…éramos combatentes da “farda amarela”!. (we were fighters of the “yellow uniform”)!.

…somos um veterano de guerra!. Passámos dois longos anos nas selvas, savanas, rios e pântanos, lama e tarrafo do interior da então província colonial da Guiné Portuguesa, denominada o “Vietname de Portugal”, lutando contra um inimigo bem treinado, bem liderado e equipado, que sempre recebeu apoio substancial de portos seguros em países vizinhos como o Senegal e a Guiné-Conacri, cuja proximidade, foram excelentes para fornecer superioridade táctica aos ataques transfronteiriços e reabastecer as missões dos guerrilheiros, que lutavam pela independência do seu território!.

(…we are a war veteran!. We spent two long years in the jungles, savannas, rivers and swamps, mud and swamps of the interior of the then colonial province of Portuguese Guinea, called the “Vietnam of Portugal”, fighting a well-trained, well-led and equipped enemy, which always received (Substantial support from safe ports in neighboring countries such as Senegal and Guinea-Conakry, whose proximity was excellent in providing tactical superiority to cross-border attacks and replenishing the missions of the guerrillas, who were fighting for the independence of their territory)!.

…neste maldito conflito, dada a nossa especialidade, éramos um soldado desarmado!. No entanto, fizémos coisas, passando por momentos horríveis de desespero, angústia e medo quando de ataques e emboscadas ao local por onde estávamos ou passávamos, deixando por lá companheiros enterrados, por não os poder resgatar, em cenários de combate que hoje ainda nos assombram pelo menos durante noite, não nos deixando dormir!. 

(…in this damned conflict, given our specialty, we were anunarmed soldier!. However, we did things, going through horrible moments of despair, anguish and fear when attacks and ambushes at the place where we were or were passing, leaving buried companions there, because we couldn’t rescue them, in combat scenarios that still haunt us today. at least during the night, not letting us sleep)!.

…Porquê?. Porque muitas vezes, as tropas Portuguesas encontravam-se na pior posição, para avançar e identificar com precisão a sua localização no terreno, onde ou existia, tal como acima já mencionámos,  selva cerrada, pântanos ou canais, com água, lama e tarrafo e frequentemente, quando atravessavam os rios ou canais, havia os “macaréus”, (grande vaga impetuosa que, em certos rios, se forma quando as águas desse mesmo rio se encontram com as água do mar), algumas vezes até animais perigosos, como por exemplo crocodilos, onde em algumas situações o inimigo, tirando alguma vantagem, surgia de todos os lados, atacando, disparando, sem dar qualquer oportunidade para que se recuperasse os nossos mortos ou feridos!.

(…Why?. Because many times, the Portuguese troops were in the worst position, to advance and accurately identify their location on the ground, where or existed, as we have already mentioned, dense jungle, swamps or canals, with water, mud and caster and Often, when crossing rivers or canals, there were “macaréus”, (a large impetuous wave that, in certain rivers, forms when the waters of the same river meet the water of the sea), sometimes even dangerous animals, such as (e.g. crocodiles, where in some situations the enemy, taking some advantage, appeared from all sides, attacking, shooting, without giving any opportunity to recover our dead or wounded)!.

…e, além de mal alimentados, sem quase assistência médica (só em alguns aquartelamentos e muito precária), com equipamento militar absoleto, nós, os primeiros a entrar neste maldito conflito usávamos um  uniforme “amarelo”!. Assim, além de outras, o nosso moral era triste, “onde podíamos morrer de amarelo”, dentro de uma vestimenta padronizada e regulamentada, diziam “eles”, que contribuía para a elevação e auto-estima, potencializada pela manifestação de força, com que nos educaram num breve treino específico de recruta, convencidos de que éramos a força de combate mais letal do mundo!.

(…and, in addition to being poorly fed, with almost no medical care (only in some barracks and very precarious), with obsolete military equipment, we, the first to enter this damn conflict, wore a “yellow” uniform)!. Thus, in addition to others, our moral was sad, “where we could die in yellow”, within a standardized and regulated dress, they said, which contributed to the elevation and self-esteem, potentiated by the manifestation of strength, with (who educated us in brief specific recruit training, convinced that we were the most lethal combat force in the world)!.

…onde, além de ir para África lutar e matar o inimigo em combate, íamos transmitir a tal manifestação de força mas, talvez sem os responsáveis pelo governo colonial de então em Portugal saberem, que a nossa educação de família era potencializada por um ideal de igualdade, com que fomos quase todos nós, independentemente de origem ou condição,  educados no nosso lar, em nossas casas, transmitidos pela nossa família!. 

(…where, in addition to going to Africa to fight and kill the enemy in combat, we were going to transmit this manifestation of force but, perhaps without those responsible for the colonial government in Portugal at the time knowing, that our family education was enhanced by an ideal of (equality, with which almost all of us were, regardless of origin or condition, educated in our home, in our homes, transmitted by our family)!.

…não sabemos qual foi o “designer” de moda popular, que projectou a “farda amarela”, demasiado quente para climas tropicais, que na altura era usada por militares de alguns países, principalmente os envolvidos em conflitos, mas francamente, combater em África, uma região quente e húmida entre outras anomalias climatéricas, naquela “ganga amarela”, onde a princípio, antes de ser lavada, uma, duas, três, talvez só à quarta vez, largava aquela “goma” que parecia “cola” e, quando isso acontecia, pouco mais durava, começando por o tecido se dissolver, principalmente na zona onde a transpiração mais se fazia notar!.

(…we don’t know who the popular fashion “designer” was, who designed the “yellow uniform”, too hot for tropical climates, which at the time was used by the military of some countries, mainly those involved in conflicts, but frankly, fighting in Africa , a hot and humid region among other climatic anomalies, in that “yellow denim”, where at first, before being washed, one, two, three, maybe only the fourth time, it dropped that “gum” that looked like “glue” and, (When that happened, it lasted a little longer, starting with the fabric dissolving, especially in the area where perspiration was most noticeable)!.

…tudo isto se passou quando ainda éramos quase crianças, (pois no regime que então se vivia, só éramos adultos aos 21 anos de idade), onde estivémos longe da família, noutro continente, sacrificando a nossa liberdade, contribuindo para que as novas gerações podessem hoje viver em liberdade!. E fizémos tudo isto porquê?. Porque mesmo sabendo que “éramos quase uns soldados sem um país”, fizémos um juramento e, viveremos por este juramento até ao dia da nossa morte, porque somos e seremos sempre um veterano de guerra!.

(…all of this happened when we were still almost children, (because in the regime we were living then, we were only adults at 21 years of age), where we were away from our family, on another continent, sacrificing our freedom, contributing to the new generations could live in freedom today!. And why did we do all this?. Because even knowing that “we were almost soldiers without a country”, we took an oath and we will live by this oath until the day of our death, because we are and will always be a war veteran)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…sul da fronteira!. (…south of the border)!.

