…ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from west)!.

…ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from west)!.


…ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from the west)!.

…oitavo dia!. (Eighth day)!.

….viajar nem sempre é bonito, nem sempre é confortável!. (Traveling is not always beautiful, not always comfortable)!.

…às vezes dói, até quebra o nosso coração mas, no final está tudo bem, porque a jornada muda-nos!. (Sometimes it hurts, even our heart breaks, but in the end everything is fine, because the journey changes us)!.

…deixa marcas na nossa memória, na nossa consciência, no nosso coração e talvez até no nosso corpo mas, existe sempre a esperança de que algo de bom, algo de nós, ficou para trás, trazendo apenas as memórias, deixando por lá única e simplesmente as nossas pegadas!. (Leaves marks in our memory, in our conscience, in our heart and perhaps even in our body but, there is always the hope of that something good, something of us, was left behind, bringing only the memories, leaving there only and simply our footprints)!.

…deixámos Las Vegas, no estado de Nevada, era madrugada, todavia o tráfico e as pessoas nas ruas era constante, pois a cidade não dorme!. Este era o ponto mais a oeste que estava no nosso roteiro, por tal, a partir deste ponto era rumo ao leste, rumo a nossa casa no estado da Florida!. (We left Las Vegas in the state of Nevada, it was dawn, the traffic and the people in the streets was constant, because the city does not sleep!. This was the westernmost point on our itinerary, so from this point it was heading east toward our home in the state of Florida)!.

…onde agora todas as nossas atenções eram focadas em seguir o roteiro de algumas cidades, vilas e aldeias que fizeram parte da Histórica Estrada 66 e, não admirámos completamente quando anos atrás fizemos o seu total percurso, durante a nossa viajem desde a Rua Adams, na cidade de Chicago, no estado de Illinois, até ao Cais de Santa Mónica, na cidade de Los Angeles, no estado da Califórnia!. (Where now all our attention was focused on following the script of some cities, towns and villages that were part of the Historic Route 66 and, we did not completely admire when years ago, we made our full journey during our journey from Adams Street in the city of Chicago, Illinois, to Santa’s Wharf Monica, in the city of Los Angeles, California)!.

…como tal, tomando a estrada US-93, no sentido sul/leste que, umas milhas em frente transporta a auto-estrada Interstate 11, onde, já na área de Recreação Nacional do Lake Mead, a aproximadamente 30 milhas (48 km) a sudeste de Las Vegas!. (As such, taking US-93 highway, heading south / east, which a few miles ahead carries the Interstate 11, where, already in the National Recreation area of Lake Mead, approximately 30 miles (48 km) southeast of Las Vegas)!.

…atravessámos a Mike O’Callaghan-Pat Tillman Memorial Bridge, que como devem compreender, era impossível para nós tirar estas fotos, pois não temos recursos financeiros para sobrevoar a ponte, por tal tomámos a liberdade de as tirar de um lugar na internet, também responsável pelo projecto da sua construção, que até nos aconselha a divulgar as suas fotos, o que muito agradecemos, para vos mostrar a grandiosidade desta ponte!. (We crossed Mike O’Callaghan-Pat Tillman Memorial Bridge, which, as you must understand, it was impossible for us to take these pictures, as we do not have the financial resources to fly over the bridge, so we took the liberty of taking them from a place in the internet, also responsible for the project of its construction, which even advises us to spread your photos, which we thank you, to show you the grandeur of this bridge)!.

…esta ponte sobre o rio Colorado, passou a ser histórica, pois possui o maior arco de concreto da América do Norte, formando um corredor de 5,5 quilômetros, que inclui 1 milha de estradas de aproximação no estado do Arizona, 2,1 milhas de estradas no estado de Nevada e uma travessia de quase 1.900 pés de comprimento sobre o Rio Colorado, situada a aproximadamente 1.500 pés a jusante da represa da Barragem Hoover!. (This bridge over the Colorado River, became historic, since it has the largest concrete arch in North America, forming a corridor of 5.5 kilometers, which includes 1 mile of approach roads in the state of Arizona, 2 , 1 miles of roads in the state of Nevada and a nearly 1,900-foot-long crossing over the Colorado River, approximately 1,500 feet downstream from the Hoover)!.

…já por diversas vezes visitámos a Barragem Hoover, algumas ainda com esta ponte em construção, mas neste momento queríamos passar sobre ela, que é um componente-chave do projeto Hoover Dam Bypass, que desviou o US 93 da sua rota anterior ao longo do topo da Barragem Hoover e removeu várias curvas fechadas e curvas cegas desta rota!. (We have visited the Hoover Dam a number of times, some still with this bridge under construction, but at the moment we wanted to pass over it, which is a key component of the Hoover Dam Bypass project, which diverted US 93 from its previous route to over the top of Hoover Dam and removed several closed curves and blind curves of this route)!.

…para encontrar a estrada que nos levasse à Histórica Estrada 66, continuámos no sentido sul/leste e, próximo da cidade de Kingman, já no estado de Arizona, desviámo-nos para oeste!. (To find the road that led us to Historic Route 66, we continued south / east, and near the town of Kingman, already in the state of Arizona, we turned west)!.

…onde visitámos a cidade de Bullhead, que é uma cidade de fronteira, localizada no Rio Colorado no Condado de Mohave, já no estado de Arizona, a aproximadamente 140 km ao sul de Las Vegas, Nevada, e diretamente do outro lado do Rio Colorado, mais propriamente da cidade de Laughlin, Nevada, cujos casinos e serviços auxiliares fornecem grande parte do emprego para a cidade de Bullhead!. (Where we visited the city of Bullhead, which is a border city, located on the Colorado River in Mohave County, already in the state of Arizona, approximately 140 km south of Las Vegas, Nevada, and directly across the Colorado River, more specifically to the city of Laughlin, Nevada, whose casinos and ancillary services provide much of the employment for the town of Bullhead)!.

…esta cidade está localizada na fronteira sul do Lago Mohave e, juntamente com as comunidades vizinhas, quase todas cidades fronteiriças de Laughlin, Fort Mohave, Mohave Valley e Needles, esta já no estado da Califórnia, elevam a população total da região desta área para cerca de 100.000 habitantes, tornando-a a maior área micropolitana no condado de Mohave!. (This city is located on the southern border of Lake Mohave and, along with neighboring communities, almost all of the border towns of Laughlin, Fort Mohave, Mohave Valley and Needles, are already in the state of California, area to about 100,000 inhabitants, making it the largest micropolitan area in Mohave County !.

…por algum tempo seguimos para sul, quase sempre junto à fronteira com o estado da Califórnia, seguindo a possível rota que, por volta do ano de 1540, os primeiros exploradores espanhóis seguiram, deixando documentado que conheceram uma grande população de nativos que se referiam a si mesmos como Pipa Aha Macav, que significa mais ou menos “Pessoas à beira do rio”!. (For some time we continued to the south, almost always near the border with the state of California, following the possible route that, around the year 1540, the first Spanish explorers followed, letting documented that they knew a great population of natives who they referred to themselves as Pipa Aha Macav, meaning more or less “People by the river”)!.

…deste um pouco complicado nome de Pipa Aha Macav, surgiu a abreviatura “Mohave”, acreditando-se que estes sejam um dos primeiros habitantes do vale do rio Colorado, que trabalhavam um solo rico e abundante em água, que lhes forneciam as necessidades para criar uma comunidade agrícola próspera, não como as terras secas e áridas da montanha!. (From this somewhat complicated name of Pipa Aha Macav, the abbreviation “Mohave” was created, believed to be one of the first inhabitants of the Colorado River valley, who worked a rich and abundant soil in water, that provided them with the needs to create a thriving agricultural community, not like the dry, arid mountain lands)!.

…e nós, desviando-nos um pouco para leste, procurávamos encontrar uma estrada secundária que nos levasse a atravessar as montanhas negras de Mohave, no estado de Arizona, tal como os viajantes que em tempos usaram a Histórica Estrada 66, para chegar à aldeia de Oatman, que é uma antiga aldeia de mineração!. (And we, turning a little eastward, sought to find a secondary road that would take us across the black mountains of Mohave in the state of Arizona, just like travelers who once used Historic Route 66 to reach to the village of Oatman, which is an old mining village)!.

…a aldeia de Oatman é parte da rota da Histórica Estrada 66 e está localizada numa elevação de 2700 ft / 896m, começando como um acampamento de barracas, logo depois que dois prospectors encontraram um achado de ouro de $10 milhões por volta do ano de 1915, embora a área tivesse sido estabelecida já por alguns anos!. (The village of Oatman is part of the Historic Route 66 and is located at an elevation of 2700 ft / 896m, starting as a tent camp, shortly after two prospectors found a $ 10 million gold find around the year of 1915, although the area had already been established for a few years)!.

…com este achado de ouro, no decurso de aproximadamente um ano a sua população cresceu para mais de 3.500!. (With this finding of gold, in the course of approximately a year its population has grown to more than 3,500)!.

…os “Burros Selvagens” de Oatman, são os descendentes de burros trazidos para aqui pelos primeiros mineiros de ouro nos anos de 1800, quando os mineiros desanimados com a sua prospecção, deixaram a aldeia e foram soltos!. (Oatman’s “Wild Burros” are the descendants of donkeys brought here by the first gold miners in the 1800’s, when the miners discouraged by their prospecting, left the village and were released)!.

…aqui, passámos algum tempo, admirando com algum pormenor todo este espólio da Histórica Estrada 66, que continua com algum grau de conservação!. (Here, we spent some time, admiring in some detail all this estate of the Historic Route 66, which continues with some degree of conservation)!.

…sempre rumo ao leste, parámos na “Sitgreaves Pass”, que é uma passagem, (onde se forma um pequeno desfiladeiro), a uma altitude de 3.586 pés / 1.093 metros, nas Montanhas Negras do Condado de Mohave, Arizona!. (Always heading east, we stop at “Sitgreaves Pass,” which is a passage, where a small gorge forms, at an altitude of 3,586 feet / 1,093 meters, in the Black Mountains of Mohave County, Arizona)!.

…o nome foi dado a este local, em homenagem à expedição de Sitgreaves, que nunca cruzou as Montanhas Negras por esta passagem, mas foi mais ao norte, no Passo Secreto ou no Passe da União, nunca ninguém soube ao certo!. (The name was given to this place, in honor of the Sitgreaves expedition, which never crossed the Black Mountains by this passage, but it was more to the north, in the Secret Step or in the Pass of the Union, nobody never knew for sure)!.

…sempre ficaram com a impressão, talvez errônea de que Sitgreaves e a sua expedição haviam cruzado o desfiladeiro, por tal o nome foi-lhe dado por um tenente do Corpo de Engenheiros Topográficos, no ano de 1858, quando passava a leste para inspecionar o planalto do Colorado, a caminho de Fort Defiance, após a sua exploração do rio Colorado!. (They were always left with the impression, perhaps erroneous, that Sitgreaves and his expedition had crossed the gorge, so the name was given to him by a lieutenant of the Topographical Engineer Corps, in the year 1858, when he passed eastward to inspect the Colorado plateau, en route to Fort Defiance, after your exploration of the Colorado River)!.

…fomos parando aqui e ali, até que chegámos à área do “Ed’s Camp”, perto da  povoação de Cool Springs!. (We stopped here and there, until we reached the area of “Ed’s Camp” near the village of Cool Springs)!.

…o acampamento de Ed, remonta aos primeiros dias da famosa e Histórica Estrada 66!. (Ed’s camp, dates back to the early days of the famous and Historic Route 66)!.

…Ed, originalmente veio para a área como um mineiro por volta do ano de 1917 e, logo percebeu que o ouro real poderia ser encontrado, ao mesmo tempo que ia atendendo os viajantes da Histórica Estrada 66!. Ele estabeleceu este acampamento por volta de 1919 e o negócio era tão bom que ele nunca conseguia tempo para construir um prédio apropriado, simplesmente construiu um telhado para fornecer alguma medida de proteção contra o sol quente do deserto, e foi assim que o Ed’s Camp nasceu!. Hoje o campo está deserto!. (Ed originally came to the area as a miner by the year 1917 and soon realized that the actual gold could be found, while attending to the travelers of Historic Road 66!. He established this camp around 1919 and the business was so good that he never got the time to build a proper building, simply built a roof to provide some measure of protection against the hot desert sun, and that’s how Ed’s Camp was born!. Today the countryside is deserted)!.

…continuámos descendo a montanha, com temperaturas altas, entre 100 e 110 graus, o tráfico era pouco, onde tudo está quase seco na beira da estrada!. É um pouco difícil viajar nesta zona, mas o cenário compensa!. (We continued descending the mountain, with high temperatures, between 100 and 110 degrees, the traffic was little, where everything is almost dry at the roadside!. It’s a bit difficult to travel in this area, but the scenery makes up for it)!.

