…furacão IAN!. (…hurricane IAN)!.

…a cidade onde vivemos na região norte/leste do estado da Florida deu-nos o alerta!. As recomendações para sobrevivência, no caso de ser-mos atingidos pela tempestade que se aproximava vinda da ilha de Cuba eram constantes, pois podia colocar-nos em risco de vida, com ventos de força de furacão, inundações repentinas e possíveis deslizamentos de terra, que podiam começar na nossa área na noite de quarta-feira, prolongando-se por alguns dias, com potenciais ventos devastadores, causando relâmpagos e inundações consideráveis nos riachos, rios e lagos, onde o possível núcleo da tempestade IAN era previsto passar!.

(…the city where we live in the north/east region of the state of Florida gave us the alert!. The recommendations for survival, in case we were hit by the storm that was approaching coming from the island of Cuba were constant, as it could put our lives at risk, with hurricane force winds, sudden floods and possible landslides, which could start in our area on Wednesday night, extending for a few days, with potentially devastating winds, causing lightning and considerable flooding in streams, rivers and lakes, where the possible core of the IAN storm was predicted to pass)!.

…nós, já um pouco experientes, pois vivemos por aqui vai para duas dezenas de anos, embora sabendo que é muito difícil saber exactamente a  localização do seu núcleo e tempo de passagem, colocámos as lanternas, baterias e o gás propano, em local seguro e à mão, amarrámos os vasos das plantas e pequenas árvores em redor da casa, comprando com antecedência alguma comida de sobrevivência como embalagens de secos, conservas, água, biscoitos ou pão, pois existe um perigo de marés altas e de tempestade ao longo de grande parte da costa da Flórida, causando dificuldade em nos deslocar de um local para outro!. 

(…we, already a little experienced, since we have lived here for two decades, although knowing that it is very difficult to know the exact location of its nucleus and time of passage, we placed the flashlights, batteries and propane gas, in a safe place. and by hand, we tied the potted plants and small trees around the house, buying in advance some survival food such as dry packets, preserves, water, cookies or bread, as there is a danger of high tides and storms along large part of the Florida coast, causing difficulty in moving from one location to another)!.

…ficámos em alerta e…, eram precisamente 05:26 horas da madrugada de quarta-feira dia 28 de Setembro que a tempestade tropical chegou à área onde vivemos com fortes rajadas de chuva e vento que iam aumentando de velocidade levando consigo folhas, galhos dos pinheiros que se começaram a quebrar, voando por toda a parte!. 

(…we were on alert and…, it was precisely 5:26 am on Wednesday, September 28th that the tropical storm arrived in the area where we live with strong gusts of rain and wind that were increasing in speed, taking with it leaves, branches of the pine trees that began to break, flying everywhere)!.

…a chuva caía cada vez com maior força, a palmeira do vizinho curvava-se e balançava fustigada pelo vento e pela chuva, no nosso quintal as pequenas árvores de laranja e tangerina também eram varridas pelo vento e pela chuva que uivava nas portas de rede de uma pequena divisão da casa onde existem alguns vasos com flores trppicais que a dedicada esposa Isaura cuida!.

(…the rain was falling more and more, the neighbor’s palm tree bent and swayed by the wind and rain, in our backyard the small orange and tangerine trees were also swept away by the wind and the rain that howled through the hammock doors a small room in the house where there are some vases with tropical flowers that the dedicated wife Isaura takes care of)!.

…ficámos com algum receio!. Lá fora o vento e a chuva era cada vez mais forte, arrastando atrás de si folhas, galhos e ramos de árvores que se dobravam, balançando-se e…, passado algumas horas ficámos sem energia eléctrica, o som que se ouvia lá fora era com se fosse um combóio passando e de seguida um animal uivando!. Acendemos as lanternas e bebemos alguma água, ficando mais serenos!. Entretanto a energia eléctrica returnou mas…, o sinal do telefone fixo e de internet desapareceu!.

(…we were a little afraid!. Outside the wind and rain was getting stronger, dragging leaves, branches and tree branches behind them that bent, swaying and…, after a few hours we were without electricity, the sound that could be heard outside was (as if it were a train passing by and then an animal howling!. We lit the lanterns and drank some water, becoming more serene!. Meanwhile, the electricity returned but…, the landline and internet signal disappeared)!.

…o telefone celular constantemente recebia mensagem com avisos de que não se devia transitar pelas ruas, pois os níveis das águas costeiras continuavam a subir ao longo da costa oeste da Flórida, existindo o perigo de risco de vida, pois os ventos com força de tempestade tropical continuavam causando entre outras catástrofes, a inundação dos rios e lagos!. E tudo isto iria acontecer ao longo das costas do nordeste da Flórida, Geórgia e da Carolina do Sul!.

(…the cell phone was constantly receiving messages with warnings not to walk on the streets, as coastal water levels continued to rise along the west coast of Florida, with the danger of life, as the storm-force winds (tropical rain continued causing, among other catastrophes, the flooding of rivers and lakes)!. And all of this would happen along the coasts of northeast Florida, Georgia and South Carolina)!.

…as mensagens no telefone celular eram constantes avisando-nos de que havia inundações aqui e ali!. Às 03:18 horas da madrugada de quinta-feira, 29 de Setembro a tempestade ocorria com vento entre 65 knots, 75 milhas por hora e a previsão de chuva era de 4 a 8 polegadas!. Nós, felizmente vivemos a uns 11 ou 12 pés acima do nível da água do mar e continuávamos sem vestígios de inundação, todavia, na frente da casa a água da chuva e as folhas, galhos e ramos das árvores cobriam a estrada!. 

(…messages on the cell phone were constant warning us that there were floods here and there!. At 03:18 a.m. on Thursday, September 29, the storm occurred with wind between 65 knots, 75 miles per hour and the forecast of rain was 4 to 8 inches!. We, luckily, lived about 11 or 12 feet above sea level and still had no traces of flooding, however, in front of the house rainwater and leaves, twigs and branches of trees covered the road)!.

…quando tudo passou, recolhemos algumas telhas do nosso telhado, alguém especializado veio reparar o telefone fixo e o sinal de internet e…, as notícias na televisão era de que na nossa área os ventos ultrpassaram as 75 milhas por hora!. 

(…when everything was over, we collected some tiles from our roof, someone specialized came to repair the landline and internet signal and…, the news on television was that in our area the winds exceeded 75 miles per hour)!.

…estamos agradecidos ao criador por tentar-mos controlar as nossas emoções enquanto tudo isto passava e termos sobrevivido a mais uma tempestade tropical e…, amanhã será outro dia nas nossas vidas e…, iremos na beira do mar ver o que resta da nossa praia!.

(…we are grateful to the creator for trying to control our emotions while all this was going on and having survived another tropical storm and…, tomorrow will be another day in our lives and…, we will go to the seaside to see what is left of our beach)!.

…e fomos ver, as ondas eram revoltosas e gigantes, em algumas áreas galgaram a terra, os passadiços estavam em parte destruídos, as gaivotas e outras aves marinhas andavam pela floresta e…, não havia golfinhos, que tinham fugido das ondas, onde era costume por ali andarem!.

(…and we went to see, the waves were revolting and gigantic, in some areas they overcame the land, the walkways were partially destroyed, the seagulls and other seabirds were walking through the forest and…, there were no dolphins, which had fled from the waves, where it was customary to walk there)!.

…felizmente já passou!.

(…fortunately it’s over)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Setembro do ano de 2022, dia de anos!. (…September of the year 2022, birthday)!.

…como já explicámos de outras vezes, nada exemplificará melhor para nós o mês da Setembro do que nos lembrar-mos de quando a nossa querida e saudosa avó Agar, que sempre trazia nos pés umas chinelas que tinham sido sapatos no Brazil, sentada no tronco de uma árvore que por lá existia na nossa aldeia quase mediaval do Vale do Ninho D’Águia, da velha Europa, (diziam que ela e esse tronco da árvore juntos, deviam de ter há volta de duas centenas de anos), agarrada a um pau, a cabeça um pouco caída para a frente, parecendo que estava dormindo, mas despertava com as nossas palavras de saudação, dizendo-nos com algum carinho “fui eu que assisti a tua mãe quando nasceste, era uma manhã de Setembro, já quase no final das colheitas, andáva-mos na vindima das uvas”!.

(…as we have explained on other occasions, nothing will exemplify the month of September better for us than remembering when our dear and late grandmother Agar, who always wore flip-flops that had been shoes in Brazil, sat on the trunk of a tree that existed there in our almost medieval village of Vale do Ninho D’Águia, from old Europe, (they said that it and that trunk of the tree together, must have been around two hundred years ago), clinging to a dick, his head leaning forward a little, looking like he was sleeping, but he would wake up with our words of greeting, saying to us with some affection “I was the one who watched your mother when you were born, it was a September morning, it was almost  at the end of the harvests, we were going to harvest the grapes”)!.

…éramos uma criança e hoje, o nosso pensamento ainda continua uma “criança sem idade”, e tanto nós como a nossa dedicada esposa Isaura, que também é uma dedicada mãe e uma dedicada avó, é neste mês de Setembro que acontece o dia dos nossos anos!. Quantos?. Não nos lembramos, pois a nossa dedicada esposa Isaura é sempre a jovem que namorámos e não existem palavras para descrever as tantas lembranças maravilhosas que tivémos juntos e…, aqui está mais um de outros dias em que fazemos anos, e muitos mais por aí virão, portanto, estamos a prever que vamos fazer anos por muito mais vezes…, oxalá que sim!.

(…we were a child and today, our thinking is still an “ageless child”, and both we and our devoted wife Isaura, who is also a devoted mother and a devoted grandmother, is this September that the Father’s Day takes place our years!. How many?. We don’t remember, because our devoted wife Isaura is always the young woman we dated and there are no words to describe the many wonderful memories we had together and…, here’s another one of our birthdays, and many more to come , therefore, we are predicting that we will be many more years old…, I hope so!).

…porque quando crianças, os nossos progrenitores seguindo uma tradição de há séculos, festejavam os nossos anos. e nós crianças tínhamos a felicidade de não perceber coisa nenhuma e de não ter as esperanças que os outros tinham por nós, porque na idade de ter esperanças, infelizmente a vida rude e de sobrevivência numa aldeia do interior lá na Europa, não sabíamos ter esperanças!.

(…because as children, our parents, following a centuries-old tradition, celebrated our birthdays. and we children were fortunate enough not to understand anything and not to have the hopes that others had for us, because at the age of having hope, unfortunately the rough life and survival in a village in the countryside in Europe, we didn’t know how to hope)!.

…hoje, somos aqueles que só se lembram de completar anos!. Isto acontece talvez a partir de mais ou menos as cinco, seis ou sete dezenas e…, agora já vai entrar nas oito, e claro, muitas pessoas dizem simplesmente que fazem anos e, muitas delas também dizem que nasceram no mesmo dia que nós e que normalmente são inteligentes, capazes de tomar decisões rápidas e sensatas, perspicazes e metódicas, que pensam duas vezes antes de tomar qualquer decisão e que são espertos e sagazes!.

(…today, we are those who only remember to complete years!. This happens maybe from around five, six or seven dozen and…, now it’s going to be eight, and of course, many people simply say it’s been their birthday and many of them also say that they were born on the same day as us and (who are normally intelligent, capable of making quick and sensible decisions, insightful and methodical, who think twice before making any decision and who are smart and shrewd)!.

…uf, tanta coisa numa só pessoa!. Talvez seja em outros, porque nós, não somos nada disso, nem que se pareça, só talvez em algumas coisas que é ter alguma dificuldade em permanecer humilde e sem reclamar, andar por aí sem estar adequadamente vestido, trabalhar duro para sobreviver e ter algum sucesso, gostar de resolver alguns problemas antes que fiquem maiores, estar em movimento e ser activo e não gostar de férias de rotina ou muito planejadas!.

(…uf, so much in one person!. Maybe it’s in others, because we’re nothing like that at all, just maybe in some things it’s having some difficulty staying humble and not complaining, walking around without being properly dressed, working hard to survive and having some success, enjoying solving some problems before they get bigger, being on the go and being active and not liking routine or over-planned vacations)!.

…para nós, o sucesso, ou seja, o “nosso golo de vitória”, é continuar a viver, a andar por aí e…, para outros que dizem que também nasceram neste dia, como por exemplo, Ray Charles, Bruce Springsteen ou até Julio Iglesias, talvez a palavra sucesso lhes assente bem, mas só com um pequeno pormenor, é que todas estas famosas personagens nasceram no mesmo dia que nós, porque nós é que nascemos neste dia!.

(…for us, success, that is, “our winning goal”, is continuing to live, walking around and…, for others who say they were also born on this day, such as Ray Charles, Bruce Springsteen or even Julio Iglesias, perhaps the word success suits them, but with just one small detail, is that all these famous characters were born on the same day as us, because we are born on this day)!.

…lá está, depois de dizer-mos tudo isto, já estamos a ficar um pouco embaraçados, portanto entendemos que é melhor terminar de escrever, antes que saia qualquer outra asneira mas parece-nos que também começa a sobressair a tal frase que diz “permanecer humilde e sem reclamar”!. 

(…there it is, after saying all this, we are already getting a little embarrassed, so we understand that it is better to finish writing, before any other nonsense comes out but it seems that the sentence that says “ remain humble and without complaining!”)!.

…temos recebido muitas mensagens, no entanto algumas são “autênticos presentes” que não são preciso desembrulhar que são a lembrança e a dádiva deste dia feliz do nosso dia de anos onde pelo menos nove pessoas nos dizem que nos adoram, que são os nossos cinco netos, dois filhos, uma nora de nome Kathy, um genro de nome Brian!.

(…we have received many messages, however some are “authentic gifts” that do not need to be unwrapped, which are the memory and gift of this happy day of our birthday where at least nine people tell us that they love us, that they are our five grandchildren, two children, a daughter-in-law named Kathy, a son-in-law named Brian)!.

…do coração agradecemos todas as mensagens de “Feliz dia de anos”, que nos têm enviado, assim como os votos de muitos anos mais, o que vos desejamos tudo multiplicado muitas vezes!.

(…we thank you from our hearts for all the “Happy Birthday” messages that you have sent us, as well as the wishes of many more years, which we wish you all multiplied many times)!.

…vocês todos estão no nosso coração!. 

(…you are all in our hearts)!.

Tony & Isaura Borie, Século XXI!. (Tony & Isaura Borie, 21st Century)!.

…a família veio visitar-nos!. (…the family came to visit us)!.

…apesar de já estar-mos em Setembro, no silêncio da madrugada acordámos com as imagens que nos ficaram de Julho e Agosto, parecendo-nos até do dia de ontem e, de certa forma também nos marcaram, pela maravilhosa visita da família!.