…na costa leste dos USA, quem viaja a partir do sul pela auto-estrada I-95, no final do estado da Carolina do Sul e logo no início do estado da Carolina do Norte, existe uma atracção que dá pelo nome de “South of the Border”, (Sul da Fronteira)!. Está localizada no condado de Dillon, Carolina do Sul, ao sul de Rowland, Carolina do Norte!. 

(…on the east coast of the USA, who travels from the south on the highway I-95, at the end of the state of South Carolina and at the beginning of the state of North Carolina, there is an attraction that goes by the name of “South of the Border”!. It is located in Dillon County, South Carolina, south of Rowland, North Carolina)!.

…foi e ainda é popular porque é quase o meio do caminho para a Flórida a partir de Nova Iorque e, nos primeiros dias das viagens de carro, era uma paragem quase obrigatória porque existem por lá áreas de descanso, estações de serviço, restaurantes, hotéis, parque de diversões, supermercados e outros tipos de comércio próprio para quem viaja!.

(…was and still is popular because it is almost halfway to Florida from New York and, in the early days of car travel, it was an almost mandatory stop because there are rest areas, gas stations, restaurants, etc. hotels, amusement parks, supermarkets and other types of commerce suitable for those who travel)!.

…num pequeno folheto de propaganda pode ler-se que tudo começou por volta do ano de 1914, quando alguém comprou algumas terras ao sul da fronteira, construindo uma pequena casa, pintando-a de cor rosa!. No entanto, por volta do ano de 1949, durante a lei seca, como estava situada a sul do estado de Norte Carolina, já dentro da Carolina do Sul, começou a vender cachorros-quentes e hambúrgueres junto com a cerveja e ganhava mais dinheiro com comida e turistas do que com os moradores locais!.

(…In a small propaganda leaflet it can be read that it all started around the year 1914, when someone bought some land south of the border, building a small house, painting it pink)!. However, around 1949, during Prohibition, as it was located in the south of the state of North Carolina, already within South Carolina, it began to sell hot dogs and hamburgers along with beer and made more money with food and tourists than with locals)!.

…claro, como cerveja e alguns outros licores eram proibidos a norte, onde existia a “lei seca”, todos passavam a fronteira, indo a sul comprar cerveja e outros licores e, em pouco tempo tornou-se num lugar famoso!. 

(…of course, as beer and some other liqueurs were prohibited in the north, where there was a “dry law”, everyone crossed the border, going south to buy beer and other liqueurs and, in a short time, it became a famous place)!.

…o negócio foi constantemente expandindo com bugigangas mexicanas e vários outros objectos importados do México e alguns anos depois, as vendas de fogos de artifício, potencialmente capitalizados pelo facto de fogos de artifício serem ilegais no estado da Carolina do Norte, tal como o anúncio de que a auto-estrada I-95 passaria bem ao sul da fronteira, tornaram este lugar num local de progresso constante!.

(…the business was constantly expanding with Mexican trinkets and various other objects imported from Mexico and a few years later, fireworks sales, potentially capitalized on the fact that fireworks were illegal in the state of North Carolina, such as the advertisement of (That the I-95 highway would pass well south of the border, made this place a place of constant progress)!.

…a figura “Pedro”, uma representação exagerada e caricatural de um “bandido mexicano”, para adicionar ao elemento exótico e tema da atracção, usa um sombrero, um poncho e um bigode grande, que alguns consideram o maior letreiro de neon a leste do Mississippi, no entanto, também alguns consideram como culturalmente ofensivo ou politicamente incorreto!.

(…the “Pedro” figure, an exaggerated and cartoonish representation of a “Mexican bandit”, to add to the exotic element and theme of the attraction, wears a sombrero, a poncho and a large mustache, which some consider the biggest neon sign in the east. of Mississippi, however, some also consider it culturally offensive or politically incorrect)!.

…mas voltando ao nome original de “South of the Border”, representando o seu mascote que é o “Pedro”, a caricatura intencionalmente exagerada  de um “bandido mexicano”, como acima já mencionámos, chega ao nosso conhecimento, sabendo que o sul da fronteira está se aproximando, pelos seus quase 200 anúncios em outdoors à beira da estrada, que começam a muitas milhas de distância e incorporam uma contagem regressiva até à própria atracção!.

(…but returning to the original name of “South of the Border”, representing its mascot that is “Pedro”, the intentionally exaggerated caricature of a “Mexican bandit”, as we have already mentioned, comes to our attention, knowing that the south (The border is approaching, for its nearly 200 roadside billboard advertisements, which start many miles away and incorporate a countdown to the attraction itself)!.

…depois, à medida que outras áreas hoteleiras mais modernas cresceram ao longo desta frequentemente usada auto-estrada I-95, vieram tempos mais difíceis, no entanto, este local a ser uma área temática num estilo um pouco “falso-mexicano”, tentou sempre criar algumas novas atracções como por exemplo, criando instalações de treinamento de motocross, hospedando campeonatos regionais de motocross, eliminatórias nacionais e tendo sua própria equipe em eventos regionais!.

(…then, as other more modern hotel areas grew along this oft-used I-95 freeway, harder times came, however, this location being a themed area in a slightly “fake-Mexican” style, tried to (Always creating some new attractions such as creating motocross training facilities, hosting regional motocross championships, national qualifiers and having your own team at regional events)!.

…e nós, podendo ser acusados ​​de ver este local através de óculos de “cor de pôr-do-sol mexicano”, há muitos anos que por aqui passamos, sempre admirando este local, e hoje, ainda vimos por lá sinais piscando… em tons rosa, verde e azul em todas as superfícies, numerosas estátuas de animais como golfinhos, cavalos, cães, gorilas e dinossauros, um bonito restaurante em forma de um “sombrero”, várias lojas de souvenirs e uma torre de observação com 200 pés (61 m)  de altura com um deck de observação, claro, também em forma de um “sombrero”!. Pensando mesmo, ”onde mais há um lugar como este”?.

(…and we, who could be accused of seeing this place through “Mexican sunset color” glasses, have been here for many years, always admiring this place, and today, we still see flashing signs there. … in shades of pink, green and blue on all surfaces, numerous statues of animals such as dolphins, horses, dogs, gorillas and dinosaurs, a beautiful restaurant in the shape of a “sombrero”, several souvenir shops and an observation tower (200 feet (61 m) high with an observation deck, of course, also shaped like a “sombrero”)!. Even thinking, ”where else is there a place like this”)?.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…a nossa dedicada esposa Isaura fotografou!. (…our dedicated wife Isaura photographed it)!.

…a praia de Matanzas, é património federal, assim é o que é!. Não podem ser feitas obras de protecção, porque entre outras razões, espécies de aves raras por lá fazem os seus ninhos!. Em épocas de tempestade, o mar entra nas dunas levando a areia, em épocas de bonança, trás toda a areia que levou ou ainda mais!. Como tal, por aqui continua tudo ainda selvagem e é como queremos que seja, e claro, é também um dos motivos que adoramos caminhar por aqui!.

(…Matanzas beach is federal heritage, that’s what it is!. Protection works cannot be carried out, because among other reasons, rare bird species there make their nests!. In times of storm, the sea enters the dunes taking the sand, in times of calm, it brings all the sand it took or even more!. As such, everything is still wild around here and that’s how we want it to be, and of course, it’s also one of the reasons we love walking around here)!.

