…o correio!. (…the mail!).

…o correio!. (…the mail)!.

…somos sobreviventes de uma maldita guerra de guerrilha numa região quase selvagem de África e, já por algumas vezes escrevemos que uma das partes mais trágicas, talvez para alguns esperançosa, era a cara da necessidade humana!. Era o doente abandonado, a família faminta, a criança que não sabia ler, eram homens e mulheres, alguns sem abrigo, com roupa em farrapos, lutando pela sobrevivência, numa terra muito rica e com um solo muito fértil!. 

(…we are survivors of a bloody guerrilla war in an almost wild region of Africa, and we have sometimes written that one of the most tragic parts, perhaps for some hopeful, was the face of human need!. It was the abandoned patient, the hungry family, the child who could not read, they were men and women, some without shelter, with tattered clothes, fighting for survival, in a very rich land and with very fertile soil)!.

…nós jovens, oriundos da Europa, com uma educação de aldeia, onde os princípios honestos de família vinham de há séculos, vivendo neste cenário, muitas vezes a angústia, o desespero e o medo, colocáva-nos numa situação horrível, onde entre outras coisas, as notícias, ou seja o tal “correio”, nos aliviava a mente, pelo menos por momentos, pois este cenário estava lá, estava sempre presente, era a cara da guerra, com feridos e mortos em combate para ambos os lados, incluindo a população civil desarmada!. 

(…we young people, from Europe, with a village education, where honest family principles came from centuries ago, living in this scenario, often anguish, despair and fear, put us in a horrible situation, where among other things, the news, that is, the “mail”, relieved our minds, at least for a moment, because this scenario was there, it was always present, it was the face of war, with wounded and killed in combat for both. sides, including the unarmed civilian population)!.

…tudo isto acima mencionado é para recordar as “quartas-feiras”, que era o dia do correio!. Quando a avioneta sobrevoava o aquartelamento, por vezes nem aterrava, passava rasteiro e largava os sacos no local a que  chamávamos campo de aviação, que era uma área plana que existia ao norte da aldeia, com casas cobertas de colmo!. 

(…all of the aforementioned is to remember the “Wednesdays”, which was the day of the post!. When the plane flew over the quarter, sometimes it didn’t even land, crawled and dropped the bags, in the place we called the airfield, that was a flat area that existed to the north of the village, with thatched houses)!.

…o piloto costumava ser o “Pardal”, pois foi assim que o baptizaram, que fazia umas habilidades antes de largar os sacos do correio, como por exemplo, dava uma volta rasteira ao aquartelamento, de lado, a rasar a enorme árvore de mango, que existe dentro do aquartelamento, fazendo os macacos e periquitos fazerem um barulho fora do normal!. O “Pardal”, sabia isso!. 

(…the pilot is usually the “Sparrow”, because that was how they baptized him, who used to do some skills before dropping the mail bags, like, for example, taking a low turn to the quarter, on the side, scraping the huge tree of mango, which exists inside the barracks, making monkeys and parakeets make an unusual noise!. The “Sparrow”, knew that)!.

…uma secção de combate ia buscar os sacos para o aquartelamento, onde já todo o pessoal esperava pela sua distribuição!. Alguns, com uma dúzia de madrinhas de guerra, recebem um monte de cartas, com fotografias e tudo!. Outros, nem uma carta, mas não ficam tristes, iam direitos à cantina e abafavam a amargura numas garrafas de cerveja!.

(…a combat section was going to pick up the bags for the quartering, where all the personnel were already waiting for their distribution!. Some, with a dozen godmothers of war, receive a lot of letters, with photographs and everything!. Others, not even a letter, but are not sad, went straight to the canteen and drowned out bitterness in beer bottles!. 

…as cartas ou os “aerogramas” (que eram umas folhas de papel que depois de dobradas se tornavam em correspondência oficial gratuita), quando escritas pelos militares, tornavam-se numa forma de expressar as nossas actividades num cenário de combate quase permanente, o nosso entretenimento e os registos que refletiam o verdadeiro valor pesicológico de uma camaradagem verdadeira!. 

(…the letters or the “aerograms” (which were sheets of paper that, after being folded, became free official correspondence), when written by the military, became a way of expressing our activities in an almost permanent combat scenario, the our entertainment and the records that reflected the true psychological value of true camaraderie)!.

…escrever mensagens para os familiares ou amigos lá na Europa, era uma oportunidade para falar das nossas motivações pessoais, que como se compreendia eram poucas ou nenhumas, onde a falta de texto era evidente, no entanto, mesmo não dizendo nada ou sempre as mesmas palavras, o facto de estar a escrever era mostrar ao destinatário a nossa presença no papel, que ainda estávamos vivos, compartilhando isto com eles, desde longe, na África, envolvidos num maldito campo de batalha!.

(…writing messages to family or friends there in Europe, was an opportunity to talk about our personal motivations, which as we understood were few or none, where the lack of text was evident, however, even saying nothing or always the same words, the fact that I was writing was to show the recipient our presence on paper, that we were still alive, sharing this with them, from afar, in Africa, involved in a damn battlefield)!.

…porque capturar as actividades abrangentes do nosso dia a dia, para que lá em casa podessem entender a guerra, (como por exemplo os nossos pais que eram analfabetos), era muito difícil esboçar ou retratar-lhes a vida diária num cenário de combate, a realidade do custo da vida humana envolvida num conflito armado, no entanto, cremos que lhes dava alguma alegria e esperança ao receberem notícias nossas, assim como para nós, também era um sinal de muita alegria quando as recebíamos!.

(…because capturing the broad activities of our daily lives, so that at home they could understand the war, (such as our illiterate parents), it was very difficult to sketch or portray their daily life in a combat scenario, the reality of the cost of human life involved in an armed conflict, however, we believe it gave them some joy and hope when they received news from us, as well as for us, it was also a sign of great joy when we received it)!.

…voltando ao principio, naquele dia recebemos quatro cartas e três aerogramas, chamaram o nosso nome sete vezes!. Alguns colegas assobiaram, e como mostrávamos cara de riso, alguns fizeram-nos um gesto erótico com o dedo da mão direita!. Mas adiante, pois de outras vezes, em situação oposta, nós faziamos o mesmo!. 

(…going back to the beginning, that day we received four letters and three aerograms, they called our name seven times!. Some colleagues whistled, and as we showed a laughing face, some made an erotic gesture with the finger of their right hand!. But later on, because at other times, in the opposite situation, we did the same)!.

…uma dessas cartas, era dos nossos pais!. Lá, a mãe Ilda começava por dizer que tinha pedido à menina Teresa para escrever, que era uma vizinha costureira e solteira de quase sessenta anos que, por saber ler e escrever, entre outras coisas era a conselheira da família!. Nós, nesse preciso momento até lembrámos de uma vez, a menina Teresa aparecer muito aflita lá em casa  pela manhã, dizendo com a voz embargada pela angústia, “Ilda, hoje é um dia de luto, arranja alguma roupa de cor preta e veste, pois morreu o Marechal Óscar Carmona e a mãe Pátria está de luto, estamos todos de luto, anda vai mudar de roupa, mulher de Deus”!.

…one of those letters was from our parents!. There, mother Ilda started by saying that she had asked the girl Teresa to write, that she was a seamstress and unmarried neighbor of almost sixty years who, because she knew how to read and write, among other things, was the family advisor!. We, at that very moment, even remembered once, the girl Teresa appeared very distressed at home in the morning, saying in a voice choked with anguish, “Ilda, today is a day of mourning, get yourself some black clothes and wear them, because Marshal Óscar Carmona died and mother Pátria is in mourning, we are all in mourning, she is going to change clothes, woman of God”)!.

…ao que a mãe Ilda, muito admirada, nesse momento limpando as mãos ao avental, já muito sujo e roto, pois tinha acabado de regressar do curral dos porcos, onde tinha deitado na pia, um balde com alguns restos de comida, que tinham sobrado do dia anterior, lhe responde, “Oh meu Deus, deve ser alguém conhecido dos primos de Lisboa, pois não me recordo de ninguém na família com esse nome”! E nós, que nesse momento da nossa vida ainda éramos crianças, ficámos radiantes, pois a menina Teresa, logo explicou que nesse dia não havia escola, por o País estar de luto para chorar a morte daquele ilustre presidente!. 

(…to which the mother Ilda, very admired, at that moment cleaning her hands on her apron, already very dirty and ragged, as she had just returned from the pig pen, where she had laid in the sink, a bucket with some remains of food, which had the previous day’s house, he replied, “Oh my God, it must be someone known to the cousins ​​of Lisbon, because I don’t remember anyone in the family with that name”!. And we, who at that time in our life were still children, were overjoyed, because Miss Teresa, soon explained that on that day there was no school, because the country was in mourning to mourn the death of that illustrious president)!.

…mas adiante, vamos continuar com a história!. A mãe Ilda explicava na carta que tinha andado um pouco “sem cabeça” para notar esta carta, mas naquele dia estava melhor, dizendo que o irmão mais velho, queria casar com uma rapariga para os lados do rio Vouga, e não paráva em casa, andava sempre fugido!. O irmão do meio, que sempre foi um aventureiro, lembrando nós que esse irmão andava sempre vestido com alguns farrapos, que colocava no corpo, parecendo tal e qual o “Robin dos Bosques”, e com uma habilidade espantosa no manejo de um arco, feito por ele, acertando com uma flecha, feita de pau, nas galinhas, no cão, nas ovelhas, nas cabras ou nos porcos!. 

…but ahead, let’s continue with the story!. Mother Ilda explained in the letter that she had been a little “headless” to notice this letter, but that day she was better, saying that the older brother wanted to marry a girl on the sides of the Vouga River, and did not stop at home, was always on the run!. The middle brother, who was always an adventurer, reminding us that this brother was always dressed in some rags, which he put on his body, looking just like the “Robin of the Woods”, and with an amazing skill in handling a bow, made by him, hitting with an arrow, made of wood, in the hens, the dog, the sheep, the goats or the pigs)!.

…recordamo-nos deste irmão, tal e qual o víamos nos desenhos dos livros de quadradinhos que o Carlos, filho do Santos dos correios, que tinha vindo dos lados de Leiria, que sempre nos trazia, com um lápis de cor vermelha ou azul, que o pai geralmente usava nos correios, e não só, pois também fazia a revisão e censura do jornal da vila, que o senhor Castanheira, compunha letra por letra na travessa da venda da Tia Zinia, tudo isto a troco de uma simples conta de multiplicar, que lhe resolvíamos em dois minutos na lousa de pedra, com um riscador também de pedra, todavia, não nos querendo desviar do texto, esse irmão, estava com a mania de ir para Lisboa, ter com os primos!. 

(…we remember this brother, just as we saw him in the drawings in the square books that Carlos, son of “Santos dos Correios”, who had come from the sides of Leiria, who always brought us, with a red or blue pencil, that the father usually used in the post office, and not only, because he also reviewed and censored the village newspaper, which Mr. Castanheira wrote letter by letter on the tray of the sale of Aunt Zinia, all in exchange for a simple account of multiply, which we solved in two minutes on the stone slate, with a stone marker, however, not wanting to deviate from the text, that brother, was in the habit of going to Lisbon, to see his cousins ​)!.

…escrevia também, que o pai estava muito resmungão, todavia, era a sua companhia!. A quinta estava muito mal tratada, já tinha algumas silvas nas terras altas do pinhal. Explicava ainda que na semana que passou, foram à vila buscar o dinheiro!. (Dinheiro este que recebiam do governo, que diziam, metade era pago pelo governo, que nos mandou para a guerra em África, e outra metade era pago por uma multinacional de nome parecido com “Marconi”, nós nunca soubémos a verdade, mas o dinheiro que os  nossos pais recebiam, era parte do nosso salário militar por nos encontrar-mos em cumprimento de serviço militar na guerra colonial, em África!). 

(…I also wrote that the father was very grumpy, however, it was his company!. The farm was very badly treated, it already had some brambles in the highlands of the pine forest!. He explained that last week, they went to the village to get the money!. (Money they received from the government, they said, half was paid by the government, which sent us to war in Africa, and the other half was paid by a multinational with a name similar to “Marconi”, we never knew the truth, but the money that our parents received, was part of our military salary for being in military service in the colonial war, in Africa!).

…escrevia também que no local onde foi receber o dinheiro, lhe deram café com leite e pão com manteiga, e que um senhor que parecia militar, lhe explicou que o seu filho já não era seu filho, mas sim filho da Pátria ou coisa parecida, e que estava pronto a morrer para salvar essa Pátria, que era a sua verdadeira mãe!.

(…also wrote that in the place where he went to receive the money, they gave him coffee with milk and bread and butter, and that a man who looked like a military man explained to him that his son was no longer his son, but a son of the Fatherland or something like that, and that he was ready to die to save this homeland, which was his true mother)!.

…nesse preciso momento à mãe Ilda, “parece que lhe deu uma coisa” e, começou logo a chorar e sempre chorava quando lhe vinha isto à lembrança, pois tinha sido ela que o trouxe na barriga por nove meses e dois dias e, foi a sua mãe, a nossa avó Agar, que a ajudou a trazê-lo ao mundo, que lhe deu de mamar, que o criou e, agora vem o maldito do militar dizer que não é seu filho!. Que “o diabo o arrenegue para as profundezas do inferno”, pedindo a todos os Santos, mais à Nossa Senhora de Fátima, para que ao receber-mos esta carta, ainda estejamos vivos, aliás, a partir desse momento, todas as cartas que recebíamos da mãe Ilda, começavam sempre com a frase, “Oxalá que ainda estejas vivo”!. 

(…at that very moment to mother Ilda, “it seems that she gave him something” and, she immediately started crying and always cried when it came to her, because she had been the one who brought him in her belly for nine months and two days, and it was her mother, our grandmother Agar, who helped her bring him into the world, who gave him a breastfeed, who raised him and, now comes the damn military man saying he is not his son!. May “the devil cast him down to the depths of hell”, asking all the Saints, plus Our Lady of Fatima, so that when we receive this letter, we are still alive, in fact, from that moment, all the letters that we received from mother Ilda, they always started with the phrase, “I hope you are still alive”)!.

…continuando, dizia na carta que esse dinheiro lhe tem dado algum jeito, a ela e ao nosso pai!. Cada um já tem um par de tamancos novos, e o pai tem umas botas de borracha, a que chamam “galochas”, agora anda sempre com os pés secos e quentes!. Comprou cobertores novos, o nosso pai e ela andam mais bem calçados!. Os vizinhos perguntam por nós e mandam recomendações!. Na vila tinha visto algumas pessoas do grupo folclórico, que lhe perguntaram se  ainda estávamos vivos, pois tinham visto na televisão umas notícias da Guiné, onde morreram muitos militares, que a guerra aí era feia, mandavam saudações e que esperavam por nós!. Pronto, ia acabar, que recebesse a sua benção, e finalizava com a frase, “que Deus te proteja”!..

(…continuing, I said in the letter that this money has given her somehow, to her and to our father!. Each one already has a pair of new clogs, and the father has rubber boots, which they call “galoshes”, now he always walks with dry and hot feet!. She bought new blankets, our father and she walk better!. The neighbors ask for us and send recommendations!. In the village he had seen some people from the folkloric group, who asked him if we were still alive, because they had seen news on Guinea on television, where many soldiers died, that the war was ugly, they were sending greetings and they were waiting for us!. There, he was going to end, to receive his blessing, and ended with the phrase, “May God protect you”)!.

…as outras cartas eram dos primos de Lisboa e das madrinhas de guerra, pois nesse momento, trocávamos correspondência com uma brasileira, duas espanholas e duas portuguesas, uma das quais viria a ser a nossa companheira e esposa para o resto da vida!.

(…the other letters were from cousins ​​in Lisbon and godmothers of war, because at that moment, we exchanged correspondence with a Brazilian, two Spanish and two Portuguese, one of whom would become our companion and wife for the rest of our lives)!.

…tudo isto se passava num cenário onde os famintos, os doentes, os analfabetos e a miséria eram constantes e, infelizmente continuaram, mesmo depois, quando parecia que já havia paz, fazendo-nos lembrar que defacto saímos de África físicamente, mas possívelmente não trouxémos as armas, as bombas e as balas, deixando lá apenas, como seria nossa inteira obrigação, todas as maravilhosas armas da paz do século XX!. 

(…all this was happening in a scenario where the hungry, the sick, the illiterate and the misery were constant and, unfortunately, they continued, even afterwards, when it seemed that there was already peace, reminding us that in fact we left Africa physically, but possibly not we brought the weapons, bombs and bullets, leaving there, as would be our entire obligation, all the wonderful weapons of peace of the 20th century)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…morreu o “Zé Pesca”, na Ilha do Como!. (…”Zé Pesca”, on Como Island, died)!.

…morreu o “Zé Pesca, na Ilha do Como!. (…“Zé Pesca, on Como Island, died)!.

…o corpo e a mente de um veterano de guerra, reage automáticamente aos disparos da memória, sentindo de novo em certos momentos as feridas, o medo e o horror que por si passaram enquanto presente num cenário de combate e, a sua maior maldição é que nunca esquece!. 

(…the body and mind of a war veteran, reacts automatically to the firing of the memory, feeling again at certain times the wounds, the fear and the horror that they went through while present combat scenario and, his biggest curse is that he never forgets)!.

…contudo, já o escrevemos em algumas vezes, o mêdo ou talvez  coragem, que nos ajudou a sobreviver num campo de batalha, não funciona muito bem agora, nesta avançada idade, mas ainda vai sendo possível assumir o control dessa horrível vivência e, vamos continuando a expulsar alguma energia positiva que nos resta, daquela que nos foi roubada, pelo desastre da Guerra Colonial Portuguesa, em África!.

(…however, we have already written it a few times, fear or perhaps courage, which helped us to survive on a battlefield, does not work very well now, at this advanced age, but it will still be possible to take control of this horrible experience and, let’s continuing to expel some positive energy that we have left, the one that was stolen from us, by the disaster of the Portuguese Colonial War, in Africa)!.

…por um período de dois longos anos, o então governo colonial de Portugal, arrancou-nos da nosso aldeia, lá na Europa, naquela encosta agreste da montanha do Caramulo, treinou-nos para combate, metendo-nos no porão de um qualquer navio de carga, navegando pelo oceano Atlântico rumo ao sul, desembarcando-nos numa zona de combate, no interior das selvas, savanas e pântanos da então província da Guiné Portuguesa, onde além do mêdo constante e da angústia, estávamos pagando um preço muito elevado na lotaria da vida, onde nos podia sair um bilhete premiado com a morte, que era muito frequente, bastando andar por ali!.

