…Dead Horse Point State Park!.

…Dead Horse Point State Park!.

Parque Estadual Ponto do Cavalo Morto!. (Dead Horse Point State Park)!.

…os verdadeiros lugares, aqueles que nos deslumbram ao primeiro olhar, não estão descritos, ou mesmo mencionados em nenhum mapa, é quase como dizer, “nunca são”!. Por esta razão, a vida de um viajante é uma aventura ousada, “ou nada”!. Vamos mesmo mais longe ao ponto de dizer-mos que, a aventura pode-nos causar alguns danos, mas a monotonia, o estar-mos estacionados em um só lugar, causa-nos mais danos, pode-nos até matar, que é uma palavra feia, horrível mesmo, o que, pelo menos na nossa já um pouco avançada idade, era uma espécie de libertação, de final de um dever cumprido!. (The real places, those that dazzle us at first glance, are not described, or even mentioned in any map, is almost like saying, “never are!” For this reason, the life of a traveler is a daring adventure, “or nothing”! We go even further to the point of saying that adventure can cause us some damage, but monotony, being parked in one place, causes us more damage, can kill us, which is a ugly word, horrible even, which, at least in our already somewhat advanced age, was a kind of liberation, end of a duty fulfilled)!.

…deixemos estas palavras de “final de um dever cumprido” e, pensar que, daqui a alguns anos, pelo menos não ficaremos desapontados com as coisas que não fizémos e poderíamos fazer!. Portanto, tiramos as amarras, navegamos para longe do porto seguro, aproveitamos os ventos alísios, como os navegadores de outrora fizeram na era dos descobrimentos, desfraldamos as velas, vamos à aventura, vamos explorar, vamos descobrir, vamos fazendo algumas viagens de estudo!. (Let us leave these words “end of a duty fulfilled” and think that in a few years at least we will not be disappointed with the things we did not and could do! Therefore, we take the moorings, sail away from the safe harbor, take advantage of the trade winds, as the navigators of yesteryear did in the era of discoveries, unfurl the sails, let’s adventure, let’s explore, let’s find out, let’s do some study trips)!.

…vamos, quando nos é possível, percorrendo este enorme continente norte americano que, alguns historiadores dizem, que depois dos seus habitantes nativos, a que chamaram “Índios”, foram as emprezas de navegação, constituídas com o apoio do governo de diversos países, principalmente oriundos da Europa, na procura do ouro, da prata, do lucro, do enriquecimento rápido, compostas por aventureiros, vulgo “corsários”, que pouco a pouco, foram controlando os tais nativos, a que como já mencionámos chamaram “Índios”, colocando-os em pequenas áreas a que chamaram “Reservas”!. (We go, when possible, to travel across this enormous North American continent, which some historians say, that after its native inhabitants, what they called “Indians”, were the shipping companies, constituted with the support of the government of several countries, mainly from Europe, in the search for gold, silver, profit, and rapid enrichment, composed by adventurers, commonly known as “corsairs”, who little by little controlled the natives, who, as we have already mentioned, called “Indians”, putting them in small areas they called “Reservations”)!.

…quase sempre em nome da civilização, às vezes de uma ou outra religião, foram avançando, ocupando, repovoando estas imensas e maravilhosas planícies, desertos, praias, planaltos, desfiladeiros, rios, lagos ou cordilheiras de montanhas, cobertas de árvores e outra vegetação, com séculos, trazendo com eles uma civilização moderna, onde primeiro, vinham os tais guerreiros, (corsários), treinados para combate, depois traziam pessoas que, começando por viver em grupo, acabavam por se constituir em famílias!. (Almost always in the name of civilization, sometimes of one religion or another, have been advancing, occupying, repopulating these immense and wonderful plains, deserts, beaches, plateaus, ravines, rivers, lakes or mountain ranges covered with trees and another vegetation, with centuries, bringing with them a modern civilization, where first came the warriors, (corsairs), trained for combat, then brought people who, starting with living in a group, eventually became families)!.