…e, amantes da natureza como somos, sempre gostámos de caminhar na praia!. O mar é realmente lindo!. Olhando para o horizonte e encontrar pequenas ondas pulsando na linha entre o mar e o céu, ou mesmo a sensação da areia entre os dedos dos pés que se afundam a cada passo que vamos dando e às vezes, até usando uns calções não muito apropriados sobre um corpo decadente, mergulhamos nas ondas com abandono, apesar dos olhares penalizados dos outros!. No entanto, que nos há-de importar, eles também vão envelhecer!.

(…and, nature lovers as we are, we’ve always enjoyed walking on the beach!. The sea is really beautiful!. Looking at the horizon and finding small waves pulsing on the line between the sea and the sky, or even the feeling of sand between your toes that sink with every step you take and sometimes even wearing some not very appropriate shorts over a decaying body, we plunged into the waves with abandon, despite the pitying eyes of others!. However, that will matter to us, they will also get old)!.

…a beleza do oceano, a sensação do sal, que vai secando sobre a pele, mesmo sabendo que a sua água é poderosa e que as suas ondas podem ser lindas, mas o oceano não está pensando em nós, assim quando entramos na água, apesar de saber-mos nadar razoávelmnte, sempre tomamos algumas precauções que nos ensinaram quando crianças, porque nascemos perto do mar, embora noutro continente!.

(…the beauty of the ocean, the sensation of the salt, which dries on the skin, even though its water is powerful and its waves can be beautiful, but the ocean is not thinking about us, so when we enter the water, although we know how to swim reasonably, we always take some precautions that we were taught as children, because we were born close to the sea, although on another continent)!.

…as gaivotas uivantes voam acima, pescando nas águas salgadas, enquanto algum barco vindo do norte tenta deixar a enseada rumo ao sul e, com um ritmo calmo, a maré baixa borbulha na enseada carregada de conchas e restos de árvores, algumas vindas não sabemos de onde!

(…the howling seagulls soar above, fishing in the salt water, while a boat from the north tries to leave the cove heading south, and with a leisurely pace, the low tide bubbles up in the cove laden with shells and tree remains, some of the comings we don’t know where)!.

…as pequenas ondas batem sem parar e os também pequenos maçaricos marrons, alimentam-se das algas, deixando centenas de pegadas finas na areia úmida, que só podem ser apagadas pela água da maré!.

(…the small waves are crashing without stopping and the small brown curlews also feed on the algae, leaving hundreds of fine footprints in the wet sand, which can only be erased by tidal water)!.

…aqui ainda se pode apreciar a natureza quase pura!. Porquê? Porque ao longo da praia quase deserta, o sol aparece sobre as ondas e, os seus raios finos brilham sobre as ondulações cintilantes do oceano, mostrando-nos um belo contraste entre o azul da água e a brancura da areia!. 

(…here you can still appreciate the almost pure nature!. Why? Because along the almost deserted beach, the sun appears over the waves and its fine rays shine on the sparkling waves of the ocean, showing us a beautiful contrast between the blue of the water and the whiteness of the sand)!.

…e, nesta época do ano, às vezes chegamos cedo, ainda a tempo de ver o nascer do sol sobre o oceano que é realmente uma das mais belas maravilhas da natureza e, depois uma brisa fresca sopra suavemente, o que contribui para a serenidade de uma caminhada matinal ao longo desta maravilhosa praia!. 

(…and, at this time of year, we sometimes arrive early, just in time to see the sun rise over the ocean which is truly one of nature’s most beautiful wonders, and then a cool breeze gently blows, which contributes to the serenity of a morning walk along this wonderful beach)!.

…e ouvir novamente o barulho das gaivotas, ver as pegadas na areia úmida, sentir a brisa fresca no rosto, ouvir o ritmo das ondas batendo na praia carregada de conchas, ali mesmo, junto daquele reflexo do sol acima no espuma da maré!. Tudo parece tão normal!. O stresse se vai!.

(…and hear again the noise of the seagulls, see the footprints on the wet sand, feel the cool breeze on your face, hear the rhythm of the waves hitting the beach laden with shells, right there, with that reflection of the sun above in the foam of the tide!. Everything looks so normal!. The stress is gone)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…as luzes em Santo Agostinho!. (…the lights in St. Augustine)!.

…fomos ver o festival de Noites de Luzes de 2021-22, que transforma a cidade de Santo Agostinho numa exibição deslumbrante!. São mais de 3 milhões de luzes adornando todos os cantos do distrito histórico!. É absolutamente deslumbrante, dando-nos a sensação de um filme mágico, e de uma maneira fabulosa se sentir aquele momento bom, principalmente  depois de um ano incrivelmente difícil!. 

(…we went to see the festival of Nights of Lights 2021-22, which transforms the city of Santo Agostinho into a stunning exhibition!. There are more than 3 million lights adorning every corner of the historic district!. It’s absolutely stunning, giving us the feel of a magical movie, and a fabulous way to feel that good moment, especially after an incredibly difficult year)!.

…foi lindo!. Muitas lojas, galerias de arte, a maré no canal estava cheia, havia luzes na histórica Ponte dos Leões, os barcos balouçavam na água, tudo num cenário diferente e quase mágico!.

(…it was beautiful!. Lots of shops, art galleries, the tide on the canal was high, there were lights on the historic Ponte dos Leões, the boats swayed in the water, all in a different and almost magical setting)!.

…desde o telhado à entrada das portas, os prédios do centro histórico da cidade brilhavam de luz e alegria onde os turistas deambulavam pelas ruas e vielas de tijolos, procurando um lugar onde podessem descobrir um local melhor para fotografar ou contemplar um cenário diferente!.

(…from the roof to the entrance of the doors, the buildings of the city’s historic center glowed with light and joy as tourists wandered through the brick streets and alleys, looking for a place where they could discover a better place to photograph or contemplate a different scene)!.

…a árvore de Natal estáva localizada no centro da praça da cidade, onde podemos começar caminhando, a desfrutar as luzes mágicas e brilhantes em outras árvores, numa das cidades mais antigas da América, e claro, aprendendo sobre a história da Flórida!.

(…the Christmas tree was located in the center of the town square, where we can start walking, enjoying the magical and glowing lights on other trees, in one of the oldest cities in America, and of course, learning about the history of Florida)!.

…a vista da baía da Ponte dos Leões é a nossa favorita e talvez de muitos outros, assim, tornava-se num local favorito e uma oportunidade garantida para se obter uma boa foto, e claro, estas luzes deslumbrantes refletem a história de mais de 450 anos desta histórica cidade, iluminando uma bela paisagem urbana que, por certo vai ficar para memórias futuras!.

(…the view of the bay from Ponte dos Leões is our favorite and perhaps many others, so it became a favorite spot and a guaranteed opportunity to get a good photo, and of course these dazzling lights reflect the history of more than 450 years of this historic city, illuminating a beautiful urban landscape that will surely stay with future memories)!.