(…for a period of two long years, the then colonial government of Portugal, dragged us out of our village, back in Europe, on that rough slope of the Caramulo mountain, trained us to fight, getting us into the hold of any ship cargo, sailing across the Atlantic Ocean heading south, disembarking in a combat zone, inside the jungles, savannas and swamps of the then province of Portuguese Guinea, where in addition to constant fear and anguish, we were paying a very high price in lottery of life, where we could get a ticket awarded with death, which was very frequent, just walking around)!.

…com alguma sorte sobrevivemos mas, o síndrome de guerra, leva-nos por todo o tempo do resto das nossas vidas, a uma pesada viajem no Coração das Trevas!. Não mais esquecemos a jornada de um soldado combatente numa mortífera guerra de guerrilha, de um país que nos USOU e nos ESQUECEU, desde a nossa mobilização na época de uma pré-guerra, passando pela miserável experiência no campo de batalha, até a um difícil retorno de pós-guerra, sempre nos IGNORANDO!.

(…with any luck we survive but, the war syndrome, takes us all the time for the rest of our lives, to a heavy journey in the Heart of Darkness!. We no longer forget the journey of a combatant soldier in a deadly guerrilla war, of a country that USED and FORGOT us, from our pre-war mobilization, through the miserable battlefield experience, to a difficult one post-war return, always IGNORING us)!.

…quando o encontramos de novo, o tal pensamento, às vezes em momentos sombrios e silenciosos, tentamos repudiá-lo, mandar para longe, a explosão de uma granada ou o som do bater das lâminas de um helicóptero em cenário de guerra, recolhendo o que resta do corpo de um combatente, embrulhado num camuflado sujo com o seu próprio sangue!. Não importa quantas vezes esses pensamentos nos visitam, pois  terminam sempre da mesma maneira, que é uma catástrofe total!. 

(…when we meet him again, that thought, sometimes in dark and silent moments, we try to repudiate him, send away, the explosion of a grenade or the sound of the blades of a helicopter in a war scenario, collecting what remains of a combatant’s body, wrapped in a dirty camouflage with his own blood!. It doesn’t matter how many times these thoughts visit us, as they always end in the same way, which is a total catastrophe)!.

…nós, que naquele cenário de uma guerra terrestre de guerrilha, éramos o “Cifra”, um soldado desarmado que sabíamos o que não deveríamos saber e, onde a disciplina de um campo de batalha não era lá muito eficaz para a nossa sobrevivência, onde um pequeno descuido ou desleixo, onde as emboscadas, minas ou fornilhos, podiam a qualquer momento fazer com que a nossa alma nos abandonasse, na procura de uma qualquer galáxia distante, onde uma tijela de arroz ou um naco de pão, por vezes era mais importante do que uma ração de combate!.

(…we, in that scenario of a terrestrial guerrilla war, were “Cifra”, an unarmed soldier who knew what we shouldn’t know and, where the discipline of a battlefield was not very effective for our survival, where a small carelessness or negligence, where ambushes, mines or bowls, could at any time cause our soul to abandon us, in search of any distant galaxy, where a bowl of rice or a loaf of bread, sometimes it was more important than a combat ration)!.

…e, as tropas portuguesas, pelo menos no tempo em que estivémos estacionados em zona de combate, assumiam inicialmente uma postura defensiva, limitando-se a defender territórios de vilas ou aldeias já detidas, porque os guerrilheiros, cada vez se encontravam mais bem treinados, agressivos e equipados com uma preponderância de armas automáticas com muitas munições, ao contrário de nós, que naquele horrível cenário, “éramos quase uns soldados sem um país”, para ali mandados, treinados à pressa e mal, com equipamento de combate quase absoleto!.

(…and, Portuguese troops, at least when we were stationed in the combat zone, initially assumed a defensive posture, limiting themselves to defending territories of towns or villages already detained, because the guerrillas were increasingly better trained, aggressive and equipped with a preponderance of automatic weapons with lots of ammunition, unlike us, who in that horrible scenario, “we were almost soldiers without a country”, sent there, trained in haste and evil, with almost absolute combat equipment)!.

…como tal, as forças de infantaria portuguesas, limitavam-se a realizar algumas patrulhas ou operações defensivas, por vezes particularmente devastadoras, porque eram regularmente atacadas fora das áreas povoadas pelas forças dos guerrilheiros e, na situação que acima descrevemos, as forças portuguesas, por vezes sentiam-se algo desmoralizadas, não só pelo crescimento constante dos simpatizantes e pessoal recrutado pelos movimentos de libertação entre a população rural, como pela situação desesperada de ver morrer os seus companheiros, que ali ficavam enterrados para sempre na lama daqueles pântanos!.

(…as such, the Portuguese infantry forces were limited to carrying out some patrols or defensive operations, sometimes particularly devastating, because they were regularly attacked outside the areas populated by the guerrilla forces and, in the situation described above, the Portuguese forces, sometimes they felt somewhat demoralized, not only by the constant growth of supporters and personnel recruited by the liberation movements among the rural population, but also by the desperate situation of seeing their companions die, who were buried there forever in the mud of those swamps)!

…lá naquele interior quase selvagem, vivíamos um cenário de violência, onde os famintos, os doentes, os analfabetos e a miséria eram constantes,  e claro, hoje sabemos que a violência nunca traz uma paz permanente,  não resolve nenhum problema social, pelo contrário, cria novos e mais complicados problemas, e ali era desesperante, onde a segurança não existia, os seres humanos não tinham acesso a alimentos suficientes, água limpa, remédios ou um abrigo necessário para sobreviver!. 

(…there in that almost wild interior, we lived a scenario of violence, where the hungry, the sick, the illiterate and the misery were constant, and of course, today we know that violence never brings permanent peace, it does not solve any social problem, on the contrary , creates new and more complicated problems, and there it was desperate, where security did not exist, human beings did not have access to enough food, clean water, medicine or a shelter necessary to survive)!.

…por algum período de tempo, os guerrilheiros conseguiram reduzir o controlo administrativo e militar português do país para uma área relativamente pequena como a da então província da Guiné e, ao contrário de em outros territórios coloniais, as táticas de combate das forças portuguesas, para se tornarem bem sucedidas, demoraram a evoluir, tendo então começado com operações navais anfíbias, para superar alguns dos problemas de mobilidade inerentes às áreas subdesenvolvidas e pantanosas, utilizando os comandos dos Fuzileiros, assim como Grupos de tropas Páraquedistas, como forças de ataque!.

…for some period of time, the guerrillas managed to reduce the Portuguese administrative and military control of the country to a relatively small area like that of the then province of Guinea and, unlike in other colonial territories, the combat tactics of the Portuguese forces, to become successful, they took time to evolve, and then started with amphibious naval operations, to overcome some of the mobility problems inherent in underdeveloped and swampy areas, using the Marines’ commands, as well as Parachute Troops, as attacking forces)!.

…aqui começa a história que hoje vamos contar, onde relatamos um episódio que nos anda “atravessado” já há muitos anos!. Quando nos sentamos em frente ao computador, começando a trazer este episódio para a realidade, escrevemos umas tantas linhas, pondo tudo de parte, porque a emoção toma conta de nós, é mais forte, o som do “catra-pum-pum-pum”, começa a zumbir nos nossos ouvidos, parece que vamos a fugir para o nosso abrigo preferido, a que eu chamávamos o abrigo “Olossato”, por existir este tipo de abrigos, no aquartelamento algo improvisado, que naquela altura lá existia perto da fronteira, na aldeia de Olossato!.  

(…here begins the story that we are going to tell today, where we report an episode that has been “crossed” for many years!. When we sat down at the computer, starting to bring this episode to reality, we wrote a few lines, putting everything aside, because the emotion takes over us, it is stronger, the sound of the “catra-pum-pum-pum”, It starts ringing in our ears, it seems that we are going to flee to our favorite shelter, which I called the “Olossato” shelter, because there is this type of shelter, in the somewhat improvised quartering, which at that time existed near the border, in the village of Olossato)!.

…no nosso pensamento aparece o “Zé Pesca”, que era um soldado para-quedista, do mesmo grupo de combate do nosso companheiro de infância, também para-quedista, que já aqui mencionámos por diversas vezes, cujo nome de guerra era “Zargo”, e que num certo fim de semana, viémos no “carro dos doentes” à capital da província Bissau, portanto numa sexta-feira, regressando na segunda-feira seguinte na avioneta do furriel Honório, que sempre fazia passagem quase obrigatória na vila de Mansoa, onde estávamos estacionados num aquartelamento que ajudámos a construir e considerávamos um “posto avançado de fronteira”, porque apartir daqui é que era verdadeira zona de combate!.

(…in our thoughts, “Zé Pesca” appears, who was a paratrooper, from the same combat group as our childhood companion, also a paratrooper, who we have mentioned here several times, whose war name was “Zargo”, and that on a certain weekend, we came in the “car of the sick” to the capital of the province Bissau, therefore on a Friday, returning the following Monday in the plane of furriel Honório, who always made an almost mandatory passage in the village of Mansoa, where we were stationed in a barracks that we helped to build and considered a “border outpost”, because from here it was really a combat zone)!.

…voltando ao início, passámos todo o fim de semana, alojados em Bissalanca, nas instalações do Batalhão de Para-quedistas, na companhia do nosso amigo “Zargo” e, nesse sábado fizemos lá uma “tremenda patuscada”, que meteu ostras, ameijoas e camarão, onde bebemos um barril de vinho entre todos, e para não ficar “vestígios”, queimou-se o barril!. 

…back to the beginning, we spent the whole weekend, staying in Bissalanca, in the Battalion of Paratroopers, in the company of our friend “Zargo” and, that Saturday we made a “tremendous patuscada”, that put oysters, clams and shrimp, where we drank a barrel of wine among everyone, and so as not to be “traces”, the barrel was burned)!.

…o “Zé Pesca”, era amigo da farra, lutador, combatente, com a boina verde sempre de lado, corpo de atleta, cujos pais eram agricultores na província do Ribatejo!. Já tínhamos comido e bebido, como tal, bastante “contente”, dizia que não gostava da Guiné, “porque não havia cavalos” e,  que tinha ido para o corpo de Para-quedistas “por causa da farda”!.

(…“Zé Pesca”, was a friend of the party, fighter, combatant, with the green beret always on his side, body of athlete, whose parents were farmers in the province of Ribatejo!. We had already eaten and drank, as such, quite “happy”, said that he did not like Guinea, “because there were no horses” and that he had gone to the body of paratroopers “because of the uniform”)!.

…uns dias depois o “Zé Pesca” morreu!. Ficou crivado de balas disparadas por aquela perigosa arma a que nós chamáva-mos “costureirinha”, que era uma arma metralhadora, que os guerrilheiros usavam em cima de um tripé com duas rodas em ferro, para ser transportada para a zona de combate e usada nas emboscadas, principalmente onde havia capim, fazendo fogo muito rasteiro, com cadência de tiro e som que a identificava e, quase sempre no fim de uma emboscada os guerrilheiros, talvez desesperados, abandonavam-na, ou pelo menos abandonavam o tripé, preocupando-se em retirar os seus mortos ou feridos, usando-a nas mãos, como uma arma vulgar sem as ditas rodas!. Pelo menos era esta a descrição, que  recebíamos nas mensagens, desses heróis combatentes que eram os militares de acção!.

(…a few days later “Zé Pesca” died!. It was riddled with bullets fired by that dangerous weapon that we called “seamstress”, which was a machine gun, which the guerrillas used on top of a tripod with two iron wheels, to be transported to the combat zone and used in ambushes, especially where there was grass, making very low fires, with a rate of fire and sound that identified her and, almost always at the end of an ambush, guerrillas, perhaps desperate, abandoned her, or at least abandoned her tripod, worrying to remove their dead or wounded, using it in their hands, as a common weapon without the said wheels!. At least this was the description, which we received in the messages, of these fighting heroes who were the military in action)!.

…algum tempo depois, perguntando nós pelo “Zé Pesca”, o “Zargo”, explicou-nos com alguns pormenores a causa da morte do “Zé Pesca”, num terrível cenário, onde se encontravam já a algumas horas esperando, numa operação de destruição de uma base dos guerrilheiros, cobertos com a típica capa camuflada impermeável, já com muitos buracos, portanto molhados “até aos ossos”, por uma chuva miudinha e, se não fosse da chuva, era a humidade que naquela altura se fazia sentir!.

(…some time later, asking us about “Zé Pesca”, “Zargo”, he explained to us in some detail the cause of the death of “Zé Pesca”, in a terrible scenario, where they were already waiting a few hours, in an operation of destruction of a guerrilla base, covered with the typical waterproof camouflage cap, already with many holes, so wet “to the bone”, by a small rain and, if it weren’t from the rain, it was the humidity that was felt at that time)!.

…já era noite quando sairam do aquartelamento base onde estavam acantonados, todos beberam muito café, não sabiam se estavam sobre influência, mas estavam nervosos, queriam acção!. Passou um grupo de guerrilheiros perto, onde não deviam intervir, pois em caso de haver tiros toda a operação que seria desenvolvida no futuro, seria denunciada!. 

(…it was already night when they left the base quarters where they were huddled, everyone drank a lot of coffee, they didn’t know if they were under influence, but they were nervous, they wanted action!. A group of guerrillas passed by, where they were not supposed to intervene, because if there were shots, the entire operation that would be carried out in the future would be denounced)!.

…o “Zé Pesca” já aí queria intervir, os companheiros seguraram-no, foram avançando e, já próximo do objectivo não esperou por qualquer ordem, avançou quase sózinho na frente, gritando, disparando, talvez amaldiçoando a sua própria alma, onde os companheiros aterrorizados com aquele movimento de quase suicídio, ouviram a tal “costureirinha”, fazendo ouvir o seu amaldicionado som, do “catra-pum-pum-pum-pum”, que crivou o “Zé Pesca”, fazendo o seu corpo, rodopiar em zig-zague, caindo uns metros à frente, encolhido, crivado de balas!.

(…“Zé Pesca” already wanted to intervene, the companions held him, went forward and, already close to the goal, he did not wait for any order, he advanced almost alone in front, shouting, shooting, perhaps cursing his own soul, where companions terrified of that movement of almost suicide, heard the “seamstress”, making their cursed sound, “catra-pum-pum-pum-pum”, that sifted “Zé Pesca”, making his body, spin zigzag, falling a few meters ahead, huddled, riddled with bullets)!.

…a operação de destruição desenrolou-se, queimaram o pequeno acampamento dos guerrilheiros que estava naquela área, destruindo as instalações e muito material de guerra!. No regresso, transportando o corpo do “Zé Pesca”, trazendo também diversas mulheres guerrilheiras, transportadoras de material de guerra, que depois de feitas prisioneiras acompanharam os militares, por uma certa distância, pois serviam de escudo, pois enquanto acompanhassem os militares, os guerrilheiros não atacavam, onde já a manhã ia alta, perto do local onde deviam ser recolhidos, as libertaram!.   

(…the destruction operation took place, they burned the small guerrilla camp that was in that area, destroying the facilities and a lot of war material!. On their return, carrying the body of “Zé Pesca”, also bringing several guerrilla women, carriers of war material, who after being taken prisoner accompanied the military for a certain distance, because they served as a shield, because while they accompanied the military, guerrillas did not attack, where the morning was already high, near the place where they were to be collected, they released them)!.

…algum tempo depois, os militares do seu grupo de combate, pelo menos em momentos de convívio, olhavam uns para os outros e diziam:

      – morreu o “Zé Pesca”, na ilha do Como!.

(…some time later, the soldiers of his combat group, at least in moments of conviviality, looked at each other and said:

     – “Zé Pesca” died on the island of Como)!.

…enquanto o grupo de combate, a que pertencia o malogrado “Zé Pesca”, esteve estacionado na província, a sua cama nunca foi utilizada, estava lá, feita com roupa limpa, ao lado dos seus companheiros, que antes de se deitarem, lhes davam as boas noites!.

(…while the combat group, to which the ill-fated “Zé Pesca” belonged, was stationed in the province, his bed was never used, it was there, made with clean clothes, beside his companions, who before going to bed, they said good night)!.

…oxalá o país Portugal de hoje, respeitasse os seus combatentes, como estes militares de acção, respeitavam o companheiro morto em combate, pois é dos livros, já muitos escreveram que, “Nação que não respeita o passado, não pode ter bom futuro”!.

(…I wish today’s country Portugal, respected its combatants, like these military men in action, respected the companion killed in combat, as it is in the books, many have already written that, “Nation that does not respect the past, cannot have a good future”)!.

…nós combatentes, defendemos a bandeira, somos passado, de um País que se chama Portugal!. 

(…we fighters, we defend the flag, we are the past, of a country called Portugal)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…a trilha para o “Horseshoe Bend”!. (…the trail to the “Horseshoe Bend”)!.

…a trilha para o “Horseshoe Bend”!. (…the trail to the “Horseshoe Bend”)!.

…o Ano de 2020, já se foi!. Que se fique por lá, a milhões de anos luz, sobretudo, levando consigo esse maldito “Coronavírus19”, porque nós, os humanos, continuamos confinados num ambiente de clausura, onde alguns, nos quais nos inserimos, procuramos algo que nos desanuvie a memória, ou seja, libertar-nos do que causa sensação ou sentimento negativo, ou até mesmo de alguma opressão, pois os meios de comunicação, mesmo fora do “the six o’clock news”, não param de nos massacrar com notícias negativas de última hora, que na verdade não são de última hora mas, é a guerra de audiências!. Quanto pior, melhor!.

(…the Year of 2020, is gone!. May we stay there, millions of light years, above all, taking this damned “Coronavirus19” with us, because we humans remain confined in an enclosed environment, where some, in which we are inserted, look for something to clear our memories, that is, to free ourselves from what causes negative feeling or feeling, or even some oppression, because the media, even outside the “the six o’clock news”, do not stop slaughtering us with negative news of the last hour, which in fact are not last minute but, is the war of audiences!. The worse the better)!.

…adiante!. Hoje mesmo confinados e nesta já um pouco longa idade, querendo fugir a um possível abaixamento de nível, ou a um enfraquecimento, num abatimento, tanto físico como moral que, com a situação de fechados em casa, nos faz viver numa zona de baixa pressão atmosférica, em torno da qual o vento não sopra seja em que direcção for e, o único movimento que vimos à nossa volta, são os ponteiros do relógio!. 