…mais do que uma vez já aqui dissémos que uma jornada é melhor medida em cenário do que em milhas, como tal finalmente chegámos à auto-estrada 40, que nos havia de levar por dias para leste, rumo ao Atlântico!. (More than once we have already said that our journey is better measured in scenery than in miles, as such we have finally reached Highway 40, which was to take us east for the Atlantic)!.

… sempre surgiam placas de informação de desvios para cidades, vilas ou aldeias que se tornaram famosas, devido a serem paragens obrigatórias dos viajantes da Histórica Estrada 66, que nos anos trinta se dirigiam para oeste!. (There were always signs of detour information for cities, towns or villages that became famous because they were obligatory stops for travelers on Historic Route 66, who headed west in the 1930s)!.

…passámos pela cidade Seligman, mas não parámos!. (We passed by the city Seligman, but we did not stop)!.

…desviámo-nos para, viajando num pequeno troço da Histórica Estrada 66, atravessar a localidade de Ash Fork, que se proclamou a si mesma “a capital de lajes do mundo”, devido ao grande número de pedreiras e pátios de pedra em torno desta localidade!. (We took a detour, traveling on a small stretch of Historic Route 66, through the town of Ash Fork, which proclaimed itself “the slab capital of the world”, due to the large number of quarries and stone courtyards in around this locality)!.

…esta comunidade foi estabelecida como um desvio da Estrada de Ferro do Atlântico e Pacífico, mais tarde conhecida como Ferrovia de Santa Fé, por volta do ano de 1882, todavia depois de um incêndio incontrolável no ano de 1885, toda a localidade ardeu, mas no ano de 1893 foi reconstruída no lado oposto dos trilhos do combóio, a partir da sua localização original, onde permanece até hoje!. (This community was established as a diversion of the Atlantic and Pacific Railroad, later known as Santa Fe Railroad, around the year 1882, however after an uncontrollable fire in the year 1885, the whole locality burned , but in the year 1893 was rebuilt on the opposite side of the tracks from the train, from its original location where it remains until today)!.

…fizémos o mesmo na cidade de Williams, passando por dentro da cidade, usando o troço da Histórica Estrada 66, que foi fundada no ano de 1881 e nomeada para o famoso caçador, escoteiro e homem da montanha, “Old Bill Williams”, cuja estátua de “Old Bill” fica no Monument Park, localizado no lado oeste da cidade!. (We did the same in the city of Williams, passing through the city, using the section of Historic Route 66, which was founded in 1881 and named for the famous hunter, scout and mountain man, “Old Bill Williams” , whose statue of “Old Bill” stands in Monument Park, located on the west side of the city)!.

…Williams foi a última cidade a ter o seu troço da Histórica Estrada 66 ignorado, devido a processos que impediram que a última secção da auto-estrada Interstate 40, no estado do Arizona fosse construída em torno da cidade, passando assim esta nova auto-estrada a usar o troço da Histórica Estrada 66, ou seja, passando pelo interior da cidade!. (Williams was the last city to have its section of Historic Route 66 ignored because of lawsuits that prevented the last section of the Interstate 40 highway from Arizona from being built around the city, highway to use the section of the Historic Route 66, ie passing through the inner city)!.

…depois, os seus habitantes pediram que a nova auto-estrada Interstate 40 fosse construída e aberta ao redor da cidade e, o estado construísse três saídas para a cidade de Williams!. (Then its inhabitants asked that the new Interstate 40 motorway be built and opened around the city, and the state built three exits for the city of Williams)!.

…pouco tempo depois, a Histórica Estrada 66 foi desactivada, passando a fazer parte do cenário antigo desta cidade e, foi adicionada ao Registro Nacional de Lugares Históricos!. (Soon after, the Historic Route 66 was deactivated, becoming part of the ancient scenery of this city and was added to the National Register of Historic Places)!.

…continuando a viajar no sentido leste, quase sempre junto à linha do caminho de ferro e da antiga rota da Histórica Estrada 66, desviámo-nos de novo, agora no sentido sul para visitar a Meteor Crater (Cratera do Meteoro), onde dispendemos algum tempo!. (Continuing eastward, almost always along the railroad line and the old route of Historic Route 66, we turned again, now heading south to visit the Meteor Crater (Crater of the Meteoro), where we spent some time)!.

…a Cratera do Meteoro é uma cratera de impacto de meteorito localizada no norte do deserto do Arizona!. (Meteor Crater is a meteorite impact crater located in the northern desert of Arizona)!.

…o local era conhecido anteriormente como a Cratera Canyon Diablo e os fragmentos do meteorito são oficialmente chamados de Meteorito Canyon Diablo, que foram produzidos pelo impacto de meteoritos!. (The site was formerly known as the Crater Canyon Diablo and the fragments of the meteorite are officially called the Meteorite Canyon Diablo, which were produced by the impact of meteorites)!.

…toda a área da cratera é propriedade privada, que a proclama como a “melhor preservada cratera de meteoritos da Terra”! (The entire crater area is private property, which proclaims it as the “best preserved meteorite crater on Earth”)!.

apesar de sua importância como um sítio geológico, a cratera não é protegida como um monumento nacional, um status que exigiria propriedade federal, no entanto foi designado um marco natural nacional no ano de 1967!. (Despite its importance as a geological site, the crater is not protected as a national monument, a status that would require federal ownership, however was designated a national natural landmark in the year of 1967)!.

…a Cratera do meteoro encontra-se a uma altitude de cerca de 5.710 pés (1.740 m) acima do nível do mar, tendo cerca de 3.900 pés (1.200 m) de diâmetro, cerca de 170 m (560 pés) de profundidade e é cercado por uma borda que se eleva a 45 m acima das planícies ao redor!. (Meteor Crater is at an altitude of about 5,710 feet (1,740 m) above sea level, having about 3,900 feet (1,200 m) in diameter, about 170 m (560 ft) deep and is surrounded by a ledge that rises to 45 m above the surrounding plains)!.

…foi criada há cerca de 50.000 anos durante a época do Pleistoceno, quando o clima local no Planalto do Colorado era muito mais frio e húmido, pensando-se que a área era uma pastagem aberta pontilhada de florestas habitadas por mamutes e preguiças gigantes!. (Was created about 50,000 years ago during the Pleistocene era when the local climate on the Colorado Plateau was much colder and more humid, and the area was thought to be an open pasture dotted with forests inhabited by mammoths and giant sloths)!.

…o objeto que escavou a cratera era um meteorito de ferro-níquel de cerca de 160 pés (50 metros) de diâmetro, no entanto a velocidade do impacto tem sido objecto de algum debate!. A modelagem inicialmente sugeria que o meteorito atingia até 20 km / s (45.000 mph), mas pesquisas mais recentes sugerem que o impacto foi substancialmente mais lento, a 298 km / s.! (The object that excavated the crater was an iron-nickel meteorite about 160 feet (50 meters) in diameter, however the speed of impact has been the subject of some debate!. The modeling initially suggested that the meteorite was up to 20 km / s (45,000 mph), but more recent research suggests that the impact was substantially slower at 298 km / s.)!

…a idade relativamente jovem da cratera do meteoro, emparelhado com o clima seco do Arizona, permitiu que esta cratera permanecesse quase inalterada desde a sua formação, onde a falta de erosão que preservou a sua forma ajudou a levá-la a ser a primeira cratera reconhecida como uma cratera de impacto de um corpo celeste natural!. Para nós, valeu bem a pena o tempo aqui perdido!. (Tthe relatively young age of the meteor crater, paired with Arizona’s dry climate, allowed this crater to remain almost unchanged since its formation, where the lack of erosion that preserved its shape helped to make it first crater recognized as an impact crater of a natural celestial body!. For us, it was well worth the time lost here)!.

…retomando a nossa jornada em direcção ao Atlântico, chegámos à cidade de Winslow, que todos ou quase todos os viajantes da Histórica Estrada 66 visitam!. (Resuming our journey towards the Atlantic, we reached the town of Winslow, which all or almost all travelers on Historic Route 66 visit)!.

…existem algumas versões de quem deu o nome à hoje cidade de Winslow!. Uns dizem que foi em honra a Edward F. Winslow, presidente dos Caminhos de Ferro St. Louis e San Francisco, que possuía metade da antiga Estrada de Ferro do Atlântico e do Pacífico, outros dizem que em honra de Tom Winslow, um garimpeiro que vivia nesta área!. (There are some versions of who gave the name to today’s city of Winslow!. Some say it was in honor of Edward F. Winslow, president of the St. Louis and San Francisco Railways, who owned half of the former Atlantic and Pacific Railroad, others say in honor of Tom Winslow, a prospector who lived in this area)!.

…de uma maneira ou de outra, a Histórica Estrada 66, foi originalmente roteada pelo centro da hoje cidade!. (In one way or another, the Historic Route 66, was originally routed through the center of today’s city)!.

…e, quando se construiu a auto-estrada Interstate 40, tal como em outras
localidades teve que se desviar, neste caso pelo norte!. Aliás, a auto-estrada Interstate 40, substituiu a Histórica Estrada 66 no estado do Arizona, na sua totalidade!. (And, when the Interstate 40 highway was built, as in other locations it had to be diverted, in this case from the north!. Incidentally, the Interstate Highway 40, replaced the Historic Route 66 in the state of Arizona in its entirety)!.

deixando a Histórica Estrada 66 em paz, que hoje faz parte do cenário desta cidade!. (Leaving the Historic Route 66 in peace, which is now part of the scenery of this city !.

…a cidade de Winslow alcançou fama nacional no ano de 1972 com a música “Take it Easy”, de Eagles / Jackson Browne, que tem a linha “de pé em uma esquina em Winslow, Arizona”, onde nós, apreciadores desta música, tirámos uma foto!. (The city of Winslow achieved national fame in 1972 with the song “Take It Easy” by Eagles / Jackson Browne, which has the line “standing on a corner in Winslow, Arizona”, where we, lovers of this music, we took a picture)!.

…o dia estava quase no final, ainda atravessámos a fronteira para o estado de Novo México, onde pernoitámos num parque de campismo na cidade de Grants, visitando um restaurante de estrada, restaurado com motivos alusivos à Histórica Estrada 66!. (The day was almost at the end, we still crossed the border into New Mexico, where we spent the night in a camping site in the city of Grants, visiting a road restaurant, restored with motifs alluding to the Historic Route 66)!.

…nós viajamos para não ir a lugar nenhum, única e simplesmente, ir, ou talvez pelo amor da viagem, porque o grande motivo é mudar de cenário!. (We travel not to go anywhere, simply and simply, to go, or perhaps for the love of the trip, because the great reason is to change scenery)!.

…continua!. (To be continued)!.

Tony Borie July 2019.

…listening and feeling the wind from the west!.

…listening and feeling the wind from the west!.

…ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from the west)!.

…sétimo dia!. (Seventh day)!.

…pernoitámos num parque de campismo do estado do Utah, numa cidadezinha que dava pelo nome de Hurricane, mesmo junto da auto-estrada 15, que vem lá do norte, mesmo da fronteira com o Canadá e, sem nos preocupar com o tráfico ou possíveis obras na estrada, que defacto até existiam aqui e ali, pois o que queríamos era aproveitar a viagem!. (We spent the night in a Utah camping site in a little town called Hurricane, just off Highway 15 north of the border with Canada, and without worrying about traffic or possible road works, that defacto until there existed here and there, because what we wanted was to enjoy the trip)!.

…assim, nela entrámos em direcção ao sul, onde pouco depois atravessámos de novo a fronteira para o estado de Arizona!. (So in it we entered towards the south, where shortly after we crossed again the border for the state of Arizona)!.

…sempre na direcção do sul, entrámos no estado de Nevada!. (Always heading south, we entered the state of Nevada)!.

…e a cidade de Las Vegas, já se avistava!. (And the city of Las Vegas, already saw)!.

…aqui chegados, procurámos um parque de campismo, que já conhecíamos de outras estadias onde, por um preço baixo, havia o benefício de transporte gratuito, com partidas e chegadas com intervalos de mais ou menos duas horas, para o centro da cidade!. (Arrived here, we searched for a camping site, which we already knew of other stays where, for a low price, there was the benefit of free transportation, with departures and arrivals at intervals of more or less two hours, to the center of the city)!.

…ei-nos na avenida principal de Las Vegas, a Las Vegas Boulevard!. (See us on the main strip in Las Vegas, Las Vegas Boulevard)!.

…pensamos que, às vezes não fomos aonde pretendíamos ir, mas no fundo no fundo, sempre acabamos por ir onde pretendíamos estar!. (We thought that sometimes we did not go where we wanted to go, but deep down, we always ended up going where we wanted to be)!.