…lendo um folheto no centro de turismo, explicam-nos que a história das Noites de Luzes em Santo Agostinho remonta às suas origens, que começou numa prática tradicional espanhola de exibir uma vela branca nas janelas durante as festas de Natal!. Velas na janela aludem ao fato de que Maria e José não encontraram pousada que lhes desse abrigo!. 

(…reading a leaflet at the tourism center, they explain to us that the history of the Nights of Lights in St. Augustine dates back to its origins, which began in the traditional Spanish practice of displaying a white candle in the windows during the Christmas festivities!. Candles in the window allude to the fact that Mary and Joseph did not find an inn that would give them shelter)!.

…e, quando os espanhóis colocaram velas em suas janelas, eles estavam simbolicamente abrindo o espaço das suas casas e os seus corações para Jesus, refletindo também uma atitude acolhedora, mostrando que os hóspedes são bem-vindos a sua casa!. 

(…and when the Spaniards put candles in their windows, they were symbolically opening the space of their homes and their hearts to Jesus, also reflecting a welcoming attitude, showing that guests are welcome in their home)!.

…nós, por vezes sentimos alguma dificuldade em circular, porque, havia uma quantidade alarmante de tráfego de veículos dos visitantes, dos troleys, ou dos carros típicos puxados por cavalos, sempre cheios com turistas que misturados com os pedestres e muitos dos quais sendo crianças, tornava tudo numa “azáfama”, onde por vezes não era fácil transitar por aquelas calçadas cheias de uma atmosfera mágica da Cidade mais antiga da Nação!.

(…we sometimes felt some difficulty getting around, because there was an alarming amount of traffic from visitors’ vehicles, trolleys, or typical horse-drawn cars, always filled with tourists who mixed with pedestrians and many of whom were children , made everything a “hustle”, where sometimes it was not easy to walk along those sidewalks full of the magical atmosphere of the oldest city in the Nation)!.

…e, nesta avançada idade todos os centavos contam, apesar pagarmos $2.50 à hora pelo estacionamento, o resto…, foi gratuito!. No entanto com todo este movimento, é claramente um gerador de dinheiro para a cidade, e claro, talvez podessem usar um pouco para ajudar os sem-abrigo que vimos por lá deitados em algumas das ruas e vielas mais movimentadas!. 

(…and, in this old age, every cent counts, even though we pay $2.50 an hour for parking, the rest…, it was free!. However with all this movement, it’s clearly a cash generator for the city, and of course, maybe they could use a little bit to help the homeless we’ve seen lying around in some of the busiest streets and alleys)!.

…tenham todos um bom Ano Novo, livre da pandemia e com saúde e prosperidade!

(…all have a happy New Year, free from the pandemic and with health and prosperity)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…desfile anual de barcos de recreio iluminados!. (…annual parade of illuminated pleasure boats)!.

…recomendávam-nos chegar cedo para evitar correrias!. Depois procurar um lugar disponível, explorando ambos os lados do Intracoastal Waterway, (canal de água salgada), que passa perto do lugar onde vivemos!. 

(…they recommended arriving early to avoid rushing!. Then look for an available place, exploring the sides of the Intracoastal Waterway, (salt water channel), which passes close to where we live)!.

…é uma experiência única celebrando a temporada de Festas do Natal, bem ao estilo da Flórida, porque num espaço de aproximadamente duas milhas de ambos os lados, podemos assistir ao desfile de uma flotilha de barcos brilhantemente decorados que iluminam o Intracoastal Waterway,  anunciando o Natal com imagens e música ao estlo desta época festiva, para que os residentes e não só, possam experimentar a magia e a tradição de um evento memorável!.

(…it’s a unique experience celebrating the Christmas Party season, in Florida style, because within a space of approximately two miles on either side, we can watch a parade of a fleet of brightly decorated boats that light up the Intracoastal Waterway, heralding the Christmas with images and music in the style of this festive season, so that residents and others can experience the magic and tradition of a memorable event)!.

…embora já sendo residentes há muitos anos, foi a primeira vez que assistimos a este popular evento de Natal!. É um espectáculo incrível poder ver os barcos passando, as pessoas aplaudindo, tirando fotos, ouvindo a música do Pai Natal, as decorações de alguns com as luzes sentilando e, quando os aplausos eram maiores, apitam aquele som característico dos barcos do mar!.

(…although we have been residents for many years, it was the first time we attended this popular Christmas event!. It’s an incredible spectacle to see the boats passing by, people applauding, taking pictures, listening to Santa Claus’ music, the decorations of some with the sensing lights and, when the applause was bigger, they whistle that characteristic sound of the boats of the sea)!.

…eram milhares de pessoas, alinhadas nos mais escondidos lugares entre árvores e arbustos, algumas empoleiradas em pequenos precipícios, quase em contacto com a água, testemunhando ao longo do canal, as luzes, a música e as decoracões de Natal que os barcos participantes levavam que, saindo da Bacia de Cimmaron, navegavam vagarosamente rumo ao sul!.

(…there were thousands of people, lined up in the most hidden places among trees and bushes, some perched on small precipices, almost in contact with the water, witnessing along the canal, the lights, music and Christmas decorations carried by the participating boats who, leaving the Cimmaron Basin, were sailing slowly southwards)!.

…um pouco fora do contexto, ao assistir a este desfile de barcos bonitos e brilhantemente decorados, sentimos alguma alegria com estas manifestações em época de Natal, no entanto, também nos lembramos que apesar de o mundo ter já feito grandes avanços na superação da pobreza global, pois mais de 1,2 bilhão de pessoas saíram da pobreza extrema, ainda existe uma grande parte da população mundial que sobrevive com menos de US $1,90 por dia!. E, neste momento da maldita pandemia COVID-19 ameaça destruir muitos anos de progresso na luta contra a pobreza ou as desigualdades, e claro, põem em risco o futuro de uma ou mais gerações de crianças!. Oxalá não!.

(…a little out of context, as we watch this parade of beautiful and brightly decorated boats, we feel some joy at these Christmas season demonstrations, however, we also remember that although the world has already made great strides in overcoming poverty globally, as more than 1.2 billion people have been lifted out of extreme poverty, there is still a large portion of the world’s population that survives on less than $1.90 a day! And, at this moment of the damned COVID-19 pandemic threatens to destroy many years of progress in the fight against poverty or inequality, and of course, jeopardizes the future of one or more generations of children!. I hope not)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Natal 2021!. (Christmas 2021)!.

…estamos na época do Advento, que significa “vinda”, “chegada” do Natal e, já vem de gerações para gerações que nos contam que, o povo de Deus esperou por centenas de anos pelo prometido Messias!. Talvez os cristãos modernos aguardem ansiosamente o retorno do Messias para consertar todas as coisas menos boas, que vão existindo por aí!. No entanto, a coisa bonita sobre o Natal é que não se trata apenas de comemorar o nascimento de Jesus Cristo, mas entre outras, a união ou possível reunião das famílias!.