(…forward!. Nowadays confined and in this already a long age, wanting to escape a possible lowering of the level, or a weakening, in a dejection, both physical and moral that, with the situation of being closed at home, makes us live in an area of ​​low pressure atmospheric, around which the wind does not blow in any direction and, the only movement we saw around us, are the hands of the clock)!.

…assim, fomos ao baú das recordações e, vamos falar de algo positivo, que nos desanuvie, mas que na vida real estamos quase proibidos, como por exemplo, viajens!. Cá vai!.

(…so, we went to the chest of memories and, let’s talk about something positive, that will unravel us, but that in real life we ​​are almost forbidden, for example, travel!. Here you go)!.

…já andávamos há algum tempo fora de casa, vínhamos do norte, saindo de um cenário de rios, planícies e montanha, viajando na estrada U.S. Route 89, no sentido sul, que por aqui chamam também de “Utah Heritage Highway 89”, que se estende por mais de 500 milhas, desde o estado do Idaho até ao Arizona, levando-nos através do coração de uma cultura, arquitectura, história e cenários únicos!. 

(…we had been out of the house for some time, we were coming from the north, leaving a backdrop of rivers, plains and mountains, traveling on the US Route 89 road, heading south, which here also call “Utah Heritage Highway 89”, which stretches over 500 miles from Idaho to Arizona, taking us through the heart of a culture, architecture, history and unique scenery)!.

…e afinal onde estávamos?. Estávamos num daqueles lugares raros que é absolutamente de tirar o fôlego, uma daquelas maravilhas que foram esculpidas ao longo de milénios pelas águas do rio Colorado, enquanto descia pelo Grand Canyon!. Estávamos a voltar à cerca de 20 milhões de anos atrás, onde eventualmente todas as dunas de areia foram petrificados pela calcita, mantendo as suas belas formas de dunas inclinadas, que hoje são simples grãos de areia!. 

(…and where were we anyway?. We were in one of those rare places that is absolutely breathtaking, one of those wonders that have been sculpted over millennia by the waters of the Colorado River, while going down the Grand Canyon!. We were going back about 20 million years ago, where eventually all the sand dunes were petrified by calcite, maintaining their beautiful forms of sloping dunes, which today are simple grains of sand)!.

…estávamos também a viver as evidências dos nossos antepassados, que foram deixadas aqui por Puebloans ancestrais (chamados por alguns “Anasazi”) há mais de 800 anos, que fizeram esculturas nas rochas de arenito, dizendo-nos que cultivavam, milho, feijão ou abóbora, mas não parecem ter vivido ao nível do rio, porque embora a água do rio estivesse ótima para a agricultura, era muito sedosa para se beber!.

(…we were also experiencing the evidence of our ancestors, which were left here by ancestral Puebloans (called by some “Anasazi”) more than 800 years ago, who made sculptures in sandstone rocks, telling us that they cultivated, corn, beans or pumpkin, but they don’t seem to have lived at the river level, because although the river water was great for agriculture, it was too silky to drink)!.

…enfim, também estávamos a voltar à juventude, quando ainda crianças, vimos uma cena, no salão de espectáculos da vila onde nascemos, lá na Europa, numa película onde entrava o actor John Wayne, cujo cenário, era passado no local, nas rochas do “Horseshoe Bend”!. Tudo isto nos ficou no pensamento!. Aquele rio, dando a volta lá em baixo!. Uff, tanta emoção, que sentimos agora, ao lembrar este local!.

(…in short, we were also returning to youth, when we were still children, we saw a scene, in the concert hall of the village where we were born, back in Europe, in a film where the actor John Wayne, whose scene was shown on the rocks of the “Horseshoe Bend”!. All this stayed in our thoughts!. That river, going around down there!. Uff, so much emotion, that we feel now, remembering this place)!.

…no pequeno percurso para lá chegar, podemos ver todo o tipo de pessoas, que querem visitar o local, desde  caminhantes bem preparados, até aqueles “flip flop”, com sapatos de ir às festas, no entanto isso não nos desamina, porque ficar no limite do penhasco, ver aquela vista, vale bem o curto momento de sacrifício de uma caminhada forçada!. 

(…on the short route to get there, we can see all kinds of people, who want to visit the place, from well-prepared walkers, to those “flip flop”, with shoes to go to parties, however that does not disappoint us, because staying at the edge of the cliff, seeing that view is well worth the short sacrifice of a forced walk)!.

…a trilha começa no final do parque de estacionamento, com um sinal avisando os caminhantes para ter cuidado, lembrando de que não há trilhos com segurança, na borda do penhasco!. Tudo começa  com uma caminhada gradual, por uma pequena colina, depois, é só preciso boa sorte!. 

(…the trail starts at the end of the car park, with a sign warning hikers to be careful, remembering that there are no safe trails at the edge of the cliff!. It all starts with a gradual walk, up a small hill, then you just need good luck)!.

…mas afinal, ainda não mencionámos o nome do maravilhoso local onde estávamos?. É fácil, se viajar-mos, vindos do norte, pela estrada US 89, o “Horseshoe Bend”, está localizado a aproximadamente oito milhas a jusante da represa de Glen Canyon e do lago Powel, podendo nós ter ascesso à trilha que lá nos levará diretamente da estrada, fazendo uma caminhada de ida e volta de aproximadamente 2,4 milhas, que nos leva a subir uma colina moderada e depois uma curva e voltar!. 

(…but after all, haven’t we mentioned the name of the wonderful place where we were?. It is easy, if we travel from the north on US 89, the “Horseshoe Bend”, is located approximately eight miles downstream from Glen Canyon Dam and Lake Powel, and we may have access to the trail that leads us there\, will take you directly from the road, making a hike around 2.4 miles, which takes us up a moderate hill and then a curve and back)!.

…percorrendo este trajecto, estamos mais ou menos a 1.000 pés acima do rio Colorado, num local maravilhoso, onde entre outros cenários de tirar a respiração, se podem tirar lindas fotos, pois “Horseshoe Bend” é um meandro em forma de ferradura do rio Colorado, que foi resistindo aos ciclos de tempo, onde à cerca de 200 milhões de anos atrás, a areia que fazia parte do maior sistema de areia e dunas do continente norte-americano, que talvez fossem “mares de areia” que eventualmente se foram endurecendo pela água e minerais no Navajo Sandstone, numa uniforme e incrível camada lisa de arenito, que se estendia do Arizona para Wyoming, e ainda hoje pode ter mais de dois mil pés de expessura em alguns lugares!.

(…along this path, we are more or less 1,000 feet above the Colorado River, in a wonderful place, where among other breathtaking sceneries, beautiful photos can be taken, as “Horseshoe Bend” is a meandering meander of the river Colorado, which was resisting the cycles of time, where about 200 million years ago, the sand that was part of the largest system of sand and dunes on the North American continent, which maybe were “seas of sand” that eventually went away hardening by water and minerals in the Navajo Sandstone, in a uniform and incredible smooth layer of sandstone, which stretched from Arizona to Wyoming, and even today it can be more than two thousand feet thick in some places)!.

…quando alcançamos a borda do “Horseshoe Bend”, estamos a olhar para aproximadamente a 1.000 pés (305 metros), do arenito para o rio, pois depois de Arenito Navajo endurecido, outras camadas diferentes de sedimentares se foram empilhadando, e claro, ao longo de alguns milhões de anos, a paciente água sob a forma de chuva, gelo, inundações e córregos, foi trabalhando, corroendo essas diferentes camadas de Arenito Navajo, onde a areia foi lentamente desaparecendo, surgindo um cenário a que hoje chamam “Horseshoe Band”!.

(…when we reach the edge of the “Horseshoe Bend”, we are looking at approximately 1,000 feet (305 meters), from the sandstone to the river, because after the hardened Navajo sandstone, other different layers of sedimentary have been piled up, and of course , over a few million years, the patient water in the form of rain, ice, floods and streams, was working, eroding these different layers of Navajo Sandstone, where the sand was slowly disappearing, emerging a scenario that today they call Horseshoe Band)!.

…ficámos muito felizes de caminhar até lá, até ao topo da colina, porque olhando à nossa volta, não vimos apenas o ” Horseshoe Band”, pois à nossa volta estava o resto da trilha para “Horseshoe Bend”, e além disso, estava o Planalto de Paria e o Vermillion Cliffs e, à nossa direita, o rio leva-nos ao lago Powell, na área de recreação nacional de Glen Canyon, que também visitámos, e à nossa  esquerda, estendia-se a vasta nação Navajo, e nós, parados, maravilhados na encruzilhada destes locais, que são um encontro de coisas naturais e culturais, únicas!.

(…we were very happy to walk there, up to the top of the hill, because looking around us, we didn’t just see the “Horseshoe Band”, because around us was the rest of the trail to “Horseshoe Bend”, and besides, there was the Plateau de Paria and the Vermillion Cliffs and, on our right, the river leads to Lake Powell, in the Glen Canyon national recreation area, which we also visited, and to our left, the vast Navajo nation stretched out, and we, standing still, amazed at the crossroads of these places, which are a meeting of natural and cultural things, unique)!.

…apesar de no regresso ao parque de estacionamento, nos faltar alguma força nas pernas e já não havia água fresca para beber, pois a que levávamos acabou-se, ao percorrer esta trilha, além de um cenário único e maravilhoso, aprendemos mais uma parte da história deste rio Colorado, que sempre que passamos junto a ele, não perdemos a oprtunidade de o apreciar!.

(…although on the return to the car park, we lacked some strength in our legs and there was no fresh water to drink, because the one we were taking was over, when walking this trail, in addition to a unique and wonderful scenery, we learned one more part of the history of this Colorado River, that whenever we pass by it, we do not lose the opportunity to appreciate it)!.

Tony Borie, Século XXI (Tony Borie, 21st century)

…o beijo da meia-noite!. (…the midnight kiss)!.

…o beijo da meia-noite!. (…the midnight kiss)!.

…esperamos sempre ter aprendido algo com o ano de 2020, ou com o dia de ontem, porque o amanhã é a coisa mais importante da nossa vida e, oxalá chegue a nós a meia-noite de hoje, limpa, saudável e sem nos trazer mais mal, levando o maldito “coronavírus19” para milhões de anos luz de distância, e o ano de 2021 se coloque em paz em nossas mãos!.

(…we always hope to have learned something from 2020, or yesterday, because tomorrow is the most important thing in our life and, hopefully, it reaches us at midnight today, clean, healthy and without bringing us worse, taking the damn “coronavirus19” millions of light years away, and the year 2021 is at peace in our hands)!.

…já não somos jovens, nascemos na Europa à quase oito dezenas de anos, descendentes de um grupo étnico indígena do país Portugal, uma nação Românica que compartilha uma cultura, ancestralidade e língua portuguesa comuns, uma herança derivada em grande parte dos pré-Celtas que foram Romanizados após a conquista da região pelos antigos Romanos, muitos séculos atrás!.

(…we are no longer young, we were born in Europe almost eight decades ago, descendants of an indigenous ethnic group from Portugal, a Romanesque nation that shares a common Portuguese culture, ancestry and language, a heritage derived in large part from the pre-Celts that were Romanized after the conquest of the region by the ancient Romans, many centuries ago)!.

…de onde nos dizem que nasceu a tradição de beijar no Ano Novo, uma prática que remonta à Europa, desde os antigos Romanos, que davam uma grande festa a cada véspera de Ano Novo, chamada de Festival de Saturnália, onde se beijavam pretendendo trazer boa sorte para o futuro, especialmente para aquele ou aquela que beijavam!.

(…from where we are told that the tradition of kissing on the New Year was born, a practice that dates back to Europe, since the ancient Romans, who gave a big party every New Year’s Eve, called the Saturnalia Festival, where they kissed with the intention of bringing good luck for the future, especially for the one or the one who kissed)!.

…sobretudo para casais românticos, chamavam o “beijo da meia-noite”, quase sempre ao som de música, em lugares de divertimento, experimentando uma nova cozinha no seu clube ou restaurante favorito, estourando garrafas, planejando fugas para lugares mais discretos e comendo uvas para ter boa sorte!. Infelizmente neste momento de pandemia, nada disto pode ser realizado!.

(…especially for romantic couples, called the “midnight kiss”, almost always to the sound of music, in places of fun, trying out a new cuisine in your favorite club or restaurant, popping bottles, planning escapes to more discreet places and eating grapes for good luck!. Unfortunately in this pandemic moment, none of this can be accomplished)!.

…e nós, continuando com a nossa pequena história do “beijo da meia-noite”, trocámos de continente!. Um continente novo, neste mundo na parte de cá do Atântico, sujeitando-nos a um idioma e costumes diferentes, abertos à civilização ocidental há pouco mais de dois séculos apenas, junto de pessoas comuns e de alguns considerados heróis, que até podem ser personagens ficcionadas, ruidosas, fúteis e cansativas, mas que nos receberam de braços abertos!.

…and we, continuing with our little story of the “midnight kiss”, have changed continents!. A new continent, in this world in this part of the Atlantic, subjecting us to a different language and customs, open to Western civilization just over two centuries ago, together with ordinary people and some considered heroes, who may even be characters fictional, noisy, futile and tiring, but they welcomed us with open arms)!.

…ajudando-nos a sobreviver e a manter o fogão da cozinha a funcionar, a ter a medicina diária de manutenção, água na torneira, assim como algum papel higiénico no quarto de banho, (que algumas pessoas da nossa geração chamam de “papel pró cú”), fazendo com que no momento da presente crise a vamos tornando menor, porque lá fora, no mundo real, milhares, talvez milhões de seres humanos, nunca terão de volta, a sua vida normal!.

(…helping us to survive and keep the kitchen stove running, to have daily maintenance medicine, tap water, as well as some toilet paper in the bathroom, (which some people in our generation call “pro paper butt”), making it smaller at the moment of the present crisis, because out there, in the real world, thousands, perhaps millions of human beings, will never have their normal lives back)!.

…vai-te ano de 2020, estamos fartos de estar confinados, queremos sair do covil, queremos abraçar a primavera, correr na areia da praia, mergulhar na água do oceano competindo com os golfinhos, caminhar nas florestas no verão, visitar a família e os amigos no norte, mesmo usando a máscara e mantendo a distância adequada, porque estamos esgotados de ver tanta crueldade e, na parte interior do nosso corpo, onde devia existir alegria, amor e esperança, só há lugar para o mêdo e o horror!.

(…Year 2020 goes by, we are tired of being confined, we want to leave the lair, we want to embrace the spring, run in the sand of the beach, dive in the ocean water competing with the dolphins, walk in the forests in the summer, visit the family and friends in the north, even wearing the mask and keeping the proper distance, because we are tired of seeing so much cruelty and, inside our body, where there should be joy, love and hope, there is only room for fear and horror)!.

…é a história do tempo e não vamos fazer mais considerações, vamos tentar viver dia a dia, hora a hora ou minuto a minuto, todavia queremos um ano de 2021 novo e limpo, sobretudo de pandemias, sem nunca culpar a natureza pelo que nos está a acontecer, porque no fundo, no fundo, a culpa é dos humanos, que tentaram maltratá-la, a tal natureza pura, e ela, além de se revoltar, vingou-se!.

(…it is the history of time and we will not make any more considerations, we will try to live day by day, hour by hour or minute by minute, however we want a new and clean Year of 2021, especially pandemics, without ever blaming nature for what we it is happening, because deep down, deep down, it is the fault of humans, who tried to mistreat her, such a pure nature, and she, in addition to revolt, took revenge)!.

…tenham todos um ano de 2021, cheio de tudo o que de melhor desejarem!.

(…have a 2021 year, full of everything you want)!.

Tony Borie Século XXI!. (Tony Borie 21st Century)!.

…Natal 2020!. (…Christmas 2020)!.

…Natal 2020!. (…Christmas 2020)!.

…hoje o consumismo desenfreado, tornou esta época numa época de consumo, onde se trocam prendas de coisas que não se vão usar talvez nunca, todavia é bonito, é gentil, é prova de amizade, amor e confiança nas pessoas, quase uma trégua dos momentos árduos da vida cotodiana, porque é Natal e quase tudo se perdoa!. 

(…rampant consumerism today has made this time a time of consumption, where gifts are exchanged for things that will not be used perhaps nevertheless, it is beautiful, it is kind, it is proof of friendship, love and trust in people, almost a respite from the arduous moments of everyday life, because it is Christmas and almost everything is forgiven)!.

…infelizmente, com o aparecimento da maldita pandemia Coronavírus19, as famílias e os amigos não se juntam, não se abraçam, não se riem, mas comovem-se e algumas lágrimas aparecem, e claro, são forçadas a adiar os planos, talvez para futuras reuniões!.

(…unfortunately, with the appearance of the damned pandemic Coronavirus19, families and friends do not get together, do not hug, do not laugh, but are moved and some tears appear, and of course, they are forced to postpone the plans, perhaps for future meetings)!.

…todavia, como começou o Natal?. Alguns historiadores dizem-nos que, o meio do inverno sempre foi uma época de comemoração em todo o mundo!. Porquê?. Porque mesmo muitos séculos antes da chegada de um  homem chamado Jesus de Nazaré, os primeiros povos europeus celebravam a luz e o nascimento nos dias mais sombrios do inverno!. Muitos povos  regozijaram durante o solstício de inverno, quando o pior desse mesmo inverno havia ficado para trás e podiam esperar dias mais longos e horas de sol mais prolongadas!.

(…however, how did Christmas start?. Some historians tell us that the middle of winter has always been a time of celebration around the world!. Why?. Because even many centuries before the arrival of a man named Jesus of Nazareth, the first European peoples celebrated light and birth in the darkest days of winter!. Many people rejoiced during the winter solstice, when the worst of that winter had been left behind and could wait longer days and longer hours of sunshine)!.

…praticamente, todos os estudiosos da antiguidade concordam que Jesus existiu historicamente, embora a busca pelo Jesus de Nazaré, tenha gerado alguma incerteza se como o Jesus retratado na Bíblia reflete o tal Jesus histórico, que quando crianças, nas aulas de catequese, nos ensinaram!.

(…practically, all the scholars of antiquity agree that Jesus existed historically, although the search for the Jesus of Nazareth, generated some uncertainty if how the Jesus portrayed in the Bible reflects that historical Jesus, who as children, in catechesis classes, taught us)!.

…esse era o Jesus de Nazaré, um judeu galileu, que foi batizado por João Batista começando o seu próprio ministério, pregando muito bem e era frequentemente referido como um “rabino”, fazendo milagres, curando doentes, ensinando em parábolas e reunindo muitos seguidores!. 