(…although we are already in September, in the silence of the dawn we woke up with the images that remained from the July and August, resembling to us even from yesterday and, in a way, they also marked us, by the wonderful visit of the family)!.

…hoje sábado, para lá dos vidros da janela, o azul do tempo e do convívio durante a visita da família, deu um pouco lugar ao cinzento, tal como num filme, voltando a cruzarem-se sensações, dores aqui e ali, enquanto se vai arrumando de novo a casa, repondo as coisas no lugar, que as maravilhosas “traquinisses e correrias dos netos”, levando tudo atrás de si, desarrumavam constantemente!.

(…today Saturday, beyond the windows, the blue of the weather and of the conviviality during the family visit, gave way to a little gray, just like in a movie, sensations, pains here and there cross again, while the house is tidied up again, putting things back in place, which the wonderful “traquinisses and rushes of the grandchildren”, carrying everything behind them, constantly messed up)!.

…o mundo continua lá fora, no entanto, a vida e a juventude daquelas crianças inocentes, que estavam aqui tão perto e que se foram na companhia dos seus pais lá para o norte, reforçando a nossa noção do mundo dos humanos, onde teremos que viver em paz e convívio constante, deixando para lá o outro mundo, onde continua a tragédia da aniquilação de gerações!.

(…the world is still outside, however, the life and youth of those innocent children, who were here so close and who went with their parents to the north, reinforcing our notion of the human world, where we will have to live in peace and constant coexistence, leaving the other world behind, where the tragedy of the annihilation of generations continues)!.

…muitas pessoas dizem que se pode ser feliz em qualquer lugar, “desde que lá não se vá”!. No entanto nós, vivendo aqui longe da família, com uma idade avançada nesta estrada da vida, ouvindo a buzina apressada de um carro que nos quer passar, ou quando indo ao super-mercado  vemos um rosto indiferente dizendo-nos para pagar, ou mesmo quando estando na praia o céu já perdeu um pouco o azul e os sonhos já não se transformam em mar, continuamos a viver o “nosso sul”, devagar, porque afinal, por mais caos e destruição que haja no mundo e ao nosso redor, são a família e as nossas memórias, que nos dão o poder de ir continuando!.

(…many people say that you can be happy anywhere, “as long as you don’t go there”!. However, we, living here far from our family, at an advanced age on this road of life, listening to the hurried horn of a car that wants to pass us, or when going to the supermarket, we see an indifferent face telling us to pay, or even when, being on the beach, the sky has lost its blue a little and dreams no longer turn into the sea, we continue to live “our south”, slowly, because after all, no matter how much chaos and destruction there is in the world and around us, They are the family and our memories, which give us the power to keep going)!.

…percorriam todos os cantos da casa descobrindo o lugar onde guardamos os seus brinquedos preferidos de outras vezes que nos visitaram!. Constantemente nos pediam histórias que nós contávamos e recontávamos, incluindo deles quando eram ainda mais pequenos!. 

(…they roamed every corner of the house discovering the place where we keep their favorite toys from other times they visited us)!. We were constantly asked for stories that we told and retold, including theirs when they were even younger!.

…pediam a comida feita pela avó e, sem qualquer dúvida que as crianças onde os avós compartilham histórias sobre a sua infância dão às crianças o conhecimento de que elas são parte de algo maior e, aquelas que conhecem mais histórias de família podem crescer com maior auto-estima e sofrer menos de depressão e ansiedade no futuro!.

(…they ordered food made by their grandmother and, without a doubt, children where grandparents share stories about their childhood give children the knowledge that they are part of something bigger, and those who know more family histories can grow up with greater self-esteem and suffer less from depression and anxiety in the future)!.

…vivemos momentos felizes e alegres, visitámos juntos lugares já vistos e outros não vistos, todos nos parecendo agora diferentes, porque ao nosso redor rodopiavam crianças alegres, desejosas de aprenderem, perguntando e querendo tudo, algumas coisas impossíveis de adquirir mas que na sua inocência estavam mesmo ali e podiam ser suas, tal como um “foguetão no Centro Espacial Kennedy da Florida”!.

(…we lived happy and joyful moments, we visited together places we had already seen and others not seen, all of us seeming different now, because around us there were happy children, eager to learn, asking and wanting everything, some things impossible to acquire but that in their innocence they were right there and could be yours, like a “rocket at the Kennedy Space Center in Florida”)!.

…enfim, desejamos que voltem de novo rumo ao sul, para que o céu volte a ficar ainda mais azul e para que o sonho de novo se faça mar!.

(…finally, we wish you to return again towards the south, so that the sky becomes even bluer and so that the dream becomes sea again)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

António & Isaura, 10 de Setembro do ano de 1967!. (António & Isaura, September 10, 1967!.

…a nossa história de amor começou no início do ano de 1966, quando a jovem Isaura se tornou a nossa “madrinha de guerra”, estando nós no interior de África participando numa guerra que hoje se reconhece que era injusta e incompreensível!.

(…our love story began at the beginning of 1966, when the young Isaura became our “godmother of war”, while we were in the interior of Africa participating in a war that today is recognized as unfair and incomprehensible)!.

…e uma simples amizade, transformou-se em amor verdadeiro, acabando em casamento no dia 10 de Setembro de 1967, onde as boas qualidades morais da Isaura, completaram a serenidade da nossa vida de casados, que se prolongou até aos dias de hoje, com o nascimento de dois dedicados filhos e cinco irrequietos netos!. 

​​(…and a simple friendship, turned into true love, ending up in marriage on September 10, 1967, where Isaura’s good moral qualities completed the serenity of our married life, which has lasted until the present day, with the birth of two dedicated children and five restless grandchildren)!.

…naquela época lá na Europa, quase todos nasciam para a universidade da vida, seguindo os usos sociais e religiosos católicos romanos, onde os nossos pais nos ensinavam os usos e costumes de há “milénios”!.

(…at that time in Europe, almost everyone was born to the university of life, following the Roman Catholic social and religious customs, where our parents taught us the uses and customs of “millennia”)!.

…e, animados em realizar os nossos sonhos continuando uma cultura ocidental, viemos para este continente, longe da nossa terra natal, deixando na Europa os amigos e parentes, onde aqui, juntos fortalecemos um casamento duradouro, aceitando os defeitos e virtudes um do outro, mesmo sabendo que não existe uma fórmula secreta para o tal “casamento duradouro e feliz” que nós, felizmente ainda vamos vivendo!.

(…and, excited to make our dreams come true while continuing a western culture, we came to this continent, far from our homeland, leaving friends and relatives in Europe, where here, together, we strengthen a lasting marriage, accepting each other’s flaws and virtues, even knowing that there is no secret formula for the “lasting and happy marriage” that we, fortunately, are still living)!.

…às vezes, em viajem, na praia ou sentados à mesa em conversa, sabemos que existem casais que estão casados ​​há muito tempo e que geralmente têm os mesmos gostos, desgostos e diferenças que nós temos e que isso para alguns pode não ser garantia de um casamento duradouro mas, felizmente ambos reconhecemos os nossos pontos mais fortes, compreendendo-nos mutuamente, mesmo tendo ideias e coisas diferentes, sobretudo tentando não se sufocar um ao outro a cada minuto da nossa vida!.

(…sometimes, traveling, on the beach or sitting at the table in conversation, we know that there are couples who have been married for a long time and who usually have the same likes, dislikes and differences that we have and that for some it may not be guarantee of a lasting marriage, but fortunately we both recognize our strongest points, understanding each other, even having different ideas and things, especially trying not to suffocate each other every minute of our lives)!.

…obrigado Isaura pela tua compreenção em todos estes maravilhosos anos em que continuamos juntos, e já lá vão 55!.

(…thank you Isaura for your understanding in all these wonderful years that we’ve been together, and it’s been 55)!.

Tony Borie Século XXI. Tony Borie 21st Century.

…to North by Northwest, 2022!. (11)

…é certo que as nossas aventuras nos aproximam mais, mesmo quando nos levam para longe do estado da Flórida mas, já andávamos a algum tempo longe da nossa casa, do nosso quintal, do nosso jardim, da nossa praia, dos nossos vizinhos e, era frequente nas nossas conversações manifestar-mos uma certa nostalgia daquele costume de vida com aquele conforto rotineiro, onde nós, às vezes nos sintimos algo desconfortáveis, por estarmos confortáveis demais!.

(…it is true that our adventures bring us closer, even when they take us away from the state of Florida, but we had been away from our house, our backyard, our garden, our beach, our neighbors and, it was frequent in our conversations to express a certain nostalgia for that custom of life with that routine comfort, where we sometimes feel a little uncomfortable, because we are too comfortable)!.

…vamos continuar com o relato da nossa viajem pelo norte por noroeste!. Estávamos no estado do Oklahoma e a hoje histórica “Route 66” neste estado percorre cerca de 400 milhas, tornando-a no trecho mais longo que esta famosa e histórica estrada atravessa nos USA, no entanto nós percorremos à volta 150 milhas, porque a nossa rota era o leste/sul!. Assim viajámos no percurso desta estórica estrada até próximo da cidade de Oklahoma, continuando na estrada rápida I-40, mas na direcção leste/sul como acima já mencionámos!.

(…let’s continue with the report of our journey through the north by northwest!. We were in the state of Oklahoma and the now historic “Route 66” in this state runs about 400 miles, making it the longest stretch that this famous and historic road crosses in the USA, however we traveled around 150 miles, because our route was east/south!. So we traveled on the route of this historic road to near Oklahoma City, continuing on the fast road I-40, but in the east/south direction as mentioned above)!.

…íamos viajando, parando quase só para encher o tanque de gasolina da nossa “White Fox” (caravana) e usar as facilidades da estação de serviço, e como já por outras vezes explicámos, ouvindo música, bebendo café, comendo biscoitos ou fruta, e claro, lembrando aquela famíla que nos anos trinta do século passado, para se prepararem para a sua viagem até à Califórnia, meteram tudo da sua quinta num calhambeque de 50 dólares, matando os seus dois últimos porcos para fazer um barril de carne de porco salgada, para alimentar as muitas pessoas da família mais o seu cão, que viajavam a bordo do seu calhambeque!.

(…we were traveling, stopping almost only to fill the gas tank of our “White Fox” (caravan) and use the service station facilities, and as we have explained on other occasions, listening to music, drinking coffee, eating cookies or fruit, and of course, remembering that family that in the thirties of the last century, to prepare for their trip to California, put everything from their farm in a 50 dollar jalopy, killing their last two pigs to make a barrel of pork salt, to feed the many people of the family plus their dog, who traveled aboard their jalopy)!.

…e também pensando na história destes povos, onde nós, vindos do oeste, depois de atravessar o estado do Texas, mais propriamente a região das planícies do sul, ou seja, a região do “Texas Panhandle”, onde as pessoas adquiriram a cultura “Panhandle”, porque os povos da cultura “Caddoana do Mississippi”, eram aqueles que viviam na parte oriental deste estado, mais propriamente próximo do rio Mississippi!.

(…and also thinking about the history of these peoples, where we, coming from the west, after crossing the state of Texas, more specifically the southern plains region, that is, the region of the “Texas Panhandle”, where people acquired the culture (Panhandle), because the peoples of the “Caddoana of Mississippi” culture were those who lived in the eastern part of this state, more specifically close to the Mississippi River)!.

…assim, chegámos a Oklahoma City, a capital do estado, despedindo-nos desta famosa estrada, dizendo “até qualquer dia”, recordando os momentos passados nela, nesta estrada a que também chamam a “Estrada Mãe”, tentando chegar à fronteira com o estado de Arkansas, que essa sim, era a nossa rota do destino original, para poder dispender algum tempo na cidade histórica de Fort Smith, Arkansas, e aprender a sua origem e a sua cultura!.

(…so we arrived in Oklahoma City, the state capital, saying goodbye to this famous road, saying “see you someday”, remembering the moments spent on it, on this road that they also call the “Mother Road”, trying to reach the (border with the state of Arkansas, that this was our original destination route, so we could spend some time in the historic city of Fort Smith, Arkansas, and learn about its origin and culture)!.

…porque o percurso da hoje histórica “Route 66”, no estado de Oklahoma, continua lá para o norte, atravessando os estados do Missouri e de Illinois, talvez nascendo de duas antigas trilhas, uma ia de St. Louis, Missouri, a Las Vegas, Novo México, que era a rota principal da rede Ozark Trails, e a outra que era a estrada Postal de Fort Smith, Arkansas, até Amarillo, Texas!.

(…because the course of the now historic “Route 66”, in the state of Oklahoma, continues northwards, crossing the states of Missouri and Illinois, perhaps arising from two former trails, one going from St. Louis, Missouri, to Las Vegas, New Mexico, which was the main route of the Ozark Trails network, and the other was the Postal Highway from Fort Smith, Arkansas, to Amarillo, Texas)!.

…continuando, viajando pela estrada rápida I-40, cruzámos a fronteira para o estado de Arkansas, chegando à cidade de Fort Smith, que fica na fronteira do estado de Oklahoma com o Arkansas, situado na confluência dos rios Arkansas e Poteau, também conhecido como Belle Point!. É um local que já a alguns anos desejávamos visitar!. Porquê?. Porque sabíamos que este local é um Sítio Histórico Nacional, ainda com muita história complexa para descobrir!.

(…continuing, traveling on the fast highway I-40, we crossed the border into the state of Arkansas, arriving at the city of Fort Smith, which is on the border of the state of Oklahoma with Arkansas, situated at the confluence of the Arkansas and Poteau rivers, also known as like Belle Point!. It is a place that we have been wanting to visit for a few years!. Because?. Because we knew that this place is a National Historic Site, still with a lot of complex history to discover)!.

…andámos por lá e durante a nossa visita fomos tomando conhecimento de que antes da colonização européia das Américas, esta região era habitada por vários povos indígenas americanos, atraídos pelo local vantajoso próximo aos rios, usando as vias navegáveis ​​para transporte e comércio e para fornecer peixes e água para suas aldeias!. 

(…we walked there and during our visit we learned that before the European colonization of the Americas, this region was inhabited by several American indigenous peoples, attracted by the advantageous location close to the rivers, using the waterways for transport and commerce and to provide fish and water for their villages)!.

…tudo isto até que os franceses reivindicaram esta área como parte da sua Nova França e La Louisiana e assim, alguns comerciantes de peles coloniais viajaram pelo Arkansas e outros rios para negociar com essas tribos!. Anos mais tarde, os EUA adquiriram este território e outras grandes áreas a oeste do rio Mississippi, da França, na célebre compra da Louisiana!. 