(…we are at the time of Advent, which means “coming”, “arrival” of Christmas, and it comes from generations to generations that tell us that God’s people waited for hundreds of years for the promised Messiah!. Perhaps modern Christians are eagerly awaiting the Messiah’s return to fix all the less good things out there! However, the beautiful thing about Christmas is that it is not just about celebrating the birth of Jesus Christ, but among others, the union or possible reunion of families)!.

…porque o sentido de família é um bem eterno que abraça plenamente todas as riquezas que o Natal representa, que podem ser, a união, a paz, a humildade, a alegria ou o amor!. Embora a paz dos crentes em Jesus não significar a ausência de um qualquer conflito, promete em nós a presença da fé e, muitos de nós às vezes vivemos circunstâncias difíceis de suportar e nesses momentos, pelo menos enquanto acreditamos, podemos ter alguma paz que sem o notar, excede qualquer entendimento!.

(…because the sense of family is an eternal good that fully embraces all the riches that Christmas represents, which can be union, peace, humility, joy or love!. Although the peace of believers in Jesus does not mean the absence of any conflict, it promises the presence of faith in us, and many of us sometimes live in difficult circumstances and in those moments, at least as long as we believe, we can have some peace that without the noticing, exceeds any understanding)!.

…a lenda diz-nos que os anjos anunciaram o nascimento do Messias e os reis vieram do oriente para adorar e maravilhar-se de que o Deus do universo se importaria com todos!. Que maravilhoso que isso acontecesse, mas infelizmente assim não é, porque as catástrofes, as guerras ou as pandemias continuam a acontecer!. 

(…legend tells us that angels announced the birth of the Messiah and kings came from the east to worship and marvel that the God of the universe would care for everyone! How wonderful that this happened, but unfortunately it is not, because catastrophes, wars or pandemics continue to happen)!.

…no entanto, chegou a hora de celebrar o Natal e nós ainda andamos por cá e com alguma saúde!. Assim, na véspera do dia de Natal, se acredita nesta lenda, acenda uma vela a Cristo, porque ao reconhecê-lo como uma fonte de esperança, saúde, paz, alegria e amor, talvez crie em si uma força espiritual que o ajude celebrar o nascimento do filho de Deus na terra, com  a tal esperança, saúde, paz, alegria e amor, que é o que desejamos a todos, em especial à nossa querida família e aos nossos amigos!.

(…however, it’s time to celebrate Christmas and we’re still around here and in some health!. So, on Christmas Day, if you believe in this legend, light a candle to Christ, because by recognizing him as a source of hope, health, peace, joy and love, perhaps you will create in yourself a spiritual strength that will help you celebrate the birth of the child of God on earth, with such hope, health, peace, joy and love, which is what we wish for everyone, especially for our dear family and friends)!.

…tenham todos um bom Natal!. (…have a nice Christmas)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Banff National Park, Canada!.

…era verão, viajávamos pelo Canadá, no entanto o dia parecia-nos de inverno, porque nesta longitude do norte, (o paralelo 50 já tinha ficado para trás a algum tempo) e, nas montanhas do Banff National Parque, onde por especial favor tínhamos pernoitado, pois o Parque de RV ainda estava em construção, pela madrugada já havia a luz do dia, por tal deixamos o Parque de RV, entrando na estrada número 93, na direcção norte, passando pelas “Rocky Mountains”!. 

…it was summer, we were traveling in Canada, however the day seemed to us like winter, because in this northern longitude, (the parallel 50 had been left behind for some time) and, in the mountains of Banff National Park, where for we had a special favor, as the RV Park was still under construction, at dawn there was already daylight, so we left the RV Park, entering the road number 93, in the north direction, passing through the “Rocky Mountains”!.

…esta estrada tem muito cenário, também lhe chamam “Banff-Windermere Parkway” ou “Icefields Parkway”, depois de qualquer curva, aparece-nos um cenário, em que temos de parar a nossa “White Fox”, admirar e tirar fotos!. Não é só o cenário de montanha, são os Glaciers, os lagos, a neve sobre as rochas, em alguns lugares entrando na água cristalina, as  florestas ou os  animais selvagens que nos aparecem constantemente!. Enfim, se pensamos demorar 4 horas para atravessar esta estrada, nem em 8 horas se consegue ver o mínimo!.

…this road has a lot of scenery, also called “Banff-Windermere Parkway” or “Icefields Parkway”, after any turn, a scenario appears, in which we have to stop our “White Fox”, admire and take off pictures !. It’s not just the mountain scenery, it’s the Glaciers, the lakes, the snow on the rocks, in some places entering the crystal clear water, the forests or the wild animals that constantly appear to us! hours to cross this road, not even in 8 hours can you see the minimum!.

…a primeira grande paragem foi em Lago Louise, a quem deram o nome, em homenagem à princesa Louise Caroline Alberta, a quarta fiha da rainha Victoria e a esposa de John Campbel, o 9.º duque de Argyll, que foi  Governador Geral do Canadá!. 

…the first big stop was at Lake Louise, named after Princess Louise Caroline Alberta, the fourth daughter of Queen Victoria and the wife of John Campbel, the 9th Duke of Argyll, who was Governor General of Canada!.

…num folheto de informação, dizem-nos que a Canadian Pacific Railway foi fundamental nos primeiros anos do hoje Parque Nacional de Banff, construindo-se o Banff Springs Hotel e o Chateau Lake Louise, atraindo turistas através de publicidade extensiva!. No início do século 20, algumas estradas foram construídas em Banff, talvez por causa de ascessos previligiados relacionados com a Primeira Guerra Mundial, e também por meio de projetos de obras públicas na era da Grande Depressão!. 

…in an information leaflet, we are told that the Canadian Pacific Railway was instrumental in the early years of today’s Banff National Park, building the Banff Springs Hotel and Chateau Lake Louise, attracting tourists through extensive advertising !. In the early 20th century, some roads were built in Banff, perhaps because of privileged accesses related to the First World War, and also through public works projects in the era of the Great Depression!.

…no entanto, desde a década de 1960, as acomodações do parque estão abertas o ano todo, com visitas anuais a Banff aumentando para mais de 5 milhões na década de 1990!. Milhões de viajantes, tal como nós, passam pelo parque na Trans-Canada Highway, e o hoje Park Nacional de Banff, recebe mais de três milhões de visitantes anualmente, tornando a saúde de seu ecossistema ameaçada!.

…however, since the 1960s, the park’s accommodations have been open year-round, with annual visits to Banff increasing to over 5 million in the 1990s !. Millions of travelers, like us, pass through the park on the Trans-Canada Highway, and the now Banff National Park, receives more than three million visitors annually, making the health of its ecosystem threatened!.

…mas voltando ao Lago Louise, que nos dizem que é um dos lagos mais visitados do mundo, a seu lado está o emblemático hotel  Fairmont Chateau Lake Louise, que normalmente aparece em fotos, no cinema, na televisão, revistas ou em livros de romance, sempre rodeado por algumas montanhas, onde se destaca o Victoria Glacier, e claro, o já citado lago com cor esmeralda, cintilante e também magestoso!.  