…estávamos na Las Vegas Boulevard, a tal a que chamam “Strip”, onde as pessoas caminham em qualquer sentido, numa avenida que não dorme, tanto de um lado como do outro!. Onde jovens, adultos e idosos de ambos os sexos caminham, entram e saiem dos diversos casinos!. (We were on Las Vegas Boulevard, the so-called “Strip”, where people walk in any direction, on an avenue that does not sleep, both on one side and the other!. Where young people, adults and seniors of both sexes walk, enter and exit the various casinos)!.

…desta vez encontrámos Las Vegas mais sexista!. Jovens de ambos os sexos, com o mínimo de roupa vestida, exibem os seus esculturais corpos, onde nos olham e nos procuram, distribuindo cartões de apresentação, nem sempre sendo de assuntos honestos, oferecem-se, dão alguns sorrisos, procuram companhia, num local onde companhia não falta, pois por ali circulam milhares de pessoas!. (This time we found Las Vegas more sexist!. Youths of both sexes, dressed in the least of their clothes, display their sculptural bodies, where they look at us and look for us, handing out presentation cards, not always of honest business, offering themselves, giving some smiles, seeking company, place where company is not missing, because thousands of people circulate here)!.

…caminhámos por algum tempo nesta área metropolitana, que é onde se concentra a sua população, que até dizem que é a maior aglomeração urbana do estado de Nevada, sendo composta por pessoas oriundas não só de diversos estados dos USA, como até dos mais remotos países de todo o mundo, pois as pessoas comunicam-se nos mais variados idiomas!. (We have been walking for some time in this metropolitan area, which is where its population is concentrated, which is even said to be the largest urban agglomeration in the state of Nevada, consisting of people from different states of the USA, more remote countries around the world, because people communicate in the most varied languages)!.

…damos por nós a pensar em alguém de ascendência europeia, um tal Rafael Rivera, que por volta do ano de 1829, nomeou o que hoje é a cidade de Las Vegas, para os espanhóis, que utilizaram a água da área durante a jornada iniciada em Texas e direcionada ao norte e a oeste, ao longo da Antiga Trilha Espanhola!. (We think of someone of European descent, a certain Rafael Rivera, who around the year 1829 named what is now the city of Las Vegas, for the Spaniards, who used the water of the area during the journey started in Texas and directed north and west, along the Old Spanish Trail)!.

…já antes, por volta do ano de 1800, os domínios de Las Vegas Valley, continham poços artesianos que suportavam extensas áreas verdes ou prados, “vegas” em espanhol, daí veio o nome de Las Vegas!. (Already before, around the year 1800, the Las Vegas Valley domains contained artesian wells that supported extensive green areas or meadows, “vegas” in Spanish, hence the name Las Vegas)!.

…esquecendo por momentos o passado e voltando ao presente, ou seja ao ano de 2019, tal como milhares de pessoas, andámos de casino em casino, vendo festas, as pessoas alegres, talvez gastando o que têm e o que não têm!. (Forgetting for a moment the past and returning to the present, that is to the year 2019, like thousands of people, we went from casino to casino, watching parties, people happy, maybe spending what they have and what they do not have)!.

…em alguns casinos vimos pessoas famosas cantando, num desses locais, aproximámo-nos do balcão do bar, pedimos um copo com bebida, o empregado muito sorridente, colocou-nos na frente uma garrafa, cheia da referida bebida, um copo, e que podíamos beber o que quiséssemos, pois era de graça, e muito sorridente disse que nos queria ver feliz!. Como nós o compreendíamos!. (In some casinos we saw famous people singing, in one of these places, we approached the bar counter, we asked for a glass with drink, the very smiling employee, put us in front of a bottle, full of that drink, a glass, and that we could drink what we wanted, because it was free, and very smiling said he wanted to see us happy!. How we understood it)!

…voltando por momentos ao passado, contam-nos dezenas de histórias sobre Las Vegas, onde pessoas importantes queriam converter a população indígena, construindo igrejas e fortalezas, servindo de uma importante escala de viajantes, no “Corredor Mormon”, entre Salt Lake City e uma próspera colónia em São Bernardino, na California!. (Going back to the past, there are dozens of stories about Las Vegas, where important people wanted to convert the indigenous population, building churches and forts, serving as an important stopover for travelers in the “Mormon Corridor” between Salt Lake City and a thriving colony in San Bernardino, California)!.

…tal como nesses tempos distantes, essas pessoas importantes queriam converter a população indigena, construindo igrejas e fortalezas, hoje erguem-se casinos gigantes, restaurantes, torres altíssimas, até um moderno monorail, que rola sobre uma estructura de cimento e aço, conectando os principais casinos, talvez para convidar e converter as normais pessoas, entre outras coisas ao vício do jogo, nesta cidade que não dorme!. (As in these distant times, these important people wanted to convert the Indian population, building churches and fortresses, nowadays they rise giant casinos, restaurants, towering towers, until a modern monorail, that rolls on a structure of cement and steel, connecting the main casinos, perhaps to invite and convert normal people, among other things to gambling addiction, in this city that does not sleep)!.

…nas horas que aqui passámos, aproveitámos para ver o que ainda não tinhamos visto, como tal viajámos de monorail, que é um sistema de transporte sem motorista!. (In the hours we spent here, we used to see what we had not yet seen, as such we traveled from Monorail, which is a system of transportation without a driver)!.

…por uma distância de aproximadamente de 6,3 km, que fica ao lado da Las Vegas “Strip”, conectando vários casinos, fornecendo um serviço que dizem que é público!. (For a distance of approximately 6.3 km, which is next to the Las Vegas “Strip”, connecting several casinos, providing a service that they say is public)!.

…visitando a torre gigante que dá pelo nome de Stratosphere Las Vegas (antigo Vegas World) que em baixo é um hotel casino e, está localizada na Las Vegas Boulevard, ao norte da Las Vegas “Strip”!. (Visiting the giant tower that goes by the name of Stratosphere Las Vegas (formerly Vegas World) below is a casino hotel and is located on Las Vegas Boulevard, just north of the Las Vegas “Strip”)!.

…a Torre Stratosphere, de 1.150 pés (350,2 m), é a mais alta torre de observação dos Estados Unidos e a segunda mais alta do Hemisfério Ocidental!. (The Stratosphere Tower, 1,150 feet (350.2 m), is the tallest observation tower in the United States and the second highest in the Western Hemisphere)!.

…superada apenas pela CN Tower, em Toronto, Ontário, que em tempos tivémos o previlégio de também subir ao seu topo!. (Surpassed only by the CN Tower in Toronto, Ontario, which once had the privilege of also climbing to its top)!.

…é a torre mais alta a oeste do rio Mississippi e também a estrutura mais alta em Las Vegas, sendo frequentemente incluída em guias de viagem como uma atração da “Strip”!. (Is the tallest tower west of the Mississippi River and also the tallest structure in Las Vegas, often being included in travel guides as a “Strip” attraction)!.

…nesta pequena viajem, caminhámos num pequeno percurso, já próximo da torre, onde tivémos o previlégio de observar a outra parte que não se mostra, ou seja a tal “cidade da perdição”, onde quase 15%, das habitações, é ocupada por famílias com mulher sem marido presente como chefe de família!. E mais ainda, mais de 25% de todas residências são habitadas por apenas uma pessoa, e quase 10% das pessoas com 65 anos ou mais de idade, que por aqui moram, estão vivendo abaixo da linha de pobreza!. (On this little trip, we walked on a small route, near the tower, where we had the privilege of observing the other part that does not show itself, that is to say the “city of perdition”, where almost 15% occupied by families with wife without husband present as head of family!. What’s more, more than 25% of all households are inhabited by just one person, and almost 10% of those 65 years of age or older living here live below the poverty line)!.

…regressámos à Las Vegas Boulevard, a tal que chamam “Strip”, onde as pessoas transitam, atarefadas, entrando e saindo dos casinos ou restaurantes, alguns procurando encontros de ocasião, enfim divertindo-se nesta cidade que muitos dizem que é a “cidade da perdição” mas, se perguntar-mos a mil pessoas se ganharam algo nos casinos de jogo em Las Vegas, talvez cinco, vão dizer que sim!. (We have returned to Las Vegas Boulevard, the so-called “Strip”, where people walk, busy, going in and out of casinos or restaurants, some looking for occasion meetings, finally having fun in this city that many say is the “City of perdition” but if we ask a thousand people if they won anything at the gambling casinos in Las Vegas, maybe five, they will say yes)!.

…isto é Las Vegas, Las Vegas, onde existem luxuosos casinos, o dinheiro rola nas mesas de jogo, onde exibem os melhores Circos, os melhores espectáculos, os melhores actores, cantores, actrizes e cantoras do mundo!. (This is Las Vegas, Las Vegas, where there are luxurious casinos, money rolls at the gaming tables, where they exhibit the best Circos, the best shows, the best actors, singers, actresses and singers in the world)!.

…e aqui vêm na procura de protagonoismo, campeões do mundo de boxe, colocam nos seus contratos que só colocarão o seu título em disputa, se combaterem em Las Vegas, existem Feiras Internacionais, Eventos e Convenções!. (And here come in search of protagonoismo, champions of the world of boxing, put in their contracts that only put their title in dispute, if they fight in Las Vegas, there are International Fairs, Events and Conventions)!.

…mas não existe uma equipa de futebol ou basebol, com nome firmado, porque podia haver concorrência nas apostas e, apostas é só nos casinos!. (But there is no football or baseball team, with a firm name, because there could be competition in bets and bets are only in casinos)!.

…isto é Las Vegas!. Tudo, ou quase tudo é livre, casamentos, divórcios, encontros amorosos, traições, (o que se passa em Las Vegas, fica em Las Vegas), vivendo-se vinte e quatro horas ao dia!. (This is Vegas!. Everything, or almost everything, is free, marriages, divorces, dating, betrayals (Las Vegas, Las Vegas), living twenty-four hours a day)!.

…onde existem restaurantes com especialidades de todo o mundo, e nós, visitámos um de especialidade francesa, onde por um módico preço, nos foi servido um bufete com várias e diferentes iguarias, só que, era demais, não precisávamos nem de metade!. (Where there are restaurants with specialties from all over the world, and we visited a French specialty, where for a modest price, we were served a buffet with several different delicacies, but that was too much, we did not even need half)!.

…os melhores artistas do momento procuram protagonismo, filmam-se películas na Las Vegas Boulevard, pessoas com grandes possibilidades financeiras, chegam de helicóptero ou em aviões privados, chegam aos casinos com grandes mordomias e de limousine!. (The best artists of the moment are looking for action, films are filmed on Las Vegas Boulevard, people with great financial possibilities, arriving by helicopter or in private planes, arrive at the big-ticket and limousine casinos)!.

…todavia, também se podem ver na rua alguns “descamisados”, trajando roupa suja e, fora da medida do seu corpo, alguns empurrando um carrinho, talvez “desviado” de algum supermercado, cheio de latas vazias, de sacas de plástico, de nada que possa ter valor a não ser para eles, pois um simples naco de pão, ou o resto de uma garrafa de água, tudo apanhado no caixote do lixo, equivale a uma majestosa refeição!. (However, you can also see some “shirtless” in the street, wearing dirty clothes and, out of the measure of your body, some pushing a cart, perhaps “diverted” from a supermarket, full of empty cans, plastic sacks , of nothing that could be of any value except for them, for a mere loaf of bread, or the rest of a bottle of water, all caught in the dustbin, is equivalent to a meal majestic)!.

…para estes “descamisados”, toda esta pobreza, tem o mesmo significado, tal como para esses milionários, que se alimentam de “steak & lobster” (Bife e lagosta), com lagosta fresca, vinda do estado do Alaska, e o steak vindo do estado do Wyoming ou de Montana, de carne curada de búfalo, tudo regado com champanhe da Califórnia, servida por vários empregados, com todas as mordomias, num dos luxuosos restaurantes, lá no vinte, ou trinta andar, com paisagem para o deserto do Nevada, equivalente a milhares de dollares!. (For these “shirtless”, all this poverty, has the same meaning, as for those millionaires who feed on steak & lobster, with fresh lobster from the state of Alaska, and the steak from the state of Wyoming or Montana, from cured buffalo meat, all washed down with California champagne, served by several servants, with all the stewardship, in one of the upscale restaurants, there in the twenty- or thirty-floor, the Nevada desert, equivalent to thousands of dollars)!.

…e, esses “descamisados” por vezes acariciando um animal, que pode ser um cão ou um gato, que também deve passar fome, mas tem algum carinho e não os abandona, calçando um sapato diferente do outro, onde transportam toda a sua fortuna!. (And, these “shirtless” sometimes caressing an animal, which may be a dog or a cat, which must also starve, but has some affection and does not abandon them, wearing a shoe different from the other, where they carry the whole your fortune)!.

