…nós, um soldado desarmado, somos sobreviventes da maldita Guerra Colonial Portuguesa, uma guerra horrorosa, que anos depois se verificou que era injusta, que não desejamos, em nenhuma circunstância, se volte a repetir, mas não resistimos em mencionar algumas passagens de relatos de textos onde falamos principalmente da mulher mãe, portanto cá vai:
“Na aldeia havia somente uma mulher, magra, já de uma certa idade, nua da cinta para cima, com algumas argolas em volta do pescoço, servindo de enfeite, talvez!. Ela se lastimava, por os militares lhe terem morto os seus dois filhos, e diz para se irem embora, que aqui não há mais ninguém. Também diz que tem quatro filhas, que desapareceram um certo dia pela madrugada, e que as visitam de vez em quando, pois neste momento eram guerrilheiras, transportadoras de material de guerra!. Na sua frente, estavam duas crianças, também magras e nuas”!.
…we, an unarmed soldier, are survivors of the cursed Portuguese Colonial War, a horrible war, which years later it turned out to be unfair, which we do not wish, under any circumstances, to repeat, but we couldn’t resist mentioning some passages from text reports where we talk mainly about the woman mother, so here goes:
“In the village there was only one woman, thin, of a certain age, naked from the waist up, with some rings around her neck, serving as an ornament, perhaps!. She was saddened by the fact that the military had killed her two sons, and said to leave, as there is no one else here!. She also says that she has four daughters, who disappeared one day in the early hours of the morning, and that she visits them from time to time, as at that time they were guerrillas, transporting military material. war!. In front of him were two children, also thin and naked”!.
…e agora, outro relato de uma mãe em Portugal, tirado de outro texto:
“Ainda não fui, mas não tarda muito tempo. Sou viúva duas vezes, do meu Joaquim, que Deus lhe guarde a alma em descanso, e do meu António, que era a cara do pai, quando nasceu, e que foi dar o corpo às balas, e que morreu na guerra, lá na África. E mostrava sempre o farrapo do camuflado ensanguentado, que nós lhe mandámos, e a fotografia do António, que beijava e encostava ao coração”.
…and now, another story from a mother in Portugal, taken from another text:
“I haven’t gone yet, but it won’t be long. I’m a widow twice, of my Joaquim, may God keep his soul at rest, and of my António, who was the spitting image of his father, when he was born, and who ended up giving his body to bullets, and who died in the war, there in Africa. And I always showed the rags of the bloody camouflage, which we sent him, and the photo of António, which he kissed and placed against his heart.”
…estes relatos exprimem dor, angústia e sofrimento, da mulher mãe, tanto africana com europeia e acreditamos, que não existe nenhum ser humano, por mais estudos e experiência que tenha, que esteja qualificado para analisar o que ia na mente destes seres humanos, que perderam os seus entes queridos!.
…these reports express pain, anguish and suffering, of the mother, both African and European, and we believe that there is no human being, no matter how many studies and experience he has, who is qualified to analyze what was in the minds of these human beings, who lost their loved ones!.
…embora vivendo no estado da Flórida, já algumas vezes aqui mencionámos as nossas aventuras lá pelo norte, depois de ultrapassar o “paralelo 48”, atravessando parte do território do Canadá, incluindo o lendário e histórico “Alaska Highway”, que serpenteia aquelas montanhas, planícies desertas, lagos e rios, das províncias de British Columbia e do Yukon até ao estado do Alaska, onde no período de alguns anos, viajando sempre por terra, por vezes atravessando rios em jangadas, já completámos “três expedições” a este estado!.
…although we live in the state of Florida, we have already mentioned our adventures up north a few times, after crossing the “48th parallel”, crossing part of the territory of Canada, including the legendary and historic “Alaska Highway”, which winds through those mountains, deserted plains, lakes and rivers, from the provinces of British Columbia and Yukon to the state of Alaska, where in the period of a few years, always traveling by land, sometimes crossing rivers on rafts, we have already completed “three expeditions” to this state!
…como tal, é frequente escrever sobre o estado do Alaska e continuar a receber notícias do que por lá se passa!. Vamos recolhendo conteúdos de diversas fontes de informação e da comunicação social, a quem agradecemos as notícias e as fotos, que acompanharam esta histórica corrida, que tomámos a liberdade de construir um arranjo com as fotos e alguns conteúdos e publicar no nosso blog, que este ano deu pelo nome de “Iditarod, 1049 miles to Nome” , ou seja, isto é um pequeno resumo de tudo o que gentilmente nos vão informando, o que muito agradecemos!.
…as such, I often write about the state of Alaska and continue to receive news about what is happening there!. We are collecting content from various sources of information and the media, and we are grateful for the news and photos that accompanied this historic race, which we took the liberty of creating an arrangement with the photos and some content and publishing on our blog, which this year we called “Iditarod, 1049 miles to Nome”, in other words, this is a small summary of everything that you have kindly informed us about, which we are very grateful for!.
…assim, podemos ler que o “musher” (condutor de um trenó puxado por cães), Jessie Holmes, que para esta histórica corrida levou 16 cães, (em cada etapa usava 12, 13 ou 14), que puxavam o seu trenó, atravessou o “Burled Arch do Iditarod” na distante cidade de Nome, quase ao cair do crepúsculo, passando sob o arco às 21h32, após 9 dias, 7 horas, 32 minutos e 51 segundos, levantando os dois braços enquanto o seu time descia a Front Street sob os aplausos de algumas centenas de fãs reunidos perto da rampa de chegada, continuando a ser o campeão desta histórica corrida de cães de trenó, pois já no ano passado foi ele o vencedor!.
…thus, we can read that the “musher” (driver of a dog sled), Jessie Holmes, who for this historic race took 16 dogs, (in each stage he used 12, 13 or 14), who pulled his sled, crossed the “Burled Arch of the Iditarod” in the distant city of Nome, almost at dusk, passing under the arch at 9:32 pm, after 9 days, 7 hours, 32 minutes and 51 seconds, raising both arms as his team walked down Front Street to the applause of a few hundred fans gathered near the finish ramp, continuing to be the champion of this historic sled dog race, as last year he was the winner!.
…parabéns a Jessie Holmes e à sua equipe de cães, liderada por Zeus, de 3 anos, e Polar, de 8 anos, por vencer o “Iditarod, 1049 miles to Nome”, que no final, e depois de abraçar e distribuir bifes gigantescos pelos seus cães, emocionado disse que: “é uma bênção estar aqui!. Fiquei muito grato e agradecido por ser recebido em todas essas comunidades e por estar em todo este lindo país com a equipe de cães mais incrível que já vi”!.
…congratulations to Jessie Holmes and her team of dogs, led by Zeus, 3 years old, and Polar, 8 years old, for winning the “Iditarod, 1049 miles to Nome”, who at the end, and after hugging and distributing gigantic steaks to her dogs, emotionally said that: “it’s a blessing to be here!. I was so grateful and grateful to be welcomed into all of these communities and to be across this beautiful country with the most amazing team of dogs I have ever seen!”.