(…this was Jesus of Nazareth, a Galilean Jew, who was baptized by John the Baptist beginning his own ministry, preaching very well and was often referred to as a “rabbi”, performing miracles, by healing the sick, teaching in parables and gathering many followers)!.

…depois, foi preso e julgado pelas autoridades judaicas, entregue ao governo romano e crucificado por ordem de Pôncio Pilatos!. Após a sua morte, os seus seguidores acreditaram que ele ressuscitou, e a comunidade que eles formaram eventualmente tornou-se numa Igreja!.

(…then he was arrested and tried by the Jewish authorities, handed over to the Roman government and crucified by order of Pontius Pilate!. After his death, his followers believed that he was resurrected, and the community they formed eventually became a Church)!.

…resumindo! As doutrinas cristãs incluem a crença de que Jesus foi concebido pelo Espírito Santo, nasceu de uma virgem chamada Maria, realizou milagres, fundou a Igreja Cristã, morreu por crucificação como um sacrifício para obter expiação pelo pecado, ressuscitou dos mortos e ascendeu ao Céu, de onde ele vai voltar!. Tudo bem!. Mas onde, e em que dia nasceu?. 

(…summing up!. Christian doctrines include the belief that Jesus was conceived by the Holy Spirit, was born of a virgin named Mary, performed miracles, founded the Christian Church, died by crucifixion as a sacrifice to obtain atonement for sin, rose from the dead and ascended to Heaven, from where he will return!. It’s all right!. But where, and on what day were you born)?.

…na Escandinávia, por exemplo, os nórdicos celebraram o seu Natal de 21 de Dezembro, até Janeiro, em reconhecimento ao retorno do sol, onde os pais e filhos traziam para casa grandes toros de madeira, que colocavam no fogo, festejando até a lenha se queimar, o que poderia levar até 12 dias, acreditando que cada faísca do fogo representava um novo porco ou bezerro que nasceria durante o ano seguinte!.

(…in Scandinavia, for example, the Nordics celebrated their Christmas from December 21, until January, in recognition of the return of the sun, where parents and children brought home large logs, which they put on the fire, even celebrating the firewood burns, which could take up to 12 days, believing that each spark of fire represented a new pig or calf that would be born during the following year)!.

…tal como quase toda a Europa, o final de Dezembro era um momento perfeito para comemorar, porque naquela época do ano, a maioria dos bovinos era abatida para que não precisassem ser alimentados durante o inverno!. Para muitos, era a única época do ano em que tinham suprimento de carne fresca, e além disso, a maior parte do vinho e da cerveja produzidos durante o ano estavam finalmente fermentados e prontos para beber!.

(…like almost all of Europe, the end of December was a perfect time to celebrate, because at that time of year, most cattle were slaughtered so that they did not need to be fed during the winter!. For many, it was the only time of year when they had a supply of fresh meat, and moreover, most of the wine and beer produced during the year was finally fermented and ready to drink)!.

…tudo isto são histórias que ficaram algures escritas mas, o Natal é realmente o dia em que Jesus nasceu?. Das nossas pesquisas, alguma coisa importante aconteceu nos primeiros anos do Cristianismo, onde a Páscoa era o feriado principal e mais importante e, não mencionavam nem celebravam o nascimento de Jesus!. 

(…these are all stories that were written somewhere but, is Christmas really the day Jesus was borne?. From our research, something important happened in the early years of Christianity, where Easter was the main and most important holiday and they did not mention or celebrate the birth of Jesus)!.

…um quarto de século depois, os oficiais da igreja decidiram instituir o nascimento de Jesus como um feriado, no entanto, a Bíblia não menciona a data de seu nascimento, embora algumas evidências sugiram que o seu nascimento pode ter ocorrido na primavera, porque os pastores não pastoreavam os seus rebanhos no meio do inverno!.

(…a quarter of a century later, church officials decided to institute the birth of Jesus as a holiday, however, the Bible does not mention the date of his birth, although some evidence suggests that his birth may have occurred in the spring, because the shepherds didn’t graze their flocks in the middle of winter)!.

…como tal, o Papa Júlio I escolheu 25 de Dezembro!. Acredita-se assim que a igreja escolheu esta data num esforço para adoptar e absorver as tradições de um festival pagão, chamado pela primeira vez de Festa da Natividade, e claro, o costume espalhou-se para o Egito e mais tarde para a Inglaterra e alguma parte da Europa!.

(…as such, Pope Julius I chose December 25th!. It is therefore believed that the church chose this date in an effort to adopt and absorb the traditions of a pagan festival, first called the Feast of the Nativity, and of course, the custom spread to Egypt and later to England and some part of Europe)!.

…alguns séculos depois, a celebração do Natal espalhou-se até à Escandinávia e, hoje nas igrejas ortodoxas grega e russa, o Natal é celebrado de 13 a 14 dias após o dia 25!. Isso tudo se compreende,  porque as igrejas ocidentais usam o calendário gregoriano, enquanto as igrejas orientais usam o calendário juliano, que está 13 a 14 dias atrás do calendário gregoriano!. 

(…a few centuries later, the celebration of Christmas spread to Scandinavia and, today in the Greek and Russian Orthodox churches, Christmas is celebrated 13 to 14 days after the 25th!. This is all understandable, because Western churches use the Gregorian calendar, while Eastern churches use the Julian calendar, which is 13 to 14 days behind the Gregorian calendar)!.

…continuando um pouco mais, ambas as igrejas ocidentais e orientais celebram a Epifania ou o Dia dos Três Reis Magos, 12 dias após seus respectivos Natais, acreditando-se que este é o dia em que os Três Reis Magos finalmente encontraram Jesus na manjedoura, tal como nos explicaram nas aulas de catequese, quando crianças!.

(…continuing a little longer, both western and eastern churches celebrate Epiphany or the Day of the Three Wise Men, 12 days after their respective Christmases, believing that this is the day when the Three Wise Men finally met Jesus in manger, as they explained to us in catechesis classes, as children)!.

…mas voltando um pouco mais para trás, na Idade Média, o cristianismo substituiu em grande parte a religião pagã e, no Natal, os crentes iam à igreja e, em seguida, celebravam ruidosamente numa atmosfera de carnaval, semelhante ao “Mardi Gras” de hoje, que se celebra periódicamente, sobretudo na cidade de Nova Orleãs, no estado de Louisiana, a que também já assistimos por diversas vezes!. 

(…but going back a bit further, in the Middle Ages, Christianity largely replaced the pagan religion and, at Christmas, believers went to church and then celebrated loudly in a carnival atmosphere, similar to “Mardi Gras” today, which is celebrated periodically, especially in the city of New Orleans, in the state of Louisiana, which we have also seen several times)!.

…e, nessa época, a cada ano um mendigo era coroado o “senhor da desgraça”, e os celebrantes ansiosos desempenhavam o papel dos seus súditos, onde os pobres iam às casas dos ricos e exigiam a sua melhor comida e bebida e, se os proprietários não obedecessem, os mendigos  visitantes, provavelmente aterrorizariam com as suas travessuras, tornando assim o Natal uma época do ano em que as classes altas podiam pagar a sua “dívida” real ou imaginária, para com a sociedade, entretendo os cidadãos menos afortunados e famintos!.

(…and, at that time, each year a beggar was crowned the “lord of disgrace”, and anxious celebrants played the role of their subjects, where the poor went to the homes of the rich and demanded their best food and drink and , if the owners did not obey, the visiting beggars would probably be terrified of their antics, thus making Christmas a time of year when the upper classes could pay their real or imagined “debt” to society, entertaining the citizens less fortunate and hungry)!.

…e quem inventou o Pai Natal?. Acredita-se que a lenda do Pai Natal, remonta a um monge chamado São Nicolau, que nasceu na Turquia por volta do ano de 280 DC, que deu toda a sua riqueza herdada e viajou pelo campo ajudando os pobres e doentes, tornando-se conhecido como o protector de crianças e marinheiros!. Também se acredita que São Nicolau entrou pela primeira vez na cultura popular no final do século 18 em Nova York, quando famílias holandesas se reuniram para homenagear o aniversário da morte de “Sint Nikolaas”, em holandês para São Nicolau, ou “Sinter Klaas”, talvez uma abreviatura de “Pai Natal”!. 

(…and who invented Santa Claus?. It is believed that the legend of Father Christmas, goes back to a monk named Saint Nicholas, who was born in Turkey around 280 AD, who gave all his inherited wealth and traveled through the countryside helping the poor and sick, becoming known as the protector of children and sailors!. It is also believed that Saint Nicholas first entered popular culture in the late 18th century in New York, when Dutch families gathered to honor the anniversary of the death of “Sint Nikolaas”, in Dutch for Saint Nicholas, or “Sinter Klaas”, perhaps an abbreviation for “Father Christmas”)!.

…de uma maneira ou de outra, os festejos de Natal espalharam-se por todo o mundo!. Na América do Sul e Central, as tradições religiosas e seculares são únicas e marcam a celebração do Natal!. No México, nos dias que antecedem o Natal, a busca de Maria e José por um lugar para ficar é reconstituída e, as crianças tentam quebrar uma “pinhata” cheia de brinquedos e doces!. O Natal é uma grande festa de verão no Brasil, incluindo piqueniques, fogos de artifício e outras festividades, bem como uma procissão solene de padres à igreja para celebrar a missa da meia-noite!.

(…in one way or another, Christmas celebrations have spread all over the world!. In South and Central America, religious and secular traditions are unique and mark the celebration of Christmas!. In Mexico, in the days leading up to Christmas, Maria and José’s search for a place to stay is reconstituted and, the children try to break a “piñata” full of toys and sweets!. Christmas is a big summer party in Brazil, including picnics, fireworks and other festivities, as well as a solemn procession of priests to the church to celebrate the midnight mass)!.

…em algumas partes da Índia, a árvore de Natal é substituída pela árvore de manga ou bambu, e as casas são decoradas com folhas de manga e estrelas de papel. No Japão serve como ilustração de um tipo diferente, porque neste país predominantemente Shinto e budista, os aspectos seculares do feriado, como as árvores e decorações de Natal, até mesmo o canto de canções de Natal como “Rudolph, a Rena do Nariz Vermelho” ou “Natal Branco”, são amplamente mais observados em vez dos aspectos religiosos!.

(…in some parts of India, the Christmas tree is replaced by the mango or bamboo tree, and the houses are decorated with mango leaves and paper stars!. In Japan it serves as an illustration of a different kind, because in this predominantly Shinto and Buddhist country, the secular aspects of the holiday, such as Christmas trees and decorations, even the singing of Christmas songs like “Rudolph, the Red-Nosed Reindeer” or “White Christmas”, are widely observed instead of the religious aspects)!.

…ou no estado do Alaska, apenas a 20 minutos da cidade de Fairbanks, onde encontramos a pequenina cidade de Pólo Norte, onde existe o Natal todo o ano!. Realizam-se desfiles, existem postes com motivos de Natal pintados nas ruas, a Casa do Pai Natal, que não é mais do que um armazém geral de fronteira, que inclui renas vivas, um café, itens para presentes de Natal, a maior estátua do Pai Natal do mundo, ou o edifício dos correios, que se transformou numa loja de férias onde a tradição continua viva e, as cartas para o Pai Natal são seladas do Pólo Norte e carimbadas com um selo oficial do “Pai Natal”!.

(…or in the state of Alaska, just 20 minutes from the city of Fairbanks, where we find the tiny town of North Pole, where there is Christmas all year round!. Parades take place, there are poles with Christmas motifs painted on the streets, the Father Christmas House, which is nothing more than a general border store, which includes live reindeers, a café, items for Christmas gifts, the largest statue of the world’s Santa Claus, or the post office building, which has become a holiday shop where tradition continues to live, and letters to Santa Claus are sealed from the North Pole and stamped with an official “Santa Claus” stamp)!.

…e, tal como aconteceu quando de uma das nossas visitas, podemos solicitar o envio de uma carta para os nossos netos, onde cada carta inclui uma nota em papel de carta, inalterada desde o ano de 1960, um dólar do Pai Natal, uma foto do Pai Natal e um auto-colante dizendo “Estou na Boa Lista do Pai Natal”!. E mais, podemos até comprar a escritura de uma polegada quadrada da cidade Pólo Norte, tornando-nos proprietários residentes nesta bonita e pequena cidade de Pólo Norte!.

(…and, as happened during one of our visits, we can request that a letter be sent to our grandchildren, where each letter includes a note on stationery, unchanged since 1960, a dollar from Santa Claus , a photo of Santa Claus and a sticker saying “I’m on Santa’s Good List”!. What’s more, we can even purchase the one-inch square deed of the North Pole city, becoming owners of this beautiful, small North Pole city)!.

…este ano de 2020, com o aparecimento da maldita pandemia Coronavírus19, a  tradição de celebrar o Natal como uma festa secular, pelo menos em família é quase impossível, temos que nos limitar às tecnologias modernas e ver-nos pela internet, ou enviando cartões ilustrados, ou ouvindo canções de Natal, quase não havendo troca de presentes, nem a realização de serviços religiosos, que demonstravam uma ilustração impressionante de como os costumes sociais influenciam as práticas litúrgicas!.

(…this year of 2020, with the appearance of the damned pandemic Coronavirus19, the tradition of celebrating Christmas as a secular party, at least as a family is almost impossible, we have to limit ourselves to modern technologies and see ourselves on the internet, or sending illustrated cards, or listening to Christmas songs, there was almost no exchange of gifts, nor the performance of religious services, which showed an impressive illustration of how social customs influence liturgical practices)!.

…porque hoje, com a chegada desta maldita pandemia, somos todos frágeis e iguais, tentando equilibrar e salvar o nosso mundo natural, no entanto e neste momento, talvez seremos única e simplesmente uns simples viajantes do tempo sem destino, uns pedintes, uns vendedores ambulantes, uns gajos dos carrocéis, umas prostitutas infelizes e abandonadas pela sociedade, uns chulos de unhas pintadas cor de rosa, uns operários no desemprego, uns banqueiros gananciosos, uns políticos mentirosos, uns intelectuais, uns revolucionários, umas pessoas comuns, umas donas de casa ou mães desesperadas, sem dinheiro ou bens para alimentar os seus filhos, uns cantores pimba, umas pessoas inteligentes ou menos inteligentes, uns esquerdistas que vão à missa para ficarem bem na comunidade onde vivem ou na fotografia, uns “bota faladura” da televisão, enfim, somos uma fila interminável, onde vivemos todos num lamaçal, parecendo autênticas ratazanas usando máscara, lavando as mãos frequentemente, desviando-nos uns dos outros, navegando num barco à deriva, que está quase a afundar-se!. Oxalá que não!.  

(…because today, with the arrival of this damn pandemic, we are all fragile and equal, trying to balance and save our natural world, however and at this moment, perhaps we will be simply and simply time travelers with no destination, beggars, some street vendors, some carousel dudes, some unhappy and abandoned prostitutes by society, some pink-nailed pimps, some unemployed workers, some greedy bankers, some lying politicians, some intellectuals, some revolutionaries, some ordinary people, some desperate housewives or mothers, with no money or goods to feed their children, some pimba singers, some intelligent or less intelligent people, some leftists who go to mass to look good in the community where they live or in the photo, some “booties” of television, in short, we are an endless line, where we all live in a mire, looking like real rats wearing a mask, washing their hands often, turning us away each other, sailing on a drifting boat, which is about to sink!. I hope not)!.

…e, é neste momento que regressamos ao sítio de onde nunca partimos, pois sentimos tantas saudades do Natal de outros tempos, onde não havia consumismo, nem dinheiro, nem consolas, nem ipads ou telemóveis, ou mesmo cartões de jogos electrónicos, para colocar junto da árvore de Natal, mas havia muitos afectos, muita harmonia, a música daquela época era outra, as luzes não eram tão brilhantes, porque eram as das estrelas que se viam no céu, mas eram muito bonitas!. 

(…and, it is at this moment that we return to the place we never left, because we miss Christmas so much in the past, where there was no consumerism, no money, no consoles, no ipads or cell phones, or even electronic game cards, to put next to the Christmas tree, but there were many affections, a lot of harmony, the music of that time was different, the lights were not so bright, because they were those of the stars that were seen in the sky, but they were very beautiful)!.

…sentimos saudades daquela nossa gente, da fantasia de crianças que  ansiavam por esta quadra, sem as correrias das compras atrasadas, porque ainda tem que haver tempo para mostrar as luzes aos meninos!. Saudades do silêncio da nossa aldeia lá na Europa, na vertente agreste da Montanha do Caramulo, onde a crosta terrestre, lentamente começava a ser plana, flutuando por perto as zonas ribeirinhas do Rio Águeda, fazendo-nos pensar que para nós, o Natal de hoje, não é nada do que acima descrevemos!. 

(…we miss those people of ours, the fantasy of children who yearned for this block, without the rush of late purchases, because there still has time to show the lights to the boys!. I miss the silence of our village there in Europe, on the rugged side of the Caramulo Mountain, where the earth’s crust slowly began to be flat, floating around the riverside areas of the Águeda River, making us think that for us, Christmas today, it is nothing like what we described above)!.

…o nosso Natal, está bem defendido, está arrumado lá no fundo do coração, é a família e os amigos, que representam os “bons-bons” de chocolate de 1 tostão, embrulhados em pratas azuis, amarelas e vermelhas, que pela manhã encontrávamos na chaminé negra de inverno, (e nos diziam que foi o Pai Natal que os trouxe), o cheiro das fogueiras, o escuro da nossa terra de criança, sem luz eléctrica, o pinheiro verde e viçoso cortado nas terras altas do pinhal, as brincadeiras de rua, os vizinhos, tal como nós, pobres e descalços, o presépio na igreja da vila, e a bondade do coração, que agora é rara, ou está quase extinta!.

(…our Christmas, it is well defended, it is arranged in the depths of our hearts, it is family and friends, who represent the “good ones” of 1 cent chocolate, wrapped in blue, yellow and red silver, which in the morning we found in the black winter chimney, (and we were told that it was Father Christmas who brought them), the smell of the fires, the darkness of our childhood land, without electricity, the green and lush pine cut in the highlands of the pine forest, street games, neighbors, like us, poor and barefoot, the nativity scene in the village church, and the kindness of heart, which is now rare, or almost extinct)!.

…tenham todos um bom Natal!. (…have a good Christmas everyone)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…fica nu Guiné… cá bai nu Portugal!.

…ficá nu Guiné… cá bai nu Portugal!.