…na nossa idade não podemos pensar em “justiças ou injustiças”, pois este cenário não se passa só em Las Vegas, passa-se em quase todo o mundo, e nós, em cada caminhada com a natureza, recebemos muito mais do que ela nos leva, como tal vamos tentar viver o melhor possível os anos que nos restam e, no próximo episódio cá estaremos, continuando a contar-vos como “ouvimos e sentimos o vento do oeste”! (At our age we can not think of “justice or injustice”, because this scenario is not only in Las Vegas, it is happening almost everywhere in the world, and we, in every walk with nature, receive much more that she takes us, as such we will try to live the best we can the years that we have left, and in the next episode here we will be, continuing to tell you how “we heard and felt the wind from the west”)!.

Tony Borie, July 2019.

…listening and feeling the wind from west!.

…listening and feeling the wind from west!.

…ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from the west)!.

…para algumas pessoas, viajar é uma brutalidade!. Porquê?. Porque força-nos a confiar em estranhos, a perder de vista todo aquele conforto familiar da nossa casa, da família e dos amigos, parecendo que tudo está desiquilibrado, parecendo até que o mundo nos vai engolir!!. (For some people, traveling is brutality!. Because?. Because it forces us to trust strangers, to lose sight of all that familiar comfort of our house, family and friends, seeming that everything is unbalanced, looking like the world will swallow us)!!.

…todavia para nós é totalmente diferente, é o descobrir de novas cidades, montanhas e oceanos!. (Yet for us it is totally different, it is the discovery of new cities, mountains and oceans)!.

…é ver e admirar as coisas boas e essenciais, como a água fresca, a luz natural, o sol, a chuva, o respirar o ar puro, sentir o vento na face, contemplar os rios, os lagos!. (Is to see and admire the good and essential things, like fresh water, natural light, sun, rain, breathing air pure, to feel the wind in the face, to contemplate the rivers, the lakes)!.

…o luar, os animais e aves selvagens no seu próprio território, o adormecer vendo as estrelas do céu, os sonhos, tudo coisas tendendo para o eterno ou o que imaginamos que defacto ele é!. Uau!. Que passeio!. (The moon, the animals and wild birds in its own territory, to fall asleep seeing the stars of the sky, the dreams, all things tending to the eternal or what we imagine defacto it is!. Wow!. What a ride)!.

…sexto dia!. (Sixth day)!.

…saindo do parque de campismo pela manhã, abandonámos o deslumbrante cenário do Vale do Monumento!. (Leaving the campsite in the morning, we abandoned the breathtaking scenery of the Monument Valley)!.

…seguindo na direcção sul/oeste pela estrada cénica US-163, entrámos no estado de Arizona, sempre rodeados de pequenas formações geológicas em arenito, que ao construirem esta estrada, as deixaram intactas ao seu lado, para que fossem admiradas, preservando-as para a eternidade!. (Going south / west along the US-163 scenic road, we entered the state of Arizona, always surrounded by small geological formations in sandstone, which, when they built this road, left them intact at their side, so that they would be admired, preserving them for eternity)!.

…seguimos uma rota que nos levasse ao redor da parte leste do Grand Cayon National Park (Parque Nacional do Grande Desfiladeiro), por tal, trocámos diversas vezes de direcção e de estrada, sempre rodeados de desfiladeiros, curvas, planícies e pequenas montanhas, descidas e subidas com algum grau de precipitação!. (We followed a route that took us around the eastern part of Grand Cayon National Park, so we changed several times of direction and road, always surrounded by canyons, curves, plains and small mountains , descents and ascents with some degree of precipitation)!.

…fomos percorrendo as mais de 277 milhas de comprimento e as 18 milhas de largura que o Grand Canyon tem na sua largura máxima, com mais de um quilómetro de profundidade, vendo aqui e ali o rio que o esculpiu, que é o rio Colorado, que tem apenas 100 metros de largura!. (We were traveling more than 277 miles long and 18 miles wide that the Grand Canyon has at its maximum width, over a kilometer deep, seeing here and there the river that carved it, which is the river Colorado, which is only 100 feet wide)!.

…o Grand Canyon é considerado um dos melhores exemplos de erosão das terras áridas, esculpido pelo rio Colorado!. O desfiladeiro é imenso, com uma média de 4.000 pés de profundidade!. (The Grand Canyon is considered one of the best examples of erosion of the arid lands, carved by the Colorado River!. The gorge is immense, with an average of 4,000 feet deep)!.

…o significado das palavras Grand Canyon não se limitam à sua geologia, pois o parque contém vários ecossistemas importantes, continuando a ser um marco que atrai milhões de visitantes todos os anos, onde as rochas lá encontradas remontam a aproximadamente dois bilhões de anos e, a sua área de terra abriga cerca de 70 espécies diferentes de animais!. (The meaning of the words Grand Canyon are not limited to its geology, as the park contains several important ecosystems, continuing to be a landmark that attracts millions of visitors each year, where rocks found there date back approximately two billion years and, its land area houses about 70 different species of animals)!.

…em determinada etapa do nosso percurso atravessámos o leito do rio Colorado, mais propriamente na área do Marble Canyon (Desfiladeiro de Mármore), pela Ponte de Navajo, passando a viajar numa área remota do norte/oeste do Grand Canyon!. (At a certain stage of our journey we crossed the Colorado River, more precisely in the area of the Marble Canyon, the Navajo Bridge, traveling in a remote north / west area of the Grand Canyon)!.

…parámos e caminhámos sobre a Ponte Navajo, admirando e fotografando o par de pontes em arco de aço que atravessam o rio Colorado, no norte do estado do Arizona!. (We stopped and walked on the Navajo Bridge, admiring and photographing the pair of steel arch bridges crossing the Colorado River in northern Arizona)!.

…são duas pontes!. A mais nova transporta o tráfego de veículos na US Route 89A, sobre o Marble Canyon entre o sul de Utah e o norte do Arizona que, como já anteriormente mencionámos, permitindo-nos viajar para uma região remota ao norte do Rio Colorado, incluindo a borda norte do Grand Canyon National Park (Parque Nacional do Grande Desfiladeiro)!. (Are two bridges!. The youngest transports vehicle traffic on US Route 89A, over Marble Canyon between southern Utah and northern Arizona, as we have already mentioned, allowing us to travel to a remote region north of the Colorado River, including North Rim of the Grand Canyon National Park)!.

…a sua história diz que, antes da conclusão da primeira ponte Navajo, uma das únicas travessias do rio Colorado entre Arizona e Utah localizava-se a cerca de 8 km a montante do local da ponte, na foz do Glen Canyon, onde o serviço Lee’s Ferry operava desde 1873!. (His story says that before the completion of the first Navajo bridge, one of the only crossings of the Colorado River between Arizona and Utah was located about five miles upstream from the bridge site at the mouth of Glen Canyon, where the Lee’s Ferry service operated from 1873)!.

…o local da jangada havia sido escolhido como o único acesso relativamente fácil ao rio para os viajantes do norte e do sul!. (The raft site had been chosen as the only relatively easy access to the river for travelers from the north and south)!.

…todavia na década de 1920, o tráfego de automóveis começou a usar o serviço de balsas, embora não fosse considerado uma travessia segura e confiável, uma vez que o clima adverso e as inundações às vezes impediam o seu normal funcionamento!. (However in the 1920s, car traffic began to use the ferry service, although it was not considered a safe and reliable crossing, since adverse weather and floods sometimes prevented its normal operation)!.

…a ponte original, foi baptizada com o nome oficial de Ponte do Grand Canyon, no entanto a legislatura estadual mudou o seu nome para Navajo Bridge (Ponte Navajo), cinco anos depois da sua inauguração!. (The original bridge, was christened with the official name of Grand Canyon Bridge, however the state legislature changed its name to Navajo Bridge, Navajo Bridge, five years after its inauguration)!.

…sendo fechada ao tráfico de veículos e aberta apenas para uso pedestre e equestre, uma vez que a nova ponte foi aberta, no ano recente de 1995!. (Being closed to vehicular traffic and open only for pedestrian and equestrian use, once the new bridge was opened in the recent year of 1995)!.

…os dois vãos da Ponte Navajo estão situados em nono lugar entre as pontes mais altas dos Estados Unidos, com alturas quase idênticas de 142 metros para o vão original e 143 metros para o segundo vão e nós, cá de cima, podemos ver lá no fundo o rio Colorado, onde alguns aventureiros navegam, divertindo-se!. (The two spans of the Navajo Bridge are in ninth place among the highest bridges in the United States, with almost identical heights of 142 meters for the original span and 143 meters for the second span and we, from above, can see deep in the Colorado River, where some adventurers sail, having fun)!.

..nós viajamos porque nos faz perceber o quanto ainda não vimos, o quanto vamos indo vendo e, o quanto ainda precisamos de ver!. (We travel because it makes us realize how much we have not yet seen, how much we are going to see and how much we still need to see)!.

…assim, continuamos a nossa jornada, agora entrando na área do Vermilion Cliffs National Monument, que está localizado no Arizona, imediatamente ao sul da linha do estado de Utah!. (Thus, we continue our journey, now entering the area of the Vermilion Cliffs National Monument, which is located in Arizona immediately to the south of the Utah state line)!.

…este monumento nacional, com área de aproximadamente 300.000 acres, protege o Planalto de Paria, os Penhascos Vermilion, o Coyote Buttes e o Paria Desfiladeiro, cujas elevações variam entre os 3.000 e os 9.000 pés acima do nível do mar, que continuamos a percorrer por planícies ou subindo e descendo pequenas montanhas!. (This 300-acre national monument protects the Paria Plateau, the Vermilion Cliffs, the Coyote Buttes and the Paria Gorge, whose elevations range from 3,000 to 9,000 feet above sea level, which we continue to go through plains or up and down small mountains)!.

…os Penhascos Vermilion são escarpas de erosão acentuada consistindo principalmente de arenito, siltito, calcário e xisto, que se elevam até 910 m acima das suas bases.. (The Vermilion Cliffs are steep erosion cliffs consisting mainly of sandstone, silt, limestone and shale, which rise up to 910 m above their bases)!.

…estas rochas sedimentares foram profundamente erodidas por milhões de anos, expondo centenas de camadas e camadas de rochas ricamente coloridas!. (These sedimentary rocks have been deeply eroded for millions of years, exposing hundreds of layers and layers of richly colored rocks)!.

…áreas lisas, montículos e grandes planaltos são intercalados com desfiladeiros íngremes, onde alguns riachos fornecem humidade suficiente para suportar uma amostragem de vida selvagem, onde mais de vinte espécies de aves de rapina, incluindo águias, águias-reais, falcões-peregrinos e várias espécies de gaviões têm sido observados!. (Smooth areas, mounds and large plateaus are interspersed with steep canyons, where some streams provide enough moisture to support a sampling of wildlife, where more than twenty species of birds of prey, including eagles, royal eagles, peregrine falcons and several species of hawks have been observed)!.

…a história diz que os assentamentos humanos na região datam de 12.000 anos e, centenas de pueblos nativos americanos estão espalhados pelo monumento, onde ainda se pode observar restos das aldeias dos nativos, com casas, celeiros, áreas de enterro e ruínas associadas, onde sobressaiem alguns sitios de arte rupestre!. (History tells us that the human settlements in the region date back to 12,000 years, and hundreds of Native American pueblos are scattered around the monument, where remains of native villages can still be seen, with houses, barns, burial grounds and associated ruins, where some sites of rock art stand out)!.

…percorrendo estes lugares, desviámo-nos demasiado para norte, tendo que, num determinado lugar estratégico voltar a viajar por uma estrada única para sul, atravessando a Floresta Nacional de Kaibab, que faz fronteira com as margens norte e sul do Grand Canyon, no centro-norte do estado do Arizona!. (Traveling through these places, we have gone too far north, having to travel in a certain strategic place on a single road to the south, crossing the Kaibab National Forest, which borders the north and south banks of the Grand Canyon, in the north-central part of the state of Arizona)!.

…esta floresta, que agora atravessámos única e simplesmente para visitar as margens norte/oeste do Grand Canyon Nacional Park (Parque Nacional do Grande Desfiladeiro), é um lugar para a proteção de animais e aves de caça e é reconhecido como um local de reprodução que, por volta do ano de 1908, a Reserva Florestal ao norte do Grand Canyon, incluindo esta reserva de caça, foi renomeada Floresta Nacional de Kaibab, sendo criada a partir das terras de serviço florestal ao redor do Grand Canyon!. (This forest, which we have now crossed only and simply to visit the north / west shores of the Grand Canyon National Park, is a place for the protection of animals and game birds and is recognized as a local which by the year 1908, the Forest Reserve north of the Grand Canyon, including this hunting reserve, was renamed Kaibab National Forest, being created from the forest service lands around the Grand Canyon)!.