…embora tenha vencido de forma convincente, Holmes disse que ainda teve momentos de extrema dificuldade, incluindo encontrar condições de 40 graus abaixo de zero perto de Bear Creek, nos primeiros dias da corrida, no entanto e continuando, disse ainda: “Isso apenas prova que você não está competindo!. Você está correndo com os seus cães, fazendo o que é melhor para eles, e você tem que se ajustar à Mãe Natureza, porque ela governa e vai-nos humilhar, por mais orgulhosos que sejamos e por mais duros que nos sintamos, também nos sentimos muito humildes agora, e muito abatidos e derrotados, porque ela, a Mãe Natureza, é que vence”!.
…although he won convincingly, Holmes said he still had moments of extreme difficulty, including encountering conditions of 40 degrees below zero near Bear Creek, in the early days of the race, however, and continuing, he said: “It just proves that you’re not competing!. You’re running with your dogs, doing what’s best for them, and you have to adjust to Mother Nature, because she rules and will humble us, and as proud as we are and as tough as we feel, we also feel very humble now, and very dejected and defeated, because she, Mother Nature, wins”!.
…mas, vamos explicar um pouco o que é o “Iditarod, 1049 miles to Nome”?. É uma corrida anual de Cães de Trenó de longa distância, a exemplo do que foram a “Santa Fé Trail”, a “Oregon Trail”, a “Califórnia Trail”, a “Appalachian Trail” ou a “Mormon Trail”, (trilhas antigas dos pioneiros, das quais já tivemos o privilégio de percorrer alguns pequenos troços do seus percursos) e, a sua distância varia de ano para ano, mas oficialmente a rota tem à volta de 1.100 milhas de comprimento!
…but, let’s explain a little what the “Iditarod, 1049 miles to Nome” is? It is an annual long-distance Sled Dog race, like the “Santa Fé Trail”, the “Oregon Trail”, the “California Trail”, the “Appalachian Trail” or the “Mormon Trail”, (old pioneer trails, of which we have had the privilege of traveling some small sections of their routes) and, its distance varies from year to year, but officially the route is around 1,100 miles long!..
…e lá no estado do Alaska, onde já estivemos em alguns lugares estratégicos junto do seu percurso, embora sendo época de verão, portanto com pouca neve, caminhando por pequenos troços que fazem parte do que foi a história de pioneiros, que no século XIX, atravessaram não só planícies na procura da sua terra prometida, como também a “tundra” (região ártica, plana e sem árvores com o subsolo permanentemente congelado), próximo do Mar de Bearing, à luz do “sol da meia-noite”!.
…and there in the state of Alaska, where we have already been to some strategic places along its route, although it is summer time, therefore with little snow, walking along small sections that are part of what was the history of pioneers, who in the 19th century, crossed not only plains in search of their promised land, but also the “tundra” (Arctic region, flat and treeless with the subsoil permanently frozen), close to the Bearing Sea, in the light of the “midnight sun”!.
…este evento começou no ano de 1973, como sendo um evento para testar os melhores “mushers” com as suas equipes de cães de trenó, mas evoluiu para a corrida altamente competitiva de hoje, onde este ano dá pelo pomposo nome de “Iditarod, 1049 miles to Nome” e, não é mais do que uma homenagem ao que faziam os pioneiros pesquisadores de ouro do século dezoito ou dezanove, que se aventuravam para leste, quando desembarcavam na cidade de Nome, no Mar de Bearing!.
…this event began in 1973, as an event to test the best “mushers” with their teams of sled dogs, but has evolved into the highly competitive race of today, where this year goes by the pompous name of “Iditarod, 1049 miles to Nome” and is nothing more than a tribute to what the pioneering gold researchers of the eighteenth or nineteenth century did, who ventured east, when they disembarked in the city of Nome, in Sea of Bearing!.
…este ano, realizou-se a 54ª corrida, que também chamam da “última grande corrida na Terra” e que à partida incluiu 37 “mushers”, alguns internacionais!. Estes “mushers”, são condutores de cães experientes em terreno gelado, enfrentando uma cansativa jornada de mais de 1.000 milhas num terreno áspero e selvagem do Alaska, incluindo o rio Yukon congelado, o traiçoeiro gelo do Mar de Bering e duas cadeias de montanhas distintas!. Também encontram riscos ambientais adicionais que incluem ventos fortes, possíveis nevascas e frio extremo que colocam tanto os condutores quanto seus cães de trenó em alto risco de queimaduras pelo frio!.
…this year, the 54th race took place, which they also call the “last great race on Earth” and which initially included 37 “mushers”, some international!. These “mushers” are experienced dog handlers in icy terrain, facing a grueling journey of more than 1,000 miles through harsh, wild Alaskan terrain, including the frozen Yukon River, the treacherous ice of the Bering Sea and two distinct mountain ranges! They also encounter additional environmental hazards that include high winds, possible blizzards, and extreme cold that place both mushers and their sled dogs at high risk of frostbite!
…e todos estes 37 “mushers”, que são condutores de cães experientes em terreno gelado, não importa se acabaram ou não esta corrida ou a sua classificação final, pois todos eles são considerados vitoriosos pela sua coragem de terem iniciado esta odisseia, de tentar percorrer “1049 miles de Willow até Nome”!.
…and all these 37 “mushers”, who are experienced dog handlers on icy terrain, it doesn’t matter whether or not they finished this race or their final classification, as they are all considered victorious for their courage in having started this odyssey, of trying to cover “1049 miles from Willow to Nome”!.
…este ano, esta competição, que no dia 8 de Março, reiniciou oficialmente em Willow, um local localizado a algumas milhas a noroeste da cidade de Wasilla, ao longo da estrada George Parks, embora o seu início cerimonial tivesse ocorrido no centro da cidade de Anchorage, exigindo que os participantes naveguem por esses elementos enquanto gerenciam uma equipe de pelo menos 12 a 14 cães de trenó!.
…this year, this competition, which on March 8, officially restarted in Willow, a location located a few miles northwest of the city of Wasilla along George Parks Road, although its ceremonial start took place in downtown Anchorage, requiring participants to navigate these elements while managing a team of at least 12 to 14 sled dogs!.
…tanto os organizadores como os veteranos, enfatizam que o percurso continua a ser um teste de resistência, onde as equipas também devem enfrentar a exaustão física de viajar a velocidades médias de 7 ou 8 milhas/hora em terrenos gelados, e claro, é notório que a travessia do gelo marinho de Norton Sound que tornou Seppala e Togo tão famosos há um século, onde muitos dos mais experientes “mushers”, vão aproveitar por serem as corridas mais mágicas da trilha, que é o transporte do interior do rio Yukon, através das colinas de Nulato até à costa do Mar de Bering!.
…both organizers and veterans emphasize that the route continues to be a test of endurance, where teams must also face the physical exhaustion of traveling at average speeds of 7 or 8 miles/hour on icy terrain, and of course, it is clear that the crossing of the sea ice of Norton Sound that made Seppala and Togo so famous a century ago, where many of the most experienced “mushers”, will enjoy as they are the most magical races of the trail, which is the transportation of the interior of the river Yukon, through the Nulato Hills to the Bering Sea coast!.
