…coisas que no fundo, no fundo… nos divertem!. (…things that deep  down, deep down… amuse us)!.

…nada melhor do que caminhar em algumas trilhas ao redor do lugar onde vivemos, para podermos analisar com mais acuidade o comportamento de certas pessoas!. Muitas até passam despercebidas, mas algumas…, quando paramos para descansar um pouco e nos sentamos num daqueles bancos comunitários que às vezes encontramos, fazem-nos emergir da nossa memória algumas coisas que no fundo, no fundo… nos divertem!. 

…nothing better than walking on some trails around the place where we live, so we can analyze the behavior of certain people more accurately!. Many even go unnoticed, but some…, when we stop to rest a little and sit down on one of those community benches that we sometimes find, make some things emerge from our memory that deep down, deep down… amuse us!.

…por exemplo, uma senhora loura a querer provar que ainda estava nos quarenta, embora na nossa opinião já tivessem passado mais de dez ou quinze anos sobre esse período, que levava lacinhos cor-de-rosa no cabelo, mais apropriados para meninas da escola primária, e que se agitava caminhando e sorrindo sempre que se cruzava com alguém, indo atrás da sua cadelinha, a qual tinha sido penteada como a dona e usava também dois lacinhos cor-de-rosa, iguaizinhos, na cabecinha!. 

…for example, a blonde lady wanting to prove that she was still in her forties, although in our opinion it had been more than ten or fifteen years since that period, who had pink bows in her hair, more appropriate for school girls Primary school, and who was excited walking and smiling whenever he came across someone, going after his little dog, which had been combed like her owner and also wore two identical pink bows on her head!.

…tão parecidas que elas eram!. Chamava a sua cadelinha com diminutivos próprios, usando uma linguagem que curiosamente ficava doce sempre que se lhe dirigia!. E a safada da cadelita, vaidosa como a dona, dava-se ares de menina mimada, toda coquete e atenciosa!. 

…so similar they were! She called her little dog with her own diminutives, using a language that curiously became sweet whenever she was addressed!. And the naughty little dog, vain like her owner, gave off the air of a spoiled girl, all coquettish and attentive!

…a manhã estava radiosa, com um céu azul!. Ao passar por nós dissemos, “bom dia às duas”!. A senhora sorriu e não se ofendeu!. Era o que faltava!. Olhando para as árvores ao redor da trilha ao lado do Canal de água salgada, tornava a senhora e a cadelita num cenário parecido àqueles que às vezes vimos nos filmes de Walt Disney, e que no fundo, no fundo…, nos divertem!.

…the morning was radiant, with a blue sky!. As we passed by we said, “good morning at two”!. The lady smiled and was not offended! That was what was missing! Looking at the trees around the trail next to the Saltwater Channel, the lady and the dog made a scene similar to those we sometimes see in Walt Disney films, and that deep down, deep down…, they amuse us!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…fragmentos do tempo, do tempo que nos resta!. (…fragments of time, of the time we have left)!

…na aldeia onde nascemos, lá naquela encosta de uma montanha na Europa, onde toda a gente era pobre…, com excepção de uma pequenina parte da população, que eram os ricos!. Na vila mais próxima, havia uma rua onde também havia uma mercearia, uma loja de fazendas e pano crú e…, uma taberna!. 

…in the village where we were born, there on that mountainside in Europe, where everyone was poor…, with the exception of a tiny part of the population, who were the rich!. In the nearest village, there was a street where there was also a grocery store, a farm and raw cloth store and…, a tavern!.

…a mercearia vendia açúcar, arroz, sal e farinha, às vezes bacalhau, e.., era tudo fiado, onde os clientes pagavam os géneros a prestações ou por ocasião das colheitas, quando faziam algum dinheiro da sua agricultura de subsistência, onde normalmente criavam algumas aves de capoeira e matavam um porco uma vez por ano!. Bifes, peixe fino, café ou pão de trigo com manteiga…, eram um luxo!.

…the grocery store sold sugar, rice, salt and flour, sometimes cod, and…, it was all on credit, where customers paid for the items in installments or during the harvest, when they made some money from their subsistence farming, where they normally They raised some poultry and killed a pig once a year!. Steaks, fine fish, coffee or wheat bread with butter… they were a luxury!

…depois de quase crianças, ser-mos recrutados, mobilizados, treinados à pressa para a Guerra Colonial, “encaixotados” no porão de um navio de carga, navegando no mar do Atlântico, rumo ao sul com destino à costa africana, para combater pessoas que lutavam pela liberdade dos seus territórios, e que nunca antes tínhamos visto e nada tínhamos em contra e…, ao final de dois longos anos, vivendo num cenário de medo e angustia nos pântanos e florestas da então Província Colonial da Guiné, quando regressámos de novo à Europa, decidimos fugir…, ou seja, imigrar!.

…after we were almost children, we were recruited, mobilized, trained in a hurry for the Colonial War, “boxed” in the hold of a cargo ship, sailing in the Atlantic sea, heading south towards the African coast, to fight people who were fighting for the freedom of their territories, and which we had never seen before and had nothing against and…, at the end of two long years, living in a scenario of fear and anguish in the swamps and forests of the then Colonial Province of Guinea, when we returned from new to Europe, we decided to escape…, that is, to immigrate!.

…escolhemos este continente do lado de cá do Atlântico, vindo viver para este país que nos recebeu de “braços abertos”!. Como tal, apesar de termos jurado a cidadania, possuir-mos passaporte deste grande país e termos dado o nosso contributo possível para com a ajuda da nossa dedicada esposa Isaura, criarmos e educarmos uma família com princípios honestos, que por sua vez, já criaram as suas próprias famílias, continuamos a ser imigrantes, descendentes da Europa!.