…but returning to Lake Louise, which tells us that it is one of the most visited lakes in the world, beside it is the emblematic Fairmont Chateau Lake Louise hotel, which usually appears in photos, in the cinema, on television, magazines or in books of romance, always surrounded by some mountains, where the Victoria Glacier stands out, and of course, the aforementioned emerald lake, sparkling and also majestic!.

…este emblemático hotel Faimont Chateau Lake Louse, é património Mundial da UNESCO e, originalmente foi construído como base para os entusiastas ao ar livre e alpinistas, há mais de 100 anos, agora oferece inúmeras actividades recreativas ao ar livre, incluindo caminhadas, canoagem, passeios a cavalo, pesca, bicicleta de mountanha ou rafting!. Nós, preciámos este maravilhoso local, tirámos fotos e vamos recordá-lo pelo resto das nossas vidas, como um local muito especial!.

…this emblematic Faimont Chateau Lake Louse hotel is a UNESCO World Heritage Site and, originally built as a base for outdoor enthusiasts and climbers, over 100 years ago, now offers numerous outdoor recreational activities, including hiking, canoeing, horseback riding, fishing, mountain biking or rafting!. We, precious this wonderful place, took pictures and we will remember it for the rest of our lives, as a very special place!.

…também passámos pelo Lago Moraine, que fica localizado a algumas  milhas do Lago Louise, que nos oferece uma vista panorâmica do Vale dos Dez Picos!. Esta cena foi retratada no verso das notas de 20 dólares do Canadá, na série de 1969-1979 “Scenes of Canada”!.

…we also passed Lake Moraine, which is located a few miles from Lake Louise, which offers a panoramic view of the Valley of the Ten Peaks!. This scene was depicted on the back of Canada’s $20 banknotes, in the 1969-1979 series “Scenes of Canada”!.

…seguindo em direção ao norte, atravéz duma região com um cenário de  montana, onde as florestas são dominadas pelo pinheiro em altitudes mais baixas, com lagos e riachos correndo revoltosos aqui e ali e, se olhar-mos para cima da linha das árvores, admiramos principalmente rochas e gelo, que lá deve de estar talvez à milhares de anos!. 

…heading north, through a region with a mountain backdrop, where forests are dominated by pine trees at lower altitudes, with lakes and streams running riotous here and there and, if we look up the line of trees, we mainly admire rocks and ice, which must have been there for thousands of years!.

…e estrada tem duas vias, uma em cada sentido, dividida ao meio por aquelas marcas amarelas, que quase todos os condutores conhecem mas, de tantos em tantos quilómetros, tem pistas de passagem ocasionais!. Isto  minimiza o atrazo nas viaturas que rolam mais devagar para os seus ocupantes apreciarem melhor o cenário!.

…and the road has two lanes, one in each direction, divided in half by those yellow marks, which almost all drivers know, but every so often, there are occasional lanes !. This minimizes the delay in vehicles that roll more slowly for its occupants to better appreciate the scenery!.

…que é constante, com o aparecimento de mamíferos como o urso pardo, o puma, o alce ou o carneiro selvagem, além de centenas de espécies de aves, que vivem por ali, naquelas montanhas formadas a partir de rochas sedimentares que foram empurradas para o leste por estratos rochosos mais recentes, entre 80 e 55 milhões de anos atrás, pois talvez nos últimos milhões de anos, as geleiras cobriram a maior parte do parque, mas hoje são encontradas apenas nas encostas das montanhas, embora incluam o Columbia Icefield, a maior massa glacial ininterrupta das Montanhas Rochosas, onde a erosão da água e do gelo esculpiu as montanhas nas suas formas atuais!.

…which is constant, with the appearance of mammals such as the brown bear, puma, elk or wild sheep, in addition to hundreds of species of birds that live there, in those mountains formed from sedimentary rocks that were pushed eastward by more recent rock strata, between 80 and 55 million years ago, as perhaps in the last million years, glaciers covered most of the park, but today are found only on mountain slopes, although they include Columbia Icefield, the largest uninterrupted glacial mass in the Rocky Mountains, where erosion of water and ice has sculpted the mountains in their current forms!.

…wow, wow, wow,… tanta história da natureza para ainda hoje se poder admirar e, quando vimos muitos veículos parados na berma da estrada, é certo que estão apreciando algum animal selvagem, que resolveu atravessar a sua estrada, pois o local é deles, ou então resolveu vir “mostrar-se”!.

…wow, wow, wow, … so much history of nature to still be able to admire today and, when we saw many vehicles stopped at the side of the road, it is certain that they are enjoying some wild animal, that decided to cross its road, because the place is theirs, or else decided to come “show up”!.

 Tony Borie, Século XXI.    Tony Borie, 21st Century.

…voz do silêncio!. (…voice of silence)!.

…a maldição de um veterano de guerra, é que nunca esquece!. Contudo, já o dissémos em algumas vezes, o mêdo ou talvez coragem que nos ajudou a sobreviver num campo de batalha, não funciona muito bem agora nesta avançada idade, mas ainda vai sendo possível assumir o control dessa horrível vivência e, vamos continuando a expulsar alguma energia positiva que nos resta, daquela que nos foi roubada, pelo desastre da Guerra Colonial Portuguesa, em África!.

(…the curse of a war veteran is that he never forgets!. However, as we have said a few times, the fear or perhaps courage that helped us survive on a battlefield does not work very well now at this advanced age, but it is still possible to take control of this horrible experience and, we will continue to expel some positive energy that we have left, that which was stolen from us, by the disaster of the Portuguese Colonial War in Africa)!.

…nós jovens, oriundos da Europa, com uma educação de aldeia, onde os princípios honestos de família vinham de há séculos, vendo todo este cenário, muitas vezes a angústia, o desespero e o medo, colocáva-nos numa situação horrível, onde entre outras coisas o álcool, nos aliviava a mente, pelo menos por momentos, pois este cenário estava lá, estava sempre presente, era a cara da guerra, com feridos e mortos em combate para ambos os lados, incluindo a população civil desarmada!. 

(…we young people from Europe, with a village upbringing, where honest family principles came from centuries ago, seeing this whole scenario, often the anguish, despair and fear, put us in a horrible situation, where among other things alcohol soothed our minds, at least for a moment, for this scenario was there, it was always present, it was the face of war, with wounded and dead in combat for both sides, including the unarmed civilian population)!.

…hoje vamos contar-vos a história de um companheiro combatente a quem carinhosamente chamávamos “O Marafado”!.

(…today we are going to tell you the story of a fellow combatant whom we affectionately called “O Marafado”)!.

…em Portugal, na vila onde vivia na costa do oceano Atlântico na província do Algarve, andava com o seu pai e o irmão mais novo ao mar!. Uns dias dava boa pescaria outros não dava, mas isso não era o importante, porque no fim do dia continuavam a beber na taverna do “Manhoso”!. Se houvesse dinheiro, pagavam e ofereciam um copo ao próprio “Manhoso”, se não houvesse dinheiro, mandavam apontar no livro!.