…e todos dias durante esta “última grande corrida no Earth”, havia notícias de como tudo ia decorrendo, por exemplo: o veterano musher, Jessie Holmes foi o primeiro a chegar ao posto de controle McGrath às 20h03, ganhando o prémio Alaska Air Transit Spirit of Iditarod, onde a comunidade McGrath compartilha laços profundos com Iditarod, e o prémio reflete essa conexão, apresentando luvas de pele de castor com miçangas Athabaskan em pele de alce, feitas à mão por Loretta Maillelle de McGrath, junto com um chapéu de pele de castor feito por Rosalie Egrass, também de McGrath!.
…and every day during this “last great race on Earth”, there was news of how it was going, for example: veteran musher, Jessie Holmes was the first to reach the McGrath checkpoint at 8:03 pm, winning the Alaska Air Transit Spirit of Iditarod award, where the McGrath community shares deep ties with the Iditarod, and the award reflects that connection, featuring beaver fur gloves with Athabaskan elk skin beads, made handmade by Loretta Mailllelle of McGrath, along with a beaver fur hat made by Rosalie Egrass, also of McGrath!.
…ou por exemplo: “Paige Drobny está a liderar a corrida para o posto de controle na aldeia de Ruby!. Neste momento ela está a 22 milhas de Ruby!.Jessie Holmes vem a 11 milhas atrás na 2.ª posição!. Algumas equipas estão descansando os cães na trilha, na milha 266!. O clima, agora é de 34 graus e esta noite vai estar nublado com chuviscos de neve a baixo de 23 graus, com ventos de 20 MPH e a chance de neve é de 40%”!.
…or for example: “Paige Drobny is leading the race to the checkpoint in Ruby’s village!. Right now she is 22 miles from Ruby!. Jessie Holmes is 11 miles behind in 2nd position! Some teams are resting their dogs on the trail, at mile 266!. The weather is now 34 degrees and tonight will be cloudy with snow drizzle below 23 degrees, with winds of 20 MPH and the chance of snow is 40%”!.
…outro exemplo: Jessie Holmes chegou ao posto de controle da aldeia de Unalakleet às 9h27 de domingo!. Como recompensa por ser o primeiro a ali chegar, recebeu um mergulhão esculpido à mão feito pelo artista Inupiaq Mark Tetpon e um prémio monetário em pepitas de ouro!.
…another example: Jessie Holmes arrived at the Unalakleet village checkpoint at 9:27 am on Sunday!. As a reward for being the first to arrive there, he received a hand-carved loon made by Inupiaq artist Mark Tetpon and a monetary prize in gold nuggets!.
…outras curiosidades na logística, como por exemplo: “incríveis voluntários, que são a espinha dorsal da “Última Grande Corrida da Terra”, ensacaram, paletizaram e adicionaram postagem a 1.500 fardos de palha na Air Land Transport, Inc. em Anchorage, que foram então enviados para os 22 postos de controle ao longo da Trilha Iditarod até Nome…, palha fresca estará esperando, dando a cada cão um lugar quente, seco e confortável para descansar, porque por aqui, os cães são prioridade!.
…other logistics tidbits, such as: “Amazing volunteers, who are the backbone of the “Last Great Race on Earth,” bagged, palletized and added postage to 1,500 bales of straw at Air Land Transport, Inc. in Anchorage, which were then shipped to the 22 checkpoints along the Iditarod Trail to Nome…, fresh straw will be waiting, giving each dog a warm, dry, comfortable place to rest, because by Here, dogs are a priority!.
.…enfim, isto são curiosidades do estado do Alaska, a última fronteira!.
...anyway, these are interesting facts about the state of Alaska, the last frontier!
…a lendária e hoje “Histórica Alaska Highway”, entre outras coisas, é uma rota de aproximadamente 1.400 milhas, (2.400 quilómetros) que continua sendo a ligação vital entre as províncias de British Columbia e o Yukon no Canada, com o estado do Alaska, USA!.
…the legendary and today “Historic Alaska Highway”, among other things, is a route of approximately 1,400 miles, (2,400 kilometers) that remains the vital link between the provinces of British Columbia and the Yukon in Canada, with the state of Alaska, USA!.
…e nós já veteranos, viajando nela pela terceira vez, estávamos a ficar mais perto do Oceano Ártico e do “sol da meia-noite”!.
…and we, now veterans, traveling on it for the third time, were getting closer to the Arctic Ocean and the “midnight sun”!.
…como tal, a aventura começava num cenário, onde nos podia surgir uma extensa planície, uma montanha, um rio selvagem ou um longo trecho de uma estrada deserta, dentro de uma tempestade de chuva constante ou de neve branca e gelada, que possivelmente já nos afligia muito menos, porque já nos considerávamos veteranos ao viajar por esta lendária estrada, e sabíamos das dificuldades e de possíveis reparações, que são muito frequentes!.
…as such, the adventure began in a scenario, where we could see an extensive plain, a mountain, a wild river or a long stretch of a deserted road, within a storm of constant rain or white, icy snow, which possibly already distressed us much less, because we already considered ourselves veterans when traveling this legendary road, and we knew the difficulties and possible repairs, which are very common!.
…esta histórica estrada, não só apoia as comunidades como serve de corredor para a vida selvagem, ligando as pessoas do Norte, milha a milha!.
…this historic road not only supports communities but serves as a wildlife corridor, connecting the people of the North, mile by mile!.
…foi construída através da natureza selvagem em apenas 8 meses, exigindo mais de 250.000 toneladas de materiais e o trabalho de 11.000 soldados, cerca de um terço dos quais eram soldados negros, membros de três regimentos segregados afro-americanos recém-formados, que viviam em campos remotos!.
…was built through wilderness in just 8 months, requiring more than 250,000 tons of materials and the labor of 11,000 soldiers, about a third of whom were black soldiers, members of three newly formed African-American segregated regiments, who lived in remote fields!
…houve a colaboração do Canadá, onde as “Primeiras Nações” da hoje províncias do Yukon e de British Columbia, compartilharam o seu conhecimento da terra, guiando o Corpo de Engenheiros do Exército dos EUA, através da mata, trilhas e armadilhas, tornando a rota possível!.
,,,there was collaboration from Canada, where the “First Nations” from today’s provinces of Yukon and British Columbia, shared their knowledge of the land, guiding the US Army Corps of Engineers, through the forest, trails and traps, making the route possible!.
…claro, ao mesmo tempo, toda esta construção ia perturbando o seu modo de vida, as suas terras, meios de subsistência e comunidades, deixando um impacto duradouro que ainda hoje é sentido!.
…of course, at the same time, all this construction was disrupting their way of life, their lands, livelihoods and communities, leaving a lasting impact that is still felt today!.
…ao longo dos anos, a hoje “Histórica Alaska Highway”, deixou de ser uma via acidentada e encharcada de chuva para se tornar um corredor de transporte totalmente pavimentado durante todo o ano, apoiando uma rota de transporte comercial, respondendo a emergências e milhares de viajantes que se dirigem para o norte todos os anos!.
…over the years, today’s “Historic Alaska Highway” has gone from a rugged, rain-soaked thoroughfare to a fully paved, year-round transportation corridor, supporting a commercial transportation route, responding to emergencies, and thousands of travelers heading north each year!