…we chose this continent on this side of the Atlantic, coming to live in this country that welcomed us with “open arms”!. As such, despite having sworn citizenship, holding a passport from this great country and having given our possible contribution to, with the help of our dedicated wife Isaura, creating and educating a family with honest principles, which in turn, have already created their own families…, we continue to be immigrants, descendants of Europe!.

…e, talvez, pelo sotaque da voz ou qualquer outra qualquer anomalia, é frequente perguntarem-nos: é imigrante, de que país veio?. E a resposta para estas perguntas podem ler-se neste cartaz, que completámos com uma bonita foto tirada da internet e da qual não sabemos o nome do autor, mas com muito respeito lhe agradecemos, e que pode dizer-nos: “a menos que seus ancestrais sejam assim, você provavelmente é um imigrante”!.

…and, perhaps, due to the accent of the voice or any other anomaly, we are often asked: are you an immigrant, what country did you come from?. And the answer to these questions can be read on this poster, which we have completed with a beautiful photo taken from the internet and of which we do not know the name of the author, but with great respect we thank him, and who can tell us: “unless your ancestors are like this, you are probably an immigrant”!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century). 

…estamos em Maio!. (…it’s May)!

…já estamos outra vez em Maio!. A semana passou depressa…, era segunda-feira pela manhã, veio quarta-feira à tarde e logo estávamos na sexta-feira à noite!. Uff…, como o tempo voa!. E…, estamos em crer que um dos males deste século è sabermos a todo o momento, toda aquela informação manchada de sangue de inocentes, com adultos e crianças mortas, naquele “cemitério do mediterrâneo” que são a Faixa de Gaza e mais ao norte a Ucrânia, que afinal são o “pão nosso de cada dia” e…, claro, não nos saem do pensamento!.

…it’s May again! The week passed quickly…, it was Monday morning, Wednesday afternoon came and soon we were on Friday night!. Uff…, how time flies!. And…, we believe that one of the evils of this century is that we know at all times, all that information stained with the blood of innocents, with dead adults and children, in that “Mediterranean cemetery” that is the Gaza strip and further north is Ukraine, which after all are our “daily bread” and…, of course, they never leave our thoughts!.

…às vezes pensamos que é melhor não ter memória, porque tendo-a, no actual momento, é tal como caminhar em vão e…, chegar ao nada!. E claro, um dos grandes problemas da globalidade, ao saber-se tudo ao minuto, em alguns momentos está a deixar-nos aterrorizados com as notícias da comunicação social, que talvez esteja com receio de perder a sua plateia, e…, continua a invadir-nos constantemente com narrativas de catástrofes, muito difíceis de compreender para o comum dos mortais!.

…sometimes we think that it is better not to have memory, because having it, at the moment, is like walking in vain and…, arriving at nothing!. And of course, one of the biggest global problems, knowing everything up to the minute, is sometimes leaving us terrified by the news from media outlets, which are perhaps afraid of losing their audience, and…, continues constantly invading us with narratives of catastrophes, very difficult for ordinary mortals to understand!.

…nós, vamos resistindo, vamos tentando esquecer!. Vamos esperando em silêncio e procurando num certo isolamento, que o sol desça até nós todos os dias, para reencontrarmos a floresta com árvores e flores, animais alimentando-se, aves voando, lagos e rios, que afinal são a vida, e foi tal como nascemos lá na Europa, na encosta de uma montanha onde havia uma classe indistinta constituída por remediados sem poder aquisitivo, quase a rasar o que hoje chamamos linha de pobreza, mas éramos algo felizes, porque afinal…, e vendo este filme a preto e branco, pintado de cinzento para lhe dar alguma cor, (feito com algumas imagens que tirámos da internet), podíamos observar o nosso mundo a partir da nossa aldeia, onde não havia notícias do mundo exterior!.

…we are resisting, we are trying to forget! We wait in silence and seek in a certain isolation, for the sun to come down to us every day, to rediscover the forest with trees and flowers, animals feeding, birds flying, lakes and rivers, which after all are life, and it was such how we were born there in Europe, on the side of a mountain where there was an indistinct class made up of poor people with no purchasing power, almost breaking what we today call the poverty line, but we were somewhat happy, because after all…, and watching this film in black and White, painted gray to give it some color, (done with some images I took from the internet), we could observe our world from our village, where there was no news from the outside world!.

…companheiros de jornada, como acima já mencionámos vamos resistindo e…, felizmente além da família, ainda vamos estando rodeados de alguns amigos autênticos, daqueles que mesmo sabendo tudo sobre nós…, ainda continuam sendo nossos amigos!.

…companions on the journey, as we mentioned above, we are resisting and…, fortunately, in addition to family, we are still surrounded by some authentic friends, those who, even though they know everything about us…, still remain our friends!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…a rica teve um menino, a pobre pariu um moço!. (…the rich woman had a boy, the poor woman gave birth to a boy)!.

…a vida é uma jornada!. Erros serão cometidos, mas se formos humildes, poderão ser corrigidos, porque se não formos humildes, nunca saberemos que cometemos qualquer erro e, talvez sem o notar, passamos parte da nossa existência agredindo os sentimentos de um outro alguém!..

…life is a journey!. Mistakes will be made, but if we are humble, they can be corrected, because if we are not humble, we will never know that we made any mistake and, perhaps without noticing it, we spend part of our existence attacking someone else’s feelings!.