(…all this until the French claimed this area as part of their New France and La Louisiana and so, some colonial fur traders traveled through Arkansas and other rivers to trade with these tribes!. Years later, the US acquired this territory and other large areas west of the Mississippi River, from France, in the famous Louisiana Purchase)!.

…logo depois, o governo dos EUA enviou uma expedição para explorar as áreas ao longo do rio Arkansas e devido à localização estratégica deste local, fundaram Fort Smith como um posto militar, dando-lhe este nome após o general Thomas Adams Smith, que comandava o Regimento de Rifles do Exército dos EUA com sede perto de St. Louis, ter ordenado a um seu engenheiro topográfico, que encontrasse um local adequado no rio Arkansas para um forte!. Assim, o general Smith nunca visitou esta cidade ou os fortes que levaram o seu nome!.

(…shortly afterwards, the US government sent an expedition to explore the areas along the Arkansas River and due to the strategic location of this site, they founded Fort Smith as a military post, naming it after General Thomas Adams Smith, who commanded the U.S. Army Rifle Regiment based near St. Louis, to have ordered a topographic engineer of his to find a suitable location on the Arkansas River for a fort!. Thus, General Smith never visited this city or the forts that bore his name)!.

…continuando, este local passou a ser estratégico, estabelecendo-se aqui uma presença militar quase constante, onde se tomaram decisões também importantes, principalmente durante a era da remoção de índios de tribos do sudeste americano a oeste do rio Mississippi para território indígena, que agora é o estado de Oklahoma, ou como base durante a Guerra do México, que como resultado os EUA adquiriram grandes territórios no Sudoeste e, posteriormente, anexaram a República do Texas, que era independente há alguns anos, ou mesmo durante a Guerra Civil dos EUA!.

(…continuing, this location became strategic, establishing an almost constant military presence here, where also important decisions were taken, mainly during the era of the removal of Indians from Southeastern American tribes west of the Mississippi River to indigenous territory, which is now the state of Oklahoma, or as a base during the Mexican War, which as a result the US acquired large territories in the Southwest and later annexed the Republic of Texas, which was independent a few years ago, or even during the US Civil War. USA)!.

…entretanto Fort Smith tornou-se uma comunidade movimentada cheia de bordéis, bares e bandidos, pelo menos do outro lado do rio no Território Indígena!. Assim, havia que por ordem, percebendo-se imediatamente que seria necessário trazer a lei e a ordem para a região e, também se sabia que um tal Isaac Parker era um juiz forte e, logo se conseguiu a  nomeação do juiz Parker para o distrito de Fort Smith!.

(…however, Fort Smith has become a bustling community full of brothels, bars and bandits, at least across the river in Indian Territory)!. Thus, it was necessary by order, realizing immediately that it would be necessary to bring law and order to the region, and it was also known that one Isaac Parker was a strong judge, and soon the appointment of Judge Parker to the district was obtained. of Fort Smith)!.

…e depois de assumir o cargo, logo no seu primeiro mandato julgou 18 pessoas por assassinato, condenando 15 e, oito delas à morte!. Seis desses homens foram enforcados no mesmo dia!. Ao longo da sua carreira em Fort Smith, Parker condenou 160 pessoas à morte. Dessas, 79 foram executados na forca e, o seu tribunal agora está marcado como um Sítio Histórico Nacional, onde “mais homens foram mortos pelo governo dos EUA… do que em qualquer outro lugar da história americana”!.

(,,,and after taking office, in his first term he tried 18 people for murder, condemning 15, and eight of them to death!. Six of these men were hanged on the same day!. Over the course of his career at Fort Smith, Parker sentenced 160 people to death. Of those, 79 were executed on the gallows, and his courthouse is now marked as a National Historic Site, where “more men were killed by the US government … than anywhere else in American history”)!.

…durante a nossa visita podemos ainda visitar o tribunal e a forca em “Fort Smith National Historic Site”, aprendendo sobre a história do infame “Hanging Judge”, além de poder visitar uma exposição no seu museu com cenários do que era a vida daquele tempo no forte, além de outras coisas históricas para se ver na área de Fort Smith, como por exemplo a área do museu dos combóios!.

(…during our visit we can also visit the courthouse and gallows at the “Fort Smith National Historic Site”, learning about the history of the infamous “Hanging Judge”, as well as being able to visit an exhibition in its museum with scenarios of what life was like for that one time at the fort, plus other historical things to see in the Fort Smith area, such as the train museum area)!.

…continuando a nossa rota agora rumo ao leste, procurámos um trajecto que nos levasse no mais curto espaço de tempo, e claro, também milhas porque a gasolina continuava a aumentar o seu preço, por estradas com frequentes estações de serviço e sobretudo próximas de civilização e ajuda hospitalar em caso de qualquer possível acidente, até à nossa casa no estado da Flórida!.

(…continuing our route now heading east, we looked for a route that would take us in the shortest time, and of course, also miles because gasoline continued to increase its price, along roads with frequent service stations and above all close to civilization and hospital help in case of any possible accident, to our home in the state of Florida)!.

…assim continuando na estrada rápida I-40, entrámos no estado do Tennessee, mais propriamente próximo da cidade de Memphis, que é a maior cidade ao longo do rio Mississippi, considerada a cidade âncora do oeste do estado de Tennessee e da região centro-sul, que inclui partes dos estados vizinhos de Arkansas e Mississippi, onde tanbém e finalmente, deixámos a estrada rápida I-40, agora rumo ao sul, onde pouco tempo depois atravessámos a fronteira para o estado de Mississippi!.

(…so continuing on the fast road I-40, we entered the state of Tennessee, closer to the city of Memphis, which is the largest city along the Mississippi River, considered the anchor city of western Tennessee and the central region. South, which includes parts of the neighboring states of Arkansas and Mississippi, where we also and finally left the fast road I-40, now heading south, where shortly afterwards we crossed the border into the state of Mississippi)!.

…Mississippi, Mississippi, um dos estados que mais admiramos, não só por termos convivido por um período de mais de trinta anos com um companheiro de profissão, lá no norte, que tanto ele como a sua família, constantemente nos explicavam a vivência dos seus avós, bisavós e pais dos seus bisavós, que sofreram no corpo e na alma, as amarguras de um colonialismo agressivo!.

(…Mississippi, Mississippi, one of the states that we most admire, not only because we lived for a period of more than thirty years with a professional companion, up north, who both he and his family constantly explained to us about the experience from their grandparents, great-grandparents and parents of their great-grandparents, who suffered in body and soul, the bitterness of an aggressive colonialism)!.

…querendo prestar uma última homenagem a este companheiro que infelizmente já não pertence ao mundo dos vivos e, contando um pouco da sua história, o “Mississippi”, pois era assim que carinhosamente o chamávamos, era um desses homens a quem a sorte não protegeu lá muito enquanto jovem, tendo sempre orgulho em nos dizer que os seus antepassados tinham vindo de África!. Dizia-nos ele que aprendeu a nadar no rio Mississippi e não tinha receio de cobras, nem de “alligatores”, uma espécie de crocodilos, pelo contrário, caçava-os o comia-os!.

(…wanting to pay a last tribute to this companion who unfortunately no longer belongs to the world of the living and, telling a little of his story, the “Mississippi”, as we affectionately called him, was one of those men to whom luck did not protect there much when he was young, always being proud to tell us that his ancestors had come from Africa!. He told us that he learned to swim in the Mississippi River and was not afraid of snakes, nor of “alligators”, a species of crocodiles, on the contrary, he hunted them or ate them)!.

…dormimos neste estado, na cidade de Tupelo, que tem uma conexão profunda com a história da música do Mississippi, sendo associada a artistas tão diversos como Elvis Presley, Rae Sremmurd ou Diplo!. Esta  cidade também abriga várias instituições artísticas e culturais, incluindo o local de nascimento de Elvis Presley, sendo a única cidade no sul dos Estados Unidos a ser nomeada “uma cidade de toda a América”, cinco vezes!.

(…we sleep in this state, in the city of Tupelo, which has a deep connection with the music history of Mississippi, being associated with artists as diverse as Elvis Presley, Rae Sremmurd or Diplo!. This city is also home to several artistic and cultural institutions, including the birthplace of Elvis Presley, being the only city in the southern United States to be named “a city of all America” five times)!.

…décimo segundo e último dia!. …twelfth and final day!.

…foi a continuação de uma autêntica maratona rumo ao sul onde pouco pempo depois atravessámos a fronteira para o estado do Alabama, cuja história é muito semelhante ao estado de Mississippi, desviando-nos para leste onde depois de viajar por algumas horas, atravessámos a fronteira para o estado da Flórida, viajando até nossa casa onde, antes de nela entrar e reparando no contador de milhas da nossa “White Fox” (Caravana), existia uma diferença de aproximadamente 9.000 milhas!.

(…was the continuation of an authentic marathon heading south where shortly afterwards we crossed the border into the state of Alabama, whose history is very similar to the state of Mississippi, turning eastwards where after traveling for a few hours, we crossed (the border to the state of Florida, traveling to our house where, before entering it and noticing the mile counter of our “White Fox” (Caravan), there was a difference of approximately 9,000 miles)!.

…hoje, ao escrever este resumo, já sentimos saudades daquele cenário  onde, “sentiamos e ouviamos o vento do oeste”, que era tal qual o dos filmes do Oeste, que logo nos fez lembrar a célebre frase do actor John Wayne, quando exclamava, “So this is where God put the west” que quer dizer mais ou menos “então é aqui que Deus colocou o oeste’!.

(…today, when writing this summary, we already miss that scenario where, “we felt and heard the west wind”, which was just like in Western films, which immediately reminded us of the famous phrase by actor John Wayne, when he exclaimed, “So this is where God put the west”)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century). 

…to North by Northwest!. (10)

…estávamos no estado de Novo México continuando a viajar na estrada rápida I-40 na direcção leste, seguindo uma rota através da parte central do estado ao longo do caminho agora percorrido pela estrada rápida I-40, no entanto, até 1937, seguiu uma rota ainda mais longa através de Los Lunas, Albuquerque e Santa Fe!. Hoje, grandes porções desta histórica estrada, seguem paralelas à estrada rápida I-40 já referida, que seguiu o seu trajecto, com alguns letreiros de saídas para as “Vias dos Trilhos Antigos”, ou seja, para uma qualquer das vias cénicas da hoje histórica “Route 66”, que ao passar pelas pequenas vilas ou aldeias, não são mais do que estradas de fachada!.

(…we were in the state of New Mexico continuing to travel on the I-40 expressway heading east, following a route through the central part of the state along the path now taken by the I-40 highway, however, until 1937, it followed a even longer route through Los Lunas, Albuquerque and Santa Fe!. Today, large portions of this historic road run parallel to the aforementioned I-40 highway, which followed its route, with some exit signs for the “Vias dos Trilhos Antigos”, that is, for any of the scenic routes of today. Historical “Route 66”, which when passing through small towns or villages, are nothing more than facade roads)!.

…aqui e ali parávamos, apreciando pequenos trechos da cultura popular onde adoptaram as tais secções ignoradas e significativas da antiga “Route 66” nas suas redes de estradas estaduais, com o pomposo nome de “State Route 66” que para nós, incorporam a cultura da aventura, mostrando-nos o cenário dos espaços abertos oferecidos pelo oeste americano, numa rota que serpenteia através das partes mais românticas e célebres desse mesmo oeste, conectando as pequenas vilas e aldeias do centro/oeste com as da Costa do Oceano Pacífico!.

(…here and there we would stop, enjoying small snippets of popular culture where they adopted such ignored and significant sections of the old “Route 66” in their state road networks, with the pompous name of “State Route 66” that for us, embody the culture from the adventure, showing us the scenery of the open spaces offered by the American West, on a route that meanders through the most romantic and famous parts of that same West, connecting the small towns and villages of the Midwest with those of the Pacific Ocean Coast)!.

…e que em outra época deu esperança aos migrantes que iam a caminho do oeste, para encontrar uma nova vida, definindo uma geração em busca de aventura e liberdade, e nós por ali seguíamos, ouvindo música na rádio da nossa “White Fox” (caravana), bebendo café, comendo biscoitos ou fruta, lembrando aquela famíla que nos anos trinta do século passado, para se prepararem para a sua viagem até à Califórnia, meteram tudo da sua quinta num calhambeque de 50 dólares, matando os seus dois últimos porcos para fazer um barril de carne de porco salgada, para alimentar as 14 pessoas a bordo do seu calhambeque!.

(…and that at one time gave hope to migrants heading west, to find a new life, defining a generation in search of adventure and freedom, and we followed there, listening to music on the radio of our “White Fox” (caravan), drinking coffee, eating cookies or fruit, remembering that family that in the thirties of the last century, to prepare for their trip to California, put everything from their farm in a 50 dollar jalopy, killing their last two pigs to make a barrel of salted pork, to feed the 14 people aboard your jalopy)!.

…a estrada rápida I-40, que segue numa extensão de estrada aberta de aproximadamente de 280 milhas de solidão e bastante desolada, entre Albuquerque, Novo México, e Amarillo, Texas, onde além de paragens para camiões onde ocasionalmente existe algumas lojas de conveniência para viajantes, não há muito para ver ou fazer, claro, tirando o maravilhoso cenário de algumas povoações onde tínhamos ascesso à já referida histórica “Route 66”, hoje um ícone da América, uma multiplicidade de ideias tais como, a liberdade, o velho oeste ou a solidão do interior americano!.

(…the fast road I-40, which follows an open road stretch of approximately 280 miles of solitude and quite desolate, between Albuquerque, New Mexico, and Amarillo, Texas, where in addition to truck stops where occasionally there are some shops convenience for travelers, there is not much to see or do, of course, apart from the wonderful scenery of some villages where we had access to the aforementioned historic “Route 66”, today an icon of America, a multiplicity of ideas such as freedom, the old west or the loneliness of the American countryside)!.

…e continuando passámos na cidade de Santa Rosa, que ainda hoje continua um ícone mundialmente famoso da “Route 66” daquela época, como por exemplo o rosto sorridente e satisfeito do Fat Man (homem gordo), que era quem atraía os visitantes do Club Café, conhecido pela sua comida caseira, biscoitos azedos e tortilhas mexicanas de milho azul, e claro, pelo seu Museu com uma grande colecção de carros antigos, camiões, brinquedos, bombas de gasolina e recordações, todos reunidos para celebrar e recordar os dias de glória daquela histórica estrada!.

(…and continuing on, we passed the city of Santa Rosa, which still today remains a world famous icon of “Route 66” of that time, such as the smiling and satisfied face of the Fat Man, who was the one who attracted visitors to the Club Café, known for its homemade food, sour cookies and Mexican blue corn tortillas, and of course, for its Museum with a great collection of vintage cars, trucks, toys, gas pumps and souvenirs, all gathered to celebrate and remember the days of glory of that historic road)!.