…é impossível esquecer as nossas experiências na guerra e, aquilo que nos ajudou a sobreviver lá, agora, já lá vão quase seis dezenas de anos, não funciona muito bem na nossa normal vida, no entanto ainda vai sendo possível lidar com tudo isto positivamente, assumindo algum control do pensamento, exalando alguma energia positiva, pelo menos contando essas experiências!.

(…it is impossible to forget our experiences in the war and, what helped us to survive there, now, for almost six dozen years, does not work very well in our normal life, however it will still be possible to deal with everything this positively, assuming some control of the thought, exhaling some positive energy, at least telling these experiences)!.

…a guerra é um fenómeno caracterizado, pelo uso da violência letal entre dois lados opostos, envolvendo uma disputa sobre soberania, território, recursos, religião ou outras questões!. Normalmente é um estado de conflito armado e organizado entre dois actores, que podem ser estatais ou não estatais, envolvendo combatentes ou não combatentes, mas no fundo, no fundo, ambas as partes querem atingir as suas metas, às vezes miltares e através da força!. E claro, não podemos ignorar que durante o século 20, estima-se que entre 167 e 188 milhões de pessoas perderam a sua vida, como resultado dessa maldita palavra, designada como “guerra”!. 

(…war is a phenomenon characterized by the use of lethal violence between two opposing sides, involving a dispute over sovereignty, territory, resources, religion or other issues!. It is usually a state of armed and organized conflict between two actors, which can be state or non-state, involving combatants or non-combatants, but deep down, deep down, both parties want to achieve their goals, sometimes militants and through force!. And of course, we cannot ignore that during the 20th century, it is estimated that between 167 and 188 million people lost their lives as a result of that damn word, called “war”)!.

…na história de hoje, vamos tentar esquecer a parte dolorosa, do terror, mêdo e angústia, que vivemos no conflito armado no interior de África, naquela horrorosa guerra de guerrilha, na então Província Colonial da Guiné Portuguesa, onde às vezes parecia que nos estávamos movendo para trás, tentando descrever um normal dia, embora rodeados de equipamento bélico, no entanto, sem ataques dos guerrilheiros ao nosso “Posto Avançado” ou qualquer outro incidente e, livres das nossas tarefas!.

(…in today’s history, we will try to forget the painful part, the terror, fear and anguish, that we live in the armed conflict in the interior of Africa, in that horrible guerrilla war, in the then Colonial Province of Portuguese Guinea, where at times it seemed that we were moving backwards, trying to describe a normal day, although surrounded by military equipment, however, without guerrilla attacks on our “Outpost” or any other incident and, free from our tasks)!.

… já lá iam quase dois anos!. Quando ali chegámos, era uma aldeia chamada Mansôa, onde ajudámos a construir um aquartelamento militar, que poderíamos considerar um “Posto Avançado”, ou seja, um lugar onde os militares de combate, tomavam conhecimento das primeiras savanas, rios, riachos, bolanhas, (terras lamacentas de cultivo de arroz), pântanos e florestas de trilhas frescas, usadas pelos guerrilheiros que lutavam pela independência do seu território, querendo libertar-se da presença dos Europeus, que por ali andavam há quase quinhentos anos!.

(…it was almost two years ago!. When we got there, it was a village called Mansôa, where we helped build a military barracks, which we could consider an “Outpost”, that is, a place where the combat soldiers, took notice of the first savannas, rivers, streams, bolanhas, (muddy lands of rice cultivation), swamps and forests of fresh trails, used by the guerrillas who fought for the independence of their territory, wanting to free themselves from the presence of Europeans, who had been walking there for almost five hundred years)!.

…cá vai a história!. Ao começo da luz do dia, quando alguns companheiros do pelotão de morteiros, portanto, militares de combate, se preparavam para sair em patrulha, levantámo-nos, sacudindo a enxerga onde dormíamos, fechando imediatamente a rede mosquiteira para que aqueles malditos mosquitos não entrassem!. Depois de vestir o resto de uns calções já coçados, calçar nos pés umas tamancas, feitas de umas tábuas e uma tira de lona, que faziam de dobradiças de uma caixa de munições, colocámos ao ombro o farrapo branco e encardido, que fazia de toalha, que em novo, se chamava oficialmente toalha e era feito de pano crú!.

(…here’s the story!. At the beginning of daylight, when some members of the mortar squad, therefore, combat soldiers, were preparing to go out on patrol, we got up, shaking the bed where we slept, immediately closing the mosquito net so that those damned mosquitoes would not enter!. After putting on the rest of some already scratched shorts, putting on clogs on my feet, made of boards and a strip of canvas, which were hinges of a box of ammunition, we put on the shoulder the white and grimy rag, which was made of towel, which again was officially called a towel and was made of raw cloth)!.

…saímos da barraca ainda em construção, sem qualquer porta ou janela, que oficialmente se chamava dormitório, levando nas mãos uma barra de sabão “Life Boy”, comprada na aldeia, no estabelecimento do “Libanês”,  encaminhando-nos para um local, na parte mais sul do aquartelamento, onde tinham sido abertos três furos de água, que vinha quente, mesmo muito quente, a cheirar a enxofre ou coisa parecida, onde havia alguns bidons vazios, de gasolina, gasóleo ou mesmo óleo, que tinham sido lavados com areia, e estavam já cheios de água do dia anterior, já morna e, com a ajuda da já referida toalha encardida, tomávamos um “banho de passarinho”, ou seja, lavámo-nos nas partes mais sensíveis do corpo!.

(…we left the tent still under construction, without any door or window, which was officially called a dormitory, carrying in our hands a bar of soap “Life Boy”, bought in the village, in the establishment of “Lebanese”, heading for a place, in the most southern part of the quarter, where three water holes had been drilled, which was hot, even very hot, smelling of sulfur or something, where there were some empty drums of gasoline, diesel or even oil, which had were washed with sand, and were already full of water from the previous day, already warm and, with the help of the aforementioned grimy towel, we took a “bird bath”, that is, we washed ourselves in the most sensitive parts of the body)!.

…continuando com a narrativa, regressámos ao dormitório!. Como era dia de folga das nossas tarefas, vestimos roupa lavada, calçando as botas de lona também já coçadas e só apertadas com atacadores em dois buracos, colocando um cigarro “três vintes” na boca!. Dirigimo-nos ao cabanal onde existia a cozinha, servindo-nos de um púcaro de café negro, sem açúcar, que se tirava ao de cima de uma enorme panela!. Sentamo-nos cá fora, bebendo o café, pensando como devia ser o tempo e as pessoas agora, lá na nossa aldeia na Europa, na vertente agreste da montanha do Caramulo, naquela época de primavera, com um sol brilhante, lindo e sem mosquitos e aquela humidade, que naquele momento, já se fazia sentir!.

(…continuing with the narrative, we returned to the dormitory!. As it was a day off from our tasks, we put on fresh clothes, wearing canvas boots that were also itchy and only tightened with laces in two holes, putting a “three vintes” cigarette in the mouth!. We went to the hut where the kitchen existed, using a cup of black coffee, without sugar, which was removed from the top of a huge pot!. We sat outside, drinking coffee, thinking about what the weather and people should be like now, there in our village in Europe, on the rough side of the Caramulo mountain, in that spring time, with a bright, beautiful sun and no mosquitoes and that humidity, which at that moment, was already felt)!.

…com estes pensamentos, dirigimo-nos à aldeia que existia próximo do aquartelamento, visitando entre outros, o tal africano que como sempre estava deitado na rede, e que fazia os tais cigarros especiais feitos à mão, com uma mistura de ervas que as suas mulheres apanhavam na floresta, em especial em zonas junto aos pântanos, onde cultivavam algum arroz!.

(…with these thoughts, we went to the village that existed next to the barracks, visiting, among others, the African man who, as always, was lying in the hammock, and who made these special handmade cigarettes, with a mixture of herbs that his women were harvested in the forest, especially in areas close to the swamps, where they cultivated some rice)!.

…levantámos a mão dizendo “olá”!. Ele, vendo-nos àquela hora da manhã, sem dizer uma única palavra, vai dentro da “morança” (sua casa coberta de colmo), trás uma mão cheia de cigarros, de onde tirámos dois, que não usámos, guardando-os para mais tarde!. Cá fora da sua “morança”, duas das suas mulheres, junto de algumas das suas filhas, tentavam arrumar alguma lenha, afugentando uns cães magros que por ali andavam quase cobertos de moscas e outros insectos, que se iam coçando nas suas  pernas!.

(…we raised our hand saying “hello”!. He, seeing us at that hour in the morning, without saying a single word, goes inside the “morança” (his thatched house), brings a handful of cigarettes, from which we took two, which we didn’t use, keeping them for later!. Out of his “moranca”, two of his women, together with some of his daughters, were trying to get some firewood, chasing away skinny dogs that were almost covered in flies and other insects that were scratching their legs)!.

…falámos um pouco com elas e, entre outras palavras, sempre que nos viam, pronunciavam num português acrioulado, que nós compreendíamos perfeitamente, e diziam-nos: olh’a qu’la alí… cabaçú ká t’m… and’a pr’a qui… baju’da ale’m… ma’m’a firmi’… depo’s d’… tém mangá di sábi sábi… précisa d’… está altúra d’… conversa gir’o… o irmãu é qui… ficá nu Guiné… cá bai nu Portugal… e quando nos despedíamos, agarravam-nos na mão e diziam, “ca bai”, e davam-nos “mantenhas”, e às vezes até ficavam, t’chora!. (isto são palavras difíceis de traduzir, mas qualquer combatente que por lá passou, sabe um pouco o seu significado)!.

(…we talked a little with them and, among other words, whenever they saw us, they pronounced in Portuguese in a Greek language, which we understood perfectly, and they said to us: look there … cabaçú ká t’m… and ‘ pr’a qui… baju’da ale’m… ma’m’a firmi ‘… depo’s d’… has manga di sábi sábi… précisa d ‘… he is very tall… talk gir’o… the brother is qui… it will be naked Guinea… here bai nu Portugal… and when we said goodbye, they would grab us in the hand and say, “ca bai”, and give us “keep”, and sometimes even stay, t’chora !. (these are difficult words to translate, but any combatant who has passed through there, knows a little about their meaning)!.

…regressámos à aldeia de Mansôa!. Fomos ao mercado ver os produtos que estavam para vender, onde cheirava a tabaco seco, carne fresca e coca, mangos e papaia, fruta de caju, amendoim verde, a que chamavam mancarra, bananas, batata doce, peixe seco, mandioca, balaios de arroz, aguardente de palma vendida ao púcaro, macacos, periquitos e outras aves exóticas, pano de diferentes cores vendido à peça, colares e bujigangas ou figuras em madeira representando animais!.

(…we returned to the village of the Mansoa!. We went to the market to see the products they were about to sell, where they smelled like dry tobacco, fresh meat and coca, mangos and papaya, cashew fruit, green peanuts, what they called mancarra, bananas, sweet potatoes, dried fish, cassava, balas de rice, palm brandy sold to púcaro, monkeys, parakeets and other exotic birds, cloth of different colors sold by the piece, necklaces and bujigangas or wooden figures representing animals)!.

…e claro, alguns gatos empoleirados no muro do mercado, assim com alguns cães que circulavam por ali, com o rabo entre as pernas, e outros deitados próximo das bancas onde se vendia carne fresca, cães estes, que de vez em quando davam ao rabo sacudindo as moscas e outros insectos, moscas e insectos esses, que saltavam dos cães para cima da carne fresca e, mais um amalganhado de coisas sem fim de que já por diversas vezes mencionámos em textos anteriores, e de onde saíamos meio tontos!.

(…and of course, some cats perched on the wall of the market, as well as some dogs that circulated there, with their tails between their legs, and others lying next to the stalls where fresh meat was sold, these dogs, which from time to time they gave their tails by shaking flies and other insects, flies and insects, which jumped from the dogs onto the fresh meat and, another bundle of endless things that we have already mentioned several times in previous texts, and from where we came out feeling dizzy)!.

…também por lá havia, homens africanos, alguns quase nús, outros vestidos com uma vestimenta que tinha sido branca, há algum tempo atrás, (diziam-nos que eram “os Gilas”), que lhes cobria o corpo até aos pés, quase todos descalços, a falarem e sempre a mascarem algo, que cuspiam de vez em quando, sem repararem em ninguém, e sempre que encaravam com um militar, calavam-se, e viravam a cara para outro lado!. 

(…there were also African men, some almost naked, others dressed in a garment that had been white, some time ago, (they told us it was “the Gilas”), which covered their bodies up to their feet, almost all of them barefoot, talking and always chewing something, which they spit from time to time, noticing anyone, and whenever they faced a military man, they fell silent, and turned their faces away)!.

…também havia mulheres, com um balaio de qualquer coisa à cabeça, que equilibravam, como se fosse num circo, e crianças, com o ranho no nariz e o dedo na boca, agarradas às pernas da mãe, outras ainda bebés, amarradas com um pano largo às costas das mães, que de vez em quando choravam, e a mãe ouvindo o choro, atiráva-lhe com a mama para trás, debaixo do braço, onde o bebé mamando, logo se calava!.

(…there were also women, with a ball of something on their heads, who balanced, as if it were in a circus, and children, with the snot on their nose and finger in their mouth, clinging to their mother’s legs, others still babies, tied up with a wide cloth on the mothers’ back, who cried from time to time, and the mother, hearing the cry, threw her breast backwards, under her arm, where the baby suckled, then shut up)!.

…saindo do mercado, passámos pela casa onde está a espécie de câmara municipal, dizendo “olá” ao funcionário, que era nosso amigo, e também passámos pelos correios comprando dois selos, para colocar numas cartas que queríamos enviar para a Europa com fotografias para os nossos pais!. Os selos têm o formato de losangos e fotografia de animais, e são compridos, tentando sempre colocá-los no envelope, antes de escrever a direcção, pois ocupam uma grande parte do envelope!.

(…leaving the market, we passed the house where the town hall is located, saying “hello” to the official, who was our friend, and we also went through the post office buying two stamps, to put in letters we wanted to send to Europe with photographs for our parents!. The stamps are in the shape of diamonds and animal pictures, and are long, always trying to put them in the envelope, before writing the address, as they occupy a large part of the envelope)!.

…seguindo em frente, passámos pela loja do Libanês, para comprar uns sabonetes “Life boy”!. Não eram necessários, mas sempre se viam as filhas do Libanês, as tais que ao domingo e quando havia capelão, por ocasião da missa que se celebrava na capela da aldeia, inundavam o ambiente com o seu perfume exótico!.

(…moving on, we passed the Lebanese store, to buy some “Life boy” soaps!. They were not necessary, but the daughters of the Lebanese were always seen, the ones who on Sunday and when there was a chaplain, on the occasion of the Mass celebrated in the village chapel, flooded the room with their exotic scent)!.

…seguindo, caminhando junto ao rio, onde estavam algumas canôas, umas em terra seca, outras na água!. São quase todas propriedade do Iafane, africano também nosso amigo, (pelo menos nós considerávamos nosso amigo), com uma certa estatura física, de etnia “Balanta”, que faz o transporte de pessoas e bens, que veêm trazer os seus produtos, para vender no mercado, ou na Casa Ultramarina e, alguns desses africanos, quando viajam na canôa, vêm nús, só colocando um simples pano servindo de tanga, depois de atracar as canôas!.

(…following, walking along the river, where there were some canoes, some on dry land, others in the water!. They are almost all owned by Iafane, an African also our friend, (at least we considered our friend), with a certain physical stature, of ethnic “Balanta”, that transports people and goods, who come to bring their products, to sell at the market, or at Casa Ultramarina, and some of these Africans, when traveling in the canoe, come naked, just putting on a simple cloth as a loincloth, after docking the canons)!.

…falando um pouco da personagem do Iafane, não falava muito bem português, mas compreendia-se, tinha a sua “morança” e algumas mulheres!. Nós, que frequentemente andávamos por ali, considerávamos que era um “barqueiro”!. Tinha uma pequena barraca, coberta de colmo junto à ponte, onde guardava os remos e demais utensílios, onde nós, por vezes passávamos horas, abrigando-nos do sol e ouvindo as suas histórias de mulheres novas que trazia das aldeias ribeirinhas que visitava, umas para serem suas esposas, outras para outros “homens grandes”, e onde apreciava as possíveis raparigas que tivessem algum potencial de se tornarem em esposas!. Algumas fugiam passado algum tempo, pois não queriam viver com ele na aldeia!.

(…talking a little about the character of Iafane, he didn’t speak Portuguese very well, but he understood himself, he had his “morança” and some women!. We, who frequently walked around, considered that he was a “boatman”!. He had a small thatched hut by the bridge, where he kept the oars and other utensils, where we sometimes spent hours, sheltering from the sun and listening to his stories of young women he brought from the riverside villages he visited, some to be his wives, others for other “big men”, and where he appreciated the possible girls who had some potential to become wives!. Some fled after some time, because they did not want to live with him in the village)!.

…acima mencionámos que o considerávamos nosso amigo, pois tratáva-nos por “irmão”, confidenciando-nos até, que tinha sido contactado por um emissário dos guerrilheiros para parar com o seu negócio, pois os produtos e as raparigas que trazia para a vila, eram propriedade do movimento de libertação!. Já o tinham avisado e mostrava um certo receio ao dizer isto!. Passado algum tempo, deixámos de o ver, assim como às suas canoas!. 

(…above we mentioned that we considered him our friend, because he called us “brother”, even confiding us, that he had been contacted by an emissary of the guerrillas to stop his business, because the products and the girls he brought to the village, were the property of the liberation movement!. They had already warned him and showed a certain fear when saying this!. After a while, we stopped seeing him, as well as his canoes)!.

…soubemos depois que “foi no mato”, que na linguagem local era transferir-se para os guerrilheiros, fazendo parte do movimento de libertação, e que estava recebendo treino num país estrangeiro!. Talvez até já fosse guerrilheiro na altura em que era barqueiro, e do modo como a guerra se estava intensificando, o Iafane, sabendo os hábitos do pessoal na aldeia, concerteza que ia dar mum guerrilheiro com futuro!.

(…we later learned that “it was in the woods”, that in local language it was to transfer to the guerrillas, as part of the liberation movement, and that he was receiving training in a foreign country!. Perhaps he was already a guerrilla by the time he was a boatman, and the way the war was intensifying, Iafane, knowing the habits of the people in the village, certainly would give a guerrilla with a future)!.