…este pequeno resumo serve para ilustrar a história de hoje, onde nós, rumo em direcção ao leste, vindos do oeste, tínhamos dormido num parque de caravanas, numa pequena povoação, que é um encontro de estradas, localizada às margens do Rio Verde, um importante afluente do rio Colorado, a que dão o nome de Rio Verde, no estado de Utah!. Alguns dos seus habitantes orgulham-se em nos dizer que, a rota comercial da Antiga Trilha Espanhola, nos de 1829 a 1850 atravessou o Rio Verde, originando aqui o assentamento de Rio Verde, que começou como uma travessia do rio, onde um tal Sr. Blake montou ao lado leste do rio, uma barcaça e uma estação de caminho, tornando-se numa paragem para viajantes, tal como nós, onde havia essa tal barcaça para transportar pessoas, suprimentos e animais, para o outro lado do rio!. (This brief summary serves to illustrate today’s story, where we, heading east from the west, had slept in a caravan park, in a small settlement, which is a road meeting, located on the banks of the Green River, an important tributary of the Colorado River, which they call Green River, in the state of Utah!. Some of its inhabitants are proud to tell us that the trade route of the Old Spanish Trail between 1829 and 1850 crossed the Green River, originating here the settlement of Green River, which began as a crossing of the river, where a Mr. Blake rode to the east side of the river, a barge and a station of road, becoming a stop for travelers, just like us, where there was such a barge to transport people, supplies and animals, across the river)!.

…uns dias antes, quando viajávamos em direcção ao oeste, parámos na margem sul do Parque Nacional de Canyonlands, percorrendo parte do parque, até que o trajecto da estrada acabou, não permitindo seguir mais em frente!. O cenário era maravilhoso, mas não se podia prosseguir, pensando nós que talvez só fosse possível visitar essa área viajando do lado norte!. Era verdade, pois a informação que recebemos posteriormente era nesse sentido e, agora situados na parte norte, fomos visitar essa área a que dão o nome de Parque Estadual Ponto do Cavalo Morto!. (A few days earlier, as we traveled westward, we stopped on the south bank of Canyonlands National Park, traversing part of the park, until the road was over, not allowing us to go any further! The scenery was wonderful, but we could not go on, thinking we might only be able to visit this area traveling on the north side! It was true, because the information we received later was in that sense, and now located in the northern part, we went to visit this area that they call the Dead Horse Point State Park)!.

…valeu a pena, pois o dramático panorama do rio Colorado e do Parque Nacional de Canyonlands, que uns dias antes tínhamos visitado, cobre 5.362 acres (2.170 ha) de deserto elevado a uma altitude de 1.800 m.!. (It was worth it, for the dramatic panorama of the Colorado River and Canyonlands National Park, which a few days before we had visited, covers 5,362 acres (2,170 ha) of high desert at an altitude of 1,800 m)!.

…tem vários miradouros com cenários deslumbrantes, trilhas para caminhadas de montanha, algumas estradas pavimentadas e, a história que lhe dá o nome de Ponto do Cavalo Morto, tem sido frequentemente anotado em listas de nomes de lugares incomuns, pois nasceu pela causa do seu uso como um curral natural para cowboys, no século desanove, onde alguns cavalos morriam de exposição solar!. Mais tarde, também ganhou alguma fama porque a sua área também foi usada na cena final “Grand Canyon” do filme de 1991, Thelma & Louise!. (There are several belvederes with stunning scenery, mountain hiking trails, some paved roads and the history that gives it the name of Dead Horse Point, has often been annotated in lists of names of unusual places, because it was born for the cause of its use as a natural corral for cowboys, in the desanove century, where some horses died from sun exposure!. Later, it also gained some fame because its area was also used in the final scene “Grand Canyon” of the 1991 film, Thelma & Louise)!.

…segundo a lenda, Ponto do Cavalo Morto, recebeu esse nome porque o topo deste planalto, serviu como um curral natural com altos penhascos verticais em todos os lados, menos um!. Apenas uma estreita faixa de terra de cerca de 30 metros de largura ligava o Ponto do Cavalo Morto, a um planalto muito maior, chamado Ilha no Céu, agora parte do Parque Nacional de Canyonlands, que já tínhamos visitado anteriormente!. (According to legend, Dead Horse Point, received that name because the top of this plateau, served as a natural corral with high vertical cliffs on all sides, minus one!. Only a narrow strip of land about 30 feet wide connected the Dead Horse Point to a much larger plateau called the Island in the Sky, now part of Canyonlands National Park, which we had previously visited)!.