(…In Portugal, in the village where he lived on the coast of the Atlantic Ocean in the Algarve province, he walked with his father and younger brother to sea!. Some days it was good fishing, others it wasn’t, but that wasn’t the important thing, because at the end of the day they continued to drink at the “Manhoso” tavern!. If there was money, they paid and offered a glass to “Manhoso” himself, if there was no money, they had it pointed out in the book)!.

…no verão, quando o circo visitava a vila, ele ia ajudar a montar a tenda e ficava por ali, gostavam dele, pois além de ajudar era uma espécie de comunicador entre a população da vila e o pessoal do circo!. Ensinavam-lhe algumas habilidades e truques mágicos com que nos deliciava!. 

(…in the summer, when the circus visited the village, he would help set up the tent and stay there, they liked him, because besides helping he was a kind of communicator between the village population and the circus people!. They taught him some skills and magic tricks with which he delighted us)!.

…carinhosamente foi baptizado com o nome de guerra “O Marafado”, porque cantava uns fados de tal maneira desafinados, que não se podiam ouvir!. Bebia vinho e fumava cigarros “Três Vintes”, era pequeno na estatura e moreno, talvez por andar sempre sem camisa!. Sendo oriundo do Algarve, em certa medida era comunicador e tinha alguma alegria mas, depois da cena que presenciou, com a morte de uns prisioneiros, que depois de mortos, ele e nós próprios, sempre ficámos com a ideia de que foram queimados e enterrados numa vala!. A partir desse momento, tanto ele como nós, mas mais ele, (porque foi ele que veio junto de nós dizer que que tinha visto), nunca mais foi o mesmo!. Cumpria as suas obrigações, nunca largava o seu rádio portátil, falava quando era necessário, evitava os contactos e conversas, vivia no seu mundo de silêncio e, alguns companheiros diziam-lhe: “O Marafado, já está apanhado pelo clima”!

(…affectionately he was baptized with the war name “O Marafado”, because he sang fados in such an out-of-tune way that they couldn’t be heard!. He drank wine and smoked “Três Vintes” cigarettes, he was small in stature and dark, perhaps because he was always shirtless!. Being from the Algarve, to a certain extent he was a communicator and had some joy, but after the scene he witnessed, with the death of some prisoners, who after death, he and we, always got the idea that they were burned and buried in a ditch!. From that moment on, both he and us, but more so (because it was he who came to us to say that he had seen him), he was never the same! He fulfilled his obligations, never let go of his portable radio, spoke when necessary, avoided contacts and conversations, lived in his world of silence and some companions said to him: “Marafado, you’re already caught by the weather”)!

…nós sabíamos o motivo do seu silêncio, mas sempre respeitámos e compreendemos a sua atitude!.

(…we knew the reason for his silence, but we always respected and understood his attitude)!.

…algumas conversas que mantinha connosco dizia: “Não sou pessoa de estar aqui preso, não sou “pássaro de gaiola”, preciso de ver o mar, fui pescador, isto está a matar-me aos poucos, o silêncio faz-me algum bem, pois fecho os olhos e penso na praia e no mar azul que deixei!. Quando vou para o mato, para mim, às vezes é bom, vejo a água dos rios e pântanos, e o verde das matas!. Estou aos poucos a odiar isto e também Portugal, assim que regressar, se regressar, vou fugir, vou emigrar”!. 

(…some conversations he had with us said: “I’m not a person to be stuck here, I’m not a “cage bird”, I need to see the sea, I was a fisherman, this is killing me little by little, the silence does me some good, because I close my eyes and think about the beach and the blue sea that I left behind!. When I go to the forest, for me, sometimes it’s good, I see the water of rivers and swamps, and the green of the forests!. I am slowly hating this and also Portugal, as soon as I return, if I return, I will run away, I will emigrate”)!

…estas palavras eram ditas com convicção de quem sabe o que quer, eram directas, não admitiam argumentos e terminava quase sempre dizendo: “Não falo, e quem me proibiu foi Portugal ao matar aqueles desgraçados a “sangue frio”, durante os interrogatórios!. Só tu e eu é que sabemos a verdade”!. 

…these words were said with the conviction of those who know what they want, they were direct, they didn’t admit arguments and almost always ended by saying: “I don’t speak, and it was Portugal who forbade me to kill those bastards in “cold blood” during interrogations!. Only you and I know the truth”)!.

…muitas vezes nos questionou se conheciamos algum contacto para fugir e “ir no mato”, mas sempre lhe dissémos para tentar sobreviver e que iria regressar a Portugal!.

(…he often asked us if we knew any contact to run away and “go into the bush”, but we always told him to try to survive and that he would return to Portugal)!.

…mais tarde encontrámo-lo aqui na diáspora quando vivíamos no norte!. Convivemos com ele e com a sua família durante o tempo em que vivemos na mesma cidade!. 

(…later we found him here in the diaspora when we lived in the north!. We live with him and his family during the time we live in the same city)!.

…guardámos a sua história, que é a história de mais um emigrante que abandonou o sol de Portugal “à beira mar plantado”, para ir para o frio, à aventura, primeiro sózinho, depois mandou vir a família, na procura de um futuro que lhe desse algum bem-estar e o fizesse esquecer a guerra, o fizesse esquecer as martirizadas vilas africanas de Mansoa, Olossato, Mansabá, Bissorã, a África, com chão de terra vermelha, que como tantos de nós, nunca esquecemos e que trazemos sempre dentro de nós!.

(…we kept his story, which is the story of yet another emigrant who abandoned the Portuguese sun “by the seaside”, to go out into the cold, to adventure, first alone, then sent his family to come, in search of a future that it would give him some well-being and make him forget the war, make him forget the martyred African villages of Mansoa, Olossato, Mansaba, Bissorã, Africa, with red earth floors, which like so many of us, we never forget and which we bring always within us)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…outro tempo! (…another time)!.

…na nossa última publicação dissémos entre outras que, “vamos para sul, porque o mundo é grande e queremos dar-lhe uma boa olhada antes que escureça”!. Porquê?. Porque não queremos chegar ao fim da nossa vida e achar que apenas vivemos o seu comprimento, queremos também ter vivido a sua largura”!.

(…in our last post we said among others that, “let’s go south, because the world is big and we want to take a good look at it before it gets dark!. Why?. Because we don’t want to reach the end of our life and think that we are only living its length, we also want to have lived its breadth”)!

…assim parámos por algum tempo na costa da Carolina do Sul, onde no final do século dezasseis, princípio do século dezassete, a pirataria floresceu, sendo mesmo considerada a “Idade de Ouro da Pirataria” e, a hoje atraente e acolhedora cidade de Charleston, logo se tornou naquela época o principal porto da Carolina do Sul!.

(…so we stopped for a while on the coast of South Carolina, where in the late sixteenth and early seventeenth century piracy flourished, being even considered the “Golden Age of Piracy” and the now attractive and welcoming city of Charleston , soon became at that time the main port of South Carolina)!.

…foi uma região contestada por espanhóis, franceses e ingleses nas guerras, algumas navais, frequentes na época!. Entre os piratas mais notórios que navegavam ao largo da Carolina do Sul estavam o Barba Negra ou o Stede Bonnet, que trouxeram uma frota de quatro navios com cerca de sessenta canhões para bloquear o porto, saqueando bens e espécies!.