…continuando, daqui, seguimos para a sede do clube de futebol, dando dois dedos de conversa com o rapaz que servia no bar, mas que naquele momento andava a varrer, com uma vassoura feita de ramos de alguns arbustos, cá fora, o chão térreo, e levantava algum pó, portanto sujava mais do que limpava!. Às vezes encontramos por lá alguém que queira jogar às cartas, e lá vai uma “sueca”, ou uma “bisca lambida”, quase sempre na disputa de uma cerveja!.

(…continuing, from here, we went to the headquarters of the football club, giving two fingers of conversation with the boy who served at the bar, but who at that moment was sweeping, with a broom made of branches of some bushes, outside, the ground floor, and raised some dust, so it smeared more than it cleaned!. Sometimes we find someone there who wants to play cards, and there goes a “Swede”, or a “licked brisket”, almost always in the dispute for a beer)!.

…e, chegava a hora de ir à “bóia”, como dizia o saudoso cabo Bóia, que era a refeição do meio dia, que nós nesses dias fora das nossas tarefas, quase nunca assistíamos, pois esperávamos pelo fim da refeição, indo visitar o sargento da messe, que sempre guardava qualquer coisa do almoço, e que sabia que nós apreciávamos!. Por ali ficávamos quase toda a tarde, ajudando em qualquer coisa, ou simplesmente conversando, dando um cigarro dos especiais ao sargento da messe, guardando o outro!.

(…and, it was time to go to the “buoy”, as the late Corporal Bóia used to say, which was the midday meal, which we, on those days outside our duties, almost never attended, because we waited for the meal to end, going to visit the mess sergeant, who always kept something from lunch, and who knew we appreciated it!. We stayed there most of the afternoon, helping with anything, or just talking, giving the sergeant of the harvest a special cigarette, keeping the other)!.

…quase ao fim da tarde, com a temperatura um pouco mais fresca, que infelizmente era quando os mosquitos mordiam mais, mas pouca diferença já faziam, pois a pele do nosso corpo, já estava rija e curada, íamos na companhia dos companheiros Setubal e do Curvas, alto e refilão, dar um passeio pela ponte, admirando o rio, na altura da maré cheia, pois parecia o rio da vila a que pertencia a nossa aldeia, lá na Europa, na época do inverno, quando a água das chuvas, vinda da montanha, o fazia transbordar e alagar os campos vizinhos!.

(…almost at the end of the afternoon, with a slightly cooler temperature, which unfortunately was when mosquitoes bit more, but little difference they already made, because the skin of our body was already hard and healed, we were in the company of our companions Setubal and Curvas, tall and tall, take a stroll across the bridge, admiring the river, at high tide, as it looked like the river of the village to which our village belonged, back in Europe, in the winter time, when the water rain, coming from the mountain, made it overflow and flood the neighboring fields)!.

…neste local, o pôr do sol, era um espectáculo com alguma relevância, onde o sol brilhava sobre o manto de água reluzente, pois na sua superfície, existia sempre uma camada de lama!. Nesse momento fumávamos o tal cigarro especial, entre os três, sentados na beira da ponte, e talvez por isso, o cenário se tornasse encantador, tal qual como se viam nas películas, que às vezes assistíamos na sede do clube de futebol!.

(…in this place, the sunset, was a show with some relevance, where the sun shone on the mantle of shining water, because on its surface, there was always a layer of mud!. At that moment, we smoked that special cigarette, among the three, sitting on the edge of the bridge, and perhaps for that reason, the scenery became charming, just as seen in the films, which we sometimes watched at the headquarters of the football club)!.

…quase noite, chegávamos ao aquartelamento, passando pelo cabanal da  cozinha, roubavando um naco de pão, sobre o olhar do “Arroz com pão”, que era o cabo do rancho, que sabia que nós fazíamos isso quase todos os dias, e sempre lá tinha o pão, sempre no mesmo sítio, que era numa espécie de banca de cozinha, mas muito mal feita, com os restos de umas tantas caixas de munições, bebendo cada um uma cerveja, que já tínhamos trazido da messe dos sargentos!.

(…almost at night, we arrived at the barracks, passing by the kitchen hut, stealing a loaf of bread, under the eyes of the “Arroz com Pão”, which was the ranch handle, who knew that we did this almost every day, and there was always the bread, always in the same place, which was in a kind of kitchen sink, but very poorly made, with the remains of a few boxes of ammunition, each drinking a beer, which we had already brought from the sergeants’ harvest)!.

…por fim, chegando à barraca ainda em construção, sem qualquer porta ou janela, que oficialmente se chamava dormitório, ouvíamos as quase reportagens, daqueles que tinham saído em patrulha, ou em alguma operação de destruição de bases inimigas, adormecendo quase sempre tarde, quando o último terminava de falar, ou algum companheiro deixava de ressonar!.

(…finally, arriving at the tent still under construction, without any door or window, which was officially called a dormitory, we listened to the almost reports, of those who had gone out on patrol, or in some operation to destroy enemy bases, almost always falling asleep late, when the last one finished speaking, or some partner stopped snoring)!.

…embora um veterano de uma idade um pouco avançada, o pensamento caça-nos na vida e, nós, que naquele cenário de uma guerra terrestre de guerrilha, éramos o “Cifra”, um soldado desarmado, onde a disciplina de um campo de batalha não era lá muito eficaz para a nossa sobrevivência e, onde só talvez, os cigarros e algum excesso de álcool, nos dava algum miserável conforto!.

(…although a veteran of a little old age, thought hunts us in life and we, who, in that scenario of a terrestrial guerrilla war, were the “Cifra”, an unarmed soldier, where the discipline of a field battle was not very effective for our survival and, where only maybe, cigarettes and some excess alcohol, gave us some miserable comfort)!.

Tony Borie, Século XXI.   (Tony Borie, 21st Century)

…como ela, a natureza é inteligente!. (…like her, nature is smart)!.

…aqui onde vivemos, olhamos para o relógio e, são quatro e meia da madrugada!. Lá fora a chuva torrencial chega à terra com a ajuda de um vento forte que sopra em diversas direcções, ambos iluminados por alguns clarões!. É a temporada das tempestades tropicais!.  E nós, aqui fechados, tentando proteger-nos dessa maldita epedemia do Coronavírus19, dessa febre invisível, que nos persegue vai quase para um ano, traiçoeira, surda e insencível, esperando atacar ao mais breve descuido!.

(…here where we live, we look at the clock and it’s four thirty in the morning!. Outside, torrential rain reaches the land with the help of a strong wind that blows in several directions, both illuminated by a few flashes!. It is the season of tropical storms!. And we, closed here, trying to protect ourselves from that damned eponemia of the Coronavirus19, from this invisible fever, which haunts us, goes on for almost a year, treacherous, deaf and insensitive, hoping to attack at the briefest oversight)!.

…tentando ignorar a natureza revoltada, sentamo-nos em frente ao computador, porque somos uma pessoa que, na idade de frequentar a escola andámos entretidos a trabalhar ou obrigados a participar na guerra colonial em África e, já na imigração, na idade de trabalhar e criar uma família, felizmente tivémos oportunidade de ao mesmo tempo, poder conjugar o trabalho com o andar entretidos na escola, criando um certo prazer em escrever nas horas vagas, contando as experiências com que a vida nos contemplou!.

(…trying to ignore the disgusted nature, we sat down at the computer, because we are a person who, at the age of attending school, had been busy working or forced to participate in the colonial war in Africa and, already in immigration, at the age to work and raise a family, fortunately we had the opportunity to, at the same time, be able to combine work with walking while being entertained at school, creating a certain pleasure in writing in our spare time, recounting the experiences that life has contemplated us)!.

…e, decidimos começar a escrever aqui, neste lugar onde presentemente vivemos, numa linguagem de discurso não muito académico, para que todos possam compreender e capturar a explosão repentina da luz após uma tempestade, ou a silhueta de uma palmeira na praia, curvada pelo vento ciclónico e vista num crepúsculo, onde centímetro por centímetro, encontrámos o caminho para vos descrever em cadências de uma ou duas sílabas, quase sem rítmos, sem escolha de palavras ou pontuação, todavia, testando cada parágrafo, lendo em voz alta e revisando, ouvindo o que chamamos, “a música das palavras”!.

(…and, we decided to start writing here, in this place where we currently live, in a language of not very academic speech, so that everyone can understand and capture the sudden explosion of light after a storm, or the silhouette of a palm tree on the beach, bent by the cyclonic wind and seen in a twilight, where inch by inch, we found the way to describe you in cadences of one or two syllables, almost without rhythms, with no choice of words or punctuation, however, testing each paragraph, reading aloud and reviewing, listening to what we call, “the music of words”)!.

…voltando às tempestades tropicais, vamos procurando informações aqui e ali e, esta temporada de furacões, está a acontecer actualmente junto com a pandemia COVID-19, tornando-a ainda pior, e as conclusões são de que, tanto no mar do Caribe como na costa do Atlântico, neste ano de 2020 é uma temporada de furacões extremamente activa!. 

(…returning to tropical storms, we are looking for information here and there and this hurricane season is currently happening together with the COVID-19 pandemic, making it even worse, and the conclusions are that, both in the Caribbean as on the Atlantic coast, this year 2020 is an extremely active hurricane season)!.

…as estatísticas dizem-nos mesmo que pior, só existiu no ano de 2005, colocando assim a presente temporada em segundo lugar na história!. Resumo, já por aqui passaram vinte e oito ciclones tropicais ou subtropicais, vinte e sete tempestades nomeadas, dez furacões e quatro grandes furacões, e destas, mais de vinte tempestades tropicais são recordes!. 

(…the statistics tell us that even worse, it only existed in 2005, thus placing the present season in second place in history!. In summary, twenty-eight tropical or subtropical cyclones have passed through here, twenty-seven named storms, ten hurricanes and four major hurricanes, and of these, more than twenty tropical storms are records)!.

…nós, que adoramos caminhar e passar o mais tempo possível ao ar livre e em contacto com a natureza, estes desastres naturais, alguns  devastadores, os que mais nos proporcionam receio, são os furacões, porque são responsáveis por milhares de mortes ao longo da história e, a cada ano, somos forçados a testemunhar algumas dessas terríveis tempestades!. 

(…we, who love to walk and spend as much time outdoors and in contact with nature, these natural disasters, some devastating, the ones that most fear us, are hurricanes, because they are responsible for thousands of deaths in the throughout history and, each year, we are forced to witness some of these terrible storms)!.

…alguém disse que, “Não há dúvida de que este foi um ano extremamente agitado”, no entanto, agora com meios de identificação modernos da sua aproximação e identificação, com a capacidade de vê-los e preveni-los à distância, foi uma grande vantagem para a segurança, não só marítima como também terrestre!.

(…someone said that, “There is no doubt that this was an extremely busy year”, however, now with modern means of identification of their approach and identification, with the ability to see and prevent them from a distance, it was a great advantage for safety, not only maritime but also land)!.

…mas, comparar a temporada deste ano com as dos anos anteriores seria “realmente problemático”, dado os avanços no monitoramento e detecção de tempestades que felizmente continuam a melhorar, desde a tal incrivelmente destrutiva temporada de 2005, que foi a detentora do recorde de tempestades, com ventos de algumas dezenas de milhas por hora!.

(…but, comparing this year’s season with those of previous years would be “really problematic”, given the advances in monitoring and detecting storms that fortunately continue to improve, since the incredibly destructive 2005 season, which was the owner of the record storms, with winds of a few tens of miles per hour)!.

…todavia, este ano, já aconteceram cinco grandes furacões, alguns com ventos de 100 mph ou mais, o quarto maior na era dos satélites que data de 1966, particularmente punitivas para a Costa do Golfo, onde um recorde de 10 tempestades tropicais atingiu o continente, e um pesadelo para o estado de Louisiana, onde o furacão Laura foi responsabilizado por matar pelo menos 14 pessoas!. 

(…however, five major hurricanes have already occurred this year, some with winds of 100 mph or more, the fourth largest in the satellite era dating back to 1966, particularly punitive for the Gulf Coast, where a record 10 tropical storms hit the continent, and a nightmare for the state of Louisiana, where Hurricane Laura was blamed for killing at least 14 people)!.

…de um modo ou de outro, mesmo que tenha havido algumas mortes devido a furacões, também há muitas histórias de sobrevivência heróicas com bravura e um pouco de sorte, demonstrando que mesmo nos piores momentos, quando toda a esperança parece perdida, podemos encontrar meios para sobreviver nos lugares mais estranhos!.

(…in one way or another, even though there were some deaths from hurricanes, there are also many heroic survival stories with bravery and a little luck, showing that even in the worst moments, when all hope seems lost, we can find ways to survive in the strangest places)!.

…e, dada a temporada porque passamos com o maldito COVID-19, os governos e as entidades com reponsabilidade em medicina recomendam ficar em casa e não sair à rua, todavia a natureza, com a sua revolta, não recomenda, obriga a ficar-mos todos em casa, claro, para nossa protecção!. Como ela, a natureza é inteligente e, “quando agredida, a natureza não se defende!. Apenas se vinga”!.

(…and, given the season because we spent the damn COVID-19, the governments and entities with responsibility in medicine recommend staying at home and not going out, however nature, with its revolt, does not recommend it, obliges we will all stay at home, of course, for our protection!. Like her, nature is smart and, “when attacked, nature does not defend itself!. It just takes revenge”!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Canada, Canada, Yukon, Yukon, Klondike, Klondike!.

…Canada, Canada, Yukon, Yukon, Klondike, Klondike!.

…”a história diz-nos que só um punhado das 100.000 pessoas que partiram para a área do Klondike, durante a corrida ao ouro, ficaram ricas!. Quase todos perderam as suas fortunas nos anos subsequentes, tentando reproduzir a sua boa sorte anterior, em novas oportunidades!. Alguns, com ganância desmedida, continuaram a acumular terras e, quando acabou a corrida do ouro, o dinheiro acabou, morrendo na pobreza”!.

(…”the story tells us that only a handful of the 100,000 people who left for the Klondike area, during the gold rush, became rich!. Almost everyone lost their fortunes in subsequent years, trying to replicate their previous good fortune in new opportunities!. Some, with immense greed, continued to accumulate land and, when the gold rush ended, the money ended, dying in poverty”)!.

…porquê?. A natureza é tão simples, nascemos sem trazer nada, morremos sem levar nada, e no meio, lutamos por algo que não trouxemos e que não levaremos!.

(…why?. Nature is so simple, we were born without bringing anything, we died without taking anything, and in the middle, we fight for something that we did not bring and that we will not take)!.

…já chega de moral!, Vamos à história de hoje que é um pouco longa mas é interessante, onde falamos sobretudo de aventura e natureza quase pura, tudo isto ainda nos dias de hoje!. Cá vai!.

(…enough of morals!, Let’s go to today’s story, which is a little long but interesting, where we talk mainly about adventure and almost pure nature, all of this even today!. Here you go)!.

…quando viajamos para lá do paralelo 48.º N, na intimidade da estrada longa e deserta, é um espectáculo ao mesmo tempo algo perigoso mas maravilhoso!. É perigo e aventura da cabeça aos pés!. Ela, a aventura, encontra-se pendurada numa qualquer ravina da montanha ou nas águas selvagem dum qualquer rio ou riacho!. Entre nós e um urso castanho, que ao atravessar a estrada, pára para “cagar”, não existe nenhuma diferença, porque nós fazemos o mesmo, pois não existem “áreas de descanso” ao longo da estrada deserta!. No entanto, no fundo, no fundo, esta animalidade toda, de tão natural, acaba por ser pura e limpa como a “cagada” do urso!.

(…when we travel beyond the parallel 48º N, in the intimacy of the long and deserted road, it is a show at the same time something dangerous but wonderful!. It is danger and adventure from head to toe!. She, the adventure, is hung in any mountain ravine or in the wild waters of any river or stream!. Between us and a brown bear, who crosses the road, stops to “shit”, there is no difference, because we do the same, because there are no “rest areas” along the desert road!. However, at the bottom, at the bottom, this whole animality, so natural, turns out to be pure and clean like the “shit” of the bear)!.

…estávamos em território da província do Yukon, no noroeste do Canadá, a leste da fronteira do estado do Alaska!. Apesar de estarmos no norte, próximos da linha imaginária do Circlo Ártico, a nossa rota continuava em direcção ao norte, em torno do rio Klondike, um afluente que entra no rio Yukon a partir do leste, na distante cidade de Dawson, que era o nosso destino!. Para que se perceba melhor a região por onde seguíamos, o nome Klondike, evoluiu de uma palavra difícil de pronunciar, que significa “água do martelo”, no dialecto das tribos das Primeiras Nações, sendo o resultado dessa má pronúncia que os pesquizadores de ouro adoptaram, na época da famosa corrida ao ouro na região, que começou no ano de 1897 e durou até 1899!.

(…we were in the territory of the Yukon Province, in northwest Canada, east of the Alaska state border!. Although we are in the north, close to the imaginary line of the Arctic Circle, our route continued northwards, around the Klondike River, a tributary that enters the Yukon River from the east, in the distant city of Dawson, which was our destiny!. In order to better understand the region where we were going, the name Klondike, evolved from a difficult word to pronounce, which means “hammer water”, in the dialect of the tribes of the First Nations, being the result of this bad pronunciation that the gold searchers adopted, at the time of the famous gold rush in the region, which started in 1897 and lasted until 1899)!.


…alguns dias antes, viajámos na histórica Estrada do Alaska, chegando ao quilómetro 1426, onde se localiza a cidade de Whitehorse, no vale com o mesmo nome, ocupando ambas as margens do rio Yukon, que se origina na província de Columbia Britânica e desagua no Mar de Bering, já no estado do Alaska e, para quem não tenha conhecimento, para lá do paralelo 48 N, os dias de inverno são curtos e os de verão chegam a ter 19 horas do dia!.

(…a few days before, we traveled on the historic Alaska Highway, arriving at kilometer 1426, where the city of Whitehorse is located, in the valley of the same name, occupying both banks of the Yukon River, which originates in the province of British Columbia and flows into the Bering Sea, already in the state of Alaska and, for those who are unaware, beyond the 48 N parallel, the winter days are short and the summer days are up to 19 hours a day)!.

…parámos nesta cidade, que para nós é um pequeno “oásis”, pois além de hoteis, restaurantes, estações de serviço, estabelecimentos comerciais ou lojas de conveniência, existe um centro de informação com todas as facilidades, incluindo internet, sendo a cidade com menos poluição em todo o mundo!. Esta nossa paragem foi sobretudo para nos reabastecer de alguns géneros de primeira necessidade para futura sobrevivência!.