…chegámos lá!. Abrindo os braços, murmurámos, “Oh meu Deus! Somos muito afortunados”!. (We got there!. Opening our arms, we murmured, “Oh my God, we are very fortunate”)!.

…é absolutamente espectacular!. É a história do planeta Terra, que incorpora quantidades tremendas da história cultural humana!. (It’s absolutely spectacular!. It is the story of planet Earth, which incorporates tremendous amounts of human cultural history)!.

…e, quando estamos vendo o cenário de um mundo, onde pequenas grutas estão cobertas de pequenas árvores, musgo e flores, de esquilos brincando, pendurados em arbustos que rodeiam a água, onde por sua vez o sol brilha em amplas praias arenosas, desfiladeiros entalhados e tortuosos, corredores silenciosos e imponentes de pedra, riachos e cachoeiras reluzentes, que nos parecem autênticos e maravilhosos abismos naturais, isto não é um mundo, isto é um milhão de mundos em um!. (And when we are seeing the scenery of a world where small caves are covered with small trees, moss and flowers, playing squirrels hanging from shrubs that surround the water, where in turn the sun shines on broad sandy beaches , carved and tortuous gorges, silent and imposing corridors of stone, streams and glistening waterfalls, which seem to us authentic and wonderful natural abysses, this is not a world, this is a million worlds in one)!.

…o Grande Desfiladeiro, não é apenas um ambiente natural, é um ambiente que nos tira o fôlego!. É um ambiente que bate na cabeça com a profundidade da evolução do planeta Terra!. (The Grand Canyon, it’s not just a natural environment, it’s a breathtaking environment!. It is an environment that hits the head with the depth of the evolution of planet Earth)!.

…olhando para este buraco incompreensivelmente grande, situado aqui na Terra, pensando nas forças da erosão que moldaram isto e, pensando quanto tempo levou, dá-nos a capacidade de pensar sobre coisas muito além da escala de tempo humana e da perspectiva também humana!. (Looking at this incomprehensibly large hole, situated here on Earth, thinking about the forces of erosion that shaped it and, thinking how long it took, gives us the ability to think about things far beyond the human time scale and perspective too human)!.

…olhando esta maravilha da natureza, perdemos a noção do tempo e do que a água e o vento pode fazer ao longo de milhões e milhões de anos!. (Looking at this wonder of nature, we lose track of time and what water and wind can do over millions and millions of years)!.

…nós, viajantes do mundo, cremos que a história deste imenso desfiladeiro é uma história de amor, vida, morte, perda, fascínio, obsessão e de muitas paixões humanas, onde a maior parte da sua erosão não foi apenas a água, foi também o vento, o tal vento do oeste!. (We, travelers of the world, believe that the history of this immense canyon is a story of love, life, death, loss, fascination, obsession and many human passions, where most of its erosion was not only water, it was also the wind, the wind of the west)!.

…pensando que a aventura não está pendurada numa corda ao lado de uma montanha, pois a aventura é uma atitude que devemos aplicar aos obstáculos do dia-a-dia das nossas vidas, voltámos ao estado do Utah, dormindo num parque de campismo já perto da auto-estrada 15, que ao outro dia pela manhã, nos havia de levar à cidade que não dorme e que quase todos conhecem, talvez pelos filmes e fotografias, que é “Las Vegas, Las Vegas” e dizem que, “o que se passa em Las Vegas, fica em Las Vegas”, mas nós no próximo capítulo vamos contar!. (Thinking that adventure is not hanging on a rope at the side of a mountain, because adventure is an attitude that we must apply to the everyday obstacles of our lives, we have returned to Utah, sleeping in a camping site already near the highway 15, that the other day in the morning, would take us to the city that does not sleep and that almost everybody knows, perhaps by the films and photographs, that is “Las Vegas, Las Vegas” and they say, “what happens in Las Vegas, is in Las Vegas”, but we’ll tell you in the next chapter)!.

…continuação!. (Continuation)!.

Tony Borie, July 2019!.

…listening and feeling the wind from west!.

…listening and feeling the wind from west!.

…ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from the west)!.

…quinto dia!. (Fifth day)!.

…estávamos no estado do Utah, estávamos cercados de aventura!. (We were in the state of Utah, we were surrounded by adventure)!.

…esperando ver, sobretudo as coisas que no nosso pensamento julgamos que nos vão assustar!. Queremos vê-las, senti-las, esperando sentir o que nunca antes sentimos!. (Hoping to see, above all the things that in our thinking we think will frighten us!. We want to see them, to feel them, hoping to feel what we have never felt before)!.

…esperamos encontrar lugares e pessoas que nunca vimos antes, com cenários e pontos de vista diferentes que, sem olharem a preconceitos ou religiões, sintam algum orgulho em habitar este planeta a que vamos chamando Terra e, se não encontrarmos esses cenários e essas pessoas, esperamos ter forças para começar tudo de novo, até outra oportunidade!. (We hope to find places and people that we have never seen before, with different scenarios and points of view that, without looking at prejudices or religions, feel some pride in inhabiting this planet that we are calling Earth and, if we do not find these scenarios and these people, we hope to have the strength to start all over again, until another opportunity)!.

…pernoitámos num parque de campismo da cidade de Moab, que é uma cidade no leste do estado do Utah, uma verdadeira porta de entrada para as grandes formações rochosas vermelhas, como as do Parque Nacional dos Arcos, onde chegámos ainda manhã!. (We stayed overnight at a camping site in the city of Moab, which is a city in the eastern state of Utah, a true gateway to the great red rock formations, such as the Arcos National Park, where we arrived in the morning)!.

…já por aqui andámos uns anos atrás, mas de passagem, ficando muito por ver e admirar neste Parque Nacional, que fica acima de uma camada de evaporação subterrânea ou talvez um leito de sal, que é a principal causa da formação dos seus arcos, pináculos, rochas equilibradas, barbatanas de arenito e monólitos erodidos, que se espalham por toda esta área!. (We have been here a few years, but in passing, much to see and admire in this National Park, which is above a layer of underground evaporation or perhaps a bed of salt, which is the main cause of the formation of its arches, pinnacles, balanced rocks, sandstone fins and eroded monoliths, which spread throughout this area)!.

…entrando no Parque, viajámos pelas diversas artérias que nos conduzem perto de alguns lugares estratégicos, com vista para os principais monumentos, alguns em arco, compostos de arenito vermelho, onde quase todos os visitantes procuram o melhor angulo para uma boa fotografia!. (Entering the Park, we traveled through the various arteries that lead us near some strategic places, overlooking the main monuments, some arched, composed of red sandstone, where almost all visitors look for the best angle for a good photograph)!.

…desta vez queríamos ver de perto o célebre “Delicate Arch” (Arco Delicado), que não só é o símbolo emblemático do Parque Nacional dos Arcos e também do estado de Utah, como é sem qualquer dúvida a mais famosa formação de arcos naturais do mundo!. (This time we wanted to see up close the famous “Delicate Arch”, which is not only the emblematic symbol of the Arches National Park but also the state of Utah, as it is undoubtedly the most famous arches of the world)!.

…a melhor vista vem depois da escalada mais difícil!. (The best view comes after the most difficult climb)!.

…aproximámo-mos!. As pessoas vêm de todo o mundo para visitar o Parque Nacional dos Arcos!. (We’re getting closer!. People come from all over the world to visit the Arches National Park)!.

…é difícil ver “Delicate Arch” da estrada principal do parque!. No nosso caso, de pessoas já com idade um pouco avançada, saindo da nossa “White Fox” (caravana), procurámos caminhar numa trilha com uma distância de aproximadamente uma milha no percurso de ida e volta, com escadas improvisadas em pedra e terra, sem danificar o cenário natural, para termos uma visão previlegiada, sòmente obstruída por um pequeno desfiladeiro!. (It’s hard to see “Delicate Arch” from the park’s main road!. In our case, people of a slightly advanced age, coming out of our “White Fox” (caravan), we tried to walk on a trail of approximately one mile in the round trip, with improvised stairs in stone and earth, without damaging the natural scenery, to have a privileged view, only obstructed by a small gorge)!.

…todavia, principalmente as pessoas mais novas, aquelas que ainda possuiem o previlégio de poderem caminhar sem qualquer restrição, subindo e descendo por algumas trilhas com precipícios, com a distância de aproximadamente 3 milhas no percurso de ida e volta, podem ir até junto do “Delicate Arch”, que sem qualquer dúvida, está no topo das listas de afazeres de muitos visitantes!. (However, especially the younger people, those who still have the privilege of being able to walk unrestrictedly, up and down some precipitous trails, with a distance of approximately 3 miles on the round trip, can go up to next to the “Delicate Arch”, which without a doubt, is at the top of many guest’s to-do lists)!.

…num parque com mais de 2.000 arcos de pedra, este arco independente tornou-se um símbolo amplamente reconhecido do estado de Utah e, como já mencionámos anteriormente, numa das características geológicas mais famosas do mundo!. (In a park with more than 2,000 stone arches, this independent bow has become a widely recognized symbol of the state of Utah and, as we have already mentioned, one of the most famous geological features in the world !.

…este monumento natural, onde a sua abertura da luz sob o arco é de 46 metros de altura e 32 metros de largura, tornando-o no maior arco livre em todo o universo!. (This natural monument where its opening of light under the arch is 46 meters high and 32 meters wide, making it the largest free arc in the entire universe)!.

…o termo “Delicate” apareceu pela primeira vez num artigo de Janeiro de 1934 sobre a Expedição Científica do Monumento Nacional de Arcos, que o descreveu como “o arco mais delicadamente esculpido em toda a área”!. (The term “Delicate” first appeared in an article from January 1934 on the Scientific Expedition of the National Monument of Arcos, which described it as “the most delicately carved arch in the whole area”)!.

…contentes por finalmente ter o previlégio de admirar de perto esta formação geológica, viajámos para sul pela estrada cénica US-191, que entra no estado de Utah em terra da Nação Navajo, atravessando principalmente as áreas mais desoladas deste estado!. (Glad to finally have the privilege of admiring this geological formation closely, we traveled south on the scenic road US-191, which enters the state of Utah on land of the Navajo Nation, crossing mainly the most desolate areas of this state)!.


…depressa chegámos de novo à cidade de Moab, onde pernoitámos e já aqui mencionámos!. (And we came quickly to the city of Moab, where we tarried, and we have already mentioned it).

…continuando para sul, entrando na área deserta do Spanish Valley (Vale Espanhol)!. (Continuing south, entering the deserted area of the Spanish Valley)!.

…onde pouco depois, já no Canyonlands Country, que quer dizer mais ou menos Terra dos Desfiladeiros e visível a partir da estrada para leste, parámos, para entre outras coisas, admirar o memorial da casa de Albert e Gladys Christensen!. (Where shortly afterwards, already in the Canyonlands Country, which means more or less Land of the Gorges and visible from the road to the east, we stopped, among other things, to admire the memorial of the house of Albert and Gladys Christensen)!.

…em grandes letras pintadas na rocha de arenito vermelho, podemos ler, Hole N”The Rock!. (In large letters painted on red sandstone rock, we can read, Hole N”The Rock)!.

…é um pitoresco lugar com uma histórica casa inigualável esculpida na rocha, onde existem excelentes facilidades, uma loja de presentes incomum e um posto comercial para viajantes!. (Is a picturesque place with an unparalleled historic stone carving house, where there are excellent facilities, an unusual gift shop and a commercial post for travelers)!.

…qualquer viajante ao longo da US Highway 191, no sudoeste de Utah, fica surpreso ao descobrir esta histórica casa, que começou a tomar forma há quase um século pela família Christensen, que começou com uma pequena alcova para os jovens meninos Christensen para dormir à noite e, se transformou numa maravilha da engenharia feita pelo homem!. Tem lareira, 14 quartos dispostos em torno de uns pilares enormes, onde uma banheira profunda construída na rocha encantam os visitantes que visitam esta casa, que quer queiramos ou não, é defacto incomum!. (Any traveler along US Highway 191 in southwestern Utah is surprised to discover this historic home, which began to take shape almost a century ago by the Christensen family, who began with a small alcove for the young Christensen boys to sleeping at night, and turned into a marvel of man-made engineering! It has a fireplace, 14 rooms arranged around huge pillars, where a deep tub built in the rock enchant the visitors who visit this house, whether we like it or not, it is defacto unusual)!.