..hoje, vivemos quase de recordações, aqui no estado da Flórida, no entanto as nossas raízes continuam vivas, não só no pensamento como no corpo, onde sofremos a angústia e os momentos de medo e sofrimento, debaixo de fogo inimigo, sendo um frágil soldado desarmado, durante os combates que travámos contra pessoas que lutavam pela sua liberdade, e que nós nada tínhamos em contra, nem nunca antes tínhamos visto, durante a nossa passagem pela Guerra Colonial Portuguesa, onde fomos combatentes forçados pelo regime colonial do país Portugal de então!.

…today, we live almost on memories, here in the state of Florida, however our roots are still alive, not only in our thoughts, but also in our bodies, where we suffer anguish and moments of fear and suffering, under enemy fire, being a fragile unarmed soldier, during the battles we fought against people who were fighting for their freedom, and which we had nothing against, nor had we ever seen before, during our passage through the Portuguese Colonial War, where we were forced combatants by the colonial regime of country Portugal then!.

…no entanto, a bandeira e o mapa de Portugal estão gravados na nossa memória, respeitando sempre o país onde nascemos, lembramos a lareira com fogo de lenha, a candeia a azeite que nos alumiava nas noites de trevas, o colchão cheio com palha de centeio cultivado nas terras altas e secas do pinhal onde dormíamos, a fome e a miséria de inverno, que por vezes éramos obrigados a passar, a roupa velha e coçada que vestíamos, que tinha sido usada pelos irmãos mais velhos ou as tamancas feitas pelo pai António, com a madeira de uma cerejeira, que não resistiu a uma tempestade de inverno que a atingiu e secou, que usávamos nos pés com algumas feridas de calcar o estrume e picos dos tojos do pinhal!.

…however, the flag and the map of Portugal are engraved in our memory, always respecting the country where we were born, we remember the fireplace with a wood fire, the oil lamp that illuminated us on dark nights, the mattress filled with straw rye grown in the dry highlands of the pine forest where we slept, the hunger and misery of winter, which we were sometimes forced to endure, the old and worn clothes we wore, which had been worn by our older brothers or the clogs made by our father António, with the wood of a cherry tree, which did not resist a winter storm that hit and dried it, which we wore on our feet with some wounds from trampling the manure and peaks of gorse from the pine forest!.

..pelo menos nas madrugadas, em que já estamos vigilantes, as nossas recordações de juventude surgem na nossa mente, lembrando os princípios de família, as palavras sábias dos nossos pais e avós, onde nos explicavam que, o mal, tal como o bem, que podíamos proporcionar a alguém, mais tarde ou mais cedo, cairia em nós, quase sempre em dobro!.

…at least in the early morning hours, when we are already vigilant, our youthful memories appear in our minds, reminding us of family principles, the wise words of our parents and grandparents, where they explained to us that, evil, just like Well, what we could provide to someone, sooner or later, would come to us, almost always double!.

…eram palavras de pessoas que mantinham os campos verdes e nunca ardiam, cultivavam o milho, o centeio, as couves, as nabiças, as batatas, criavam galinhas, um porco, uma cabra ou uma ovelha, que lhes davam o sustento para criar e educar oito, nove, às vezes dez filhos!. Dizia-se que, “o Pão era amassado com o suor do trabalho”!. Hoje, (pelo menos os jovens), ninguém está interessado em desbravar ou cultivar uma pequena área de terreno!.

…these were the words of people who kept the fields green and never burned, cultivated corn, rye, cabbage, turnip greens, potatoes, raised chickens, a pig, a goat or a sheep, which gave them sustenance for raise and educate eight, nine, sometimes ten children! It was said that, “Bread was kneaded with the sweat of work”! Today, (at least young people), no one is interested in clearing or cultivating a small area of ​​land!

…e lembrarmo-nos nós, que durante dois anos em cenário de guerra, na então Província Colonial da Guiné Portuguesa, oferecendo a todo o momento o nosso jovem “corpo às balas”, podendo morrer feridos pela explosão de uma granada de morteiro, uma mina ou um fornilho, crivados pelo fogo de uma metralhadora inimiga que…, embrulhados no nosso próprio camuflado, sujo com o nosso próprio sangue, ou quando um qualquer companheiro morria em combate, a sua família tinha que pagar a transladação do seu corpo, se o queria enterrar no cemitério da vila ou aldeia onde nasceu!.

…and we remember that for two years in a war scenario, in the then Colonial Province of Portuguese Guinea, at all times offering our young “body to bullets”, being able to die injured by the explosion of a mortar grenade , a mine or a furnace, riddled by the fire of an enemy machine gun that…, wrapped in our own camouflage, dirty with our own blood, or when any comrade died in combat, his family had to pay for the transfer of his body , if you wanted to bury him in the cemetery of the town or village where he was born!.

…e, à medida que aprendíamos mais sobre a razão pela qual estávamos realmente envolvidos naquela maldita Guerra Colonial Portuguesa, mais envolvidos nos tornávamos e quanto mais descobríamos nos chamados factos sobre batalhas e contagens de corpos divulgados na imprensa controlada do então governo colonial Português, mais sabíamos que estavam longe da verdade!. 

…and as we learned more about why we were actually involved in that damned Portuguese Colonial War, the more involved we became and the more we discovered in the so-called facts about battles and body counts reported in the controlled press of the then Portuguese colonial government, the more We knew they were far from the truth!.

…e, já lá vão mais de sessenta anos, infelizmente, só agora sabemos alguns dos horríveis incidentes em que as nossas tropas se envolveram lá naqueles pântanos da então província da Guiné!. Era um tempo onde o soldado era carne para canhão e ainda havia a “classificação das pessoas” onde se dizia que, “a rica tem nome fino a pobre tem nome grosso, a rica teve um menino a pobre pariu um moço”!. Moço este que era forçado a ir para a Guerra Colonial em África!.