(…we stopped in this city, which for us is a small “oasis”, because in addition to hotels, restaurants, service stations, commercial establishments or convenience stores, there is an information center with all facilities, including internet, being the least polluted city in the world!. Our stopover was mainly to replenish some essential food items for future survival)!.

…continuando a nossa rota pelo Klondike, numa estrada com algum alcatrão, pedra, terra e lama, quase deserta, aberta durante todo ano, no entanto na época de inverno, quando o tempo é de tempestade, algumas partes do trajecto fecham!. Com alguns animais selvagens a mostrarem-se aqui e ali, íamos recordando que na época da corrida ao ouro de Klondike, uma migração de cerca de 100.000 aventureiros pesquizadores de ouro, naqueles distantes anos de 1897 e 1899, por aqui passaram, quando as notícias chegaram às cidades de Seattle e San Francisco, que havia ouro em Klondike!. Alguns ficaram ricos, mas a maioria não, muitos morreram, uns doentes, outros derivado da fome e do frio!.

(…continuing our route through the Klondike, on a road with some tar, stone, earth and mud, almost deserted, open all year, however in the winter season, when the weather is stormy, some parts of the route close!. With some wild animals showing up here and there, we would remember that at the time of the Klondike gold rush, a migration of about 100,000 adventurous gold seekers, in those distant years of 1897 and 1899, passed through here, when the news arrived in the cities of Seattle and San Francisco, which had gold in Klondike!. Some became rich, but most did not, many died, some were sick, others due to hunger and cold)!.

…nós, com algumas paragens, umas vezes devido ao estado da estrada, outras em alguns pontos estratégicos, admirando a beleza da paisagem, chegámos à pequena povoação de Carmacks, onde dormimos num espaço ao lado do rio Yukon, e cremos que quase tudo começou aqui, quando um pesquizador americano, chamado George Carmack e sua esposa, oriunda da comunidade Tagish, junto de alguns seus familiares, chegaram ao sul do rio Klondike, começando a procurar ouro num dos seus afluentes, onde o ouro estava presente em grandes quantidades!. George Carmack, apareceu como o descobridor oficial, porque temiam que as autoridades, não reconhecessem uma reinvidicação feita por uma Pessoa Indígena!.

(…we, with some stops, sometimes due to the state of the road, sometimes at some strategic points, admiring the beauty of the landscape, arrived at the small village of Carmacks, where we slept in a space next to the Yukon River, and we believe that almost it all started here, when an american researcher named George Carmack and his wife from the Tagish community, along with some of their family members, arrived in the south of the Klondike River, starting to look for gold in one of its tributaries, where gold was present in large quantities!. George Carmack, appeared as the official discoverer, because they feared that the authorities would not recognize a claim made by an Indigenous Person)!.

…resultado!. Uns meses depois, toda aquela área estava reivindicada pelos novos pesquizadores, algumas áreas eram de novo vendidas por quantias consideráveis, pois apesar de ser inverno, novos pesquizadores chegavam com trenós puxados por cães, ansiosos por ficarem ricos!. O mundo exterior ainda não tinha conhecimento das notícias da descoberta de ouro, era inverno, impedia o tráfico fluvial, só em Junho de 1897 é que os primeiros barcos deixaram a área, carregando o ouro recem extraído, com a história completa das descobertas!.

(…result!. A few months later, that whole area was claimed by the new researchers, some areas were again sold for considerable amounts, because despite being winter, new researchers arrived with sleds pulled by dogs, anxious to get rich!. The outside world still did not know the news of the discovery of gold, it was winter, it prevented river traffic, it was only in June 1897 that the first boats left the area, carrying the newly extracted gold, with the complete history of the discoveries)!.

…claro, quando os navios Excelsior e Portland, chegaram aos portos de Seattle e San Francisco, com os primeiros pesquizadores, trazendo consigo grandes quantidades de ouro, avaliadas no dia de hoje em mais de 1.000 milhões de dollares, atraíu uma atenção que, deu início a uma debandada para a área de Klondike, onde mais de 100.000 pessoas tentaram alcançar os campos de ouro, dos quais apenas cerca de 30.000 a 40.000 acabaram conseguindo!.

(…of course, when the Excelsior and Portland ships arrived at the ports of Seattle and San Francisco, with the first researchers, bringing with them large quantities of gold, valued today at more than 1,000 million dollars, it attracted attention that, started a stampede to the Klondike area, where more than 100,000 people tried to reach the gold fields, of which only about 30,000 to 40,000 ended up making it)!.

…toda esta região, que nós verificámos que era montanhosa, os rios sinuosos e por vezes intransponíveis, naquela época os verões eram curtos e poderiam ser quentes, enquanto de Outubro a Junho, durante os longos invernos, as temperaturas eram geladas!. O Klondike, apenas poderia ser alcançado pelo rio Yukon, ou através de alguns dos seus afuentes, mesmo assim com uma viajem dificultada pela geografia e pelo clima!.

(…this whole region, which we found to be mountainous, the rivers meandering and sometimes insurmountable, at that time the summers were short and could be hot, while from October to June, during the long winters, the temperatures were freezing!. The Klondike, could only be reached by the Yukon River, or through some of its tributaries, even so with a trip hampered by geography and climate)!.

…todavia, os aventureiros pesquisadores de ouro, com a vontade ficarem ricos num breve espaço de tempo, de uma maneira ou de outra, alguns traziam cães, cavalos, mulas ou bois, enquanto outros, carregavam o equipamento nas costas ou em trenós puxados à mão!. As autoridades, depois da debandada do ano de 1897, prevendo acidentes fatais, introduziram algumas regras, exigindo que qualquer pessoa que entrasse no território de Yukon, levasse consigo um ano de fornecimento de alimentos!.

(…however, adventurous gold researchers, with the will to get rich in a short space of time, in one way or another, some brought dogs, horses, mules or oxen, while others carried the equipment on their backs or on sleds pulled by hand!. The authorities, after the stampede of the year 1897, predicting fatal accidents, introduced some rules, requiring that anyone who entered the territory of Yukon, take with them a year of food supply)!.

…isso pesava mais de 500 quilos, no entanto, com equipamento de acampar, ferramentas e outros utensílios essenciais incluídos, um típico pesquisador de ouro, transportava uma tonelada de peso!. Sem qualquer surpresa, o preço dos animais de carga subiu, onde um cavalo, mesmo já velho e de baixa qualidade, no preço de hoje poderia custar 20 mil dollares e, o seu aluguer por o período de um dia, também por um preço nos dias de hoje, poderia ser equivalente a 1.000 dollares!.

(…this weighed over 500 kilos, however, with camping equipment, tools and other essential utensils included, a typical gold researcher carried a ton of weight!. Unsurprisingly, the price of pack animals went up, where a horse, even old and of low quality, at today’s price could cost 20 thousand dollars and, its rental for a day, also for a price in the United States. today, it could be equivalent to 1,000 dollars)!.

…com o afluxo maciço de pesquisadores de ouro, levou à formação aqui e ali, de diversas cidades em expansão ao longo das rotas de Klondike!. Nós, passámos por diversas ruinas do que seriam essas novas cidades, que na época deviam estar lotadas, muitas vezes caóticas, algumas desaparecendo ainda antes de começarem, onde a maioria da população eram homens!. No entanto as mulheres também viajavam para a região, típicamente como sendo a esposa de um pesquizador de ouro, onde algumas se divertiam em salões de jogos e dança construídos por homens e mulheres de negócios, que eram encorajados pelo gasto generoso de mineiros bem sucedidos!.

(…with the massive influx of gold researchers, led to the formation here and there, of several expanding cities along the Klondike routes!. We went through several ruins of what these new cities would be, which at the time must have been crowded, often chaotic, some disappearing even before they started, where the majority of the population were men!. However, women also traveled to the region, typically as the wife of a gold researcher, where some had fun in games and dance halls built by business men and women, who were encouraged by the generous spending of successful miners)!.

…como por exemplo a cidade de Dawson, onde entretanto chegámos e, quando da sua fundação, ficou situada na confluência do rio Klondike e do rio Yukon, com uma população de 500 habitantes por volta do ano de 1896, crescendo para abrigar cerca de 30 mil pessoas no verão de 1898!. Construída em madeira, isolada e não higiénica, sofrendo incêndios, preços altos e epidemias e, mesmo neste estado, permaneceu relativamente legal, protegida pela Polícia Montada do North West, o que significava que o jogo e a prostituição eram aceites, enquanto o roubo e o assassinato eram mantidos baixos!.

(…such as the city of Dawson, where we arrived in the meantime and, when it was founded, was located at the confluence of the Klondike River and the Yukon River, with a population of 500 inhabitants around 1896, growing to house about of 30 thousand people in the summer of 1898!. Built in wood, isolated and unhygienic, suffering fires, high prices and epidemics and, even in this state, it remained relatively legal, protected by the North West Mounted Police, which meant that gambling and prostitution were accepted, while theft and the murders were kept low)!.

…andámos por lá, as ruas continuam térreas, o centro da cidade, a Front Street, era naquela época, ladeada de prédios e armazéns, (alguns ainda lá se encontram, quase em ruínas), construídos à pressa, juntamente com cabanas de madeira e tendas espalhadas pelo resto do assentamento!. Na época, não havia água potável para suplementar o rio, cada vez mais poluído!. Na primavera, as ruas transformavam-se em lama grossa, e no verão, o povoado cheirava mal, com detritos humanos, sendo atormentado pelas moscas e outros insectos!.

(…we walked there, the streets are still grounded, the city center, Front Street, was at that time, flanked by buildings and warehouses, (some are still there, almost in ruins), built in haste, together with huts of wood and tents scattered throughout the rest of the settlement!. At the time, there was no drinking water to supplement the river, which is increasingly polluted!. In the spring, the streets turned into thick mud, and in the summer, the village smelled bad, with human debris, being plagued by flies and other insects!.

…visitámos o centro de turismo da cidade, onde uma senhora, usando um trajo imitando o usado nos anos em que a cidade se iniciou, contou-nos, com alguns detalhes que, naquela época não havia correio ou notícias do exterior!. Por exemplo, um qualquer pesquisador de ouro, num regresso da cidade de Seattle, comprou uma edição do jornal Seattle-Post e, cobrava um dollar a cada espectador para que ele fosse lido em voz alta, num dos salões da cidade de Dawson!.

(…we visited the tourist center of the city, where a lady, wearing a costume imitating the one used in the years when the city started, told us, with some details that, at that time there was no mail or news from abroad !. For example, any gold researcher, on a return from the city of Seattle, bought an edition of the Seattle-Post newspaper and charged each viewer a dollar so that it could be read aloud in one of the halls in the city of Dawson !.

…esta amável senhora, também nos contou que, a cidade de Dawson, foi criada nos primeiros dias da corrida ao ouro em Klondike, quando um pesquisador de ouro, talvez bem sucedido, se juntou a um comerciante e, decidiram lucrar com o influxo de pessoas para esta região, comprando 178 acres de lodaçais na junção dos rios Klondike e Yukon ao governo, traçando o plano da nova cidade, trazendo madeira e outros equipamentos, para vender aos que a todo o momento chegavam!.

(…this lovely lady also told us that the city of Dawson was created in the early days of the Klondike gold rush, when a perhaps successful gold researcher joined a trader and decided to profit from the influx of people to this region, buying 178 acres of mudflats at the junction of the Klondike and Yukon rivers from the government, drawing up the plan for the new city, bringing wood and other equipment, to sell to those who arrived at all times)!.

…como tal, a cidade cresceu rápidamente, com os lotes a serem vendidos inicialmente a 400 mil dollares cada, equivalente ao preço de hoje!. No entanto, um pequeno lote de terra na nova cidade, agora era escasso, chegando a ser vendido de novo, por o equivalente a 8 milhões de dollares nos dias de hoje e, nos locais previligiados na Front Street, podiam chegar ao dobro, enquanto uma pequena cabana em madeira, podia ser alugada por o equivalente, nos dias de hoje, a 2.800 dollares por mês!. Claro, tudo era pago em pepitas de ouro que se encontravam nos rios e ribeiros próximos!.

(…as such, the city grew rapidly, with the lots initially being sold for 400 thousand dollars each, equivalent to today’s price!. However, a small plot of land in the new city was now scarce, coming to be sold again, for the equivalent of 8 million dollars these days and, in the privileged places on Front Street, they could reach double, while a small wooden hut, could be rented for the equivalent, today, to 2,800 dollars a month!. Of course, everything was paid for in gold nuggets found in the nearby rivers and streams)!.

…entretanto, as casas feitas em madeira, aquecidas com fogões e iluminadas por velas e lâmpadas de óleo, a água para emergências ia faltando, especialmente nos invernos congelados, os incêndios iam ocorrendo e com os rios congelados o transporte de fornecimento de alimentos era um problema, não havia suficiente comida, os preços aumentaram, o sal ganhou o seu peso em ouro, uma lata de manteiga era vendida por o equivalente nos dias de hoje a 150 dollares, os oito cavalos que existiam na cidade foram abatidos, para comida dos cães, pois não podiam ser mantidos vivos durante o inverno, uma maçã, se a havia, custava no equivalente nos dias de hoje a 50 dollares!.

(…meanwhile, houses made of wood, heated with stoves and lit by candles and oil lamps, water for emergencies was lacking, especially in frozen winters, fires were occurring and with frozen rivers the transport of food supplies it was a problem, there was not enough food, prices increased, salt gained its weight in gold, a can of butter was sold for the equivalent today of 150 dollars, the eight horses that existed in the city were slaughtered, to dog food, as they could not be kept alive during the winter, an apple, if there was one, cost the equivalent today 50 dollars)!.

…com estas condições de vida, o escorbuto, uma doença potencialmente fatal, causada pela falta de vitamina C, provou ser um grande problema na cidade de Dawson, particularmente no inverno, quando o fornecimento de alimentos frescos não estava disponível, chegando a chamar a cidade de “perna negra canadiense”, devido aos efeitos desagradáveis desta doença!. Disenteria e malária, também eram comuns na cidade, quando uma epidemia de febre tifóide ecloia, especialmente no verão!.

(…with these living conditions, scurvy, a potentially fatal disease caused by a lack of vitamin C, proved to be a major problem in the city of Dawson, particularly in winter, when fresh food supplies were unavailable, reaching call the city “canadian black leg”, due to the unpleasant effects of this disease!. Dysentery and malaria were also common in the city, when a typhoid epidemic broke out, especially in the summer)!.

…entretanto, a população feminina na região do Klondike era de aproximadamente oito por cento, no entanto, as mulheres que viviam na cidade de Dawson, subiu para doze por cento!. Muitas vieram com seus maridos ou famílias, outras chegaram sózinhas, por razões económicas e sociais, semelhantes ao pesquizadores de ouro!. Muitas, principalmente as jovens e solteiras, foram encorajadas com propostas de negócios, para casar com mineiros ricos, no entanto, poucos desses casamentos, se é que os houve, ocorreram, mas a senhora dizia-nos que algumas mulheres solteiras viajaram por conta própria, na esperança de encontrar maridos prósperos!.

(…meanwhile, the female population in the Klondike region was approximately eight percent, however, the women who lived in the city of Dawson, rose to twelve percent!. Many came with their husbands or families, others arrived alone, for economic and social reasons, similar to the gold seekers!. Many, especially young and single women, were encouraged with business proposals to marry wealthy miners, however, few of these marriages, if any, occurred, but you told us that some single women traveled on their own, hoping to find prosperous husbands)!.

…a élite dessas mulheres, eram atrizes e cortesãs, altamente pagas!. Um número relativamente pequeno, trabalhava nas indústrias do entretenimento e do sexo, que se fundiu, como por exemplo, com o trabalho de bailarinas, recepcionistas, ou outros serviços em salões de dança, trabalhando longas horas, mas muito bem remuneradas!. Havia mesmo uma área na cidade, com uma hierarquia de emprego sexual, com bordéis e casas de paródia, pequenas tabacarias, onde as prostitutas trabalhavam em pequenas cabanas!. A vida dessas trabalhadoras era uma luta contínua, onde a taxa de doenças e suicídios era muita alta!.

(…the elite of these women, they were actresses and courtesans, highly paid!. A relatively small number worked in the entertainment and sex industries, which merged, for example, with the work of ballerinas, receptionists, or other services in dance halls, working long hours, but very well paid!. There was even an area in the city, with a hierarchy of sex employment, with brothels and parody houses, small tobacconists, where prostitutes worked in small huts!. The lives of these workers was an ongoing struggle, where the rate of illness and suicide was very high)!.

…foi então que a simpática senhora nos contou que, só um punhado das 100.000 pessoas que partiram para a área do Klondike, durante a corrida ao ouro, ficaram ricas!. Quase todos perderam as suas fortunas nos anos subsequentes, tentando reproduzir a sua boa sorte anterior, em novas oportunidades!. Alguns, com ganância desmedida, continuaram a acumular terras e, quando acabou a corrida do ouro, o dinheiro acabou, morrendo na pobreza!.

(…it was then that the nice lady told us that only a handful of the 100,000 people who left for the Klondike area, during the gold rush, became rich!. Almost everyone lost their fortunes in subsequent years, trying to replicate their previous good fortune in new opportunities!. Some, with immense greed, continued to accumulate land and, when the gold rush ended, the money ended, dying in poverty)!.

…e mais, outros abusaram do álcool e do jogo de azar, dissiparam a sua fortuna, acabando por trabalharem na cozinha do navio, para pagarem a sua viajem de regresso a São Francisco!. Outros morreram em acidentes, relacionados com o álcool!. Alguns, ficando por longo tempo em zonas primitivas, acumulando ouro, não resistiram ao clima, morrendo congelados, doentes ou atacados por animais selvagens!. Os mais ricos donos de Salões, empresários e apostadores de Klondike, também perderam as suas fortunas, morrendo na pobreza!.

(…and more, others abused alcohol and gambling, dissipated their fortune, and ended up working in the ship’s kitchen to pay for their trip back to San Francisco!. Others died in accidents, related to alcohol!. Some, staying in primitive zones for a long time, accumulating gold, did not resist the climate, dying frozen, sick or attacked by wild animals!. The wealthiest Salon owners, entrepreneurs and punters in Klondike, also lost their fortunes, dying in poverty)!.