…viajando sempre em direcção ao sul, já no condado de San Juan, com uma elevação de cerca de 1850 pés, (565 m), surge-nos o Wilson Arch (Arco do Wilson), que foi assim batizado em homenagem a Joe Wilson, um pioneiro local que tinha uma cabana próxima, mais propriamente em Dry Valley, (Vale Seco)! (Traveling ever southwards, already in the county of San Juan, with an elevation of about 1850 feet, (565 m), appears to us the Wilson Arch, that was thus baptized in homage to Joe Wilson, a local pioneer who had a cabin nearby, more properly in Dry Valley)!.

…esta formação é conhecida como Entrada de Arenito!. Com o tempo, rachaduras superficiais, juntas e dobras dessas camadas foram saturadas com água!. O gelo que se formou nas fissuras, foi derretendo sob o extremo calor do deserto e, os ventos eliminaram algumas partículas soltas, no entanto uma série de barbatanas permanentes permaneceu, onde o vento e a água atacaram essas barbatanas até que, em alguns, o material cimentante cedeu e pedaços de rocha caíram!. (This formation is known as Sandstone Entrance!. Over time, surface cracks, joints and folds of these layers were saturated with water!. The ice that formed in the fissures melted under the extreme heat of the desert, and the winds eliminated some loose particles, but a series of permanent fins remained, where the wind and water attacked these fins until, in some, the cementing material gave way and pieces of rock fell)!.

…continuando na direção sul, cruzámos algumas povoações que, consideramos uma confluência do património pioneiro e o nativo americano, onde por necessidade frequentámos algumas lojas de conveniência, onde compramos bens de primeira necessidade para viajantes, como gasolina, água, legumes, pão ou fruta, com a particularidade de que as pessoas que atendiam eram muito cordiais e atenciosas, falando entre elas um dialecto local, que pensamos nós, devia ser o da Nação Navajo!. (Continuing southwards, we crossed some villages that we considered a confluence of the pioneer heritage and the native American, where by necessity we went to some convenience stores, where we bought essential necessities for travelers, such as gasoline, water, vegetables, bread or fruit, with the peculiarity that the people they attended were very cordial and attentive, speaking among them a local dialect, which we think should be the Navajo Nation)!.

…seguimos viajem adorando estes lugares, sentindo na face o vento do oeste, que nos fazem perceber o quão pequenos os nossos problemas do dia a dia são!. (We continue to travel in adoration of these places, feeling in the face the wind of the west, that make us realize how small our problems of the day to day are)!.

…estávamos quase a deixar a estrada US-191, estávamos na povoação de Bluff, localizada nos povoados escoceses e pouco povoados do estado do Utah, mais propriamente estávamos no planalto do Colorado!. (We were about to leave US-191, we were in the village of Bluff, located in the sparsely populated towns of the state of Utah, but we were actually on the Colorado plateau)!.

…é uma pequena comunidade que fica na margem norte do vale do rio San Juan que, muitos anos atrás alguns colonos, sobretudo dinamarquêses, lideraram cerca de 230 mórmons numa expedição para iniciar uma comunidade agrícola no sudeste deste estado do Utah!. (Is a small community on the north bank of the San Juan River Valley that many years ago some settlers, mostly Danes, led about 230 Mormons on an expedition to start an agricultural community in the southeastern state of Utah)!

…eles, os colonos, depois de percorrer cerca de 200 milhas (320 quilómetros) na sua própria trilha em terrenos difíceis, que foi a área que nós acabávamos de atravessar, que seguia por cima e por baixo do “Hole In the Rock”, chegaram ao local de Bluff cerca do ano de 1880!. (They, the settlers, after traveling 200 miles (320 kilometers) on their own trail on difficult terrain, which was the area we just crossed, which went over and under the “Hole In the Rock “, arrived at the site of Bluff around the year 1880)!.

…por aqui se estabeleceram dedicando-se à agricultura e prospecção de algumas minas de urânio, com altos e baixos no movimento da sua população, que baixou consoante o declínio da exploração do urânio!. (Here settled down to the agriculture and prospecting of some uranium mines, with ups and downs in the movement of its population, which fell according to the decline of uranium exploration)!.

…sempre com o pensamento de que o mundo é grande e nós, querendo dar-lhe uma boa olhada antes que escureça, entrámos, na direção sul/oeste, na cénica estrada US-163!. (Always with the thought that the world is big and we, wanting to take a good look before it gets dark, we entered, in the south / west direction, on the scenic road US-163)!.

…que segue até ao sul do estado do Utah, entrando pelo norte no estado de Arizona, onde quase toda a sua extenção está dentro do território da Nação Navajo, fazendo parte do Trail of the Ancients (Trilha dos Antigos), e da National Scenic Byway (Estrada Panorâmica Nacional)!. (That runs to the south of the state of Utah, entering from the north into the state of Arizona, where almost all of its extension is within the Navajo Nation territory, forming part of the Trail of the Ancients, National Scenic Byway)!.

…atravessando o coração da área do Monument Valley (Vale do Monumento) e, que tem sido destaque em inúmeros filmes e comerciais!. (Crossing the heart of the Monument Valley area and, which has been featured in countless movies and commercials !.

…entretanto chegámos à área designada como Mexican Hat (Chapéu Mexicano) que, para quem viaja do norte, é visível para leste, sobressaindo do topo de uma formação rochosa, cujo nome, bastante incomum, vem de um afloramento de rocha curiosamente sombrio, medindo 18 m de altura por 3,7 m de largura!. (Meanwhile we arrived at the area designated as Mexican Hat which, for those who travel from the north, is visible to the east, standing out from the top of a rocky formation, whose name, quite unusual, comes from a curiously somber rock outcrop, measuring 18 m high by 3.7 m wide)!

…um pouco em frente, continuando a viajar no sentido sul, aparece o Valley of the Gods (Vale dos Deus), composto por uma série de formações de arenito, altos, vermelhos e isolados, morros e falésias que se elevam acima do fundo do vale e podem ser vistas enquanto se viaja por uma estrada de cascalho de aproximadamente 17 milhas, esculpida ao longo de 250 milhões de anos a partir do arenito Cedar Mesa, onde esta variedade de formações mostra o poder do tempo, da água, do vento e do gelo em ação nesta paisagem desértica!. As formações de arenito são únicas aqui e semelhantes às encontradas no Monument Valley (Vale do Monumento)!. (A little farther on, continuing to travel south, the Valley of the Gods appears, consisting of a series of sandstone formations, tall, red and secluded, hills and cliffs rising above and can be seen while traveling along a gravel road of approximately 17 miles, carved over 250 million years from the Cedar Mesa sandstone, where this variety of formations shows the power of time, water, wind and ice in action in this desert landscape!. The sandstone formations are unique here and similar to those found in Monument Valley)!.

…umas milhas para sul, surge já quase dentro da área do Vale do Monumento, um local designado por “Forrest Gump Point” (Ponto do Forrest Gump)!. (A few miles to the south, it’s almost within the Monument Valley area, a spot called “Forrest Gump Point”!.

…pode ser localizado dirigindo para o sul na US-163 no lado esquerdo em frente ao marcador de milha 13!. (Can be located driving south on US-163 on the left-hand side in front of the mile marker 13)!.

…é o local perfeito do Vale do Monumento para tirar uma boa foto!. (Is the perfect place in the Monument Valley to take a good picture)!.

…este ponto da estrada US-163, no Utah, entre o Chapéu Mexicano e o Vale do Monumento, ficou famoso após o filme Forest Gump!. (This point of the US-163 highway in Utah, between the Mexican Hat and the Monument Valley, became famous after the movie Forest Gump)!.

…está na rota do norte, através de Utah para Monument Valley e é o local onde no filme “Forrest Gump” onde Forrest (interpretado pelo vencedor do Oscar de Melhor Ator, Tom Hanks) terminou a sua corrida pelo país!. (Is on the northern route through Utah to Monument Valley and is where in the movie “Forrest Gump” where Forrest (played by Academy Award for Best Actor, Tom Hanks) ended his race for the country)!.

…muitas pessoas param aqui, esperando a oportunidade em que não passam veículos na estrada, para tirar fotos em diferentes posições!. (Many people stop here, waiting for the opportunity in which there are no vehicles on the road, to take pictures in different positions)!.

…equipas de cinema e fotógrafos professionais, acampam por aqui, esperando oportunidade da luz do sol, do luar da noite, da chuva miudinha ou torrencial, da neve, do vento batendo na ramagem dos arbustos que rodeiam a estrada, ou outra qualquer anomalia da natureza para fotografar ou filmar esta área!. (Filmmakers and professional photographers camp here waiting for the light of the sun, the moonlight of the night, the small or torrential rain, the snow, the wind hitting the branches of the bushes that surround the road, or any other nature anomaly to shoot or shoot this area)!.

…entretanto chegámos ao Vale do Monumento!. (Meanwhile we arrived at the Valley of the Monument)!.

…o Parque Tribal Navajo do Vale do Monumento é o oeste definitivo!. (The Navajo Tribal Park of Monument Valley is the definitive west)!.

…os espíritos ancestrais infundem paisagens rudes e disruptivas que parecem estranhas!. (The ancestral spirits infuse rude and disruptive landscapes that seem strange)!.

…o Parque Tribal Navajo do Vale do Monumento é conhecido pela Nação Navajo como “Tse’Bii’Ndzisgaii”, palavra difícil de pronunciar, tal como o nosso guia que, ao lhe perguntar-mos o nome, nos respondeu para simplesmente lhe chamar-mos Jemmy, que nos conduziu ao interior do Parque e nos foi explicando com alguns pormenores um cenário deslumbrante!. (The Navajo Tribal Park of the Monument Valley is known by the Navajo Nation as “Tse’Bii’Ndzisgaii”, a difficult word to pronounce, like our guide who, when we asked him the name, answered us simply call us Jemmy, who took us inside the Park and explained to us in some detail a stunning scenery)!.

…é considerado um dos lugares mais fotografados do planeta!. (Is considered one of the most photographed places on the planet)!.

…o vale é palco de imponentes formações rochosas de arenito que foram esculpidas ao longo do tempo e sobem 400 a 1.000 pés acima do fundo do vale, combinado com as mesas circundantes, buttes e ambiente desértico, sendo verdadeiramente uma das maravilhas naturais do mundo!. (The valley is the scene of towering sandstone formations that have been sculpted over time and rise 400 to 1,000 feet above the valley floor, combined with the surrounding mesas, buttes and desert environment, truly being one of the natural wonders of world)!.

…a sua extensão cobre quase 92.000 acres pelo norte do Arizona e pelo sul de Utah, ficando dentro da reserva da Nação Navajo!. (Its extent covers nearly 92,000 acres in northern Arizona and southern Utah, and lies within the Navajo Nation reserve)!.

…o mundo conhece melhor esta área, talvez em parte devido ao diretor cinematográfico John Ford, que usou este local para vários dos seus filmes mais conhecidos, protagonizados pelo actor John Wayne, e assim, os seus 13 quilômetros quadrados definiram para o mundo, o que décadas de espectadores pensam, quando imaginam o oeste americano!. (The world knows this area better, perhaps in part due to film director John Ford, who used this location for several of his best-known films, starring actor John Wayne, and thus his 13 square kilometers set for the world , what decades of spectators think, when they imagine the American West)!.

…uma condução cênica autoguiada leva a vistas das famosas formações do parque, enquanto uma maior exploração é oferecida por meio de visita guiada, como tal descemos numa viajam pelo interior do Parque na companhia de um guia, descendente da Nação Navajo, cordial no trato, falava pouco, numa voz rouca e lenta, explicando os lugares por onde passávamos, em alguns momentos tocava uma flauta, numa melodia que nos levava a meditar, assinalando diversas áreas onde os seus avós cultivaram milho, caçavam ou pastavam os seus rebanhos, prestando homenagem e respeito ao seu Deus!. (A self-guided scenic drive leads to views of the famous formations of the park, while further exploration is offered by guided tour, as such we descend on a journey through the interior of the Park in the company of a guide, descendant of the Navajo Nation, cordial in the a little voice, in a hoarse, slow voice, explaining the places we passed, sometimes playing a flute, a melody that led us to meditate, pointing out several areas where his grandfathers grew corn, hunted or grazed their flocks, paying homage and respect to your God)!.

…voltando à história deste vale, como é que estas incríveis torres de arenito se formaram? Tal como os Parques Nacionais de Arches e Canyonlands, de que já falamos anteriormente, que se localizam ao norte, o Vale do Monumento, exibe eras do poder erosivo da natureza!. (Returning to the history of this valley, how did these incredible sandstone towers form?. Just like the Arches and Canyonlands National Parks, which we’ve talked about before, which are located to the north, the Monument Valley, displays eras of the erosive power of nature)!.

…mas tem formações distintas, diferentes de qualquer outro lugar do mundo!. (But it has different formations, different from any other place in the world)!.

…por milhões de anos, camadas e camadas de sedimentos se assentaram e cimentaram na sua bacia!. (For millions of years, layers and layers of sediment have settled and cemented in your basin)!.