…todas as lendas assentam na mesma história!. Claro, primeiro, os nativos americanos como um todo, uniram-se para resistir à invasão espanhola, depois, por volta do ano de 1850, vieram as pessoas da fé Mórmon, para estabelecer os seus assentamentos na região do Moabe e outras áreas do sudeste do hoje estado do Utah e, das muitas histórias sobre como esse alto promontório de terra, que recebeu este nome incomum, como o Ponto do Cavalo Morto, sempre resistiu, como sendo uma península de rocha no topo de penhascos de arenito!. (All the legends are based on the same story! Of course, first, the Native Americans as a whole united to resist the Spanish invasion, then, around the year 1850, came the people of the Mormon faith, to establish their settlements in the Moab region and other areas of the Southeast of today’s state of Utah and, of the many stories about how this high land promontory, which received this unusual name, like the Dead Horse Point, has always resisted, as being a rock peninsula on top of sandstone cliffs)!.

…como anteriormente já mencionámos, se nos situarmos em qualquer dos seus estratégicos miradouros, podemos verificar que esta península é conectada ao planalto por uma estreita faixa de terra que, de acordo com a tal lenda, o ponto foi usado como um curral para os mustang selvagens que percorriam o topo do planalto!. Os cowboys reuniam esses cavalos, no estreito braço de terra que ainda tem apenas 30 metros de largura, que era cercado com galhos e arbustos!. (As we have already mentioned, if we stand on any of its strategic belvederes, we can verify that this peninsula is connected to the plateau by a narrow strip of land that, according to such legend, the point was used as a corral for the wild mustangs that roamed the top of the plateau! The cowboys gathered these horses, in the narrow arm of land that is still only 30 meters wide, which was surrounded with twigs and bushes)!.

…isso criou um curral natural cercado por penhascos íngremes para baixo em todos os lados, não permitindo escapatória!. Os cowboys então escolhiam os cavalos que queriam, todavia certa vez, por alguma razão desconhecida, os cavalos ficaram encalhados naquele ponto sem água, onde morreram de sede à vista do rio Colorado, a dois mil metros abaixo!. (This created a natural corral surrounded by steep cliffs down on all sides, not allowing escape!. The cowboys then chose the horses they wanted, but once, for some unknown reason, the horses were stranded at that point without water, where they died of thirst in sight of the Colorado River, two thousand meters below)!.

…esperamos que tenham gostado da história de hoje porque, a vida é curta e o mundo é muito grande e, não é o que olhamos que importa, é o que vemos, porque quando duas estradas divergiram numa planície ou numa floresta, nós como somos aventureiros, seguimos quase sempre a menos percorrida, porque também é isso que faz quase toda a diferença para quem gosta de aprender!. (We hope you have enjoyed the story of today because life is short and the world is very big and it is not what we look at that matters, it is what we see, because when two roads diverged on a plain or a forest, we as we are adventurous, we almost always follow the less traveled, because that is also what makes almost all the difference for those who like to learn)!.

Tony Borie, February 2019.

…maybe a little crazy and something aggressive!.

…maybe a little crazy and something aggressive!.


…talvez um pouco loucos e algo agressivos!. (maybe a little crazy and something aggressive)!.

…talvez dezenas, talvez centenas de vezes temos mencionado aqui a Guerra Colonial Portuguesa em África!. Quiz o destino que lá fossemos parar, participando nela como combatentes, quando ainda éramos jovens, quando a nossa mente devia de estar desanuviada para aprender e procurar motivos de aprendizagem para uma educação de vida sã, de família, produtiva e útil, para ajudar a continuação de um futuro mundo mais justo, sobretudo onde houvesse paz, prosperidade e no mínimo, as crianças tivessem um simples farrapo a cobrir-lhes o corpo e um naco de pão para se alimentarem!. No fundo, no fundo, houvesse, compreenção e alguma benevolência, entre as pessoas!. (Maybe dozens, maybe hundreds of times we have mentioned here the Portuguese Colonial War in Africa!. Perhaps the fate that we would stop there, participating in it as combatants, when we were still young, when our mind should be cleared to learn and look for learning motives for a healthy, productive family life, useful education to help the continuation of a more just world, especially where there was peace, prosperity and, at the very least, the children had a simple rag to cover their bodies and a loaf of bread to feed themselves!. Deep down, deep down, there was understanding and some benevolence among people!

