mines or bowls, could at any time cause our soul to abandon us, in search of any distant galaxy, where a bowl of rice or a loaf of bread, sometimes it was more important than a combat ration)!.

…e, as tropas portuguesas, pelo menos no tempo em que estivémos estacionados em zona de combate, assumiam inicialmente uma postura defensiva, limitando-se a defender territórios de vilas ou aldeias já detidas, porque os guerrilheiros, cada vez se encontravam mais bem treinados, agressivos e equipados com uma preponderância de armas automáticas com muitas munições, ao contrário de nós, que naquele horrível cenário, “éramos quase uns soldados sem um país”, para ali mandados, treinados à pressa e mal, com equipamento de combate quase absoleto!.

(…and, Portuguese troops, at least when we were stationed in the combat zone, initially assumed a defensive posture, limiting themselves to defending territories of towns or villages already detained, because the guerrillas were increasingly better trained, aggressive and equipped with a preponderance of automatic weapons with lots of ammunition, unlike us, who in that horrible scenario, “we were almost soldiers without a country”, sent there, trained in haste and evil, with almost absolute combat equipment)!.

…como tal, as forças de infantaria portuguesas, limitavam-se a realizar algumas patrulhas ou operações defensivas, por vezes particularmente devastadoras, porque eram regularmente atacadas fora das áreas povoadas pelas forças dos guerrilheiros e, na situação que acima descrevemos, as forças portuguesas, por vezes sentiam-se algo desmoralizadas, não só pelo crescimento constante dos simpatizantes e pessoal recrutado pelos movimentos de libertação entre a população rural, como pela situação desesperada de ver morrer os seus companheiros, que ali ficavam enterrados para sempre na lama daqueles pântanos!.

(…as such, the Portuguese infantry forces were limited to carrying out some patrols or defensive operations, sometimes particularly devastating, because they were regularly attacked outside the areas populated by the guerrilla forces and, in the situation described above, the Portuguese forces, sometimes they felt somewhat demoralized, not only by the constant growth of supporters and personnel recruited by the liberation movements among the rural population, but also by the desperate situation of seeing their companions die, who were buried there forever in the mud of those swamps)!

…lá naquele interior quase selvagem, vivíamos um cenário de violência, onde os famintos, os doentes, os analfabetos e a miséria eram constantes,  e claro, hoje sabemos que a violência nunca traz uma paz permanente,  não resolve nenhum problema social, pelo contrário, cria novos e mais complicados problemas, e ali era desesperante, onde a segurança não existia, os seres humanos não tinham acesso a alimentos suficientes, água limpa, remédios ou um abrigo necessário para sobreviver!. 

(…there in that almost wild interior, we lived a scenario of violence, where the hungry, the sick, the illiterate and the misery were constant, and of course, today we know that violence never brings permanent peace, it does not solve any social problem, on the contrary , creates new and more complicated problems, and there it was desperate, where security did not exist, human beings did not have access to enough food, clean water, medicine or a shelter necessary to survive)!.

…por algum período de tempo, os guerrilheiros conseguiram reduzir o controlo administrativo e militar português do país para uma área relativamente pequena como a da então província da Guiné e, ao contrário de em outros territórios coloniais, as táticas de combate das forças portuguesas, para se tornarem bem sucedidas, demoraram a evoluir, tendo então começado com operações navais anfíbias, para superar alguns dos problemas de mobilidade inerentes às áreas subdesenvolvidas e pantanosas, utilizando os comandos dos Fuzileiros, assim como Grupos de tropas Páraquedistas, como forças de ataque!.

…for some period of time, the guerrillas managed to reduce the Portuguese administrative and military control of the country to a relatively small area like that of the then province of Guinea and, unlike in other colonial territories, the combat tactics of the Portuguese forces, to become successful, they took time to evolve, and then started with amphibious naval operations, to overcome some of the mobility problems inherent in underdeveloped and swampy areas, using the Marines’ commands, as well as Parachute Troops, as attacking forces)!.

…aqui começa a história que hoje vamos contar, onde relatamos um episódio que nos anda “atravessado” já há muitos anos!. Quando nos sentamos em frente ao computador, começando a trazer este episódio para a realidade, escrevemos umas tantas linhas, pondo tudo de parte, porque a emoção toma conta de nós, é mais forte, o som do “catra-pum-pum-pum”, começa a zumbir nos nossos ouvidos, parece que vamos a fugir para o nosso abrigo preferido, a que eu chamávamos o abrigo “Olossato”, por existir este tipo de abrigos, no aquartelamento algo improvisado, que naquela altura lá existia perto da fronteira, na aldeia de Olossato!.  