…esta bacia elevou-se e tornou-se um planalto, onde as forças naturais da água e do vento lentamente removeram os materiais mais macios e expuseram o que vemos diante de nós hoje!. (This basin rose and became a plateau, where the natural forces of water and wind slowly removed the softer materials and exposed what we see before us today)!.

…os pináculos, morros e outras formações ainda lentamente se estão escavando, mas estarão por perto muito tempo depois de nós, nos termos ido embora!. (The pinnacles, hills and other formations are still slowly digging, but will be around a long time after us, on the terms gone)!.

…até entrarmos no desconhecido, nunca antes saberemos do ele é feito, portanto, a maneira de nós olhar-mos para ele, o Parque Tribal Navajo do Vale do Monumento é como um parque nacional, mas está dentro da jurisdição do território de 71 mil quilômetros quadrados da Nação Navajo!. (Until we enter the unknown, we will never know before it is done, so the way we look at it, the Navajo Tribal Park of the Monument Valley is like a national park, but it is within the jurisdiction of the territory of 71 thousand square kilometers of the Navajo Nation)!.

…desses 17 milhões de acres, mais de 91.000 acres são reservados ao Parque Tribal Navajo do Vale do Monumento!. (Of these 17 million acres, more than 91,000 acres are reserved to the Navajo Tribal Park of Monument Valley)!.

…vivemos num mundo maravilhoso, cheio de beleza, charme e aventura, onde não há fim para as aventuras que podemos ter, necessitando apenas de as procurar com os olhos abertos e, este símbolo icônico do oeste americano é reconhecido internacionalmente, tendo aparecido em inúmeros filmes e hoje, sempre que os visitantes aqui param, embora paguem um bilhete de entrada, são tratados como convidados de honra!. (We live in a wonderful world, full of beauty, charm and adventure, where there is no end to the adventures we can have, only needing to look them with our eyes open and, this iconic symbol of the American West is recognized internationally, having appeared in countless films and today, whenever visitors stop here, even though they pay a ticket, they are treated like guests of honor)!.

…e nós, simples viajantes do mundo, tivémos o previlégio de ocupar um lugar no parque de campismo, mesmo junto ao parque, para poder retemperar forças, para que no dia seguinte possamos continuar com a nossa jornada, recebendo na face o vento do oeste!. (And we, simple travelers of the world, had the privilege of occupying a place in the campsite, right next to the park, to be able to retemper forces, so that the next day we can continue our journey, receiving in the face the wind from the west)!.

…continua!. (To be continued)!.

Tony Borie, June 2019.

..ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from the west)!.

..ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from the west)!.

…ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from the west)!.

…um bom viajante não tem planos fixos e não tem a intenção de chegar, todavia nós, já chegámos a casa, no estado da Flórida!. Respiramos fundo e dizemos, “Bem vindos de volta ao mundo real”!. (A good traveler has no fixed plans and does not intend to arrive, yet we have already arrived home in the state of Florida!. We breathe deeply and say, “Welcome back to the real world”!).

…era já quase noite mas não foi pela calada da noite, foi um pouco cansados mas com alguma alegria que retornámos, podendo de novo ver o nosso jardim, o nosso lar, deixando as estrelas da noite serem a luz que nos iluminaram!. (It was already almost night but it was not in the dead of night, it was a bit tired but with some joy we returned, being able to see our garden, our home again, letting the stars of the night be the light that illuminated us)!.

…foram quase duas semanas onde existiu algum mundo, umas vezes virtual outras real, mesmo real, onde a natureza pura nos foi mostrando, primeiro áreas planas, parques abertos, prados de feno, trechos de rios e riachos, cidades ou pequenas povoações aqui e ali, seguindo sempre para oeste, em diagonal na direcção norte, onde pouco a pouco fomos observando uma atraente diversidade de terrenos montanhosos, alguns densamente arborizados, outros nem tanto!. (There were almost two weeks where there was some world, sometimes virtual other real, even real, where the pure nature was showing us, first flat areas, open parks, meadows, stretches of rivers and streams, cities or small settlements here and there, always heading west, diagonally heading north, where little by little we were observing an attractive diversity of mountainous terrain, some densely wooded, others not so much)!.

…vamos tentar exemplificar, em alguns casos com algum pormenor, esta nossa aventura, porque as pessoas não fazem viagens, as viagens é que levam as pessoas e, não existem terras estrangeiras, só o viajante é que é estrangeiro, porque no fundo no fundo, o planeta terra existe para ser usado e admirado por todos os seres vivos que nele habitam e se possam movimentar em seu redor, mas sempre com o sentido da responsabilidade de o respeitar, ou seja, não o destruindo!. (We will try to exemplify, in some cases with some detail, our adventure, because people do not travel, travel is what people take and there are no foreign lands, only the traveler is foreign, because in the background in the background, the planet earth exists to be used and admired by all the living beings that inhabit it and can move around it, but always with the sense of responsibility to respect it, that is, not destroying it)!.

…saindo, ainda era madrugada, do estado da Flórida, viajámos no sentido oeste, sempre com um cenário plano, numa auto-estrada rodeada de vejetação, onde existiam áreas de descanso, atravessando rios, lagos ou pontes contínuas com algumas milhas de distância sobre áreas alagadiças, cruzando algumas cidades, entre outras, Jacksonville e Pensacola, ainda no estado da Flórida!. (Leaving, it was still dawn, from the state of Florida, we traveled west, always with a flat landscape, on a freeway surrounded by vexation, where there were rest areas, crossing rivers, lakes or continuous bridges with a few miles Jacksonville and Pensacola, still in the state of Florida)!.

…Mobil, no estado de Alabama!. (Mobil, in the state of Alabama)!.

…junto da Baía de St. Louis, no estado do Mississippi!. (Near St. Louis Bay, Mississippi)!.

…Nova Orleans e Botton Rouge, no estado de Louisiana, onde pernoitámos na cidade um pouco deserta de Scott, deste mesmo estado, onde no momento chuvia um pouco e, não usámos o parque de campismo, pois o valor de um quarto de hotel, era quase o mesmo e ainda éramos contemplados com o pequeno almoço!. (New Orleans and Botton Rouge, in the state of of Louisiana, where we spent the night in the somewhat deserted town of Scott, from the same state, where it was raining a bit, and we did not use the campsite because the value of a hotel room was almost the same and we were still contemplating the small lunch)!.

…deste primeiro dia, tudo foi normal, atravessando cidades que já conhecíamos, com história muito rica, principalmente na cultura da era do descobrimento e povoamento deste imenso país, por alguns navegadores ou corsários, oriundos de países da distante Europa que, navegando no mar das Caraíbas, se aventuravam, entrando no Golfo do México!. (Of this first day, everything was normal, crossing cities that we already knew, with a very rich history, mainly in the culture of the era of the discovery and settlement of this immense country, by some navigators or corsairs, coming from countries of distant Europe that, sailing in the Caribbean Sea, ventured into the Gulf of Mexico)!.

…segundo dia!. (Second day)!.

…a chuva era contínua, em alguns momento muito forte, tal como um tornado, quando iniciámos a viajem do segundo dia, agora no sentido transversal para norte!. Com a água sempre presente na estrada, mas não odiando a nossa vida por ser interrompida com algum precalço menos feliz, tivémos uma pequena avaria no motor da nossa “White Fox”, (Caravana), que logo resolvemos, continuando viajem, alegres, ouvindo música e falando alto, quase cantando, dentro da caravana!. (The rain was continuous, at some point very strong, like a tornado, when we started the journey of the second day, now in the transverse direction to the north!. With the water always present on the road, but not hating our life for being interrupted with some less happy pre-flight, we had a small fault in the engine of our “White Fox” (Caravan), which we soon resolved, continuing to travel, happy, listening music and loud talking, almost singing, inside the caravan)!.

…continuando sempre chuvendo, entrámos no estado do Texas!. Um dos destinos do nosso roteiro era a cidade de Dallas, onde queríamos visitar o John Fitzgerald Kennedy Memorial, que é um monumento ao antigo presidente dos Estados Unidos John Fitzgerald Kennedy no distrito histórico de West End no centro da cidade de Dallas, Texas!. (Continuing to rain, we entered the state of Texas!. One of the destinations of our script was the city of Dallas, where we wanted to visit the John Fitzgerald Kennedy Memorial, which is a monument to former United States President John Fitzgerald Kennedy in the historic West End district in downtown Dallas, Texas)!.

…dizem-nos que o juiz de Dallas, Lew Sterrett foi creditado como o primeiro a propor um monumento ao então presidente Kennedy, em 24 de Novembro de 1963, dois dias após o seu assassinato!. (We are told that Dallas judge Lew Sterrett was credited as the first to propose a monument to then-President Kennedy, on November 24, 1963, two days after his murder)!.

…foi neste ano de 1963 que nós, ao serviço do então governo colonial de Portugal, fomos arrancados da nossa aldeia, na encosta agreste da montanha do Caramulo, para num improvisado aquartelamento militar de uma cidade próxima, receber um mínimo treino de combate militar, indo parar ao continente africano, lutando na Guerra Colonial Portuguesa, contra pessoas que nunca antes tínhamos visto e nada tínhamos em contra, que lutavam pela liberdade dos seus países, por uma vida melhor, onde os seus filhos podessem ter direito à saúde, à alimentação, à escola, à dignidade e crescer num lar com paz e prosperidade, ou seja, no mínimo terem um farrapo a cobrir-lhes o corpo e pelo menos uma refeição diária, onde o então presidente Kennedy, segundo a história universal, teve um importante papel de auxílio a este povo martirizado, mostrando-lhes o direito à liberdade!. (It was in this year of 1963 that we, at the service of the then colonial government of Portugal, were uprooted from our village, on the rugged slope of Caramulo mountain, to an improvised military barracks in a nearby town, receive a minimum combat training military, going to the African continent, fighting in the Portuguese Colonial War, against people we had never seen before and we had nothing against them, who fought for the freedom of their countries, for a better life, where their children could have right to health, food, school, dignity and grow in a home with peace and prosperity, that is, at least have a rag to cover their bodies and at least one meal a day, where then President Kennedy, according to universal history, had an important role of aid to this martyred people, showing them the right to freedom)!.

…nós, embora sendo também vítimas daquela guerra, dispensámos uns momentos de silêncio e meditação junto do monumento, em honra desta personagem, que mostrou ao mundo que a liberdade é muito importante na vida de todos, se for respeitada e usada com responsabilidade!. (While we were also victims of that war, we spared a few moments of silence and meditation near the monument in honor of this personage, who showed the world that freedom is very important in everyone’s life, if it is respected and used with responsibility)!.

…era já ao fim da tarde, por um tráfico imenso, fomos progredindo em direcção ao norte, onde pernoitámos na, tal como no dia anterior, quase deserta cidade de Decatur, no estado de Texas, com alguma chuva miudinha, num quarto de hotel, onde o preço era quase igual ao de um normal parque de campismo, com a particularidade de termos direito a um pequeno almoço!. (It was already late in the afternoon, by an immense traffic, we were progressing northward, where we spent the night in the almost deserted city of Decatur, Texas, with some small rain in the room of hotel where the price was almost equal to that of a normal campsite, with the particularity of having right to a breakfast)!.


…terceiro dia!. (Third day)!.

…a viajem continuou pela manhã, com sol, estrada livre, áreas planas, campos cultivados com milho, trigo e outros cereais, moínhos de vento produzindo energia, engenhos arrancando petrólio das profundezas da terra, grandes manadas de gado bobino, onde chegámos à cidade de
Amarillo, que é uma cidade no Texas Panhandle!. (The journey continued in the morning, with sunshine, free road, flat areas, fields cultivated with corn, wheat and other cereals, wind mills producing energy, mills plucking oil from the depths of the earth, large herds of bobbin cattle, where we arrived the city of Amarillo, which is a city in the Texas Panhandle)!.

…é uma porta de entrada para o vasto e arborizado Palo Duro Canyon State Park!. O Cadillac Ranch é uma instalação de carros decorados com grafite, parcialmente enterrados em um campo!. Com edifícios arte Déco e Revival Espanhol, o distrito histórico Route 66 (Estrada 66), é um centro para refeições e antiguidades!. (Is a gateway to the vast, tree-lined Palo Duro Canyon State Park!. The Cadillac Ranch is an installation of cars decorated with graffiti, partially buried in a field!. With Art Deco and Spanish Revival Buildings, the historic Route 66 is a center for dining and antiques)!.

…onde nós, viajantes aventureiros, viajamos para o cenário da natureza, viajamos para nos perdermos, mas não podemos rejeitar a comida, ignorar os costumes, temer a religião ou evitar as pessoas, pois de outro modo era melhor ficar em casa, como tal frequentámos um típico restaurante local, sobretudo para retemperar forças!. (Where we, adventurous travelers, travel to the scenery of nature, we travel to get lost, but we can not reject food, ignore customs, fear religion or avoid people, otherwise it was better to stay at home, as such we frequented a typical local restaurant, mainly to retemper forces)!.