…and, more than sixty years ago, unfortunately, we only now know some of the horrible incidents in which our troops were involved there in those swamps in the then province of Guinea!). It was a time when the soldier was cannon fodder and there was still the “classification of people” where it was said that, “the rich have a fine name, the poor have a thick name, the rich had a boy, the poor gave birth to a boy”!. This young man was forced to go to the Colonial War in Africa!.

…tudo isto é verdade!. Todavia o destino vai-nos compensando nesta já avançada idade, podendo ainda dormir debaixo de um tecto, com alguma paz e saúde na companhia da nossa dedicada esposa Isaura, fazendo com que o fogão na cozinha trabalhe pelo menos uma vez ao dia, ou seja, somos felizes com o que ainda temos, continuando sempre com o pensamento de que, “quando a última árvore tiver caído, quando o último rio tiver secado, quando o último peixe for pescado, todos nós vamos entender que o dinheiro não se come”!..

..all of this is true! However, destiny compensates us at this advanced age, allowing us to sleep under a roof, with some peace and health in the company of our dedicated wife Isaura, making the stove in the kitchen work at least once a day, that is , we are happy with what we still have, always continuing with the thought that, “when the last tree has fallen, when the last river has dried up, when the last fish has been caught, we will all understand that money is not eaten” !.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…“Está visto que não és um militar de acção”!. (…“It’s obvious that you’re not an action soldier”)!.

…nas nossas tarefas militares estava incluido a distribuição de “material classificado”, que era o novo código do sistema de cifra e que era feito antes de todos os finais de mês, entregue por mão ao comando de todas as forças militares que se encontravam em cenário de guerra, na zona sob o comando do Agrupamento de que fazíamos parte!. 

…our military tasks included the distribution of “classified material”, which was the new code of the cipher system and which was done before every end of the month, delivered by hand to the command of all military forces that were in war scenario, in the area under the command of the Group of which we were part!.

…assim, aproveitávamos a viajem em qualquer coluna militar, mas o mais frequente era aproveitar e voar na avioneta do correio, que pelo menos uma vez por semana passava pelo “posto avançado” onde estávamos estacionados!. Normalmente íamos sentados atrás, ao lado dos sacos do correio e quase sempre levávamos uma “Kodac”, que o Movimento Nacional Feminino nos ofereceu numa das suas visitas!. 

…so, we took advantage of the trip in any military column, but the most frequent thing was to take advantage and fly in the mail plane, which at least once a week passed by the “outpost” where we were stationed!). We usually sat in the back, next to the mail bags and almost always carried a “Kodac”, which the National Women’s Movement offered us on one of their visits!

…o piloto era um furriel, a quem carinhosamente chamavam “Pardal”, que todos conhecíamos no nosso “posto avançado”, pelas suas acrobacias!. Íamos aterrar numa povoação perto da fronteira com outro país africano!. Voávamos baixo, pois o “Pardal” conhecia a pista, que não era mais do que uma clareira no capim!. Havia alguma água no solo e não se apercebeu, fez-se à pista e tentou aterrar!. 

…the pilot was a furriel, who they affectionately called “Sparrow”, who we all knew in our “outpost”, due to his acrobatics!. We were going to land in a village close to the border with another African country!. We flew low, because “Sparrow” knew the runway, which was nothing more than a clearing in the grass! There was some water on the ground and he didn’t realize it, he got on the runway and tried to land!

…ao tocar o solo molhado a aeronave guinou para o lado esquerdo,  voando mais uns tantos metros, rodopia um pouco, para a direita e de novo para a esquerda, seguindo em frente, embora balançando para um lado e para o outro, mas ficando completamente parada e em segurança um pouco mais à frente!.  

…when touching the wet ground, the aircraft swerved to the left, flying a few more meters, rotating a little, to the right and again to the left, moving forward, although swaying from one side to the other, but remaining completely stopped and safely a little further ahead!

…por momentos ficámos em pânico!. Com o impacto do aparelho no solo, devíamos de ter dado umas cambalhotas dentro da aeronave…, ou talvez não, nunca chegámos a saber, pois não levávamos qualquer cinto de protecção!. No entanto, recuperado o sentido de orientação, apalpamos a cabeça com as mãos e não vendo qualquer sinal de ferimento, afastámos um saco do correio, batendo com os pés, não nos recordamos se era janela ou porta, que estava na nossa frente!. Com tal impacto, se era porta ou janela, abriu-se!. 

…for a moment we were in panic!. With the impact of the device on the ground, we must have done some somersaults inside the aircraft…, or maybe not, we never found out, as we were not carrying any protective belts!. However, once we regained our sense of orientation, we felt our head with our hands and, not seeing any sign of injury, we moved a mail bag aside, stamping it with our feet, we didn’t remember if it was a window or a door, which was in front of us!. With such an impact, whether it was a door or a window, it opened!

…saímos e vimos o alferes miliciano que viajava na frente e ia ficar nessa unidade militar, sentado com a cabeça baixa, sinal de que talvez tivesse perdido os sentidos!. Forçámos a porta que se abriu, e nesse momento olha-nos assustado, fazendo algumas perguntas, parecendo estar em pânico!. Do outro lado, no assento do piloto, “O Pardal”, que nunca chegámos a saber se perdeu o control da aeronave ou o seu sentido de orientação, diz, com a maior calma do mundo: “Vai à volta e abre esta merda, que estou farto de empurrar a porta”!.