…anos depois, a cidade de Dawson declinou após a corrida ao ouro em outras regiões, mais para oeste, a cidade ficou cada vez mais deserta, alguém dizia que, com o lixo da corrida do ouro, os fogões, móveis, panelas de pequisa de ouro, jogos e pratos, frascos de gás, pilhas de máquinas de mineração enferrujadas, caldeiras, guinchos ou carrinhos de mão, ficaram pelas ruas, abandonados, ditando o seu declínio e, a esperança em outros lugares!.

(…years later, the city of Dawson declined after the gold rush in other regions, further west, the city became more and more deserted, someone said that with the rubbish from the gold rush, the stoves, furniture, pots gold research, games and dishes, gas flasks, piles of rusty mining machines, boilers, winches or wheelbarrows, were left on the streets, abandoned, dictating their decline and, hope elsewhere)!.

…e, os povos indígenas, que viviam numa aldeia que era considerada próxima, que entretanto o governo transferiu junto com seus habitantes rio abaixo, para uma pequena reserva, prosperaram a curto prazo, trabalhando como guias ou transportando alimentos e ferramentas de prospecção de ouro para os pesquizadores!.

(…and the indigenous peoples, who lived in a village that was considered close, which the government, meanwhile, transferred along with its inhabitants downstream, to a small reserve, prospered in the short term, working as guides or transporting food and prospecting tools gold for researchers)!.

…no entanto, em longo prazo, com os danos ambientais da mineração de ouro nos rios e florestas, a sua população começou a declinar, caindo catastroficamente após a tal mudança para reserva, resultante do fornecimento de água contaminada e da varíola, encontrando poucas maneiras de beneficiarem económicamente da corrida ao ouro nas suas áreas de pesca e caça, que foram amplamente destruídas, onde os sobreviventes, precisaram da ajuda do governo para evitarem a fome!.

(…however, in the long term, with the environmental damage caused by gold mining in rivers and forests, its population began to decline, falling catastrophically after the change to the reserve, resulting from the supply of contaminated water and smallpox, finding few ways to benefit economically from the gold rush in their fishing and hunting areas, which have been largely destroyed, where the survivors, needed government help to prevent hunger)!.

…hoje, a cidade vive essencialmente do turismo, as ruas estão conservadas tal com naquela época, as casas antes de se entrar têm uma “escova” pregada no chão, para se limpar os sapatos ou botas, os bares têm no chão um cimento um pouco detiorado, coberto com serrim, a cerveja é servida à temperatura ambiente, as cascas de amendoim vão para o chão!. Os preços de comida, hotéis, gasolina ou aquelas pequenas coisas a que chamamos “lembranças”, como se compreende, derivado à sua localizaçõa, longe da civilização, são acima da média!.

(…today, the city lives essentially from tourism, the streets are preserved just as they were then, houses before entering have a “brush” nailed to the floor, to clean shoes or boots, bars have a slightly deteriorated cement, covered with sawdust, beer is served at room temperature, the peanut shells go to the floor!. The prices of food, hotels, gasoline or those little things that we call “souvenirs”, as we understand, due to its location, far from civilization, are above average)!.

…no entanto, é uma cidade pequena e muito linda, fica no pensamento vista do cais do rio Yukon, onde depois de mais de 2 horas, na linha de espera do “Ferry”, que é gratuito e atraca na margem do rio Yukon, onde se encontra em ambas as margens uma máquina, tipo “Caterpilar”, para ajeitar o “cais de embarque”, em areia, que varia de superfície, conforme a corrente do rio, atravessámos, subindo uma pequena montanha, onde tem um miradouro, para se poder apreciar a cidade perdida de Dawson, que ficou para trás, do lado de lá do rio e, como antes dizíamos, nos fica no pensamento!.

(…however, it is a small and very beautiful city, it is in thought seen from the pier of the Yukon River, where after more than 2 hours, in the waiting line of the “Ferry”, which is free and docks on the river bank Yukon, where a machine, type “Caterpilar”, is located on both banks, to fix the “boarding pier”, in sand, which varies in surface, according to the current of the river, we crossed, climbing a small mountain, where there is a viewpoint, to be able to appreciate the lost city of Dawson, which was left behind, on the other side of the river and, as we said before, remains in our thoughts)!.

Tony Borie, Século XXI!. (Tony Borie, 21st Century)!.

…Praia de Daytona, Florida!. (…Daytona Beach, Florida)!

…Praia de Daytona, Florida!. (…Daytona Beach, Florida)!.

…vivemos por aqui, vai quase duas dezenas de anos, no entanto já visitávamos esta área há mais de quatro, talvez cinco dezenas, pois o sul era o nosso destino preferido para veranear, quando havia oportunidade de sair do mercado de trabalho, onde andámos entretidos por muitos anos, lá no norte, criando e educando a nossa família!.

(…we live here, it’s been almost two dozen years, however we have been visiting this area for more than four, maybe five dozen, because the south was our favorite holiday destination, when there was an opportunity to leave the job market, where we have been entertained for many years, up north, creating and educating our family)!.

…claro, tudo isto se passou muitos anos depois, quando talvez por volta do ano de 1554, Menéndez, creditado como um líder espanhol que primeiro inspecionou e autorizou a construção das fortalezas reais nos principais portos do Caribe, sendo nomeado como um capitão-geral da Frota das Índias, a tal frota dos tesouros espanhóis, assegurando uma importância estratégica do Canal das Bahamas e da posição de Havana, como sendo um porto chave para o encontro da “Frota Anual de Galeões do Tesouro”, que daqui navegava em direcção à Europa!.

(…of course, all this happened many years later, when perhaps around the year 1554, Menéndez, credited as a Spanish leader who first inspected and authorized the construction of royal forts in the main Caribbean ports, being appointed as a captain General of the Fleet of the Indies, to such a fleet of Spanish treasures, ensuring a strategic importance of the Channel of the Bahamas and the position of Havana, as being a key port for the meeting of the “Annual Fleet of Galleons of the Treasury”, that sailed from here towards Europe)!.

…galeões esses que, navegando pelo mar do Caribe ou pelo oceano Atlântico, carregados de ouro, especiarias ou outros bens preciosos, eram motivo de lutas de corsários, vulgo piratas, onde depois de abordagens e lutas terríveis em alto mar, “mais abordagem menos abordagem, mais luta menos luta, mais pirata menos pirata”, os vencedores eram quase sempre os corsários britânicos, ao serviço do rei ou da rainha!.

(…those galleons that, sailing in the Caribbean Sea or the Atlantic Ocean, loaded with gold, spices or other precious goods, were the reason for the corsairs’ fight, known as pirates, where after terrible approaches and fights on the high seas, “more approach less approach, more fight less fight, more pirate less pirate”, the winners were almost always British privateers, in the service of the king or queen)!.

…assim, uns séculos depois, chegou o domínio britânico à Flórida, já nos fins do século dezassete, e por aqui, a área que hoje chamamos Daytona Beach (Praia de Daytona), era simplesmente um lugar por onde passava a King’s Road (Estrada do Rei), uma estrada que se estendia da também hoje cidade de Saint Augustine, naquele tempo a capital do leste da Flórida!.

(…so, a few centuries later, British rule came to Florida, at the end of the seventeenth century, and here, the area that today we call Daytona Beach, was simply a place where King’s Road passed, a road that extended from the city of Saint Augustine, now the capital of eastern Florida)!.

…anos depois, um tal Samuel Williams recebeu uma concessão de terras da Coroa espanhola, que recuperou a Flórida dos britânicos após a Revolução Americana, terras estas que abrangiam a área que se tornaria Daytona Beach, onde como era usual naquela época, Williams construiu uma plantação baseada em trabalho escravo, para cultivar algodão, arroz e cana-de-açúcar, no entanto, como também era usual naquela época, a plantação foi abandonada durante a Segunda Guerra Seminole, quando os Seminoles a incendiaram!.

(…years later, this Samuel Williams received a land grant from the Spanish Crown, which recovered Florida from the British after the American Revolution, lands that covered the area that would become Daytona Beach, where, as was usual at that time, Williams built a plantation based on slave labor, to grow cotton, rice and sugar cane, however, as was also usual at that time, the plantation was abandoned during the Second Seminole War, when the Seminoles set it on fire)!.

…chega de história, vamos falar do presente!. Sempre que passamos por Daytona Beach, chegam-nos muitas recordações, algumas incríveis, como por exemplo foi nesta praia que a nossa filha aprendeu a nadar, ou quando em família, passávamos algum tempo na praia vendo os golfinhos aparecendo nas ondas, caminhávamos no calçadão, alimentávamos os pequeninos crocodilos no parque de diversões do Congo River Golfe, ou parando aqui e ali, comprando recordações nos diversos quiosques à beira mar!.

(…enough of history, let’s talk about the present!. Whenever we pass by Daytona Beach, many memories come to us, some incredible ones, for example it was on this beach that our daughter learned to swim, or when in family, we spent some time on the beach watching dolphins appearing in the waves, we walked on the boardwalk , we fed the little crocodiles in the Congo River Golf amusement park, or stopping here and there, buying souvenirs at the various kiosks by the sea)!.

…e claro, falando em praia, uma das coisas mais exclusivas de Daytona Beach é que podemos descer de carro e estacionar na praia!. Existem zonas de tráfego, e nós podemos simplesmente estacionar, entrar nas águas da praia, ou apanhar sol, rodeados de banhistas alinhados lado a lado e, com um pouco de sorte, podemos assistir a um qualquer evento popular que ocasionalmente aparecem durante o verão que nos oferecem um espectáculo gratuito, pelo menos por ocasião das reuniões de dezenas de milhar de motociclistas que por aqui se concentram períodicamente, oriundos das mais diversas partes do mundo!.

(…and of course, speaking of the beach, one of the most exclusive things about Daytona Beach is that we can go down by car and park on the beach!. There are traffic zones, and we can simply park, enter the waters of the beach, or sunbathe, surrounded by bathers lined up side by side and, with a little luck, we can attend any popular event that occasionally appear during the summer that they offer us a free show, at least on the occasion of the meetings of tens of thousands of motorcyclists who periodically gather here from all over the world)!.

…para os aficionados das corridas de automóveis, também podemos visitar o Daytona International Speedway, onde se não houver oportunidade de ver uma corrida “Daytona 500”, ainda podemos fazer um tour pela pista, para ter uma noção de como é impressionante ver os carros passando nas curvas, que praticamente todos os dias de bom tempo por ali treinam!. É incrível!.

(…for auto racing aficionados, we can also visit the Daytona International Speedway, where if there is no opportunity to see a “Daytona 500” race, we can still take a tour of the track, to get a sense of how impressive it is to see the cars passing in the curves, that practically every day of good weather there trains!. It’s amazing)!.

…o Ocean Walk Daytona Beach (passeio em frente ao mar), é um espaço iluminado e colorido cheio de lojas e alguns restaurantes, onde muitos eventos e festivais regularmente acontecem e, um dos mais populares durante o verão é a série de shows gratuitos nas noites de sábado no Daytona Beach Bandshell, que está localizado bem em frente ao Ocean Walk, que como anteriormente já explicámos, é gratuito para o público, a menos que queiramos comprar uma cadeira, que custa uma taxa mínima, podemos assistir a um qualquer concerto dos muitos que períodicamente ali se realizam e, após o concerto, é exibido um pequeno espectáculo de fogo de artifício, disparado do cais Joe’s Crab Shack!. É um lugar divertido para passar uma tarde ou noite!.

(…the Ocean Walk Daytona Beach, is a bright and colorful space full of shops and some restaurants, where many events and festivals regularly take place and, one of the most popular during the summer is the series of shows free on Saturday nights at the Daytona Beach Bandshell, which is located right in front of the Ocean Walk, which as previously explained, is free for the public, unless we want to buy a chair, which costs a minimum fee, we can attend a any concert of the many that are held there periodically and, after the concert, a small firework display, shot from Joe’s Crab Shack!. It is a fun place to spend an afternoon or night)!.

…ou para os apreciadores de um maravilhoso pôr do sol, como no nosso caso, podemos entrar num mini-cruzeiro, navegando sobre as águas do rio Halifax, que é parte da hidrovia intracostal do oceano Atlântico, que originalmente era conhecida como o Rio Mosquito do Norte, mas foi renomeada após George Montagu-Dunk, 2º Conde de Halifax, durante a ocupação britânica da Flórida!.

(…or for those who enjoy a wonderful sunset, as in our case, we can go on a mini-cruise, sailing on the waters of the Halifax River, which is part of the intracostal waterway of the Atlantic Ocean, which was originally known as the Northern Mosquito River, but was renamed after George Montagu-Dunk, 2nd Earl of Halifax, during the British occupation of Florida)!.

…é aconselhável ao fim da tarde, porque embarcando num barco típico dos rios do sul, navegando sobre as águas salgadas do rio Halifax, experimentando além da viajem, um cenário de pontes e pequenas ilhas, vendo golfinhos saltar na frente da embarcação, usufruindo de alguma comida e informação histórica!.

(…it is advisable at the end of the afternoon, because boarding a boat typical of the southern rivers, sailing on the salty waters of the Halifax River, experiencing beyond the trip, a scenario of bridges and small islands, watching dolphins jump in front of the vessel, enjoying some food and historical information)!.

…e claro, observando o grande sol oriental mergulhar abaixo do horizonte, maravilhando-nos com a forma como se vê através das pontes e do reflexo das das águas do rio, que brilham e mudavam de cor à medida que o dia chega ao fim, ficando nós consistentemente surpresos com este cenário único do pôr-do-sol no rio Halifax!.

(…and of course, watching the great oriental sun dive below the horizon, marveling at the way it is seen through the bridges and the reflection of the river waters, which shine and change color as the day arrives at Finally, we were consistently surprised by this unique setting of the sunset on the Halifax River)!.

…quando o sol começa a mergulhar atrás dos edifíos e das pontes, às nossas costas, transforma-se no que originalmente parecia ser um arenito laranja, ou até uma linda rosa, iluminando as águas do rio, e nós, empoleirados na beira do barco, com o vento assobiando, trazendo-nos um momento de pura felicidade e tranquilidade!. Esta aventura pode ser um final perfeito para um dia perfeito!.

(…when the sun begins to dip behind the buildings and bridges, behind us, it turns into what originally appeared to be an orange sandstone, or even a beautiful rose, illuminating the waters of the river, and we, perched on the edge from the boat, with the wind whistling, bringing us a moment of pure happiness and tranquility!. This adventure can be a perfect ending to a perfect day)!.

…todavia, e um pouco ao sul, está o Ponce Inlet Florida, que fica apenas a alguns minutos de carro de Daytona Beach, onde além da existência de uma pequena trilha natural onde podemos ver pássaros grandes, tartarugas e muito mais, bem no meio está o icônico farol de Ponce Inlet!. Construído em tijolo de coral de cor natural, projeta-se no céu azul, tornando-se muito fácil identificá-lo da água, da praia ou das estradas próximas!.

(…however, and a little to the south, is Ponce Inlet Florida, which is just a few minutes drive from Daytona Beach, where in addition to the existence of a small nature trail where we can see large birds, turtles and much more, as well in the middle is the iconic Ponce Inlet! lighthouse!. Built in natural colored coral brick, it projects into the blue sky, making it very easy to identify it from the water, the beach or the nearby roads)!.

…a sua subida é um pouco brutal, mas as vistas do topo valem a pena!. Entre outros motivos, para o lado do mar, podemos ver quais os bancos de areia que estão disponíveis a cada dia, porque estão sempre mudando, pelo menos dentro do canal intercostal, que podem estar lá pela manhã e completamente cobertos pela maré à noite!.

(…its climb is a little brutal, but the views from the top are worth it!. Among other reasons, for the sea side, we can see which sand banks are available every day, because they are always changing, at least within the intercostal canal, which can be there in the morning and completely covered by the tide at night)!.

…e por último, não queremos terminar sem mencionar que, Daytona Beach é uma cidade no condado de Volusia, na Flórida, situando-se a aproximadamente 51 milhas a nordeste de Orlando, 86 milhas a sudeste de Jacksonville e 265 milhas a noroeste de Miami, sendo também a principal cidade da região de “Fun Coast”, (costa divertida) da Flórida!.

(…and lastly, we don’t want to end without mentioning that Daytona Beach is a city in Volusia County, Florida, located approximately 51 miles northeast of Orlando, 86 miles southeast of Jacksonville and 265 miles northwest Miami, and is also the main city in the “Fun Coast” region of Florida)!.

…historicamente é conhecida pela sua praia, onde a areia compacta permite que veículos motorizados passem pela praia em algumas áreas, pois esta areia compacta fez de Daytona Beach uma meca para os desportos motorizados, onde o antigo Daytona Beach Road Course sediou corridas por mais de 50 anos, sendo substituído no ano de 1959 pelo Daytona International Speedway!.

(…has historically been known for its beach, where compact sand allows motorized vehicles to pass the beach in some areas, as this compact sand has made Daytona Beach a mecca for motor sports, where the former Daytona Beach Road Course hosted races for over 50 years old, being replaced in 1959 by Daytona International Speedway)!.

…esta cidade também é sede da NASCAR, hospedando grandes grupos de pessoas de fora da cidade durante o ano, que visitam a cidade para vários eventos, principalmente Speedweeks no início de Fevereiro, quando mais de 200.000 fãs da NASCAR comparecem ao Daytona 500 de abertura da temporada!. Outros eventos incluem a NASCAR Coke Zero Sugar 400 corrida em Agosto, Bike Week no início de Março, Biketoberfest no final de Outubro e as 24 horas de corrida de resistência de Daytona em Janeiro!.

(…this city is also home to NASCAR, hosting large groups of people from out of town during the year, who visit the city for various events, mainly Speedweeks in early February, when more than 200,000 NASCAR fans attend the Daytona 500 opening season!. Other events include the NASCAR Coke Zero Sugar 400 race in August, Bike Week in early March, Biketoberfest in late October and the 24-hour endurance race in Daytona in January)!.

…se visitar Daytona Beach, não perca pelo menos uma destas atracções!. No entanto, pelo menos nós lembramos sempre que, esta área já foi habitada pelos índios Timucuan ou Seminoles, que eram descendentes dos índios Creek da Geórgia e do Alabama, que viviam em aldeias fortificadas com paliçadas, e que foram quase exterminados pelo contacto com os europeus através da guerra, escravidão e algumas doenças!.

(…if you visit Daytona Beach, don’t miss at least one of these attractions!. However, at least we always remember that this area was once inhabited by the Timucuan or Seminoles, who were descendants of the Creek Indians of Georgia and Alabama, who lived in fortified villages with palisades, and who were almost wiped out by contact with the Europeans through war, slavery and some diseases)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).