…também parámos na cidade de Tucumcari, onde o tempo quase parece que se esqueceu, crendo nós mesmo que é este um dos motivos que se destaca porque é o quão lindamente desolada é!. A maior parte da sua área circundante ainda hoje funciona como um centro dos fazendeiros rurais do Novo México, oferecendo um hospital, algumas lojas de conveniência, pequenos restaurantes e outras necessidades para a civilização!.

(…we also stopped in the city of Tucumcari, where time almost seems to have forgotten, we believe that this is one of the reasons that stands out because it is how beautifully desolate it is!. Most of its surrounding area still functions today as a center for rural New Mexico farmers, offering a hospital, a few convenience stores, small restaurants, and other necessities for civilization)!.

…muitos anos atrás, Tucumcari tem uma história única e fascinante, repleta de contos de índios Comanches e, mais tarde quando ali construiram um campo de construção para o Chicago, Rock Island e Pacifico Railroad, que logo foi apelidado de “Six Shooter Siding” (tapada dos seis atiradores), devido a inúmeros tiroteios, pois contam a existência de famosos ladrões de combóios e trabalhadores da construção do caminho de ferro que eram muito propensos em puxar por pistolas uns contra os outros!.

(…many years ago, Tucumcari has a unique and fascinating history, filled with tales of the Comanche Indians and, later, when they built a construction field there for the Chicago, Rock Island and Pacifico Railroad, which was soon dubbed the “Six Shooter”, due to numerous shootings, as they tell of the existence of famous train robbers and railway construction workers who were very prone to pulling pistols against each other)!.

…nós, atravessámos um trecho de estrada meio próspero e meio abandonado, que nos conta parte da história da cidade, os seus dias de negócios, os seus dias de declínio ou os seus dias de avivamento!.

(…we crossed a half-prosperous and half-abandoned stretch of road, which tells us part of the city’s history, its business days, its days of decline or its days of revival)!.

…até que chegámos ao estado do Texas, que ironicamente é o maior dos 48 estados mais baixos e acolheu o segundo alinhamento mais curto da Histórica Estrada 66!. A figura geralmente aceite é que havia 178 milhas desta famosa e histórica estrada velha, através do estreito do “Texas Panhandle”, e disto, cerca de 150 milhas permanecem, se quisermos contar a estrada de terra onde ainda se pode conduzir, porque muito da velha e histórica Route 66 é agora estrada de fachada, mas ainda recompensa conduzir por ela!.

(…until we arrived in the state of Texas, which ironically is the largest of the lower 48 states and hosted the second shortest alignment of Historic Highway 66!. The generally accepted figure is that there were 178 miles of this famous and historic old road, through the strait of the “Texas Panhandle”, and of this, about 150 miles remain, if you want to count the dirt road where you can still drive, because much of the Old and historic Route 66 is now a front road, but it is still rewarding to drive)!.

…e tal como em outros estados do sul, quando a estrada rápida I-40 foi construída, a maior parte desta histórica estrada foi aprimorada, reduzindo os custos de construção e mantendo as cidades existentes próximas à nova estrada rápida, para minimizar as perdas, principalmente do turismo!. Assim, algumas cidades foram ignoradas, onde se incluem Glenrio, Adrian, Vega, Conway, Noivo, Jericó, Alanreed, McLean e Shamrock, contudo, continuamos a ter ascesso as estas cidades, onde existem letreiros assinalando a sua localização!.

(…and as in other southern states, when the I-40 expressway was built, most of this historic highway was upgraded, reducing construction costs and keeping existing towns close to the new expressway, to minimize losses, mainly from tourism!. Thus, some cities were ignored, including Glenrio, Adrian, Vega, Conway, Noivo, Jericho, Alanreed, McLean and Shamrock, however, we continue to have access to these cities, where there are signs indicating their location)!.

…continuando, chegámos à localidade de Adrian, já no estado do Texas, que entre outras curiosidades assinala geograficamente o ponto médio entre Chicago e Los Angeles, da Histórica Estrada 66!.

(…continuing, we arrived at the town of Adrian, in the state of Texas, which, among other curiosities, geographically marks the midpoint between Chicago and Los Angeles, of Historic Route 66)!.

…a sinalização na localidade de Adrian, orgulhosamente declara uma distância de 1139 milhas para cada lado, ostentando um slogan de que  “quando você está aqui, você está no meio do caminho”!. Aqui existe um Café, construído por volta do ano de 1928, que operava 24 horas por dia durante o auge da Histórica Estrada 66, sendo considerado hoje, o mais antigo café, operando continuamente entre Amarillo, no estado do Texas e Tucumcari, já no estado de Novo México!.

(…the signage in the town of Adrian, proudly declares a distance 1139 miles each way, sporting a slogan that “when you’re here, you’re halfway there!”. There is a Café here, built around 1928, which operated 24 hours a day during the heyday of Historic Highway 66, being considered today, the oldest café, operating continuously between Amarillo, in the state of Texas and Tucumcari, already in the state of New Mexico)!.

…continuámos a nossa viajem e, próximo de Wildorado Creek, talvez a umas tantas milhas de distância já se notava o cheiro no ar que já nos era conhecido de outras ocasiões que por aqui passámos!. Tivemos que fechar as janelas da nossa “White Fox” (Caravana)!. Era um cheiro mau, muito mau que vinha da maior manada de vacas da nossa vida, que deviam de ser milhares, nunca tínhamos visto tantas vacas juntas!.

(…we continued our journey and, near Wildorado Creek, perhaps a few miles away, the smell was already noticeable in the air that was already known to us from other occasions that we passed through!. We had to close the windows of our “White Fox” (Caravan)!. It was a bad, very bad smell that came from the largest herd of cows in our lives, which must have been thousands, we had never seen so many cows together)!.

…afrouxámos a velocidade, encostando ao lado da estrada, a nossa dedicada esposa Isaura foi fotografando talvez milhares e milhares de manadas de gado bobino, em currais, talvez esperando o transporte no caminho de ferro ou esperando um possível abate, não sabemos, mas o cenário era incomum para quem vive longe do campo e de extensas áreas de pastagem!.

(…we slowed down, pulling over to the side of the road, our devoted wife Isaura was photographing perhaps thousands and thousands of herds of cattle, in corrals, perhaps waiting for transport on the railroad or waiting for a possible slaughter, we don’t know, but the scenario was unusual for those who live far from the countryside and extensive pasture areas)!.

…Wildorado Creek, é uma comunidade que foi fundada por volta do ano de 1900 como uma localidade ferroviária ao longo da Chicago, Rock Island e Gulf Railroad e, no final dos anos vinte e trinta, Wildorado Creek foi torturado por tempestades de areia e secas mas, o elemento turbulento de algumas localidades em expansão no “Texas Panhandle”, viu o Wildorado Creek como um alvo fácil e, bancos e lojas eram roubados frequentemente!.

(…Wildorado Creek, is a community that was founded around the year 1900 as a railroad town along the Chicago, Rock Island and Gulf Railroad, and in the late twenties and thirties, Wildorado Creek was tortured by sandstorms and droughts, but the turbulent element of some expanding localities in the “Texas Panhandle”, saw Wildorado Creek as an easy target, and banks and stores were often robbed)!.

…continuando, já próximo da cidade de Amarillo, parámos de novo na  atracção da “Route 66”, que consiste em dez Cadillacs já usados ​​ou velhos (1949-1963) enterrados de nariz no chão, e que hoje dá pelo nome de “Cadillac Ranch”, considerado de arte pública e escultura, situado ao longo da “Route 66” a oeste de Amarillo, Texas, que foi inventado e construído por um grupo de hippies artísticos importados de São Francisco!.

(…continuing, already close to the city of Amarillo, we stopped again at the attraction of “Route 66”, which consists of ten used or old Cadillacs (1949-1963) buried with their noses in the ground, and which today goes by the name of “Cadillac Ranch”, considered public art and sculpture, located along “Route 66” west of Amarillo, Texas, which was invented and built by a group of artistic hippies imported from San Francisco!.

…os Cadillacs estão no chão como arte há mais tempo do que na estrada como carros, que continuam a ser despojados das suas molduras, algumas danificadas e com muitas manchas de tinta de visitantes como nós que continuam a pintá-los com tinta spray, ficando cada vez mais irreconhecíveis como automóveis!. No entanto, o Cadillac Ranch está mais popular do que nunca, tornando-se num local de ritual para aqueles que viajam pela Estrada Mãe!.

(…Cadillacs have been on the ground as art longer than they have been on the road as cars, which continue to be stripped of their frames, some damaged and heavily smeared with paint from visitors like us who continue to spray paint them, leaving increasingly unrecognizable as automobiles!. However, Cadillac Ranch is more popular than ever, becoming a ritual site for those traveling the Mother Road)!.

…parámos para comer na cidade de Amarillo, Texas, num restaurante que cujo lema é “home of the free 72 onças steak”, que quer mais ou menos dizer que, se alguém conseguir comer um bife de 72 onças, não paga, é de graça!. Já é costume parar-mos por aqui, e durante a nossa presença no restaurante, houve dois candidatos a comer o enorme bife e, tudo foi acompanhado de um personagem parecido com um mestre de cerimónias, que faz um relato quase minucioso de todo este acontecimento, ou seja, do progresso do candidato e como vai comendo o emorme bife, e falando numa voz muito rápida, parecida com a voz de um relator típico do Texas, de um qualquer leilão de vacas ou cavalos, que nós, pessoas visitantes quase não compreendemos nada, mas que foi divertido, lá isso foi!.

(…we stopped to eat in the city of Amarillo, Texas, at a restaurant whose motto is “home of the free 72 oz steak”, which more or less means that if anyone can eat a 72 oz steak, they don’t pay, it’s grace!. It is already customary to stop here, and during our presence in the restaurant, there were two candidates to eat the huge steak and, everything was accompanied by a character similar to a master of ceremonies, who gives an almost detailed account of this whole event, that is, of the candidate’s progress and how he is eating the huge steak, and speaking in a very fast voice, similar to the voice of a typical Texas rapporteur, of some cow or horse auction, which we visiting people hardly ever we understand nothing, but that was fun, there it was)!.

…continuando a viajar na direcção leste, parámos na cidade de Groom, para ver e fotografar a Torre Inclinada de Britten, que é uma torre de água inclinada que serve como atracção na histórica “Route 66” como um item decorativo ao longo desta histórica estrada, em Groom, Texas!. Às vezes é chamada de Torre Inclinada do Texas!. Esta torre era originalmente uma torre de água em funcionamento que foi programada para demolição até que Ralph Britten a comprou e a mudou para servir como um anúncio para a sua parada de camiões e centro de informações turísticas!.

(…continuing to travel eastwards, we stopped in the town of Groom, to see and photograph the Leaning Tower of Britten, which is a leaning water tower that serves as an attraction on historic “Route 66” as a decorative item along this historic road, in Groom, Texas!. It is sometimes called the Leaning Tower of Texas!. This tower was originally a working water tower that was slated for demolition until Ralph Britten bought it and moved it to serve as an advertisement for his truck stop and tourist information center)!.

…como curiosidade, é deliberadamente inclinada num ângulo de aproximadamente 10 graus, tornando-se num destino turístico popular, havendo uma pequena estrada de cascalho no local para estacionar e tirar fotos!. Durante a época de Natal, a cidade de Groom coloca uma grande estrela multicolorida no topo da torre!. Imagens da caixa d’água são comuns nos livros de fotografia da histórica “Route 66”!.

(…as a curiosity, it is deliberately tilted at an angle of approximately 10 degrees, making it a popular tourist destination, with a small gravel road in place to park and take pictures!. During the Christmas season, Groom City places a large multicolored star on top of the tower!. Images of the water tank are common in the photography books of the historic “Route 66”)!.

…e ainda no estado do Texas, já quase na fronteira com o estado de Oklahoma, passámos pela cidade de Samrock, onde a hoje histórica “Route 66” fez a avenida principal de Shamrock crescer com garagens, postos de gasolina, restaurantes e praças turísticas e, entre as principais atrações estão o Pioneer West Museum, a Zeigler House, o Magnolia Gas Station, tal com o U-Drop Inn!.

(…and still in the state of Texas, almost on the border with the state of Oklahoma, we passed through the city of Samrock, where the now historic “Route 66” made the main avenue of Shamrock grow with garages, gas stations, restaurants and tourist squares. and, among the main attractions are the Pioneer West Museum, the Zeigler House, the Magnolia Gas Station, as well as the U-Drop Inn)!.

…como curiosidade, um pequeno fragmento da genuína Pedra de Blarney do Castelo de Blarney no Condado de Cork, na Irlanda, está  montado num pilar no Elmore Park e o Centro de Informações ao Visitante de Shamrock e a Câmara de Comércio estão localizados no U-Drop Inn, o qual mostramos na foto!.

(…as a curiosity, a small fragment of genuine Blarney Stone from Blarney Castle in County Cork, Ireland, is mounted on a pillar in Elmore Park and the Shamrock Visitor Information Center and Chamber of Commerce are located at the U- Drop Inn, which we show in the photo)!.

…e, nós sentimo-nos uns previlegiados, porque tivémos a felicidade de ver todo este cenário sendo viajantes da hoje “Histórica Route 66”, porque viajar por esta famosa estrada, é como dar um passo atrás para um tempo mais simples e, nós vimos, presenciámos que milhares e milhares de pessoas nos dias de hoje continuam a percorrer o que resta desta histórica estrada e deste grande corredor de néon, embora já um pouco desbotado, que vai desde a cidade de Chicago, no estado de Illinois, à cidade de Los Angeles, no estado da Califórnia!.

(…and we feel privileged, because we were lucky enough to see all this scenery as travelers on today’s “Historical Route 66”, because traveling along this famous road is like taking a step back to a simpler time and, we we saw, we witnessed that thousands and thousands of people today continue to walk what remains of this historic road and this great neon corridor, although already a little faded, which ranges from the city of Chicago, in the state of Illinois, to the city of Los Angeles, in the state of California)!.

…e finalmente entrámos no estado de Oklahoma, onde dormimos num parque de RV, dando assim algum descanso à nossa “White Fox”, (caravana)!.

(…and finally we entered the state of Oklahoma, where we slept in an RV park, thus giving some rest to our “White Fox”, (caravan)!.

Tony Borie, Século XXI.  (Tony Borie, 21st Century).  