…foi construída no ano de 1942 e aberta ao tráfego civil no ano de 1948, sendo sempre renovada e modernizada consoante as frequentes derrocadas, alagamentos em pântanos e vegetação em decomposição!.
…it was built in 1942 and opened to civil traffic in 1948, always being renovated and modernized according to frequent landslides, flooding in swamps and decomposing vegetation!.
…onde vão sendo substituídas as iniciais pontes flutuantes, estacas em madeira ou piso térreo e lamacento por pontes em ferro e cimento e um pavimento em alcatrão permanentes com a sinalização possível!.
…where the initial floating bridges, wooden piles or ground and muddy floors are being replaced by iron and cement bridges and a permanent tar pavement with possible signage!.
…viajávamos pela estrada US 163, aproximando-nos da fronteira entre os estados de Utah e Arizona, entrando num extenso vale onde o seu piso é em grande parte siltstone do Grupo Cutler, ou areia derivada dele, depositado pelos rios sinuosos que esculpiram este maravilhoso vale!. A sua cor vermelha viva, vem do óxido de ferro exposto no siltstone desgastado pelo tempo, onde também as suas rochas mais escuras e azul-acinzentadas, obtêm a sua cor do óxido de manganês!.
…we traveled on US 163 road, approaching the border between the states of Utah and Arizona, entering an extensive valley where its floor is largely siltstone of Cutler Group, or sand derived from it, deposited by the sinuous rivers that sculpted this wonderful valley!. Its bright red color comes from the exposed iron oxide in the weather-worn siltstone, where also its darker and blue-gray rocks get their color from manganese oxide!.
…é uma região que faz parte do Planalto do Colorado, que inclui grandes estruturas de pedra, incluindo o famoso “The Eye of the Sun” (o Olho do Sol), que é uma formação natural que assume a aparência de um olho, onde os sobreviventes da Nação Navajo têm encontros e festivais, com cantos e tambores!.
…is a region that forms part of the Colorado Plateau, which includes large stone structures, including the famous “The Eye of the Sun”, which is a natural formation that takes on the appearance of an eye , where the survivors of the Navajo Nation have encounters and festivals, with songs and drums!.
…apesar da elevação do fundo deste maravilhoso vale, poder variar entre 1.500 a 1.800 metros acima do nível do mar, a nossa “White Fox”, (caravana), deslizava suavemente!. O cenário era tal qual o dos filmes do Oeste, já avistávamos ao longe uma parte do vale, que logo nos fez lembrar a célebre frase do actor John Wayne, quando exclamava, “So this is where God put the west” (então é aqui que Deus colocou o oeste)!.
…despite the elevation of the bottom of this wonderful valley, to be able to vary between 1,500 and 1,800 meters above sea level, our “White Fox” (caravan),slid smoothly!. The scenery was just like that of the Western movies, we could already see in the distance a part of the valley, which immediately reminded us of the famous phrase of the actor John Wayne, when he exclaimed, “So this is where God put the west”!.
…o vale fica dentro do território da Reserva da Nação Navajo, a entrada era já ali, tivemos que pagar uma taxa de acesso, onde nos informaram que era possível viajar na nossa “White Fox”, (caravana), por uma certa área do parque numa estrada de terra com aproximadamente 27 quilómetros (uma viagem de duas a três horas), visitando algumas partes do Monument Valley!.
…the valley is within the territory of the Navajo Nation Reserve, the entrance was already there, we had to pay an access fee, where we were informed that it was possible to travel in our “White Fox” (caravan),, for a certain area of the park in a dirt road with approximately 27 kilometers (a trip of two to three hours), visiting some parts of Monument Valley).
…depois de percorrermos alguma área junto do Centro de Informação, onde tirámos algumas fotos ainda com sol, pois quando entrámos no parque, tentando fazer o “Loop Drive” (designação do circuito do parque), alguma chuva e mesmo trovoada, apareceu, no entanto seguimos e, o sol também regressou de novo, pelo menos em algumas áreas do percurso!.
…after crossing some area next to the Information Center, where we took some photos still with sun, because when we entered in the park, trying to do “Loop Drive” (designation of the circuit of the park), some rain and even thunderstorm, appeared, however we continued and, the sun also returned again, at least in some areas of the route!.
…conforme íamos avançando, o cenário era incrível!. Viajando pelo seu interior, o Monument Valley, a cada momento nos surgia pela frente uma paisagem natural, oculta entre pequenos monumentos de pedra vermelha que, entre outros viajantes que se aventuram nesta região selvagem!.
…as we were advancing, the scenery was incredible!. Traveling inland, the Monument Valley, every now and then a natural landscape, hidden among small red stone monuments that, among other travelers who venture in this wilderness!.
…ainda hoje, em alguns pontos estratégicos, podemos olhar o deserto onde sobressaiem altos monumentos e, depois de admirar o cenário, fechando os olhos por momentos, no pensamento, quase podemos ver uma diligência descendo a estrada de terra, pedra e areia!. Segundo relatos, mais de 400.000 pessoas visitam Monument Valley todos os anos!.
…even today, in some strategic points, we can look at the desert where high monuments stand out and, after admiring the scenery, closing our eyes for moments, in the thought, we can almost see a diligence descending the dirt road, stone and sand!. According to reports, more than 400,000 people visit Monument Valley every year!.
…nós, assim como a nossa “White Fox” (caravana), quando regressámos ao local do início do parque, estávamos cobertos de areia vermelha, depois de atravessar um cenário irregular, a princípio com alguma água e lama e, poeirento depois, mas contentes, não só pela paisagem, mas pelo que aprendemos sobre os índios da Nação Navajo!.
…we, like our “White Fox” (caravan),, returned to the site of the beginning of the park, we were covered with red sand, after crossing an irregular scenery, at first with some water and mud and then dusty, but glad not only by the landscape, but from what we learned about the natives of the Navajo Nation!.
…a estrada 99 em B. C., Canadá, no ano de 2006, o jornal The Guardian, do Reino Unido, nomeou-a como a quinta melhor viagem pelo mundo!. Claro, passando lá próximo, esta notícia despertou-nos a atenção, porque nesta já um pouco avançada idade, com quase nada para perder, mantemos um lema, que para nós é apetecível, tal como, “Se isso é lindo mas te assusta, pode ser uma boa coisa para tentar”!.
…road 99 in BC, Canada, in 2006, the UK newspaper The Guardian named it as the fifth best road trip in the world!. Of course, passing by nearby, this news caught our attention, because at this slightly advanced age, with almost nothing to lose, we maintain a motto, which for us is appealing, such as, “If this is beautiful but scares you, it might be a good thing to try”!.
…como tal, aoouvir aquela simpática senhora, com sotaque de voz local, onde tínhamos parado para comprar gasolina, água e biscoitos, quando lhe perguntámos se íamos na direcção certa para poder entrar na estrada 99, pois era uma região onde o satélite não dava sinal ao nosso sistema de navegação, sorridente nos disse: Estrada 99?. É uma estrada quase deserta, que passa através das montanhas!. Se na verdade querem viajar por ela, fica mais ou menos a 1 hora ao sul, quantos quilómetros são, não sabemos!.