…we went out and saw the militia ensign who was traveling in front and was going to stay in that military unit, sitting with his head down, a sign that perhaps he had lost consciousness!. We forced the door to open, and at that moment he looked at us scared, asking some questions, seeming to be in a panic!. On the other side, in the pilot’s seat, “The Sparrow”, who we never got to know if he lost control of the aircraft or his sense of orientation, says, with the greatest calm in the world: “Go around and open this shit, I’m tired of pushing the door”!.

…felizmente, ninguém sofreu qualquer ferimento, a não ser o susto e no dizer do “Pardal”, a aeronave estava operacional!. Em seguida, surgiram os militares, que vinham prestar protecção e levar os sacos do correio que ajudaram a colocar de novo a aeronave em outra posição e passando nós  para o lugar da frente, levantando voo de novo usando um lado da clareira no capim, com bastante receio nosso!.

…fortunately, no one suffered any injuries, other than the scare and in the words of “Sparrow”, the aircraft was operational! Then, the military appeared, who came to provide protection and take the mail bags that helped to put the aircraft back in another position and moving us to the front seat, taking off again using one side of the clearing in the grass, with We are very afraid!

…passado um tempo, e perante os sorrisos do “Pardal”, aterrámos de novo no nosso “posto avançado”, depois de fazer umas tantas acrobacias no ar, pois sempre que via uma árvore mais alta, dava uma volta a rasar em seu redor, fazendo a passarada fugir, ou quando surgia um rio ou um pântano passava a rasar a água e sempre que fazia estas manobras, nós agarrávamo-nos à cadeira e às vezes fechávamos os olhos e…, o “Pardal”, logo dizia: “Está visto que não és um militar de acção”!.  

…after a while, and with the smiles of the “Sparrow”, we landed again at our “outpost”, after doing a few acrobatics in the air, because whenever I saw a taller tree, I would do a lap around it. , making the birds flee, or when a river or a swamp appeared, it would skim the water and whenever it did these maneuvers, we would hold on to the chair and sometimes close our eyes and…, the “Sparrow”, would immediately say: “It’s obvious that you’re not an action soldier”!

…o alferes miliciano que viajava na frente, a quem abrimos a porta para  sair ficou nosso eterno amigo e sempre que passava no nosso “posto avançado”, bebíamos um copo juntos, fazendo juramentos de que nunca se devia dizer nada do medo que na altura sentimos!. 

…the militia ensign who was traveling in front, to whom we opened the door to leave, remained our eternal friend and whenever he passed by our “outpost”, we would drink a glass together, swearing that nothing should ever be said about the fear that at the time we feel it!

…o “Kodac” das fotografias desapareceu, talvez fosse juntamente com os sacos do correio!. Gostávamos mesmo daquele “Kodac”, era do tipo que para se tirar uma fotografia, tinha que se puxar uma pequena alavanca do lado do caixote!.

…the “Kodac” in the photographs disappeared, perhaps along with the mail bags! We really liked that “Kodac”, it was the type that to take a photo, you had to pull a small lever on the side of the crate!

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…nascemos lá!. (…we were born there)!.

…nas décadas de quarenta e cinquenta do século passado, logo após a segunda guerra mundial, pelo menos no sul da Europa de onde somos oriundos, as experiências das famílias diferiam com base na sua localização, estatuto económico e em algumas circunstâncias individuais, cobriam uma paisagem grande e variada, sempre com base na agricultura!.

…in the forties and fifties of the last century, right after the second world war, at least in southern Europe where we come from, the experiences of families differed based on their location, economic status and in some individual circumstances, covering a large and varied landscape, always based on agriculture!.

…havia crenças, tradições e estilos de vida que vinham dos seus antepassados e, pelo menos nas aldeias e vilas não variavam muito de outros centros urbanos, fossem eles do interior de montanha ou das terras da beira mar, onde as famílias continuaram aspectos de cultura que incluíam práticas agrícolas e técnicas culinárias, para sobreviver!. 

…there were beliefs, traditions and lifestyles that came from their ancestors and, at least in the villages and towns, they did not vary much from other urban centers, whether in the interior of the mountains or in the lands by the sea, where families continued aspects of culture which included agricultural practices and culinary techniques, to survive!.

…não importava que fosse agricultor, pescador, ferreiro, carpinteiro, criança, esposa ou mãe, a jornada de trabalho normalmente começava antes do amanhecer e durava até ao pôr do sol, onde ao longo do dia, todos se dedicavam às tarefas essenciais pela sobrevivência e bem de toda a família!. 

…it didn’t matter if you were a farmer, fisherman, blacksmith, carpenter, child, wife or mother, the workday normally began before dawn and lasted until sunset, where throughout the day, everyone dedicated themselves to essential tasks for survival and good luck to the whole family!.

…a manhã começava com um modesto desjejum de pão de milho, leite de cabra ou ovelha, chicória, (uma mistura parecida com café), sopa de cebola e batata antes do início do trabalho, dependendo da época do ano, do clima e da estação, e esse sustento era muito necessário, porque uma jornada de trabalho típica poderia durar até 12 horas, praticada seis dias por semana!. 

…the morning began with a modest breakfast of cornbread, goat’s or sheep’s milk, chicory, (a coffee-like mixture), onion and potato soup before starting work, depending on the time of year, the weather and the season, and this support was very necessary, because a typical workday could last up to 12 hours, carried out six days a week!.

…as mulheres, quando necessário também ajudavam nas tarefas da agricultura, da pesca ou qualquer outro trabalho, mas normalmente trabalhavam em casa administrando todos os aspectos da casa e dos cuidados com os filhos, incluindo a preparação das refeições e a educação básica dos filhos, como tal, os filhos adoravam a mãe, que sempre lembravam ao longo de toda a sua vida!. 