…to North by Northwest, 2022 (9)

…viajando sentimos alguma tranquilidade!. Sim, tranquilidade ao apreciar um trecho de estrada deserta ou um qualquer pássaro ou animal selvagem rodeado de folhas verdes ou secas, duma qualquer árvore que nasceu ao lado dessa estrada deserta ou de um rio com água revoltosa e enlameada, limpa ou brilhante, que corre suave num verdejante vale ou revoltoso entre pedras de uma qualquer montanha, em direção ao mar!.

(…travelling, we feel some tranquility!. Yes, tranquility when enjoying a stretch of deserted road or any bird or wild animal surrounded by green or dry leaves, any tree that grew up next to that desert road or a river with turbulent and muddy water, clean or shiny, that flows smooth in a green valley or revolting between rocks of any mountain, towards the sea)!.

…tal como fizémos nestes últimos dias da nossa viajem pelo norte e oeste, porque agora sim, viajamos em direcção ao mar Atlântico, ou seja à nossa Flórida, no entanto continuamos a parar aqui e ali, nem que seja para apreciar um qualquer conjunto de cores violeta, azul, verde, amarelo, laranja ou vermelho, em qualquer lugar ou em qualquer pôr do sol!.

(…just as we did in these last days of our journey through the north and west, because now we are traveling towards the Atlantic sea, that is to say our Florida, however we continue to stop here and there, even if it is to appreciate any set of violet, blue, green, yellow, orange or red colors, anywhere or at any sunset)!.

…continuando com o relato da nossa viajem, pela manhã, depois de comprar alguns géneros alimentícios para sobrevivência na estrada, deixámos a cidade lendária da “Route 66” que dá pelo nome de Kingman, ainda no estado do Arizona que é uma cidade no Condado do Mohave com muito movimento, hoteis, restaurantes, praças comerciais, mas sempre preservando a imagem de tudo o que respeita à famosa estrada 66!.

(…continuing with the story of our trip, in the morning, after buying some groceries for survival on the road, we left the legendary city of “Route 66” that goes by the name of Kingman, still in the state of Arizona which is a city in the County Mohave with a lot of movement, hotels, restaurants, commercial squares, but always preserving the image of everything that concerns the famous “Route 66”)!.

…entrando nós na estrada rápida I-40 no sentido leste, estrada esta que segue paralela em quase toda a sua extenção à lendária “Route 66” neste estado do Arizona, que seguiu o seu trajecto, com alguns letreiros de saídas para as “vias dos trilhos antigos”, ou seja, para uma qualquer das vias cénicas da histórica “Route 66”, que ao passar pelas pequenas vilas ou aldeias, não são mais do que estradas de fachada!. 

(…entering the fast road I-40 towards the east, a road that runs parallel for almost all of its length to the legendary “Route 66” in this state of Arizona, which followed its route, with some exit signs for the “lanes from the old trails”, that is, to any of the scenic routes of the historic “Route 66”, which, when passing through small towns or villages, are nothing more than facade roads)!.

…já algumas vezes fizémos o percurso da “Route 66”, em algumas partes até nos dois sentidos, assim somos um pouco “veteranos” que, partindo da Adams Street, na cidade de Chicago, estado de Illinois, através dos estados de Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, Novo México e Arizona, seguimos todo o seu trajecto, antes de terminar na Santa Monica Pier, no Condado de Los Angeles, Califórnia, cobrindo o seu um total de 2.448 milhas (3.940 km)!.

(…we have already traveled the “Route 66”, in some parts even in both directions, so we are a bit “old-timers” who, starting from Adams Street, in the city of Chicago, Illinois, through the states of Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, New Mexico and Arizona, we followed its entire route, before ending up at Santa Monica Pier, in Los Angeles County, California, covering a total of 2,448 miles (3,940 km)!.

…mas, existe sempre algo que ainda não foi apreciado ao pormenor e foi o que tentámos fazer!. Porquê?. Porque, a “Route 66” serviu como rota principal para aqueles que migraram para o oeste, especialmente durante o ‘“Dust Bowl dos anos 30” e a estrada sustentava as economias das comunidades pelas quais passava, onde as pessoas que faziam negócios ao longo da rota tornaram-se prósperas devido à crescente popularidade da estrada e essas mesmas pessoas mais tarde lutaram para manter a estrada viva, diante da crescente ameaça de serem ignoradas pelo novo sistema de Estradas Rápidas interestaduais!. 

(…but, there is always something that has not yet been appreciated in detail and that is what we tried to do!. Because?. Because, “Route 66” served as the main route for those who migrated westward, especially during the “Dust Bowl of the 1930s” and the road supported the economies of the communities it passed through, where people doing business along the route became thriving due to the road’s growing popularity and these same people later struggled to keep the road alive, in the face of the growing threat of being ignored by the new system of Interstate Fast Roads)!.

…continuando e desviando-nos aqui e ali da estrada rápida I-40, parámos por algum tempo na cidade de Seligman, que em certa época ficou conhecida como o “Berço da Histórica Route 66”, no entanto hoje, Seligman abriga inúmeras lojas de presentes, restaurantes e vários pequenos motéis, sendo realmente um passo para trás no tempo!. Existem por aqui muitas lembranças históricas interessantes que se podem comprar em lojas pitorescas e bem abastecidas, onde ao mesmo tempo se pode mergulhar na “histórica Route 66”, e claro, numa aconchegante e pequenina cidade!.

(…continuing and detouring here and there from the fast road I-40, we stopped for a while in the town of Seligman, which at one time became known as the “Birthplace of Historic Route 66”, however today, Seligman is home to numerous boutique shops. gifts, restaurants and several small motels, really being a step back in time!. There are many interesting historical souvenirs here that you can buy in picturesque and well-stocked stores, where at the same time you can dive into the “historic Route 66”, and of course, in a cozy and small town)!.

…Seligman experimentou o seu verdadeiro apogeu após a Segunda Guerra Mundial quando do movimento, principalmente de ex-IGs e suas famílias, para ingressar no crescente mercado de trabalho da Califórnia e, não só de ex-IGs como também para as famílias de agricultores que escapavam do “Dust Bowl dos anos 30”, tornando a “histórica Route 66” no “Caminho de Voo” e alguém a baptizou como a “Mother Road”, carregando esse apelido desde então, registando esse êxodo monumental que foi um movimento de massas dos humanos na história desta nação!.

(…Seligman experienced his true heyday after World War II when the movement, primarily by ex-IGs and their families, to enter California’s growing job market, and not just ex-IGs but the farming families who escaped the “Dust Bowl of the 30s”, turning the “historic Route 66” into the “Flight Path” and someone christened it the “Mother Road”, carrying that nickname ever since, recording that monumental exodus that was a mass movement of humans in the history of this nation)!.

…voltámos à estrada rápida I-40 por algum tempo desviando-nos de novo em na cidade de Ash Fork, que orgulhosamente se proclamou “A Capital da Laje do Mundo”, devido ao grande número de pedreiras, onde algumas ainda estão em actividade!. Passando pela avenida principal designada como “Route 66”, verificámos que algumas casas de negócio, talvez do início dos anos 1900 já se foram, mas alguns dos edifícios da década de 1940 sobreviveram e estão lá!. 

(…we returned to the fast road I-40 for a while, detouring back into the town of Ash Fork, which has proudly proclaimed itself “The Slab Capital of the World”, due to the large number of quarries, some of which are still in operation!. Passing through the main avenue designated as “Route 66”, we found that some business houses, perhaps from the early 1900s, are gone, but some of the buildings from the 1940s have survived and are there)!.

…a história diz-nos que Ash Fork é um excelente exemplo de uma pequena cidade que sofreu muitos contratempos ao longo dos anos, mas foi sempre sobrevivendo e exemplo disto é que, começou como uma cidade ferroviária na década de 1880, um incêndio queimou a pequena cidade em meados da década de 1890, mas o seu processo de reconstrução começou e mais tarde, sendo atravessada durante o início da era das viagens de automóvel, beneficiou de uma prosperidade económica renovada, tornando-se uma paragem muito importante da hoje “histórica Route 66”!. 

(…history tells us that Ash Fork is an excellent example of a small town that has suffered many setbacks over the years, but has always survived and an example of this is that, starting as a railroad town in the 1880s, a fire burned down the small town in the mid-1890s, but its rebuilding process began and later, being traversed during the early age of car travel, it benefited from renewed economic prosperity, making it a very important stop in today’s “historic Route 66”)!.

…e continuando, parámos de novo e por algum tempo, na cidade Winslow, Arizona, que é o local do famoso parque “Standin’ on the Corner”, popularizado pela música “Take It Easy” cantada pelos Eagles!. Esta escultura, tal como o mural são uma atração imperdível e histórica, e claro, uma oportunidade para fotos!.

(…and continuing, we stopped again and for a while, in the city of Winslow, Arizona, which is the site of the famous park “Standin’ on the Corner”, popularized by the song “Take It Easy” sung by the Eagles!. This sculpture, like the mural, are a must-see and historic attraction, and of course, a photo opportunity!.

…Winslow também é o local do Memorial 9-11, construído com duas vigas recuperadas das torres do World Trade Center em Nova York!. Esta área foi dedicada em 11 de setembro de 1999, como uma homenagem à canção memorável da década de 1970, que fez de Winslow, Arizona, uma cidade para cantar na hoje famosa e histórica “Route 66”.

(…Winslow is also the site of the 9-11 Memorial, built with two beams salvaged from the towers of the World Trade Center in New York!. This area was dedicated on September 11, 1999, as a tribute to the memorable song of the 1970s that made Winslow, Arizona, a city to sing on the now famous and historic “Route 66”).

…não nos querendo alongar, a música “Take It Easy” foi escrita por Jackson Browne e Glenn Frey e gravada pelos Eagles!.  O “Standin’ on the Corner Park” apresenta um mural de dois andares e uma estátua de bronze, estimando-se que mais de 100.000 visitantes venham a esta esquina a cada ano!.

(…not wanting to stretch us out, the song “Take It Easy” was written by Jackson Browne and Glenn Frey and recorded by the Eagles!. The “Standin’ on the Corner Park” features a two-story mural and a bronze statue, it is estimated that more than 100,000 visitors come to this corner each year)!.

…voltámos à estrada rápida I-40, voltando a sair na cidade de José, que simplesmente é o assentamento Mórmon mais antigo do Arizona e, um dos pontos mais turísticos da hoje histórica “Route 66” nesta pequena cidade é o “Ella’s Frontier Trading Post” na Main Street, onde também se pode ainda ver o Old Fort Marker, o antigo Pacific Motel e o Mural at Old Garage!.

(…we returned to the fast road I-40, exiting again in the city of José, which is simply the oldest Mormon settlement in Arizona and, one of the most touristic points of the now historic “Route 66” in this small town is “Ella’s Frontier Trading” Post” on Main Street, where you can also see the Old Fort Marker, the old Pacific Motel and the Mural at Old Garage)!.

…e, viajando um pouco para o sul podemos visitar a Ponte Histórica!, tal como um pouco antes de entrar nesta cidade vimos o grande painel publicitário e o “Jack Rabbit Trading Post”, que nos dizem para parar e visitar, o que desta vez não fizémos!. 

(…and, traveling a little to the south, we can visit the Historic Bridge!, just as just before entering this city we saw the big advertising board and the “Jack Rabbit Trading Post”, which tell us to stop and visit, what about this time we didn’t)!.

…o dia já ia longo, já passava do meio dia, no entanto estava no nosso roteiro visitar o Parque Nacional da Floresta Petrificada, assim abandonámos de novo a estrada rápida I-40, saindo na cidade de Holbrook, Arizona, parando na relíquia histórica da “Route 66”, que é o “Wigwam Motel”!.

(…the day was already long, it was past noon, however it was on our itinerary to visit the Petrified Forest National Park, so we left the I-40 fast road again, leaving in the city of Holbrook, Arizona, stopping at the historic relic from “Route 66”, which is the “Wigwam Motel”!).

…que é um motel com 15 barracas de concreto e aço, onde originalmente havia um posto de gasolina!. Estas unidades individuais são chamadas de “wigwams”, não “quartos” ou “tendas” ou “cabanas” e em cada unidade há um pequeno banheiro com pia, vaso sanitário e chuveiro, sendo os móveis de nogueira restaurados originais, duas camas de casal, TV via satélite e ar condicionado montado na janela e para manter a autenticidade da restauração, não há telefones ou máquina de gelo!.

(…which is a motel with 15 concrete and steel tents, where there was originally a gas station!. These individual units are called “wigwams”, not “rooms” or “tents” or “cabins” and in each unit there is a small bathroom with sink, toilet and shower, with the original restored walnut furniture, two double beds , satellite TV and window mounted air conditioning and to maintain the authenticity of the restoration, there are no phones or ice machine)!.

…também existem por aqui automóveis antigos restaurados da década de 1960 e anteriores, pequenos bancos de metal verde gravados com as palavras “Wigwam Village #6”, também estão espalhados por todo este complexo e, perto do balcão de registro há uma pequena sala que contém muitas  recordações, incluindo uma coleção de madeira petrificada!.

(…there are also restored vintage automobiles from the 1960s and earlier, small green metal benches engraved with the words “Wigwam Village #6” are also scattered throughout this complex, and near the registration desk is a small room that contains many memorabilia, including a petrified wood collection)!.

…continuando, querendo visitar o Parque Nacional da Floresta Petrificada, entrámos numa estrada com uma ainda linha de postes telefónicos que marca o leito da hoje histórica “Route 66” dentro deste parque!. Estes vestígios de um velho leito de estrada com estes postes telefónicos já desgastados, marcam o caminho da famosa “Rua Principal da América” e, o Parque Nacional da Floresta Petrificada é o único parque do Sistema de Parques Nacionais que contém uma secção da “Route 66”!.

(…continuing, wanting to visit the Petrified Forest National Park, we entered a road with a line of telephone poles that marks the bed of the now historic “Route 66” within this park!. These vestiges of an old roadbed with these telephone poles already worn, mark the path of the famous “Main Street of America” ​​and the Petrified Forest National Park is the only park in the National Park System that contains a section of the “Route 66”)!.

…tudo isto é impressionante porque o Parque Nacional da Floresta Petrificada fica na fronteira entre o condado de Apache e o condado de Navajo, no nordeste do Arizona e, é conhecido pelos seus fósseis, especialmente de árvores caídas que viveram no Triássico Superior da era Mesozóica, cerca de 225 a 207 milhões de anos atrás!. Durante esse período, a região que hoje é o parque ficava perto do equador na borda sudoeste do supercontinente Pangeia, e o seu clima era úmido e subtropical!.

(…this is all impressive because the Petrified Forest National Park straddles the border between Apache County and Navajo County in northeastern Arizona and is known for its fossils, especially of fallen trees that lived in the Upper Triassic of the Mesozoic era , about 225 to 207 million years ago!. During that period, the region that is now the park was close to the equator on the southwest edge of the supercontinent Pangea, and its climate was humid and subtropical)!.