…as such, upon hearing that friendly lady, with a local accent, where we had stopped to buy gasoline, water and biscuits, when we asked her if we were going in the right direction to be able to enter road 99,as it was a region where the satellite did not give a signal to our navigation system, she smilingly told us: Road 99?.It is an almost deserted road, which passes through the mountains!. If you actually want to travel through it, it’s about 1 hour south, how many kilometers it is, we don’t know!
…quase considerados família, estão o casal Jorge e a Natércia, que criaram uma adorável e unida família, que por alguns períodos do ano vivem empoleirados no Golfo do México, mais propriamente na praia de Sandy Key, e que entre outras mordomias, frequentemente nos estendem convite para visitas de convívio, tornando-nos a nós, simples e comuns sobreviventes deste mundo, viver por alguns períodos de tempo com o rótulo de “cinco estrelas”!.
…almost considered family, are the couple Jorge and Natércia, who created a lovely and united family, who for some periods of the year live perched in the Gulf of Mexico, more precisely on the beach of Sandy Key, and who, among other perks, often extend an invitation to us for social visits, making it possible for us, simple and common survivors of this world, to live for some periods of time with the “five-star” label!.
…a Natércia é uma pessoa amável, compreensiva e inspiradora e…, nós e o Jorge, fomos “irmãos de guerra”, na maldita guerra colonial que o então regime de Portugal manteve em África nas suas antigas colónias e…, quis o destino que imigrássemos para este continente ainda antes da “revolução dos cravos”, por aqui vivendo, resistindo a todas as “mazelas” que aquela maldita guerra nos deixou, e não foram poucas, não só no corpo como na alma…, até esta bonita idade, que já vai passando os “oitenta”!
…Natércia is a kind, understanding and inspiring person and…, we and Jorge, were “brothers in arms”,in the cursed colonial war that the then Portuguese regime maintained in Africa in its former colonies and…, fate would have it that we immigrated to this continent even before the “carnation revolution”,living here, resisting all the“ills” that that damned war left us, and there were many, not only in the body but also in the soul…, until this beautiful age, which is already passing “eighty”!..
…e hoje, vamos contar num pequeno resumo, envolvendo-nos, do que foram os dias passados naquela maldita Guerra Colonial, onde o mais lamentável é que os famintos, os doentes, os analfabetos e a miséria que naquela época eram constantes, infelizmente continuaram, mesmo depois, quando parecia que já havia paz!. Cá vai!.
…and today, we are going to tell you in a small summary, involving ourselves, of what the days spent in that damned Colonial War were like, where the most regrettable thing is that the hungry, the sick, the illiterate and the misery that was constant at that time, unfortunately continued, even afterwards, when it seemed that there was already peace!. Here you go!.
…andava pó no ar, respira-se o ar quente e húmido que entrava nas narinas, fazendo-nos transpirar e molhar o camuflado!. Os militares de acção, andavam aflitos e na expectativa, era uma barafunda, davam-se dois passos e tropeçava-se em qualquer coisa!. O cheiro a gasóleo, dos motores das viaturas, que não paravam de trabalhar, sufocavam!. Havia outro cheiro esquisito, que devia de ser das fardas de camuflado e das armas de guerra que as tropas para-quedistas, que tinham acabado de ser lançados na área traziam!.
…there was dust in the air, we breathed in the hot, humid air that entered our nostrils, making us sweat and make our camouflage wet!. The soldiers in action were anxious and expectant, it was a mess, you took two steps and you tripped over something!. The smell of diesel, from the vehicles’ engines, which didn’t stop working, suffocated!. There was another strange smell, which must have come from the camouflage uniforms and weapons of war that the parachute troops, who had just been launched into the area, were carrying!.
…enfim, era um pandemónio nesse fim de tarde!. Nas tropas para-quedistas, estava o Jorge e pediu-nos água, talvez lembrando a água pura e cristalina, que bebia na encosta da montanha do Caramulo, de donde era oriundo em Portugal!.
…in short, it was pandemonium that late afternoon!. Jorge was among the paratrooper troops and he asked us for water, perhaps remembering the pure and crystal clear water he drank on the slopes of the Caramulo mountain, where he came from in Portugal!.
– Por favor, dá-me água, só água, mais nada!.
– Please give me water, just water, nothing else!
…os seus lábios estavam secos, os olhos fixos em qualquer coisa, que ninguém sabia o que era!. Naquele momento, não reconhecemos o amigo alegre e descontraído, que costumava ser, quando o visitávamos na capital da província, e claro, depois até recordámos uma dessas visitas, em que se juntou um grupo de amigos, e se bebeu o resto de um barril de vinho, roubado no aquartelamento e…, no final para não haver vestígios, queimou-se o barril!.
…his lips were dry, his eyes were fixed on something, no one knew what it was!. At that moment, we didn’t recognize the happy and relaxed friend he used to be when we visited him in the capital of the province, and of course, later we even remembered one of those visits, in which a group of friends got together, and a barrel of wine was drunk, stolen from the barracks and…, in the end so that there would be no trace, the barrel was burned!.
…continuando, aquela área de terra vermelha, dentro do nosso aquartelamento, era um pandemónio!. E nós, sendo um razoável militar, mas um fraco guerreiro, nunca nos sentindo confortáveis naquela zona de conflito e…, vendo tantos militares de acção, tantas armas e outro material bélico, calculem o nosso desespero!.
…continuing, that area of red earth, inside our barracks, was pandemonium!. And we, being a reasonable soldier, but a weak warrior, never feeling comfortable in that conflict zone and…, seeing so many soldiers in action, so many weapons and other war material, calculate our despair!.
…era alta madrugada, ainda noite do dia seguinte, começam a sair do aquartelamento quase todos ao mesmo tempo!. Era um comboio de viaturas, os helicópteros, faziam um ruído ensurdedor, levantando pó, folhas e lixo e…, o relato de acção (que não vamos descrever, para não lembrar momentos que ainda nos fazem estremecer de medo e angústia), que se seguiu, foi descrito por alguns intervenientes, principalmente pelo nosso amigo Jorge, e confirmado pelos relatórios que chegavam à nossa mão, porque fazia parte das nossas tarefas militares!.
…it was early in the morning, still in the evening of the next day, almost everyone started to leave the barracks at the same time! It was a convoy of vehicles, helicopters, making a deafening noise, raising dust, leaves and rubbish and…, the report of the action (which we will not describe, so as not to remember moments that still make us shudder with fear and anguish), which followed, was described by some participants, mainly by our friend Jorge, and confirmed by the reports that reached us, because it was part of our military tasks!.
…sim, num combate onde as foças inimigas, já com algum treino de guerra de guerrilha, equipadas com algumas armas modernas e conhecedores do terreno de acção, infelizmente causaram alguns mortos e feridos nas nossas forças!.
…yes, in a fight where enemy forces, already with some guerrilla warfare training, equipped with some modern weapons and knowledgeable about the terrain of action, unfortunately caused some deaths and injuries to our forces!.
…o Jorge, dado a sua coragem em cenário de combate, protegendo e ajudando os seus companheiros, onde recolheu da zona onde desesperadamente se combatia, transportando às suas costas um companheiro morto, que de outro modo, infelizmente por lá ficaria para sempre naqueles malditos pântanos do Golfo da Guiné!.