…women, when necessary, also helped with farming, fishing or any other work, but they normally worked at home managing all aspects of the home and childcare, including preparing meals and providing basic education for their children, As such, the children adored their mother, whom they always remembered throughout their lives!.

…além disso, as mulheres casadas de famílias não agrícolas muitas vezes trabalhavam ao lado dos maridos em lojas, comércios ou tavernas, e as mulheres solteiras ou viúvas trabalhavam como costureiras, parteiras ou taberneiras e as crianças muitas vezes ajudavam os pais no seu trabalho, aprendendo competências valiosas para o seu futuro!.

…in addition, married women from non-agricultural families often worked alongside their husbands in shops, businesses or taverns, and single women or widows worked as seamstresses, midwives or innkeepers and children often helped their parents with their work, learning valuable skills for your future!.

…naquela época, o almoço era chamado de “jantar” e era a maior e mais farta refeição do dia à base de sopa de batatas e outros vegetais da estação, como milho ou couves, onde também podia entrar alguma carne salgada de porco ou mesmo aves, seguindo-se um curto período de descanso, onde às vezes se permitia que as famílias se conectassem com os vizinhos e fortalecessem os laços sociais!. 

…at that time, lunch was called “dinner” and was the biggest and most filling meal of the day, based on potato soup and other seasonal vegetables, such as corn or cabbage, which could also include some salted pork or even birds, followed by a short period of rest, where families were sometimes allowed to connect with neighbors and strengthen social ties!.

…também havia algumas excepções, como por exemplo durante os períodos de pico agrícola, como o plantio na primavera e a colheita no outono, a jornada de trabalho das famílias era ampliada, pois todos os membros da família se dedicavam às tarefas essenciais, onde as mulheres preparavam a comida de madrugada a que chamavam “o farnel” e era levada e comida nos campos agrícolas, porque a natureza era mais exigente nestas épocas exigindo mais horas para garantir uma colheita bem-sucedida!.

…there were also some exceptions, for example during peak agricultural periods, such as planting in spring and harvesting in autumn, families working hours were extended, as all family members dedicated themselves to essential tasks, where the Women prepared the food early in the morning, which they called “farnel” and it was taken and eaten in the agricultural fields, because nature was more demanding at these times, requiring more hours to guarantee a successful harvest!.

…por outro lado, nos meses de inverno ou durante condições climáticas adversas, quando as atividades ao ar livre eram mais limitadas, a jornada de trabalho poderia ser mais curta, onde as famílias se concentravam  nas tarefas internas e domésticas, como preparar alimentos para armazenamento ou tecer e remendar roupas!. 

…conversely, in the winter months or during adverse weather conditions when outdoor activities were more limited, the workday could be shorter where families focused on indoor and domestic tasks such as preparing food for storage or weave and mend clothes!.

…continuando…, as roupas eram geralmente feitas de materiais de origem local, especialmente lã de ovelha e algodão e linho cultivados, e as famílias produziam os seus próprios têxteis através da fiação e da tecelagem!. As roupas do dia a dia eram modestas e simples, refletindo as necessidades práticas da vida diária!. Os homens normalmente usavam tamancos, camisas, coletes e calças, enquanto as mulheres vestiam vestidos com saias rodadas cobertas por longos aventais!. 

…continuing…, clothes were generally made from locally sourced materials, especially sheep’s wool and cultivated cotton and linen, and families produced their own textiles through spinning and weaving!. Everyday clothes were modest and simple, reflecting the practical needs of daily life!. Men typically wore clogs, shirts, vests and pants, while women wore dresses with full skirts covered by long aprons!.

…e para terminar…,  as famílias à noite retiravam-se para as suas camas, que eram feitas e recheadas com colchões de palha, e como havia poucos móveis na casa, raramente havia dormitórios designados, em vez disso, as pessoas dormiam em áreas de convivência com vários membros da família compartilhando o mesmo quarto, onde as crianças mais velhas dormiam numa cama e os bebés e as crianças muito pequenas dormiam ao lado da mãe e…, com o ritmo natural da luz do dia e a iluminação artificial muito limitada, as horas de dormir eram cedo, porque havia a necessidade de preparação para os longos dias de trabalho físico!.

…and to finish…, families at night retired to their beds, which were made and stuffed with straw mattresses, and as there was little furniture in the house, there were rarely designated bedrooms, instead, people slept in areas of coexistence with several family members sharing the same room, where older children slept in one bed and babies and very young children slept next to their mother and…, with the natural rhythm of daylight and very limited artificial lighting, bedtimes were early, because there was a need to prepare for long days of physical work!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…fragmentos do tempo, do tempo que nos resta!. (…fragments of time, of the time we have left)!.

…a Páscoa já passou, qualquer dia é Natal e não há nada a fazer, no entanto, os dias estão a ficar mais luminosos e os primeiros pássaros vão aparecendo…, vindos do sul!.  É a Mãe Natureza a desabrochar com a chegada da primavera, e nós…, pelo menos durante as nossas caminhadas, vamos aproximando-nos da natureza, porque “quando os humanos se afastam da natureza o seu coração torna-se muito mais difícil”!. 

…Easter has passed, any day is Christmas and there is nothing to do, however, the days are getting brighter and the first birds are appearing…, coming from the south!. It’s Mother Nature blossoming with the arrival of spring, and we…, at least during our walks, we get closer to nature, because “when humans move away from nature their hearts become much harder”! .

…não somos nós que o afirmamos, porque este “ditado” pertence ao povo das tribos Lakota, que foram os moradores das pradarias do norte, junto de grandes rebanhos de búfalos, e eram grandes pensadores e enormes defensores do meio ambiente, e por certo que se hoje vivessem, ficariam aterrorizados com as misérias que nos chegam em catadupa…, porque o mundo continua uma desgraça!.