…o que mais tarde se tornou o nordeste do Arizona, que era uma planície baixa ladeada por montanhas ao sul e sudeste e um mar a oeste!. Os riachos que fluem pela planície a partir das terras altas depositaram sedimentos inorgânicos e matéria orgânica, incluindo árvores, bem como outras plantas e animais que entraram ou caíram na água!. No entanto, embora a maior parte da matéria orgânica se decomponha rapidamente ou seja comida por outros organismos, algumas são enterradas tão rapidamente que permanecem intactas e podem se tornar fossilizadas!.

(…what later became northeast Arizona, which was a low plain flanked by mountains to the south and southeast and a sea to the west!. The streams flowing across the plain from the highlands deposited inorganic sediments and organic matter, including trees, as well as other plants and animals that entered or fell into the water!. However, while most organic matter decomposes quickly or is eaten by other organisms, some are buried so quickly that they remain intact and can become fossilized)!.

…mais palavras para quê?. Nós, que por diversas vezes mencionamos que “perante diversos cenários nos tornamos em contadores de histórias”, aqui, depois de caminhar, observar, tocar, e claro, fotografar todo este maravilhoso cenário, só nos resta mencionar o que dizem os diversos letreiros que frequentemente nos aparecem, que mencionam “Collecting Petrified Wood is prohibited”, (É proibido colectar madeira petrificada)!. E para quê?. Carregar connosco tantos milhões de anos!.

(…more words for what?. We, who have mentioned several times that “in the face of different scenarios we become storytellers”, here, after walking, observing, touching, and of course, photographing all this wonderful scenery, we only have to mention what the various signs that “Collecting Petrified Wood is prohibited”!. And for what?. Carry with us so many millions of years)!.

…o dia já ia longo quando atravessámos a fronteira para o estado de Novo México, acampando num Parque de RV, lembrando a hoje histórica “Route 66”, também conhecida como Will Rogers Highway, a Main Street of America ou a Mother Road, que foi uma das estradas originais no sistema de estradas dos EUA, que ajudou a transformar o oeste americano de uma fronteira isolada em uma região economicamente vital, tornando-a acessível a qualquer pessoa que viajasse de carro!. 

(…the day was already long when we crossed the border into the state of New Mexico, camping in an RV Park, remembering the now historic “Route 66”, also known as Will Rogers Highway, the Main Street of America or the Mother Road, which It was one of the original roads in the US road system, which helped transform the American West from an isolated frontier into an economically vital region, making it accessible to anyone traveling by car)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century). 

…to North by Northwest, 2022!. (8)

…pela manhã, ainda no estado do Utah, seguindo na estrada rápida I-15 no sentido sul e passando na área da cidade de St. George, que se localiza a sudoeste, quase na fronteira com o estado do Arizona, mais propriamente a parte nordeste do Deserto de Mojave, adjacente às Montanhas do Vale do Pinheiro e perto da convergência de três áreas geológicas e ecorregiões distintas que são o Deserto de Mojave, o Planalto do Colorado e a sua Grande Bacia!.

(…in the morning, still in the state of Utah, following the I-15 highway heading south and passing through the St. George, which is located to the southwest, almost on the border with the state of Arizona, more precisely the northeast part of the Mojave Desert, adjacent to the Pine Valley Mountains and close to the convergence of three distinct geological areas and ecoregions that are the Desert of Mojave, the Colorado Plateau and its Great Basin)!.

…seguindo a rota do sul e na mesma estrada rápida, entrámos por pouco tempo no estado de Arizona, passando pela área do Deserto de Mohave, como acima já explicámos, que apesar de estar isolado do resto do Arizona, na remota Faixa do Arizona, continua a ser notável pela sua passagem cénica pelo Virgin River Gorge, sempre na direção sul até quase à fronteira com o Nevada!.

(…following the southern route and on the same fast road, we entered the state of Arizona for a short time, passing through the Mohave Desert area, as we have already explained, which despite being isolated from the rest of Arizona, in the remote Arizona Strip, continues to be notable for its scenic passage through the Virgin River Gorge, always in a southerly direction almost to the border with Nevada)!.

…e continuando, entrámos no estado de Nevada!. Estávamos a centena e pouco de milhas ao norte da cidade de Las Vegas que era o nosso destino mas, já com reserva no parque de RV tivémos que cancelar, porque o parque de RV fica um pouco distante da área do centro da cidade e já não existe o tal transporte gratuito para o tal cenário por onde quase todos os visitantes querem andar, ou seja, os tais casinos, espectáculos ou diversões e, os transportes públicos são raros e os táxis custam uma “fortuna” aos bolsos de pessoas como nós que, nesta bonita idade, “todos os centavos contam”!.  

(…and continuing, we entered the state of Nevada!. We were about a hundred miles north of the city of Las Vegas, which was our destination, but, with a reservation at the RV park, we had to cancel, because the RV park is a little far from the downtown area and there is such a free transport to such scenery where almost all visitors want to walk, that is, the casinos, shows or amusements, and public transport is rare and taxis cost a “fortune” to the pockets of people like us who , at this beautiful age, “every cent counts”)!.

…assim, ainda no estado de Nevada, viajando agora com destino ao leste, parámos na área de Recreação Nacional do Lago Mead, onde se localiza a célebre Barragem Hoover e, depois de rigorosa inspecção à nossa “White Fox” (caravana), que inclui um pequeno interrogatório, ficámos autorizados a caminhar por lá!. 

(…so, still in the state of Nevada, now heading east, we stopped at the Lake Mead National Recreation Area, where the famous Hoover Dam is located and, after a rigorous inspection of our “White Fox” (caravan), which includes a small interrogation, we were allowed to walk there)!.

…primeiro, caminhando atravessámos a nova ponte nos dois sentidos, cujo nome é, Ponte Memorial Mike O’Callaghan-Pat Tillman, sobre o Rio Colorado em frente à Barragem Hoover, entre os estados do Nevada e o Arizona, um projeto com um enorme arco em concreto e aço com um comprimento total de1.900 pés (579 m) a uma altura de 890 pés (270 m) que demorou cerca de 5 anos a construir!. 

(…first, walking we crossed the new two-way bridge, named Mike O’Callaghan-Pat Tillman Memorial Bridge, over the Colorado River in front of the Hoover Dam, between the states of Nevada and Arizona, a project with a huge concrete and steel arch with a total length of 1,900 feet (579 m) at a height of 890 feet (270 m) that took about 5 years to build)!.

… esta nova ponte é um desvio da Barragem Hoover por onde o tráfico se fazia antes, transportando agora a Interstate 11 e a U.S. Route 93 sobre o Rio Colorado que redirecionou a US 93 da sua rota anterior ao longo do topo da Barragem Hoover e removeu várias curvas fechadas e curvas cegas daquela rota, tornando esta ponte em arco de concreto e aço na mais alta do mundo, onde lá de cima podemos admirar um cenário espectacular porque o Black Canyon abaixo da barragem é um formidável desfiladeiro de 890 pés de profundidade com penhascos rochosos bastante dramáticos naquelas paredes íngremes do desfiladeiro, situadas numa área de água profunda e revoltosa!.

(…this new bridge is a bypass of the Hoover Dam where traffic used to be, now carrying Interstate 11 and the U.S. Route 93 over the Colorado River which redirected US 93 from its previous route along the top of Hoover Dam and removed several sharp turns and blind turns from that route, making this concrete and steel arch bridge the tallest in the world where there from above we can admire a spectacular scenery because the Black Canyon below the dam is a formidable canyon 890 feet deep with very dramatic rocky cliffs on those steep canyon walls, located in an area of ​​deep and turbulent water)!.

…depois, andámos pela Barragem Hoover, que é uma barragem de concreto com gravidade na forma de arco no Black Canyon do rio Colorado e como acima já explicámos, se situa na fronteira entre os estados de Nevada e do Arizona!. Foi construído entre 1931 e 1936 durante a Grande Depressão!.

(…then, we walked through the Hoover Dam, which is a concrete dam with gravity in the form of an arc in the Black Canyon of the Colorado River and as we explained above, it is located on the border between the states of Nevada and Arizona!. It was built between 1931 and 1936 during the Great Depression!.

…dizem-nos também que a sua construção foi o resultado de um esforço maciço que envolveu milhares de trabalhadores e custou mais de cem vidas, porque já desde a longínquo ano de 1900, o Black Canyon e o Boulder Canyon nas proximidades eram investigados pelo seu potencial para sustentar uma barragem que controlaria as inundações, forneceria água para irrigação e produziria energia hidrelétrica!.

(…we are also told that its construction was the result of a massive effort that involved thousands of workers and cost more than a hundred lives, because since the distant 1900s, the Black Canyon and the nearby Boulder Canyon were investigated for their potential to sustain a dam that would control floods, provide water for irrigation and produce hydroelectric power)!.

…a sua estrutura de concreto é tão grande que nunca havia sido construída antes e algumas das técnicas nunca tinham sido comprovadas num local onde o clima tórrido do verão e a falta de instalações próximas ao local também apresentaram muitas dificuldades, tornando esta barragem no maior reservatório dos USA em volume de água quando está cheia, com os seus geradores a fornecerem energia para serviços públicos e privados em Nevada, Arizona e Califórnia, sendo também uma grande atração turística, com 7 milhões de turistas por ano!.

(…its concrete structure is so large that it had never been built before and some of the techniques had never been proven in a place where the torrid summer weather and lack of facilities close to the site also presented many difficulties, making this dam the largest reservoir USA in volume of water when it is full, with its generators providing energy for public and private services in Nevada, Arizona and California, being also a major tourist attraction, with 7 million tourists per year)!.

…continuando a nossa rota rumo ao leste, entrando numa área quase deserta, na estrada US 93, parámos num pequeno “oásis” para comprar água, biscoitos e gasolina ao módico preço de quase $6.20 o galão!.

(…continuing our route towards the east, entering an almost deserted area, on the US 93 road, we stopped at a small “oasis” to buy water, cookies and gasoline at the modest price of almost $6.20 a gallon)!.

…desviando-nos um pouco para norte e depois de viajar aproximadamente 70 milhas pelo deserto do Arizona em direcção norte/leste numa estrada quase rural, chegámos finalmente a uma área onde nós, amantes da natureza pura, é benéfica e espectacular porque o cenário procura abraçar tanto a cultura do local quanto a grandeza natural, que se encontra situado na borda oeste deste maravilhoso Canyon histórico!. É o Grand Canyon West, que nos oferece inúmeras experiências memoráveis, tal como vistas extravagantes com uma história muito rica, e claro, aventura ao ar livre!.

(…detouring a little to the north and after traveling approximately 70 miles through the Arizona desert in a north/east direction on an almost rural road, we finally arrived at an area where we, lovers of pure nature, are beneficial and spectacular because the scenery looks embrace both the local culture and the natural grandeur, which is situated on the west rim of this wonderful historic Canyon!. It is the Grand Canyon West, which offers us countless memorable experiences, such as extravagant views with a very rich history, and of course, outdoor adventure)!.

….estávamos numa área que fazia parte do Parque Nacional do Grand Canyon, que é como se fosse uma “zona montanhosa”, mas ao contrário, cá em cima é plano, mesmo plano, depois são os “moldes” das montanhas, metidos nas aberturas da terra, desfiladeiros, que vão até às profundezas do rio Colorado!. Enfim, cerca de 2 bilhões de anos da história geológica da terra foram expostos pelo rio, à medida que este e os seus afluentes vão expondo camada após camada de sedimentos!.

(…we were in an area that used to be part of the Grand Canyon National Park, which is like a “mountainous area”, but on the contrary, up here it is flat, even flat, then there are the “molds” of the mountains, placed in the earth openings, canyons, which go to the depths of the Colorado River!. Finally, about 2 billion years of the earth’s geological history were exposed by the river, as it and its tributaries expose layer after layer of sediment)!.

…adoramos o cenário do Rio Colorado, e sempre que viajamos para o oeste e nos é possível, vamos junto dele, porque nos oferece uma sensação inegável do pré-histórico ao estar entre as imponentes sentinelas de rocha e as águas agitadas do Grand Canyon West, que sem qualquer dúvida que é uma maravilha moldada pela lenta agitação do tempo que, até aos dias de hoje permanece sagrada, pelo menos para o povo da Nação Hualapai!.

(…we love the scenery of the Colorado River, and whenever we travel west and we can, we go along with it, because it gives us an undeniable prehistoric feeling being among the imposing rock sentries and the rough waters of the Grand Canyon West, which without any doubt is a wonder shaped by the slow agitation of time that, to this day, remains sacred, at least for the people of the Hualapai Nation)!.

…o cenário da Nação Hualapai é evidente imediatamente após a chegada a Eagle Point, o lar da Skywalk em forma de ferradura e, despertou-nos a atenção um empregado, que nos pareceu um nativo dos Hualapai, que barafustava pelo barulho dos helicópteros que sobrevoavam por ali, dizendo entre outras, que os pássaros e os insectos desapareceram e que à noite, aí sim, se torna um paraíso, pois os helicópteros param e todos os pássaros e insetos começam a cantar ao mesmo tempo!. 

(…the scenery of the Hualapai Nation is evident immediately upon arrival at Eagle Point, the home of the horseshoe-shaped Skywalk, and an employee, who seemed to us a native of the Hualapai, caught our attention, who was confused by the noise of the helicopters flying overhead around there, saying, among others, that the birds and insects have disappeared and that at night, then, it becomes a paradise, as the helicopters stop and all the birds and insects begin to sing at the same time)!.

…nós, habituados ao ambiente do resto do mundo, nunca nos tínhamos apercebido deste fenómeno mas devia de ser verdade à noite haver esta sinfonia maciça de som, um levante incrível da vida que não sabíamos que existia!. Continuando a conversa com este nativo da Nação Hualapai, convidou-nos a tirar o bilhete e passear na ponte do Skywalk, que é uma ponte de vidro em forma de ferradura de 10 pés de largura que se estende por 70 pés sobre a borda, até 4.000 pés acima do piso do Grand Canyon!.

(…we, used to the environment of the rest of the world, had never noticed this phenomenon but it must be true at night there is this massive symphony of sound, an incredible uprising of life that we did not know existed!. Continuing the conversation with this native of the Hualapai Nation, he invited us to take the ticket and walk on the Skywalk Bridge, which is a 10-foot-wide horseshoe-shaped glass bridge that spans 70 feet over the edge, to 4,000 feet above the floor of the Grand Canyon)!.