(…was a region contested by the Spaniards, French and English in wars, some naval, frequent at the time!. Among the most notorious pirates sailing off South Carolina were the Blackbeard or the Stede Bonnet, who brought in a fleet of four ships with about sixty guns to blockade the harbor, plundering goods and species)!

…as façanhas desses verdadeiros bandidos do mar que então vagueavam pelas ruas de Charleston, alguns também lançaram ataques contra outras aldeias costeiras, onde o governo de então costumava ser fraco e às vezes era chefiado por funcionários corruptos, assim, os “piratas”, iam prosperando num cenário tão incerto e turbulento!. 

(…the exploits of these veritable sea bandits who then roamed the streets of Charleston, some also launched attacks against other coastal villages, where the government then used to be weak and was sometimes headed by corrupt officials, so the “pirates” went thriving in such an uncertain and turbulent scenario)!.

…no crescente comércio de Charleston, tal como em quase todas as então colónias, os comerciantes estavam acostumados a lidar com contrabandistas, portanto, recebiam com prazer os produtos baratos e as espécies que os “piratas“ traziam e hoje, mesmo não tendo nada a ver com a história, nós, cidadãos normais e curiosos que simplesmente queríamos visitar a cidade, sofremos no corpo e na alma o preço elevado, (quase o dobro) pago por uma noite num hotel nos subúrdios da cidade, entre outras!.

(…in Charleston’s growing trade, as in almost all the colonies then, merchants were used to dealing with smugglers, so they welcomed the cheap goods and species that the “pirates” brought and today, even though they had nothing to to see with history, we, normal and curious citizens who simply wanted to visit the city, suffered in body and soul the high price (almost double) paid for a night in a hotel in the suburbs of the city, among others)!.

…este último “desabafo”, não tem mesmo nada a ver com as cidades ou locais por onde andámos onde as pessoas eram acolhedores e em algumas áreas mantêm as ruas, casas ou monumentos tal como naquela época, portanto atraentes aos nossos olhos, lembrando-nos a sua história mas, damos como exemplo que pagámos $9.00 para entrar na ilha de Sea Pines, $4.50 para subir ao farol de Harbour Town, com apenas 114 degraus e, pagámos $2.00 por um simples carimbo no nosso livro que marca as paragens em lugares históricos que visitamos, o que em normais situações e em outros locais, nós cidadãos reformados…, era de graça!.

(…this last “outburst”, has nothing to do with the cities or places we went to where people were welcoming and in some areas they keep the streets, houses or monuments as they were at that time, therefore attractive to our eyes, reminding us Let’s give us its story, but for example, we paid $9.00 to enter the island of Sea Pines, $4.50 to climb the Harbor Town lighthouse, with just 114 steps, and we paid $2.00 for a simple stamp in our book that marks stops in places historical events that we visited, which in normal situations and elsewhere, we reformed citizens…, was free)!.

…claro, tudo isto nada tem a ver com “piratas”, mas talvez ainda os haja!. Sim, é muito provável!.

(…of course, all this has nothing to do with “pirates”, but maybe there is still them!. Yes, it is very likely)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century.)

…ainda o Dia de Acção de Graças!. (…even Thanksgiving)!.

…por aqui no norte, no cimo das montanhas de Pennsylvania ou nas planícies da beira mar em Nova Jersey, o ar frio que se respira enche-nos os pulmões e alivía-nos a alma com a presença da família, principalmente a traquinice dos netos!.

(…here in the north, on top of the mountains of Pennsylvania or on the plains of the sea in New Jersey, the cold air you breathe fills your lungs and soothes your soul with the presence of the family, especially the mischief of the grandchildren)!.

…o Dia de Ação de Graças já passou!. Tal como a história nos diz, tivémos uma festa amigável tal como os “Peregrinos” e os “índios” fizeram em Plymouth, sendo um momento muito feliz para todos!. Houve reunião familiar!. Éramos um grupo que ultrapassava a dezena, todos juntos no mesmo local, alguns sentados outros de pé e as crianças lá fora brincavam galreando numa linguagem que só eles compreendiam!.

(…Thanksgiving is over! As history tells us, we had a friendly party like the “Pilgrims” and “Indians” did in Plymouth, and it was a very happy moment for everyone!. There was a family reunion! We were a group of more than ten, all together in the same place, some sitting, some standing, and the children outside were playing galloping in a language that only they understood)!.

…era o Dia de Ação de Graças!. Por toda a casa a família comia ou bebia, aos grupos de dois ou três, contavam passagens que lhes tinham passado em anos anteriores!. O perú assado estava saboroso, yum, yum!”…,  tal como o recheio, assim como o puré de batata, o molho, o feijão verde, o milho, os pãezinhos ou a torta de abóbora!.

(…it was Thanksgiving!. All over the house, the family ate or drank, in groups of two or three, recounting passages that had passed to them in previous years! The roast turkey was tasty, yum, yum!”…, as was the stuffing, as was the mashed potato, gravy, green beans, corn, bread rolls or pumpkin pie)!.

…nós andando por ali, ouvíamos histórias, algumas engraçadas como por exemplo, “a minha mãe um ano comprou um perú tão grande que nem cabia no forno!. Outro dizia, “o meu pai levou-nos um dia ao nosso restaurante favorito, mas esqueceu-se de fazer a reserva, o restaurante estava cheio, chovia, acabámos por ir comer num desses restaurantes de estrada e, para nosso espanto a ementa tinha lá um prato de perú e, talvez pela fome que no momento tínhamos, o perú, yum… yum,,, estava mesmo bom”!. Enfim foi dia divertido, que vai ficar no nosso pensamento para o resto da nossa vida!.

(…we were walking around there, we heard stories, some funny like for example, “one year my mother bought a turkey so big it wouldn’t even fit in the oven!. Another said, “my father took us to our favorite restaurant one day, but he forgot to make a reservation, the restaurant was full, it was raining, we ended up eating at one of those roadside restaurants and, to our surprise, the menu had there was a turkey dish and, maybe because of the hunger we were at the time, the turkey, yum… yum,, it was really good”!. Anyway, it was a fun day, which will stay in our thoughts for the rest of our lives)!.

…ao outro dia…, a comida foram “as sobras”, ainda estavam mais saborosas, e claro, nós, assim como a família agradecemos ao Criador por tudo o que veio depois do Dia de Acção de Graças!. 

(…the other day…, the food was “leftovers”, it was even tastier, and of course, we, as well as the family, thank the Creator for everything that came after Thanksgiving)!.

…agora…, agora vamos para sul, porque o mundo é grande e queremos dar-lhe uma boa olhada antes que escureça!. Porquê?. Porque não queremos chegar ao fim da nossa vida e achar que apenas vivemos o seu comprimento, queremos também ter vivido a sua largura!.

(…now…, now we’re heading south, because the world is big and we want to take a good look at it before it gets dark!. Why?. Because we don’t want to reach the end of our life and think that we are only living its length, we want to have lived its breadth too)!

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).