(…here begins the story that we are going to tell today, where we report an episode that has been “crossed” for many years!. When we sat down at the computer, starting to bring this episode to reality, we wrote a few lines, putting everything aside, because the emotion takes over us, it is stronger, the sound of the “catra-pum-pum-pum”, It starts ringing in our ears, it seems that we are going to flee to our favorite shelter, which I called the “Olossato” shelter, because there is this type of shelter, in the somewhat improvised quartering, which at that time existed near the border, in the village of Olossato)!.

…no nosso pensamento aparece o “Zé Pesca”, que era um soldado para-quedista, do mesmo grupo de combate do nosso companheiro de infância, também para-quedista, que já aqui mencionámos por diversas vezes, cujo nome de guerra era “Zargo”, e que num certo fim de semana, viémos no “carro dos doentes” à capital da província Bissau, portanto numa sexta-feira, regressando na segunda-feira seguinte na avioneta do furriel Honório, que sempre fazia passagem quase obrigatória na vila de Mansoa, onde estávamos estacionados num aquartelamento que ajudámos a construir e considerávamos um “posto avançado de fronteira”, porque apartir daqui é que era verdadeira zona de combate!.

(…in our thoughts, “Zé Pesca” appears, who was a paratrooper, from the same combat group as our childhood companion, also a paratrooper, who we have mentioned here several times, whose war name was “Zargo”, and that on a certain weekend, we came in the “car of the sick” to the capital of the province Bissau, therefore on a Friday, returning the following Monday in the plane of furriel Honório, who always made an almost mandatory passage in the village of Mansoa, where we were stationed in a barracks that we helped to build and considered a “border outpost”, because from here it was really a combat zone)!.

…voltando ao início, passámos todo o fim de semana, alojados em Bissalanca, nas instalações do Batalhão de Para-quedistas, na companhia do nosso amigo “Zargo” e, nesse sábado fizemos lá uma “tremenda patuscada”, que meteu ostras, ameijoas e camarão, onde bebemos um barril de vinho entre todos, e para não ficar “vestígios”, queimou-se o barril!. 

…back to the beginning, we spent the whole weekend, staying in Bissalanca, in the Battalion of Paratroopers, in the company of our friend “Zargo” and, that Saturday we made a “tremendous patuscada”, that put oysters, clams and shrimp, where we drank a barrel of wine among everyone, and so as not to be “traces”, the barrel was burned)!.

…o “Zé Pesca”, era amigo da farra, lutador, combatente, com a boina verde sempre de lado, corpo de atleta, cujos pais eram agricultores na província do Ribatejo!. Já tínhamos comido e bebido, como tal, bastante “contente”, dizia que não gostava da Guiné, “porque não havia cavalos” e,  que tinha ido para o corpo de Para-quedistas “por causa da farda”!.

(…“Zé Pesca”, was a friend of the party, fighter, combatant, with the green beret always on his side, body of athlete, whose parents were farmers in the province of Ribatejo!. We had already eaten and drank, as such, quite “happy”, said that he did not like Guinea, “because there were no horses” and that he had gone to the body of paratroopers “because of the uniform”)!.

…uns dias depois o “Zé Pesca” morreu!. Ficou crivado de balas disparadas por aquela perigosa arma a que nós chamáva-mos “costureirinha”, que era uma arma metralhadora, que os guerrilheiros usavam em cima de um tripé com duas rodas em ferro, para ser transportada para a zona de combate e usada nas emboscadas, principalmente onde havia capim, fazendo fogo muito rasteiro, com cadência de tiro e som que a identificava e, quase sempre no fim de uma emboscada os guerrilheiros, talvez desesperados, abandonavam-na, ou pelo menos abandonavam o tripé, preocupando-se em retirar os seus mortos ou feridos, usando-a nas mãos, como uma arma vulgar sem as ditas rodas!. Pelo menos era esta a descrição, que  recebíamos nas mensagens, desses heróis combatentes que eram os militares de acção!.

(…a few days later “Zé Pesca” died!. It was riddled with bullets fired by that dangerous weapon that we called “seamstress”, which was a machine gun, which the guerrillas used on top of a tripod with two iron wheels, to be transported to the combat zone and used in ambushes, especially where there was grass, making very low fires, with a rate of fire and sound that identified her and, almost always at the end of an ambush, guerrillas, perhaps desperate, abandoned her, or at least abandoned her tripod, worrying to remove their dead or wounded, using it in their hands, as a common weapon without the said wheels!. At least this was the description, which we received in the messages, of these fighting heroes who were the military in action)!.

…algum tempo depois, perguntando nós pelo “Zé Pesca”, o “Zargo”, explicou-nos com alguns pormenores a causa da morte do “Zé Pesca”, num terrível cenário, onde se encontravam já a algumas horas esperando, numa operação de destruição de uma base dos guerrilheiros, cobertos com a típica capa camuflada impermeável, já com muitos buracos, portanto molhados “até aos ossos”, por uma chuva miudinha e, se não fosse da chuva, era a humidade que naquela altura se fazia sentir!.