…foi o que fizémos!. No entanto, antes de nos aventurar na plataforma, tomámos conhecimento da história deste território, em fotos e desenhos que adornam as paredes deste complexo, com artefatos Hualapai envoltos em vidro, ouvindo a música tradicional e a narrativa que enchia a sala, com contos que narravam a força de um povo cuja perseverança é tão impressionante quanto aquele cenário de rochas e desfiladeiros a que eles chamam de lar!.

(…that’s what we did!. However, before venturing into the platform, we learned about the history of this territory, in photos and drawings that adorn the walls of this complex, with Hualapai artifacts wrapped in glass, listening to traditional music and the narrative that filled the room, with tales that they narrated the strength of a people whose perseverance is as impressive as that scenery of rocks and canyons they call home)!.

…entretanto ao nosso lado ouvimos uma voz que dizia, “vamos lá pessoal”!. E insistia, “vamos encontrar a águia”!. Essa personagem estava-se a referir a uma formação rochosa que lembra o perfil de uma águia e, criando alguma coragem entrámos finalmente na plataforma do Skywalk, com o chão aparentemente desaparecendo debaixo de nós, o estômago caiu um pouco mas, depois de algum tempo de embaraço na borda e um pouco de fé na magia, as nossas costas endireitaram-se e os nossos passos foram mais decididos, entrando e caminhando sobre esta ponte de vidro, e era verdade, olhando para as formações espectaculares e para uma rocha em forma de águia que se destacava um pouco a norte, que deu nome a este lugar, que é muito inerente à história de origem dos Hualapai!. 

(…however, next to us we heard a voice that said, “let’s go guys”!. And he insisted, “let’s find the eagle”!. This character was referring to a rock formation that resembles the profile of an eagle and, building up some courage we finally entered the Skywalk platform, with the ground apparently disappearing under us, the stomach dropped a little but after a while from embarrassment on the edge and a little faith in the magic, our backs straightened and our steps were more purposeful, entering and walking over this glass bridge, and it was true, looking at the spectacular formations and a rock shaped “eagle” that stood out a little to the north, which gave its name to this place, which is very inherent in the history of origin of the Hualapai)!.

…na verdade até ficámos gratos por estar a olhar ao nosso redor, em vez de olhar para abaixo, para aquele desfiladeiro que nos parecia um precipício, enquanto outro helicóptero ocasionalmente voava sobre nós e, de volta ao terreno sólido, sem balanços, fizémos o nosso caminho através de uma aldeia nativa americana com moradias, abrigos e outras estruturas tradicionais, como modelos de arquitetura que estavam por ali muito antes de qualquer estranho andar por aqui!. 

(…in fact, we were even grateful that we were looking around us, instead of looking down at that canyon that looked like a precipice to us, while another helicopter occasionally flew over us and, back on solid ground, without rocking, we made our way through a Native American village with dwellings, shelters and other traditional structures, such as architectural models that were around long before any stranger walked here)!.

…fomos andando, apreciando a parte oeste do Grand Canyon, que é um cenário selvagem e implacável, onde a água é perigosamente escassa, repleto de desfiladeiros desconhecidos, cactos selvagens, pequenos caminhos perigosos mas, com vistas amplas e para nós maravilhosas, que como já referimos anteriormente é o lar da tribo indígena Hualapai, onde em tempos caçavam e cultivavam uma grande faixa de planalto no norte do Arizona, bem como nas margens sul e oeste do Grand Canyon!.

(…we walked, enjoying the west part of the Grand Canyon, which is a wild and unforgiving landscape, where water is dangerously scarce, full of unknown canyons, wild cacti, small dangerous paths but, with wide and wonderful views, for us, which, as we mentioned earlier, is home to the Hualapai Indian tribe, where they once hunted and farmed a large swath of plateaus in northern Arizona, as well as on the southern and western shores of the Grand Canyon)!.

…aqui, verificámos aquilo que foi resistindo aos ciclos de tempo, onde à cerca de 200 milhões de anos atrás, a areia que fazia parte do maior sistema de areia e dunas do continente norte-americano, que talvez fossem “mares de areia” que eventualmente se foram endurecendo pela água e minerais no Navajo Sandstone, numa uniforme e incrível camada lisa de arenito, que se estendia do Arizona para Wyoming, e ainda hoje pode ter mais de dois mil pés de expessura em alguns lugares!.

(…here, we verified what was resisting the cycles of time, where, about 200 million years ago, the sand that was part of the largest sand and dune system on the North American continent, which perhaps were “seas of sand” that eventually they were hardened by water and minerals in the Navajo Sandstone, into a uniform and amazingly smooth layer of sandstone, which stretched from Arizona to Wyoming, and even today can be over two thousand feet thick in places)!.

…e, depois de Arenito Navajo endurecido, outras camadas diferentes de sedimentares se foram empilhando, e claro, ao longo de alguns milhões de anos, a paciente água sob a forma de chuva, gelo, inundações e córregos, foi trabalhando, corroendo essas diferentes camadas de Arenito Navajo, onde a areia foi lentamente desaparecendo, surgindo um cenário a que hoje chamam o leito do rio Colorado!.

(…and after the hardened Navajo Sandstone, other different sedimentary layers were piled up, and of course, over a few million years, the patient water in the form of rain, ice, floods and streams, was working, corroding these different layers of Navajo Sandstone, where the sand was slowly disappearing, creating a scenario that is now called the bed of the Colorado River)!.

…já era quase ao final do dia quando regressámos, viajando pela mesma estrada que usámos quando da ida, tomando depois a direcção do leste, dormindo na cidade lendária da “Route 66” que dá pelo nome de Kingman, ainda no estado do Arizona, num parque de RV para o qual já havíamos feito reserva!.

(…it was almost at the end of the day when we returned, traveling along the same road that we had used on the way out, then heading east, sleeping in the legendary city of “Route 66” that goes by the name of Kingman, still in the state of Arizona, in an RV park for which we had already made a reservation)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…to north by northwest!. (7)

…continuando, e como explicámos no último texto, aqui e ali cruzávamo-nos com os tais 732.489,24… pés, de neve branca e gelada, que nos causavam algumas dificuldades, no entanto, não existe nada melhor do que o silêncio e o cenário de uma montanha coberta de neve, de um lago natural cujo fundo é uma montanha ao contrário, onde os minerais que o compõem dão tonalidades diferentes à sua água consoante a luz natural do sol que nele se reflete, ou mesmo de um longo trecho de estrada deserta, que para nós viajantes do mundo, nos ensina mais do que uma centena de anos de tranquilidade!.

(…continuing, and as we explained in the last text, here and there we came across those 732,489.24 feet, of white and icy snow, which caused us some difficulties, however, there is nothing better than silence and the scenery of a snow-covered mountain, of a natural lake whose bottom is an upside-down mountain, where the minerals that compose it give different shades to its water depending on the natural light of the sun that reflects on it, or even a long stretch of deserted road, which for us world travelers, teaches us more than a hundred years of tranquility)!.

…e, ouvindo as notícias na rádio da nossa “White Fox” (caravana), diziam-nos que devido à precipitação dos últimos dias e ao derretimento rápido da neve de final da temporada, tomaram a decisão de fechar o Parque Nacional de Yellowstone para todas as visitas de entrada e, que a primeira prioridade foi evacuar a secção norte do parque, onde tinham várias falhas em estradas e pontes, onde algumas comunidades ficaram isoladas, estando a trabalhar para fornecer o suporte necessário aos moradores, que actualmente estavam em dificuldades em algumas áreas!.

(…and, listening to the news on the radio from our “White Fox” (caravan), we were told that due to the precipitation of the last few days and the rapid melting of the end of the season snow, they made the decision to close Yellowstone National Park to all inbound visits and that the first priority was to evacuate the northern section of the park, where there were several faults in roads and bridges, where some communities were isolated, working to provide the necessary support to the residents, who were currently in difficulties in some areas)!.

…e nós, atentos a todos estes avisos seguíamos em direcção ao sul do Parque, onde as previsões de níveis mais altos de inundação poderiam chegar a áreas do circuito sul, todavia o nosso destino agora era mais própriamente chegar a área do Grand Teton National Park, no estado de Wyoming, que esse sim, estava no nosso roteiro inicial e onde os guardas florestais com que nos cruzávamos nos indicavam para seguirmos sempre na direcção sul, que era rota com a indicação de evacuação e que tudo poderia ficar muito feio se a água continuar a chegar, que causaria possíveis deslizamentos de rochas e lama!.

(…and we, attentive to all these warnings, were heading towards the south of the Park, where the predictions of higher levels of flooding could reach areas of the southern circuit, however our destination now was more properly to reach the area of ​​the Grand Teton National Park , in the state of Wyoming, that this was on our initial route and where the rangers that we came across told us to always go south, which was the route with the indication of evacuation and that everything could get very ugly if the water continue to arrive, which would cause possible rockslides and mud)!.

…com cuidado e alguma sorte chegámos à sua entrada onde o simpático guarda florestal, ouvindo o nosso sotaque de voz e nos perguntando de onde éramos oriundos, nos explicou num sorriso aberto que conhecia Portugal, principalmente Lisboa, Fátima e Nazaré, entrando em pormenores, onde entrávam as pessoas acolhedoras, o mar quase sempre azul ou o pão e o peixe, que eram sempre frescos!.

(…with care and some luck we arrived at its entrance where the friendly forester, listening to our accent of voice and asking us where we came from, explained to us with an open smile that he knew Portugal, mainly Lisbon, Fátima and Nazaré, going into details, where the welcoming people came in, the almost always blue sea or the bread and fish, which were always fresh)!.

…continuando e entrando no Grand Teton National Park, que ocupa um vale, alimentado pelo rio Snake, que com muita frequência forma pequenos lagos, ou de um dos seus afluentes, o rio Gros Ventre, que também por aqui passa antes de entrar no Parque Nacional de Yellowstone!. Esta área é tão rica em cenário selvagem, que Hollywood a frequenta por diversas vezes, tal como nas filmagens do filme “Rocky 4”, onde o personagem fitício Rock supostamente se treinava na Sibéria!. 

(…continuing and entering the Grand Teton National Park, which occupies a valley, fed by the Snake River, which very often forms small lakes, or one of its tributaries, the Gros Ventre River, which also passes through here before entering the Park Yellowstone National!. This area is so rich in wild scenery, that Hollywood frequents it several times, such as in the filming of the movie “Rocky 4”, where the fictional character Rock supposedly trained in Siberia)!.

…a vida selvagem é constante mesmo vista da estrada ou nas nossas frequentes paragens, apreciando entre outras, o pico mais alto das montanhas de Teton, o “Grand Teton”, que foi baptizado por um caçador francês, que devia de ser uma pessoa romântica, pois ao observá-lo, do lado do estado de Idaho, logo lhe chamou “tétons”, que dizem que é um calão francês que designa “mamilos”!.

(…wildlife is constant even from the road or at our frequent stops, enjoying, among others, the highest peak of the Teton Mountains, the “Grand Teton”, which was named by a French hunter, who must have been a romantic person, because when observing him, from the state of Idaho, he soon called him “tetons”, which they say is a French slang that designates “nipples”)!.

…em algumas áreas e em alguns momentos estava nevando, o que para nós tornava o cenário ainda mais lindo!. Este destino é privilegiado e muito popular para todos aqueles que gostam da natureza, andar a cavalo, caminhadas, caçar, pescar ou qualquer outra forma de passar o tempo ao ar livre, pois existem algumas centenas de  milhas em trilhos, que nos levam ao lado das montanhas, cuja elevação média do vale é de mais de 6.500 pés acima do nível do mar, com grandes montanhas da cordilheira Teton, que podem atingir mais de outros 6.500 pés de altura!.

(…in some areas and at times it was snowing, which for us made the scenery even more beautiful!. This destination is privileged and very popular for all those who enjoy nature, horseback riding, hiking, hunting, fishing or any other way of spending time outdoors, as there are hundreds of miles of trails that take us alongside Mountains, whose average valley elevation is more than 6,500 feet above sea level, with large mountains of the Teton range, which can reach more than another 6,500 feet in height)!.

…no percurso que íamos fazendo era impossível não parar em alguns locais onde o cenário era deslumbrante, sendo quase obrigados a parar e fotografar ou quando algum animal selvagem cruzava ou simplesmente estava parado ou alimentando-se ao lado da estrada rural!.

(…on the route we were making it was impossible not to stop in some places where the scenery was stunning, being almost forced to stop and photograph or when some wild animal crossed or was simply stopped or feeding on the side of the rural road)!.

…ou ainda para fotografar as ruinas do que é o celeiro considerado mais fotografado dos USA, a oeste da estrada conhecida como Mormon Row, próximo da cadeia de montanhas que está quase sobre ele, formando uma composição visual impressionante!. No entanto, o local não é apenas famoso porque é fotogênico, porque o celeiro é tudo o que resta da propriedade construída por Thomas Alma Moulton e seus filhos entre 1912 e 1945!. Pena foi que nessa ocasião o tempo estava de frio e de chuva!.

(…or even to photograph the ruins of what is considered the most photographed barn in the USA, west of the road known as Mormon Row, close to the mountain range that is almost over it, forming an impressive visual composition!. However, the site is not just famous because it is photogenic, because the barn is all that remains of the property built by Thomas Alma Moulton and his sons between 1912 and 1945!. It was a pity that on that occasion the weather was cold and rainy)!.

…continuando e sempre na direcção do sul, o nosso pensamento vai para a história do povoamento dos USA, lembrando a apreciação que devemos ter por essas pessoas a quem chamavam “pioneiros” e, nesta situação, pelos membros da Expedição Lewis & Clark, que depois de regressar das Montanhas Rochosas no estado do Colorado, chegaram a esta região por volta do ano de 1807, passando nas imediações do “Togwotee Pass”, tornando-se assim nos primeiros americanos brancos a ver este vale!.

(…continuing and always in the direction of the south, our thoughts go to the history of the settlement of the USA, remembering the appreciation we must have for those people whom they called “pioneers” and, in this situation, for the members of the Lewis & Clark Expedition, who after returning from the Rocky Mountains in the state of Colorado, they arrived in this region around the year 1807, passing in the vicinity of the “Togwotee Pass”, thus becoming the first white Americans to see this valley)!.

…onde na sua encosta se encontra o Museu Nacional de Arte da Vida Selvagem que visitámos, fazendo parte das quase 100.000 pessoas que anualmente visitam este Museu, que além de 14 galerias, possui uma trilha de esculturas, loja do museu, restaurante, galeria de descoberta infantil e biblioteca e, que preserva e exibe arte da vida selvagem, ficando localizado como dissémos, na sua encosta, quase um penhasco chamado East Gros Ventre Butte, no meio de um habitat de vida selvagem real, com uma vista deslumbrante para o National Elk Refuge!.