…continuámos, o fuzo horário atrazava a hora, portanto os dias eram maiores o que nos deu a vantagem de viajar mais horas diárias, podendo assim aumentar a vantagem de poder chegar o mais a oeste possível!. (We continued, the time zone was hitting the hour, so the days were bigger which gave us the advantage of traveling more hours daily, thus increasing the advantage of being able to reach as far west as possible)!.

…o cenário era igual ao do dia anterior, onde as montanhas começavam a aparecer, com um tempo magnífico, chegando mesmo ao estado do Colorado ainda a tempo de ocupar um lugar num parque de campismo na cidade de Pueblo!. (The scene was the same as the previous day, where the mountains began to appear, with a magnificent time, even reaching the state of Colorado still in time to occupy a place in a camping in the city of Pueblo)!.

…quarto dia!. (Fourth day)!.

…estávamos no estado do Colorado, o vento do oeste aparecia, o céu era azul, as montanhas eram já ali, algumas com neve!. (We were in the state of Colorado, the west wind appeared, the sky was blue, the mountains were already there, some with snow)!.

…estávamos quase a chegar ao nosso destino, começámos por viajar na Estrada US 50, que no estado do Colorado é uma importante rodovia que cruza a parte baixa deste estado, conectando o declive ocidental com o Front Range inferior e o Arkansas Valley!. (We were about to arrive at our destination, we started by traveling on US 50, which in the state of Colorado is an important highway that crosses the lower part of this state, connecting the western slope with the Lower Front Range and the Arkansas Valley)!.

…esta estrada cénica serve as áreas de Pueblo e Grand Junction, assim como muitas outras áreas menores ao longo de seu corredor, terminando na linha estadual do estado do Utah, paralela à Interstate 70!. (This scenic road serves the Pueblo and Grand Junction areas, as well as many other smaller areas along its corridor, ending at the state line of the Utah state, parallel to Interstate 70)!.

…os desfiladeiros de arenito e os pináculos rochosos são visíveis tanto a sul como a norte da estrada que entra no Vale do Rio Arkansas, que é o segundo maior afluente do sistema do rio Mississippi-Missouri!. (The sandstone canyons and rocky pinnacles are visible both to the south and north of the road leading into the Arkansas River Valley, which is the second largest tributary of the Mississippi-Missouri River system)!.

…perto do início do nosso percurso, a estrada atravessa o rio e, antes da estrada subir e deixar o desfiladeiro, na povoação de Parkdale, que é o lar do rafting, mineração e uma importante área de lazer ao longo deste rio!. (Near the beginning of our trail, the road crosses the river and, before the road climbs up and leave the gorge, in the village of Parkdale, which is home to rafting, mining and an important recreational area along this river! .

…nós, saindo desta estrada por algum tempo, desviámo-nos para sul, entrando na área do Royal Gorge, levando-nos à borda do desfiladeiro e da sua famosa ponte suspensa, que tem 1.260 pés (380 m) de comprimento e 956 pés (291 m) acima do rio Arkansas!. (We, departing from this road for some time, turned south, entering the Royal Gorge area, taking us to the edge of the gorge and its famous suspension bridge, which is 1,260 feet (380 m) long and 956 feet (291 m) above the Arkansas River !.

…foi construído em 1929 e permanece uma atração turística popular que reabriu ao público em 2014 depois que um incêndio devastador destruiu grande parte do parque ao redor em 2013, onde a ponte permaneceu intacta mas, algumas tábuas foram enegrecidas!. (Was built in 1929 and remains a popular tourist attraction that reopened to the public in 2014 after a devastating fire destroyed much of the park around in 2013, where the bridge remained intact but, some boards were blackened)!.

…quase todo o seu percurso é feito perto o rio Arkansas, entrando num desfiladeiro profundo, apelidado de Bighorn Sheep Canyon, onde existem várias pequenas comunidades, entre elas Howard, Coaldale ou Cotopaxi, onde as principais indústrias são a pesca e o rafting!. (Almost all of its route is done near the Arkansas river, entering a deep gorge, nicknamed Bighorn Sheep Canyon, where there are several small communities, among them Howard, Coaldale or Cotopaxi, where the main industries are fishing and rafting)!.

…as montanhas continuam com neve e, lá no cimo, ao cruzá-las, quase todos os veículos, incluindo o nosso, perdem a força no motor, devido à intempérie, tendo que viajar devagar, mesmo muito devagar e, com o motor a quase 3.000 rotações por minuto!. (The mountains are still snowy, and at the top, when crossing them, almost all vehicles, including ours, lose their power in the engine due to the weather, having to travel slowly, even very slowly and, with the motor at almost 3,000 revolutions per minute)!.

…finalmente chegámos ao estado do Utah!. Viajando mais uma vez, agora na estrada rápida Interstate 70, saímos para sul na localidade de Cisco, viajando pela terceira vez na estrada estadual e cénica 128, que tem uma extensão de aproximadamente 72 quilômetros!. (We finally reached the state of Utah!. Traveling once again, now on the Interstate 70 fast road, we head south on Cisco’s locality, traveling for the third time on state and scenic highway 128, which has an extension of approximately 72 miles)!.

…se a felicidade é o objectivo de quase todas as pessoas, e deveria ser, então as aventuras devem ser a prioridade máxima e, nada melhor do que percorrer toda a extensão desta estrada que foi designada como Caminho Cénico Superior do Rio Colorado!. (If happiness is the goal of almost all people, and it should be, then adventures should be the top priority and nothing better than to walk the entire length of this road that has been designated as Colorado’s Upper Scenic Way)!.

…esta estrada, também faz parte do programa da Estrada Pré-histórica do Diamante do Dinossauro, um Caminho Cénico Nacional! (This road, is also part of the program of the Prehistoric Dinosaur Diamond Road, a National Scenic Way)!.

…moradores da cidade do Moabe, onde pernoitámos num parque de campismo, frequentemente se referem a SR-128 como “a estrada do rio”, pois o Rio Colorado, segue a estrada em toda a sua extensão!. (Residents of the city of Moab, where we spend the night in a campsite, often refer to SR-128 as “the river road” because the Colorado River follows the road in all its extension)!.

…ao outro dia pela manhã, saindo da nossa “White Fox” (Caravana), abrimos os braços, prontos para enfrentar o vento do oeste e, despertar numa manhã de sol azul, numa localidade estranha, é uma das sensações mais agradáveis do mundo!. Estávamos no estado do Utah, estávamos cercados de aventura!. (The other day in the morning, coming out of our “White Fox” (Caravan), we open our arms, ready to face the wind from the west and wake up on a morning of blue sun, in a strange locality, is one of the most pleasant sensations of the world!. We were in the state of Utah, we were surrounded by adventure)!.

(continua) (to be continued)

Tony Borie, June 2019.

…ouvir e sentir o vento do oeste! (hear and feel the wind from the west)!.

…ouvir e sentir o vento do oeste! (hear and feel the wind from the west)!.

…ouvir e sentir o vento do oeste!. (Hear and feel the wind from the west)!.

…vivendo no estado da Flórida, quase cercados pela água do oceano e do golfo, temos duas opções para daqui sair, que são, para norte ou para oeste!. (Living in the state of Florida, almost surrounded by the water of the ocean and the gulf, we have two options to get out of here, which are, north or west)!.

…desta vez, vamos para oeste!. A experiência, talvez pela idade um pouco avançada, diz-nos de que, a terra, o céu, os bosques, os campos, os lagos e rios, a montanha ou o mar, são excelentes professores e, ensinam-nos mais do que podemos aprender dos livros!. (This time, let’s go west!. Experience, perhaps by a somewhat advanced age, tells us that the earth, the sky, the woods, the fields, the lakes and rivers, the mountain or the sea, are excellent teachers and teach us more than we can learn from books)!.

…seguindo o princípio de que, se não sairmos do lugar onde fomos criados, nunca vamos entender quanto o mundo é maior, vamos tentar completar um roteiro que, na tentativa de um regresso mais rápido à Flórida em viajens anteriores, não nos foi possível observar!. Vamos viajar por diversos estados, tentando de novo chegar ao sul do estado do Utah, onde iremos estacionar por alguns dias!. (Following the principle that if we do not leave the place where we were created, we will never understand how much the world is larger, let us try to complete a roadmap that, in the attempt of a faster return to Florida, it was possible to observe!. We will travel through several states, trying again to get to the southern state of Utah, where we will park for a few days)!.

…o perigo da aventura vale mil dias de tranquilidade e conforto!. Vamos para oeste, para o misterioso mundo das pradarias, dos desfiladeiros, das planícies, dos monumentos em arenito vermelho, onde existe um vento quente, um vento das terras do oeste, das velhas colinas marrons, onde passam rios no fundo das ravinas, onde se ouve os gritos de pássaros ou uivos de animais selvagens, que não gostam de ver os estranhos invadir o seu território!. (The danger of adventure is worth a thousand days of tranquility and comfort !. We go west to the mysterious world of the prairies, the canyons, the plains, the monuments in red sandstone, where there is a hot wind, a wind from the western lands, from the old brown hills, where rivers pass at the bottom of ravines, where one hears the cries of birds or howls of wild animals, who do not like to see strangers invade their territory)!.

…para onde vamos tentar ir, é um lugar, onde quase não existe cenários de uma terra boa e arável, pois é a terra do oeste, quase igual aos corações tão cansados quanto os nossos, onde não florescem aqueles pomares de maçãs, trigo verde, vinhedos ou grama verde e fresca, onde as pessoas podem estar em repouso, ouvindo os tordos cantando, olhando os seus filhotes no ninho, lá naquelas árvores frondosas!. (Where we are going to try to go, it is a place where there are almost no scenarios of a good and arable land, because it is the land of the west, almost equal to hearts as tired as ours, where those apple orchards do not flourish, green wheat, vineyards or fresh green grass, where people may be at rest, listening to the thrushes singing, watching their nestlings in the nest, there in those leafy trees)!.

…lá no oeste, quando aparecem, o sol é brilhante e a chuva é rara e quente!. Podemos observar cenários de terras desertas, onde os monumentos de arenito sobressaiem, que foram resistindo por milhares ou talvez milhões de anos, ver os pequenos esquilos ou coelhos bravos, saindo de uma qualquer rocha, aparecendo ao nosso lado pedindo comida ou ouvir as abelhas selvagens, pois naquele momento, esta é uma música para a nossa alma, que esperamos não se transforme em fogo para o nosso cérebro!. (There in the west, when they appear, the sun is bright and the rain is rare and hot !. We can observe deserted land scenarios where the sandstone monuments stand out, which have stood for thousands or maybe millions of years, see the small squirrels or angry rabbits, coming out of a rock, appearing at our side asking for food or listening to the wild bees , for at that moment, this is a song for our soul, which we hope will not turn into fire for our brain)!.

…sabendo que não existe, mas vamos tentar ouvir e sentir, no vento quente do oeste, uma estrada branca, uma grama verde e fresca, um descanso para o nosso coração, porque se queremos saber a verdade de quem somos, teremos que caminhar até que ninguém saiba o nosso nome!. Viajar é o grande nivelador, o grande mestre, amargo como um remédio, mais cruel que um espelho de vidro, onde vemos reflectida a nossa imagem de hoje, comparada como quando éramos jovens e, nada melhor que um longo trecho de estrada para nos ensinar mais sobre nós mesmos, do que cem anos de tranquilidade!. (Knowing that it does not exist, but we will try to hear and feel, in the hot west wind, a white road, a fresh green grass, a rest for our heart, because if we want to know the truth of who we are, we will have to walk until no one knows our name !. Travel is the great leveler, the great teacher, bitter as a remedy, more cruel than a glass mirror, where we see reflected our image today, compared as when we were young and nothing better than a long stretch of road to teach us more about ourselves, than a hundred years of tranquility)!.

…esperemos viajar para lá e para cá, sem qualquer problema que não se possa resolver e, regressar de novo à vossa companhia, para vos contar toda esta aventura com pormenores, daqui a duas semanas aproximadamente!. Até lá, vamos ouvir e sentir o vento quente, o vento do oeste, cheio de gritos de pássaros e uivos de animais selvagens, que não gostam de ver os estranhos invadir o seu território! (We hope to travel to and fro, without any problem that can not be solved and return to your company again, to tell you all this adventure in details, in two weeks approximately !. Until then, we will hear and feel the warm wind, the wind from the west, full of bird cries and howls of wild animals, who do not like to see strangers invade their territory)!.

Tony Borie, May 2019.