(…some time later, asking us about “Zé Pesca”, “Zargo”, he explained to us in some detail the cause of the death of “Zé Pesca”, in a terrible scenario, where they were already waiting a few hours, in an operation of destruction of a guerrilla base, covered with the typical waterproof camouflage cap, already with many holes, so wet “to the bone”, by a small rain and, if it weren’t from the rain, it was the humidity that was felt at that time)!.

…já era noite quando sairam do aquartelamento base onde estavam acantonados, todos beberam muito café, não sabiam se estavam sobre influência, mas estavam nervosos, queriam acção!. Passou um grupo de guerrilheiros perto, onde não deviam intervir, pois em caso de haver tiros toda a operação que seria desenvolvida no futuro, seria denunciada!. 

(…it was already night when they left the base quarters where they were huddled, everyone drank a lot of coffee, they didn’t know if they were under influence, but they were nervous, they wanted action!. A group of guerrillas passed by, where they were not supposed to intervene, because if there were shots, the entire operation that would be carried out in the future would be denounced)!.

…o “Zé Pesca” já aí queria intervir, os companheiros seguraram-no, foram avançando e, já próximo do objectivo não esperou por qualquer ordem, avançou quase sózinho na frente, gritando, disparando, talvez amaldiçoando a sua própria alma, onde os companheiros aterrorizados com aquele movimento de quase suicídio, ouviram a tal “costureirinha”, fazendo ouvir o seu amaldicionado som, do “catra-pum-pum-pum-pum”, que crivou o “Zé Pesca”, fazendo o seu corpo, rodopiar em zig-zague, caindo uns metros à frente, encolhido, crivado de balas!.

(…“Zé Pesca” already wanted to intervene, the companions held him, went forward and, already close to the goal, he did not wait for any order, he advanced almost alone in front, shouting, shooting, perhaps cursing his own soul, where companions terrified of that movement of almost suicide, heard the “seamstress”, making their cursed sound, “catra-pum-pum-pum-pum”, that sifted “Zé Pesca”, making his body, spin zigzag, falling a few meters ahead, huddled, riddled with bullets)!.

…a operação de destruição desenrolou-se, queimaram o pequeno acampamento dos guerrilheiros que estava naquela área, destruindo as instalações e muito material de guerra!. No regresso, transportando o corpo do “Zé Pesca”, trazendo também diversas mulheres guerrilheiras, transportadoras de material de guerra, que depois de feitas prisioneiras acompanharam os militares, por uma certa distância, pois serviam de escudo, pois enquanto acompanhassem os militares, os guerrilheiros não atacavam, onde já a manhã ia alta, perto do local onde deviam ser recolhidos, as libertaram!.   

(…the destruction operation took place, they burned the small guerrilla camp that was in that area, destroying the facilities and a lot of war material!. On their return, carrying the body of “Zé Pesca”, also bringing several guerrilla women, carriers of war material, who after being taken prisoner accompanied the military for a certain distance, because they served as a shield, because while they accompanied the military, guerrillas did not attack, where the morning was already high, near the place where they were to be collected, they released them)!.

…algum tempo depois, os militares do seu grupo de combate, pelo menos em momentos de convívio, olhavam uns para os outros e diziam:

      – morreu o “Zé Pesca”, na ilha do Como!.

(…some time later, the soldiers of his combat group, at least in moments of conviviality, looked at each other and said:

     – “Zé Pesca” died on the island of Como)!.

…enquanto o grupo de combate, a que pertencia o malogrado “Zé Pesca”, esteve estacionado na província, a sua cama nunca foi utilizada, estava lá, feita com roupa limpa, ao lado dos seus companheiros, que antes de se deitarem, lhes davam as boas noites!.

(…while the combat group, to which the ill-fated “Zé Pesca” belonged, was stationed in the province, his bed was never used, it was there, made with clean clothes, beside his companions, who before going to bed, they said good night)!.

…oxalá o país Portugal de hoje, respeitasse os seus combatentes, como estes militares de acção, respeitavam o companheiro morto em combate, pois é dos livros, já muitos escreveram que, “Nação que não respeita o passado, não pode ter bom futuro”!.

(…I wish today’s country Portugal, respected its combatants, like these military men in action, respected the companion killed in combat, as it is in the books, many have already written that, “Nation that does not respect the past, cannot have a good future”)!.

…nós combatentes, defendemos a bandeira, somos passado, de um País que se chama Portugal!. 

(…we fighters, we defend the flag, we are the past, of a country called Portugal)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).