…Jorge, given his courage in a combat scenario, protecting and helping his companions, where he rescued from the area where there was desperate fighting, carrying a dead comrade on his back, who otherwise, unfortunately, would remain there forever in those damned swamps of the Gulf of Guinea!.
…pela sua bravura, foi condecorado com a medalha “cruz de guerra”, por altura do dia dez de Junho, no Terreiro do Paço, em Lisboa!.
…for his bravery, he was awarded the “war cross” medal, on the tenth of June, at Terreiro do Paço, in Lisbon!.
…Jorge e Natércia, por favor vão resistindo!. Neste momento, o hoje, é o mais importante, e oxalá que o amanhã venha com alguma saúde e paz!.
…Jorge and Natércia, please resist!. Right now,todayis the most important thing, and I hope that tomorrow comes with some health and peace!
…chegamos à província de Alberta, Canadá, que possui duas grandes cidades, uma é Calgary, a maior cidade e a capital financeira, e a outra, que é Edmonton, a capital política e também industrial!. Alberta possui uma das economias mais fortes e influentes do Canadá, onde as suas quintas abastecem todo o país!. Em outras palavras…, dizem que é a província de Alberta que dá de comer ao Canadá!.
…we arrived in the province of Alberta, Canada, which has two large cities, one is Calgary, the largest city and the financial capital, and the other, which is Edmonton, the political and industrial capital!. Alberta has one of the strongest and most influential economies in Canada, where its farms supply the entire country!. In other words…, they say that it is the province of Alberta that feeds Canada!.
…íamos para oeste, porque o nosso destino era chegar ao “Banff Nacional Parque” na região das “Rocky Mountains”, que é uma reserva de biosfera que se encaixa na fronteira sul com os EUA, onde depois de entrar na estrada #93, que também lhe chamam “Banff-Windermere Parkway” ou “Icefields Parkway”, onde depois de qualquer curva nos aparece um cenário em que temos de parar a nossa “White Fox” (caravana), admirar e tirar fotos!.
…we were heading west, because our destination was to reach “Banff National Park”in the “Rocky Mountains” region, which is a biosphere reserve that fits on the southern border with the USA, where after entering highway #93,They also call it “Banff-Windermere Parkway”or “Icefields Parkway”,where after every curve a scene appears where we have to stop our “White Fox” (caravan), admire and take photos!.
…não é só o cenário de montanha, são os Glaciers, os lagos, a neve sobre as rochas, em alguns lugares entrando na água cristalina, as florestas ou os animais selvagens que nos aparecem constantemente!. Enfim, se pensamos demorar 4 horas para atravessar esta estrada, nem em 8 horas se consegue ver o mínimo!.
…it’s not just the mountain scenery, it’s the glaciers, the lakes, the snow on the rocks, in some places entering the crystal clear water, the forests or the wild animals that constantly appear to us!. Anyway, if we think it will take 4 hours to cross this road, you won’t even be able to see the slightest in 8 hours!
…uma das nossas paragens foi em Lago Louise, a quem deram o nome, em homenagem à princesa Louise Caroline Alberta, a quarta filha da rainha Victoria!. Era assim no passado, tudo o que era importante, levava o nome de reis, rainhas, princesas ou duques!. No entanto, a aldeia era originalmente chamada Laggan, e era uma das várias estações que existem ao longo da rota do “Canadian Railway do Pacífico”!.
…one of our stops was at Lake Louise,which they named after Princess Louise Caroline Alberta, the fourth daughter of Queen Victoria!. It was like that in the past, everything that was important was named after kings, queens, princesses or dukes! However, the village was originally called Laggan,and was one of several stations that exist along the route of the Canadian Pacific Railway.
…mas voltando ao Lago Louise, é um dos lagos mais visitados do mundo!. A seu lado está o emblemático hotel Fairmont Chateau Lake Louise, queé património Mundial da UNESCO e que normalmente aparece em fotos, no cinema, na televisão, revistas ou em livros de romance, sempre rodeado por algumas montanhas, onde se destaca o Victoria Glacier, e claro, o já citado lago com cor esmeralda, cintilante e também majestoso!.
…but back to Lake Louise,it is one of the most visited lakes in the world!. Next to it is the emblematic Fairmont Chateau Lake Louise hotel, which is a UNESCO World Heritage Siteand which normally appears in photos, cinema, television, magazines or romance books, always surrounded by some mountains, where the Victoria Glacier stands out. , and of course, the aforementioned emerald-colored lake, sparkling and also majestic!.
…também passámos pelo Lago Moraine, que fica localizado a algumas milhas do Lago Louise, que nos oferece uma vista panorâmica do Vale dos Dez Picos!. Esta cena foi retratada no verso das notas de 20 dólares do Canadá, na série de 1969-1979 “Scenes of Canada”!.
…we also passed Moraine Lake,which is located a few miles from Lake Louise, which offers a panoramic view of the Valley of the Ten Peaks!. This scene was depicted on the back of Canadian $20 bills in the 1969-1979 series “Scenes of Canada”!
…seguindo sempre em direção ao norte, através duma região com um cenário de montanha, onde as florestas são dominadas pelo pinheiro em altitudes mais baixas, com lagos e riachos correndo revoltosos aqui e ali e, se olhar-mos para cima da linha das árvores, admiramos principalmente rochas e gelo, que lá devem de estar talvez à milhares de anos!.
…heading ever northwards, through a region with mountain scenery, where the forests are dominated by pine at lower altitudes, with lakes and streams running wildly here and there, and if we look up the line From the trees, we admire mainly rocks and ice, which must have been there for perhaps thousands of years!.
…é constante o aparecimento de mamíferos como o urso pardo, o puma, o alce ou o carneiro selvagem, além de centenas de espécies de aves, que vivem por aqui, naquelas montanhas formadas a partir de rochas sedimentares que foram empurradas para o leste por estratos rochosos mais recentes, entre 80 e 55 milhões de anos atrás, pois talvez nos últimos milhões de anos, as geleiras cobriram a maior parte do parque, mas hoje são encontradas apenas nas encostas das montanhas, embora incluam o “Columbia Icefield”, a maior massa glacial ininterrupta das Montanhas Rochosas, onde a erosão da água e do gelo esculpiu as montanhas nas suas formas atuais!.
…the appearance of mammals such as the brown bear, the puma, the elk or the wild sheep is constant, as well as hundreds of species of birds, which live here, in those mountains formed from sedimentary rocks that were pushed into the east by more recent rock strata, between 80 and 55 million years ago, as perhaps in the last few million years, glaciers covered most of the park, but today they are found only on the mountainsides, although they include the “Columbia Icefield.” , the largest uninterrupted glacial mass in the Rocky Mountains, where water and ice erosion sculpted the mountains into their current forms!.
…wow, wow, wow,… tanta história da natureza para ainda hoje se poder admirar e, quando vimos muitos veículos parados na berma da estrada, é certo que estão apreciando algum animal selvagem, que resolveu atravessar a sua estrada, pois o local é deles, ou então resolveu vir “mostrar-se”!.