…we are not the ones who affirm it, because this “saying” belongs to the people of the Lakota tribes, who were residents of the northern prairies, along with large herds of buffalo, and were great thinkers and enormous defenders of the environment, and of course If they lived today, they would be terrified by the miseries that come at us in a rush…, because the world continues to be a disgrace!.

…quando éramos jovens, sobretudo as crianças ao redor foram umas “sortudas”, porque os adultos protegiam-nas, e neste momento…, está tudo muito pior do que a algum tempo antes da primavera, porque infelizmente os humanos, já é raro semearem amor, paz e felicidade, não pensando que quando formos apenas pó, sobretudo aquelas que hoje são crianças, quando forem adultos…, vão receber um mundo onde as flores silvestres que hoje vemos na beira do caminho, vão murchar antes de abrirem e crescer!.

…when we were young, especially the children around us were “lucky”, because the adults protected them, and at this moment…, everything is much worse than it was some time before spring, because unfortunately, humans, it is rare to sow love, peace and happiness, not thinking that when we are just dust, especially those who are children today, when they are adults…, they will receive a world where the wild flowers that we see on the roadside today, will wither before they open and grow! .

…companheiros de jornada, continuamos a sonhar, talvez calando a revolta que por vezes nos acompanha ao ver alguns humanos a transgredir tudo aquilo que nós conhecemos!. Não tememos a aventura de viver num mundo como o actual, porque o nosso espírito não conhece outra verdade do que aquela que nos pode levar honestamente até às fronteiras do impossível, mas assim…, com guerras, bombas a rebentar matando crianças e inocentes, deixando fome e destruição, CLARO QUE NÃO e…,“no dia em que deixarmos de sonhar, mandem-nos flores brancas”!.

…companions on the journey, we continue to dream, perhaps silencing the revolt that sometimes accompanies us when we see some humans transgressing everything we know!. We do not fear the adventure of living in a world like the current one, because our spirit knows no other truth than the one that can honestly take us to the borders of the impossible, but like this…, with wars, bombs exploding killing children and innocents, leaving hunger and destruction , OF COURSE NOT and…, “on the day we stop dreaming, send us white flowers”!.

…tenham todos a continuação de dias mais luminosos e a ver e ouvir os primeiros pássaros que vão aparecendo vindos do sul…, com a Mãe Natureza a desabrochar com a chegada da primavera!.

…may you all enjoy the continuation of brighter days and seeing and hearing the first birds that appear from the south…, with Mother Nature blossoming with the arrival of spring!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Feliz Dia de Páscoa!. …Happy Easter Day!

…a Páscoa é uma época significativa do ano, pelo menos para os cristãos de todo o mundo!. A história diz-nos que é um momento para comemorar a ressurreição de Jesus Cristo e meditarmos sobre a esperança, ou seja, ele ressuscitou, teve vida de novo, como tal, talvez este exemplo nos leve a pensar em também prosseguir com a nossa vida, procurando ou talvez só pensando…, em novas aventuras ou novos horizontes!.

Easter is a significant time of year, at least for Christians around the world! History tells us that it is a time to celebrate the resurrection of Jesus Christ and meditate on hope, that is, he was resurrected, he had life again, as such, perhaps this example will lead us to think about also continuing with our lives , looking or maybe just thinking…, about new adventures or new horizons!.

… esta história da Páscoa tem alguma ternura, pelo menos para as crianças!. Porquê?. Porque se celebra na época da Primavera, e conta quase sempre com chocolates, pintainhos, ovos e coelhinhos, ou seja, com animais “fofinhos”, e algumas lojas que os comercializam consideram mesmo…, o seu monopólio da Páscoa!.

…this Easter story has some tenderness, at least for children! Why?. Because it is celebrated during the Spring season, and almost always features chocolates, chicks, eggs and bunnies, that is, “cute” animals, and some stores that sell them even consider… their Easter monopoly!.

…enfim, de uma maneira ou de outra, é uma época em que as famílias se reunem e muitas igrejas organizam eventos e serviços especiais que dão vida à história da Páscoa, envolvendo jovens e adultos, que vão divulgando a mensagem da “Última Ceia” com os discípulos antes da sua “Crucificação”, e nós…, devemos ter forças para também remover alguma “Pedra Grande” que se atravesse nas nossas vidas, para voltarmos a ver claramente.., o  “Túmulo Vazio”, tal como em outros tempos e a história nos diz…, o povo cristão viu!.

…finally, in one way or another, it is a time when families come together and many churches organize special events and services that bring the story of Easter to life, involving young people and adults, who spread the message of the “Last Supper” with the disciples before his “Crucifixion”, and we…, we must have the strength to also remove any “Big Stone” that stands in our lives, so that we can see clearly again…, the “Empty Tomb”, just like in other times and as history tells us…, the Christian people saw it!.

…companheiros de jornada, estejam onde estiverem, tenham todos uma Feliz Páscoa!. O nosso filho Tony quase todos os dias nos telefona e, tal como a sua virtuosa familia ficaram por Pennsylvania onde vivem, no entanto, a nossa filha Sandy e o seu dedicado marido Brian, trouxeram os nossos netos a visitar-nos e…, andam por aí no quintal à procura dos chocolates, dos pintainhos, dos ovos e dos coelhinhos…, que a também dedicada avó Isaura por lá escondeu!.

…fellow travellers, wherever you are, have a Happy Easter! Our son Tony calls us almost every day and, like his virtuous family, they stayed in Pennsylvania where they live, however, our daughter Sandy and her dedicated husband Brian, brought our grandchildren to visit us and…, they are out in the backyard looking for chocolates, chicks, eggs and bunnies…, which the also dedicated grandmother Isaura hid there!.