(…where on its slope is the National Museum of Art of Wildlife that we visited, being part of the almost 100,000 people who annually visit this Museum, which in addition to 14 galleries, has a sculpture trail, museum shop, restaurant, gallery of children’s discovery and library and, which preserves and displays wildlife art, being located as we said, on its slope, almost a cliff called East Gros Ventre Butte, in the middle of a real wildlife habitat, with a breathtaking view of the National Elk Refuge)!.

…passando e não parando, (porque o tráfico no actual momento com a evacuação do Parque Nacional de Yellowstone era excessivo), por uma das mais populares cidades onde ainda se cultiva a lenda dos “Índios & Cowboys”, onde existe a “Main Street”, o “Xerife”, os “Sallons”, talvez os “Duelos” de há muitos anos atrás, que eram frequentes na hoje cidade de Jackson Hole, no estado de Wyoming!.

(…passing and not stopping, (because the traffic at the moment with the evacuation of Yellowstone National Park was excessive), through one of the most popular cities where the legend of “Indians & Cowboys” is still cultivated, where there is “Main Street” “, the “Sheriff”, the “Sallons”, perhaps the “Duels” of many years ago, which were frequent in the present-day city of Jackson Hole, in the state of Wyoming)!.

…e, onde no final da década de 1820, um tal David Edward “Davey” Jackson, andando por esta região, aprisionou um Castor, pensando que era uma boa zona de caça, por aqui ficou, sendo um dos primeiros homens brancos a passar o inverno inteiro no Vale das Montanhas deTeton, talvez na companhia de Nativos Americanos que usavam o vale para fins de caça e cerimónias!. 

(…and, where in the late 1820s, a David Edward “Davey” Jackson, walking through this region, trapped a Beaver, thinking it was a good hunting ground, here he stayed, being one of the first white men to pass through the entire winter in the Teton Valley, perhaps in the company of Native Americans who used the valley for hunting and ceremonial purposes)!.

…e entrámos, vindos do leste no estado de Idaho que há muitos anos atrás, fazia parte do “Oregon Country”, um território disputado entre os USA e o Reino Unido, mas através de um tratado assinado em 1846, os USA assumiram posse da região, que inicialmente fez parte do Território de Oregon, mas que por volta do ano de 1853, tornou-se parte do Território de Washington, no entanto, dez anos mais tarde o Território de Idaho foi formado e elevado à categoria de Estado em Julho de 1890, altura em que se  tornou o 43º Estado americano a entrar na União!. 

(…and we entered from the east into the state of Idaho that many years ago was part of the “Oregon Country”, a disputed territory between the USA and the United Kingdom, but through a treaty signed in 1846, the USA took possession of the region, which was initially part of the Oregon Territory, but which around the year 1853, became part of the Washington Territory, however, ten years later the Territory of Idaho was formed and elevated to the status of state in July 1890, when it became the 43rd American state to enter the Union)!.

…viajando pela região leste, entre vales e pequenas montanhas, onde se viam plantações de batatas, beterraba, ervilhas ou grão de bico, que muitos anos atrás por aqui se foram estabelecendo pessoas que criavam vacas e ovelhas, onde o Union Pacific Railroad, construiu uma ponte em madeira, sobre o Snack River, para escoar o produto das minas de cobre que existiam na cidadde de Bute, no estado de Montana e, com a construção da ponte e da linha do caminho de ferro, toda esta região  depressa se tornou em pequenos campos, aldeias de tendas, com “sallons”, dançarinas, casas de jogo e hoteis!.

(…traveling through the eastern region, between valleys and small mountains, where there were plantations of potatoes, beets, peas or chickpeas, which many years ago people who raised cows and sheep settled here, where the Union Pacific Railroad, built a wooden bridge, over the Snack River, to drain the product of the copper mines that existed in the city of Bute, in the state of Montana and, with the construction of the bridge and the railroad line, this whole region quickly became in small fields, tent villages, with “sallons”, dancers, gambling houses and hotels)!.

…continuámos em direcção ao sul, usando a estrada rápida I-15 onde entretando entrámos, com longas rectas quase sempre plana, que em outros tempos, serviu para os pioneiros, que a caminho do oeste usavam a “Oregon Trail”, “California Trail” ou a “Mormon Trail”, pelos que buscavam terras a oeste das planícies interiores e das montanhas rochosas que ligavam o rio Missouri aos vales do hoje estado de Oregon!. 

(…we continued towards the south, using the fast road I-15 where we entered, however, with long straights almost always flat, which in other times, served for the pioneers, who on the way to the west used the “Oregon Trail”, “California Trail ” or the “Mormon Trail”, by those seeking land west of the interior plains and rocky mountains that connected the Missouri River to the valleys of what is now the state of Oregon)!.

…continuando a viajar por longas rectas, com placas de sinalização avisando que podia haver fortes ventos, entrámos no estado de Utah, onde há muitos anos viviam duas tribos nativo americanas, que eram os “Utes” e os “Navajos” e onde por volta do ano de 1850, o Congresso Americano, criou o Território de Utah, tendo nomeado este território numa homenagem à tribo nativa americana “Ute” que vivia na região, e anos mais tarde, o Utah tornou-se o 45º Estado americano, onde agora, se pode viajar a 80 milhas por hora!.

(…continuing to travel along long straights, with signs warning that there could be strong winds, we entered the state of Utah, where for many years two Native American tribes lived, who were the “Utes” and the “Navajos” and where around In 1850, the US Congress created the Territory of Utah, naming this territory in honor of the Native American “Ute” tribe that lived in the region, and years later, Utah became the 45th American state, where now , you can travel at 80 miles per hour)!.

…entretanto o teremómetro da nossa “White Fox” (caravana) marcava 115 graus e, em contraste com a que havia mais a norte a temperatura era alta, mas continuámos viajando sem problemas no sentido sul e, quanto mais nos dirigiamos para sul mais frequentes eram os cruzamentos com outras estradas, que se cruzam por longas milhas porque nos estávamos a aproximar da cidade foi apelidada de “Crossroads of the West” “Cruzamento de Estradas do Ocidente”, que é Salt Lake City, cujo crescimento da indústria de mineração e a construção da primeira ferrovia transcontinental, lhe trouxeram um enorme crescimento económico!.

…however, the thermometer of our “White Fox” (caravan) read 115 degrees and, in contrast to the one further north, the temperature was high, but we continued traveling southwards without any problems and, the further we went south, the more frequent we were. were the intersections with other roads, which intersect for long miles because we were approaching the city it was nicknamed the “Crossroads of the West”, which is Salt Lake City, whose growth of the mining and the construction of the first transcontinental railroad, brought him enormous economic growth)!.

Salt Lake City, é a capital e a cidade mais populosa do estado do Utah,  situando-se nas margens do Grande Lago Salgado de onde provém o seu nome, sendo atravessada pela estrada de Lincoln, a primeira Estrada Transcontinental  em 1913, e actualmente duas grandes auto-estradas, I-15 e I-80, cruzam-se na cidade!. A cidade foi fundada em 1847, no Great Salt Lake City por um grupo de pioneiros mórmons liderados por seu profeta Brigham Young, que dizem que fugiu da hostilidade e violência do meio-oeste dos Estados Unidos!. Dizem ainda, que actualmente 78% da população da cidade é adepta da religião mórmon!.

(…Salt Lake City, is the capital and the most populous city in the state of Utah, located on the shores of the Great Salt Lake from which it takes its name, being crossed by the Lincoln road, the first Transcontinental Highway in 1913, and currently Two major highways, I-15 and I-80, intersect in the city!. The city was founded in 1847 in Great Salt Lake City by a group of Mormon pioneers led by their prophet Brigham Young, who are said to have fled the hostility and violence of the midwestern United States!. They also say that currently 78% of the population of the city is adept of the Mormon religion)!.

…continuando pela mesma estrada rápida e sempre rumo ao sul, um tempo depois parámos para cozinhar, comer e dormir rum parque de RV, dando descanso, sobretudo à nossa “White Fox” (caravana), onde já tínhamos reserva!.

(…continuing along the same fast road and always heading south, a while later we stopped to cook, eat and sleep in an RV park, giving rest, especially to our “White Fox” (caravan), where we already had a reservation)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, Century XXI).

…to north by northwest!. (6)

…nesta nossa viajem pelo oeste, sabíamos que iríamos encontrar aqui e ali, a aventura pendurada numa corda, ao lado duma montanha, dum rio selvagem, numa estrada deserta, dentro de uma tempestade, onde 574.156,74… pés de chuva constante, ou 732.489,24… pés, de neve branca e gelada, nos iriam causar algumas dificuldades mas, se na verdade queremos saber verdadeiramente quem somos, temos que viajar até que ninguém saiba o nosso nome!.

(…on our journey to the west, we knew that we would find here and there, the adventure hanging on a rope, next to a mountain, a wild river, on a desert road, inside a storm, where 574,156.74… feet of constant rain , or 732,489.24… feet, of white and icy snow, would cause us some difficulties, but if we really want to know who we are, we have to travel until no one knows our name)!.

…e continuando, acordámos num hotel modesto mas acolhedor na pequena cidade de Red Lodge, onde a tal descoberta de carvão era fácil de extrair, no entanto a sua mineração diminuiu, quase na época em que a “Lei Seca” começou em Montana!. Resultado, o povo sempre engenhoso, começou a prosperar produzindo e vendendo “xarope para tosse” e,  quando a tal “Lei Seca” terminou, Red Lodge novamente se adaptou e sobreviveu, tornando-se um destino turístico, animado e com um cenário encantador, atraindo sobretudo entusiastas da natureza!.

(…and continuing, we woke up in a modest but cozy hotel in the small town of Red Lodge, where the discovery of coal was easy to extract, however its mining declined, almost at the time when “Prohibition” began in Montana!. As a result, the ever-ingenious people began to prosper by producing and selling “cough syrup” and, when the “Prohibition Law” ended, Red Lodge again adapted and survived, becoming a lively tourist destination with an enchanting setting, attracting above all nature enthusiasts)!.

…tal como nós que, devido à chuva e algumas inundações, não tivémos oportunidade de fotografar o cenário de montanha que se pode admirar desde esta pequena cidade, porque ao amanhecer, abrindo a janela do modesto hotel onde dormimos, verificámos que a nossa “White Fox” (caravana), estava rodeada de água que continuava a subir, que felizmente ainda nos deu o tempo suficiente para arrumar as nossas coisas e, tal como outras pessoas na nossa situação, evacuar a região!. 

(…just like us who, due to the rain and some floods, did not have the opportunity to photograph the mountain scenery that can be admired from this small town, because at dawn, opening the window of the modest hotel where we slept, we found that our “White Fox” (caravan), was surrounded by water that continued to rise, which fortunately still gave us enough time to pack our things and, like other people in our situation, evacuate the region)!.

…as chuvas continuaram, que combinadas com o derretimento rápido da neve de final da temporada, inundaram as comunidades próximas e forçou ao fechamento e a evacuação do Parque Nacional de Yellowstone que era o nosso próximo destino, assim como outras atracções próximas!. Dadas as circunstâncias, aplicámos o nosso “Plano B”, que foi alterar o trajecto inicial!. 

(…the rains continued, which, combined with the rapid melting of late-season snow, flooded nearby communities and forced the closure and evacuation of Yellowstone National Park that was our next destination, as well as other nearby attractions!. Given the circumstances, we applied our “Plan B”, which was to change the initial route)!.

…resultado?. Desviando-nos das inundações e outras precipitações, seguimos outra rota, para norte, leste, sul, oeste e norte outra vez, por uma distância de aproximadamente quatro centenas de milhas, levando-nos a cidades e aldeias do estado de Montana e Wyoming, algumas bonitas e acolhedoras mas que não estavam no nosso roteiro!.

(…result?. Avoiding the floods and other precipitation, we followed another route, north, east, south, west, and north again, for a distance of approximately four hundred miles, taking us to towns and villages in the state of Montana and Wyoming, some beautiful and welcoming but that were not on our itinerary)!.

…no entanto, com a ajuda de guardas florestais e de outros viajantes na mesma situação, percorremos ainda parte do nosso trajecto inicial, que incluía a passagem pela estrada que nos leva a um vale glacial, subindo sempre até entrar no planalto de Beartooth, a 10.000 pés de altura com vista para a caldeira de Yellowstone, um projecto dos anos 30, que abriu o acesso à maravilhosa região do Parque Nacional de Yellowstone a partir do nordeste, sendo na época uma impressionante conquista de engenharia!. Felizmente para nós, ela ainda está em bom estado de conservação e é facilmente percorrível, pelo menos nas suas cinco ou seis milhas de ziguezagues!.

(…however, with the help of forest rangers and other travelers in the same situation, we still covered part of our initial route, which included passing the road that takes us to a glacial valley, always going up until entering the Beartooth plateau, the 10,000 feet high overlooking the Yellowstone Caldera, a project from the 1930s, which opened access to the wonderful region of Yellowstone National Park from the northeast, being at the time an impressive engineering achievement!. Fortunately for us, it is still in good condition and is easily walkable, at least in its five or six miles of switchbacks)!.

…nesta parte do trajecto, vivemos a verdadeira “adrenalina da aventura”, sendo parados frequentemente com avisos de “não podem continuar, existem falhas nas estradas e pontes, deslizamentos de terra e outros problemas, não existe água e energia em algumas áreas, várias secções da estrada foram lavadas pelas enxurradas devido a inundações substanciais, deslizamentos de rochas devido às recentes quantidades de chuvas sem precedentes”!. E nós, ignorando estes avisos continuávamos, porque outros aventureiros, sobretudo motociclistas, também o faziam!.

(…in this part of the route, we experience the real “adventure adrenaline”, being stopped frequently with warnings of “can’t continue, there are faults in roads and bridges, landslides and other problems, there is no water and energy in some areas, several sections of the road were washed away by flash floods due to substantial flooding, rockslides due to recent unprecedented amounts of rainfall”!. And we, ignoring these warnings, continued, because other adventurers, especially motorcyclists, also did it)!.

…deixando o estado de Montana, pernoitámos num parque de RV já no estado de Wyoming, superlotado pelo motivo da evacuação forçada das áreas à volta do Parque Nacional de Yellowstone, repartindo o  espaço da nossa “White Fox” (caravana), por mais dois viajantes de caravanas na mesma situação, onde por gentileza não nos foi cobrada qualquer importância em dinheiro!.

(…leaving the state of Montana, we stayed overnight in an overcrowded RV park in the state of Wyoming, due to the forced evacuation of the areas around Yellowstone National Park, sharing the space of our “White Fox” (caravan) with two other caravan travelers in the same situation, where please do not let us know. any amount in cash was charged)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, Century XXI).