…wow, wow, wow,… so much history of nature that you can still admire today and, when we saw many vehicles stopped on the side of the road, it is certain that they are enjoying some wild animal, which decided to cross their road, Because it’s their place, or else they decided to come and “show themselves”!.
…logo pela manhã, entrámos nas Badlands de Dakota do Norte, que ficam na extremidade das Pastagens Nacionais, onde a pradaria se encontra com as Terras Desertas e, não devem ser confundidas com o Parque Nacional de Badlands da Dakota do Sul, porque estas foram cortados ao longo de eras pelo lamacento Little Missouri River, que flui para o norte!.
(…first thing in the morning, we entered the Badlands of North Dakota, which are at the edge of the National Grasslands, where the prairie meets the Wilderness and, not to be confused with the Badlands National Park of South Dakota, because these were cut over eons by the muddy Little Missouri River, which flows north)!.
…e, quando iniciámos esta viajem pelo oeste sabíamos que iríamos passar por cidades, vilas e aldeias, sobretudo parar em parques nacionais, caminhar, aprender alguns segredos e ter contacto com a natureza pura e a vida ainda selvagem das Grandes Planícies do Norte, como por exemplo o Parque Nacional Theodore Roosevelt em Dakota do Norte, com bisões, alces, cães da pradaria, veados de cauda branca, perdizes, águias ou cavalos selvagens!.
(…and, when we started this trip to the west, we knew that we would pass through cities, towns and villages, especially stopping in national parks, walking, learning some secrets and having contact with the pure nature and the still wild life of the Great Plains of the North, as (for example, Theodore Roosevelt National Park in North Dakota, with bison, elk, prairie dogs, white-tailed deer, partridges, eagles or wild horses)!.
…uau…, ficamos um pouco emocionados ao descrever este cenário de natureza quase pura, que é o Parque Nacional Theodore Roosevelt, que se estende ao longo das margens do Little Missouri River nas escarpadas Badlands, no oeste de Dakota do Norte, onde os visitantes tal como nós, têm uma oportunidade única de observação da vida selvagem, solidão e vistas deslumbrantes!.
(…wow…, we were a little moved to describe this scenery of almost pristine nature, which is Theodore Roosevelt National Park, which stretches along the banks of the Little Missouri River in the rugged Badlands of western North Dakota, where visitors Like us, they have a unique opportunity to observe wildlife, solitude and breathtaking views)!.
…este Parque Nacional leva o nome do antigo presidente dos USA , porque ajudou a dar origem ao movimento conservacionista da América, por meio da sua pura força de vontade, ajudando a proteger uma paisagem imponente que é, ao mesmo tempo, desolada mas cheia de vida, onde os bufalos vagam pelas planícies relvadas e os alces vagueiam ao longo de campos cheios de zimbro!.
(…this National Park is named after the former president of the USA, because it helped to give rise to the conservation movement in America, through its sheer force of will, helping to protect an imposing landscape that is, at the same time, desolate but full of (Life, where buffalo roam across grassy plains and moose roam along fields full of juniper)!.
…tal como os pequenos cães da pradaria guincham dos montes que conduzem aos seus esconderijos subterrâneos e ao leito dos cervos-mulas nas laterais dos montes de argila, como os antílopes e coiotes, cavalos selvagens e ovelhas também selvagens, que nós visitantes podemos identificá-los, bastando somente um pouco de paciência!.
(…just as the little prairie dogs squeal from the mounds that lead to their subterranean hiding places and the mule deer bed on the sides of the clay mounds, like the antelopes and coyotes, wild horses and wild sheep, which we visitors can identify with. them, just a little patience)!.
…porquê?. Porque devido à sua localização mais remota, poucas pessoas visitam este Parque Nacional, onde encontramos sobretudo paz e, em nada se compara com outros parques nacionais próximos, que também temos intenções de visitar como por exemplo, os Parques Nacionais Grand Teton ou Yellowstone, onde uma multidão de turistas, pelo menos nos meses de verão, são presença constante, e aqui, como acima já mencionámos, ficamos maravilhados com a paz e a tranquilidade que descobrimos, neste maravilhoso parque, muitas vezes esquecido!.
(…because?. Because due to its more remote location, few people visit this National Park, where we find mainly peace and, in nothing compared to other nearby national parks, which we also intend to visit, such as Grand Teton or Yellowstone National Parks, where a crowd of tourists, at least in the summer months, are a constant presence, and here, as we have already mentioned, we are amazed at the peace and tranquility that we discover, in this wonderful park, often forgotten)!.
…onde, como acima explicámos, os animais ainda circulam livremente, podendo observá-los caminhando por pequenas trilhas pavimentadas adjacentes aos parques de estacionamento!. Também podemos observar a casa da fazenda de gado Teddy’s Roosevelt que data do ano de 1880, ou fazer uma curta caminhada, tal como fizemos até o deslumbrante River Bend Overlook, ou mesmo ao local onde o Little Missouri River faz uma curva fechada para o leste, que são paisagens que ilustram quadros deslumbrantes!.
(…where, as we explained above, the animals still roam freely, being able to observe them walking along small paved trails adjacent to the car parks)!. We can also look out over the Teddy’s Roosevelt cattle ranch dating back to the 1880s, or take a short walk, as we did, to the stunning River Bend Overlook, or even where the Little Missouri River curves sharply to the east. , which are landscapes that illustrate stunning pictures)!.
…este lugar ainda selvagem tem uma história muito rica, num cenário exótico de beleza natural, onde outrora também foi cenário de índios americanos, assentamentos coloniais, guerras, servos, magnatas, casamentos, divórcios, amor, ódios, príncipes e princesas, tudo passado neste maravilhoso local, situado na parte norte do concelho de Flagler, mais propriamente na confluência do hoje Riacho Pellicer e do Rio Matanzas!.
…this still wild place has a very rich history, in an exotic setting of natural beauty, where once it was also the scene of American Indians, colonial settlements, wars, serfs, tycoons, marriages, divorces, love, hatred, princes and princesses, everything in the past in this wonderful place, located in the northern part of the municipality of Flagler, more precisely at the confluence of today’s Riacho Pellicer and the Matanzas River!.
…a sua história diz que tudo começou por volta do final do século dezassete, quando uma parcela de mais de mil acres foi concedida como uma concessão de terras espanholas a Francisco Pellicer, homem nascido em Minorca, que é uma das ilhas Baleares de Espanha, no mar Mediterrâneo, que por aqui chegou, contratado como servo mas, tal como outros chegados da Europa, este, exercendo a profissão de agricultor e carpinteiro, prosperou no Novo Mundo!.
…his story goes that it all started around the end of the seventeenth century, when a plot of over a thousand acres was granted as a Spanish land grant to Francisco Pellicer, a man born in Minorca, which is one of the Balearic Islands of Spain, in the Mediterranean Sea, who arrived here, hired as a servant but, like other arrivals from Europe, this one, exercising the profession of farmer and carpenter, prospered in the New World!.
…Francisco Pellicer, por um período de quase quarenta anos, por aqui viveu com sua família, cultivando milho, cana e algodão, cujas culturas, uns anos mais tarde foram destruídas e queimadas durante as Guerras Indianas, que foram uma trama ou mesmo uma conspiração, depende do que lhe queiram chamar, que também ficaram conhecidas como “Cherokee Grove”!.