Tony Borie. Século XXI. (Tony Borie. XXI century).

…coisas da vida!. (…things in life)!.

…alguém lá esteve e entendeu que era uma oportunidade fotográfica e reuniu os monarcas para esta imagem histórica, e nós…, um dia destes encontrámo-la!. Claro, não resistimos a falar dela!. Está lá a realeza Europeia, e foi tirada em Londres no ano de 1910 e mostra os nove monarcas reinantes que estiveram presentes durante o enterro do rei Eduardo VII!. Possivelmente é a única fotografia de todos os nove reis existentes e também lá está um do país onde nascemos, que era o Rei Manuel II de Portugal e Algarve!.

…someone was there and understood that it was a photographic opportunity and brought together the monarchs for this historic image, and we…, one of these days we found it!. Of course, we couldn’t resist talking about her! European royalty is there, and was taken in London in 1910 and shows the nine reigning monarchs who were present during the burial of King Edward VII!. It is possibly the only photograph of all nine existing kings and there is also one from the country where we were born, who was King Manuel II of Portugal and Algarve!.

…e, companheiros de jornada, lá para o ano de três mil e tal os livros de história que ainda existirem, vão lembrar que havia os reis de bigodes e barbas encaracoladas que eram senhores de muitas terras e tinham escravos a quem chamavam servos e passavam a vida entre outras coisas…, talvez na companhia das moças bonitas que por lá existiam ao redor, ou a fazer guerras e…, quando batiam com o pé no chão faziam tremer todo o palácio!.

…and, companions on the journey, back in the year three thousand or so, the history books that still exist will remember that there were kings with mustaches and curly beards who were masters of many lands and had slaves whom they called servants and passed life among other things…, perhaps in the company of the beautiful girls that were around, or fighting wars and…, when they stamped their feet on the ground they made the entire palace shake!.

…mas ninguém se vai lembrar do Zé Magro que passou a vida a plantar couves na terra arrendada ao senhor dono da aldeia, ou…, da minha saudosa e virtuosa avó Agar que tirou um retrato descalça, com uma saia feita de “borel” amarrada com uma cinta escura de linho e uma camisa do mesmo linho, mas de cor quase branca, sentada num banco de três pernas, junto de um caneco de barro com flores silvestres apanhadas na beira do caminho!. 

…but no one will remember Zé Magro who spent his life planting cabbages on the land rented from the owner of the village, or…, my late and virtuous grandmother Agar who took a portrait barefoot, with a skirt made of “borel” tied with a dark linen belt and a shirt made of the same linen, but almost white in color, sitting on a three-legged stool, next to a clay mug with wild flowers picked on the side of the path!.

..porquê?. Porque eram pobres, pessoas de muitos bons sentimentos, ajudavam todas as pessoas em desgraça e nunca maltrataram ou feriram alguém!.

..why?. Because they were poor, people with many good feelings, they helped everyone in misfortune and never mistreated or hurt anyone!

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…tudo está indo muito rápido!. …everything is going very fast!.

…em alguns momentos de meditação e solidão…, comovidos, choramos!. E…, quando choramos, não devemos ser nós, talvez choramos aquilo que alguns humanos em todo o tempo sofreram, como tal, as lágrimas são nossas, no entanto…, o choro não é só nosso, é de todos!.

…in some moments of meditation and solitude…, moved, we cried! And…, when we cry, it shouldn’t be us, perhaps we cry what some humans have suffered all along, as such, the tears are ours, however…, the crying is not just ours, it belongs to everyone!.

…porquê?. Porque hoje os encontros com a vida selvagem, são muito raros, as gigantescas montanhas, glaciers e paisagens imaculadas que conhecemos e por onde caminhámos, os “glaciers” que visitámos…, infelizmente, lentamente vão caindo no mar, e aquelas imagens impressionantes dos picos recortados cobertos de neve subindo aos céus, também vão sendo mais raras!. Em resumo…, o planeta Terra, está a aquecer mais rápido do que o normal!.

…why?. Because today encounters with wildlife are very rare, the gigantic mountains, glaciers and immaculate landscapes that we know and where we walked, the “glaciers” that we visited…, unfortunately, are slowly falling into the sea, and those impressive images of the peaks cutouts covered in snow rising to the sky, are also becoming rarer!. In short… planet Earth is warming faster than normal!.

…tudo está indo muito rápido e…, o segredo da nossa História é que as palavras “natureza, homens, mulheres e crianças” já quase não existem, já quase ninguém fala nelas, talvez existam outras coisas por elas, porque a história vai-se fazendo mais ou menos a minutos ou horas, já ninguém conta o que aconteceu há dezenas de anos, parece que já não interessa, é mais importante falar de personagens pouco recomendáveis, guerras e destruição, crianças morrendo à fome, bombas a cair e os idosos a fugir deixando para trás tudo, mesmo tudo…, do pouco que tinham para sobreviver!.

…everything is going very fast and…, the secret of our History is that the words “nature, men, women and children” almost no longer exist, almost no one talks about them anymore, perhaps there are other things behind them, because history will- taking place more or less every few minutes or hours, no one tells what happened dozens of years ago, it seems that it no longer matters, it is more important to talk about characters that are not very recommendable, wars and destruction, children dying of hunger, bombs falling and the elderly people fleeing, leaving behind everything, really everything…, the little they had to survive!.

…e, companheiros de jornada, quando isto se passa…, é o início do caos da humanidade!.

…and, fellow travelers, when this happens…, it is the beginning of chaos for humanity!

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).