...Francisco Pellicer, for a period of almost forty years, lived here with his family, growing corn, sugar cane and cotton, whose crops, a few years later, were destroyed and burned during the Indian Wars, which were a plot or even a conspiracy, depends on what you want to call it, which also became known as “Cherokee Grove”!.
…entretanto, um tal Henry Cutting, com apenas 24 anos, que era um rico descendente dos holandeses que compraram Manhattan, lá no norte, em Nova York, estabeleceu-se por aqui com um dos primeiros laranjais na Flórida e, já por volta do final do século dezoito, comprou “Cherokee Grove” e várias parcelas adjacentes para aumentar a sua propriedade para os aproximadamente 1.500 acres, que hoje são a dimensão deste maravilhoso cenário de beleza natural, dizendo que neste maravilhoso cenário iria construir um pavilhão de caça!.
…however, a certain Henry Cutting, only 24 years old, who was a wealthy descendant of the Dutch who bought Manhattan, up north, in New York, established himself here with one of the first orange groves in Florida and, for Around the end of the eighteenth century, he purchased“Cherokee Grove” and several adjacent parcels to increase his property to approximately 1,500 acres, which today is the size of this wonderful setting of natural beauty, saying that in this wonderful setting he would build a hunting lodge!.
…e, querendo dar um ar tropical, para receber os seus hóspedes, plantou uma linha de palmeiras emparelhadas, que hoje combina perfeitamente com os carvalhos gigantescos e centenários, cobertos de musgo e envoltos em videiras selvagens, iniciando assim uma história nesta área, outrora habitada pelos índios americanos Cherokee, onde entraram príncipes e princesas!.
…and, wanting to give a tropical feel to welcome his guests, he planted a line of paired palm trees, which today combine perfectly with the gigantic and centenary oaks, covered in moss and wrapped in wild vines, thus starting a story in this area, once inhabited by the Cherokee American Indians, where princes and princesses entered!.
…porquê?. Porque Henry Cutting, trouxe a sua noiva de nome Angela para cá, casando-se por volta do ano de 1888, ano em que o seu pavilhão de caça, que era uma autêntica pousada terminou!. Ela, a Angela, adorou conviver e hospedar os seus amigos de Nova York mas, quatro anos depois, após a morte repentina de Henry Cutting, a Angela realizou um seu novo casamento com um magnata de Nova York!.
…why?. Because Henry Cutting brought his bride named Angela here, getting married around the year 1888, the year in which his hunting lodge, which was an authentic inn, ended!. She, Angela, loved hanging out and hosting her New York friends, but four years later, after the sudden death of Henry Cutting, Angela remarried to a New York tycoon!.
…cujo casamento durou pouco mais de um ano que, após um divórcio rancoroso, ela a Angela, passados três anos casou de novo, agora com um príncipe russo exilado, de nome Boris Sherbatow, ganhando o título de princesa!. O agora “casal real”, viveu no ainda “Cherokee Grove”, que foi sua casa por duas décadas e meia e, quando ela, a Angela, se tornou mais princesa real do que o príncipe Boris, logo este maravilhoso cenário de palmeiras, carvalhos gigantescos e centenários, cobertos de musgo e envoltos em videiras selvagens, ficou conhecido como “Lugar da Princesa”, enquanto isso, juntos, ele e a Angela, entretinham outros membros da realeza e a sociedade internacional, aqui no agora “Lugar da Princesa”!.
…whose marriage lasted just over a year that, after a bitter divorce, she and Angela, after three years married again, now with an exiled Russian prince, named Boris Sherbatow, earning the title of princess!. The now “royal couple”, lived in the still “Cherokee Grove”,which was their home for two and a half decades and, when she, Angela, became more of a royal princess than Prince Boris, soon this wonderful scenery of palm trees, gigantic, centuries-old oaks, covered in moss and draped in wild vines, it became known as “Place of the Princess”, meanwhile, together, he and Angela, entertained other members of royalty and international society, here in the now “Place of the Princess”!.
…resumindo…, assim que a Angela assumiu o título de princesa, foi quando o outrora chamado “Cherokee Grove” passou a ser conhecido como “Lugar da Princesa” e, o mais fascinante é que, o alojamento original, construído por Henry Cutting, nos dias de hoje ainda é a estrutura intacta mais antiga do Condado de Flagler!.
…in short…, as soon as Angela assumed the title of princess, that’s when what was once called “Cherokee Grove” became known as “Princess Place”and, the most fascinating thing is, the original lodge, built by Henry Cutting, to this day it is still the oldest intact structure in Flagler County!.
…já é o segundo ano e…, ver neve dois anos seguidos aqui no estado da Flórida, é uma sensação incrivelmente mágica e algo que nunca considerávamos que podia ter acontecido!. Faz-nos lembrar quando visitamos a família no estado de Pennsylvania!.
…it’s the second year already and…seeing snow two years in a row here in the state of Florida is an incredibly magical feeling and something we never thought could have happened!. It reminds us of when we visited family in the state of Pennsylvania!
…o sistema de aquecimento na nossa casa, trabalhou por alguns períodos de 24 horas seguidas!. Porquê?. Porque uma tremenda nevasca, tal como uma tempestade de inverno, transformou o nosso quintal e quase toda a área onde vivemos, num cenário digno de um qualquer estado do norte!.
…the heating system in our house worked for periods of 24 hours straight!. Why?. Because a tremendous snowstorm, like a winter storm, transformed our backyard and almost the entire area where we live into a scene worthy of any northern state!.
…e, “the six o’clock news” (noticiário das seis horas), dizia mais ou menos que, “depois que alertas de tempestade de inverno, em algumas partes do sul dos Estados Unidos, a neve chegou até Pensacola, na Flórida e, uma nevasca transformou o cenário em algumas partes do Panhandle da Flórida, do centro da Geórgia e do sul do Alabama”!.
…and, “the six o’clock news” said something like, “after winter storm warnings in parts of the southern United States, snow reached Pensacola, Florida, and a snowstorm transformed the landscape in parts of the Florida Panhandle, central Georgia, and southern Alabama!”
…com estas notícias, principalmente em algumas partes da Flórida, alguns moradores até ficaram acordados para ver a rara neve e para aqueles que esperaram, havia algumas cenas bastante incomuns para serem vistas, porque alguns flocos de neve caíram na praia!.
…with this news, especially in parts of Florida, some residents even stayed up to see the rare snow, and for those who waited, there were some rather unusual scenes to behold, as some snowflakes fell on the beach!
…e principalmente na região noroeste da Flórida, podia ver-se uma paisagem branca como a neve, dificultando o tráfico ao longo das principais estradas, lembrando-nos a camada de neve que nos visitou quase exatamente há um ano, quando da Tempestade de Inverno Enzo, um evento raro que trouxe neve intensa para a Costa do Golfo!.
…and especially in the northwest region of Florida, a snow-white landscape could be seen, hindering traffic along the main roads, reminding us of the snow layer that visited us almost exactly a year ago during Winter Storm Enzo, a rare event that brought heavy snow to the Gulf Coast!