…em lugar de todas estas virtudes, vivemos momentos de angústia, de medo, de sofrimento, de fúria, de injustiças, de actos de profunda repugnância e violência, onde resultaram, combates, ataques nocturnos com granadas de morteiro e balas de espingarda metralhadora, minas e fornilhos a rebentarem e matarem companheiros também jovens como nós!. (Instead of all these virtues, we live in moments of anguish, fear, suffering, fury, injustice, acts of deep repugnance and violence, resulting in night fighting with mortar shells and shotgun bullets machine gun, mines, and fangs to burst and kill fellows who are also young)!.

…de emboscadas traiçoeiras e mortíferas nas savanas, rios e pântanos cobertos de lama e tarrafo que, passado dois anos e, quando regressámos à Europa, já como veteranos de combate, passando por algumas experiências de vida mais traumáticas que se possam imaginar, onde a família que nos recebeu, sabia, notava imediatamente, que alguma coisa estava mal connosco, pela nossa linguagem, maneira de se comportar, pois estávamos diferentes, talvez um pouco loucos e algo agressivos!. (Of treacherous and deadly ambushes on the savannahs, rivers and marshes covered with mud and a pipe that, two years later, and when we returned to Europe, already as veterans of combat, going through some more traumatic life experiences that can be imagined, where the family that received us, knew, noticed immediately, that something was wrong with us, by our language, way to behave, because we were different, maybe a little crazy and something aggressive)!.

…esse nosso aspecto era normal, era o preço muito elevado de ter servido a nação numa zona de guerra, era a lotaria da vida onde nos pode sair um bilhete premiado com a morte, era o síndrome de guerra que nos leva por todo o tempo do resto das nossas vidas, a uma pesada viajem no coração das trevas!. (This aspect of us was normal, it was the very high price of having served the nation in a war zone, it was the lottery of life where we can get a ticket rewarded with death, it was the war syndrome that takes us all over the time of the rest of our lives, to a heavy journey in the heart of darkness)!.

…no fundo, no fundo, éramos sobreviventes de uma maldita guerra de guerrilha, numa região de África, onde uma das partes mais trágicas, para alguns talvez esperançosa, era a cara da necessidade humana!. Era o doente abandonado, a família faminta, a criança que não sabia ler, eram homens e mulheres, alguns sem abrigo, com roupa em farrapos, lutando pela sobrevivência, numa terra muito rica e com um solo muito fértil!. (Deep down we were survivors of a bloody guerrilla war in an area of Africa where one of the most tragic parts, to some perhaps hopeful, was the face of human need!. It was the abandoned patient, the famished family, the child who could not read, were men and women, some homeless, clothed in rags, struggling for survival, in a very rich land with a very fertile soil!

…e tudo isto começou porquê?. Porque, sobretudo quando os navegadores portugueses, ainda no século quinze, saindo da Europa, navegando junto à costa quase sempre com terra à vista, vindo a terra aqui e ali, muitas vezes para se abastecerem de água ou outros produtos de sobrevivência onde, dando largas ao seu instinto de guerreiros, geravam lutas, demonstrando a ganância da conquista de pequenos portos, vilas ou aldeias por onde passavam, começando a chegar à costa de África, concentrando as suas energias no golfo da Guiné, navegando mesmo até Angola!. No início, esperavam encontrar ouro mas, em toda aquela região, logo descobriram que os escravos eram um bem mais valioso, ali à sua disposição, disponíveis, e claro, para uma possível exportação!. (And all this started why?. Because, especially when the Portuguese navigators, still in the fifteenth century, leaving Europe, sailing along the coast almost always with land in sight, coming to land here and there, often to stock up on water or other survival products where, giving long in their instinct of warriors, generated fights, demonstrating the greed of the conquest of small ports, villages or villages where they passed, beginning to reach the coast of Africa, concentrating their energies in the Gulf of Guinea, sailing even to Angola!. At first they hoped to find gold, but throughout that region they soon discovered that slaves were a more valuable commodity, there at their disposal, available, and of course, for possible export)!.

…se consultar-mos a história universal, ela diz-nos que, o Império Islâmico já estava por lá estabelecido no comércio de escravos africanos, talvez por séculos, ligando-o ao comércio de escravos árabes!. Todavia, os portugueses que haviam conquistado o porto islâmico de Ceuta no ano de 1415, assim como várias outros portos, vilas ou aldeias no que é hoje o actual país Marrocos, no que chamavam uma cruzada contra os vizinhos islâmicos, conseguiram estabelecer-se com sucesso naquela área!. (If we look at universal history, it tells us that the Islamic Empire was already established there in the African slave trade, perhaps for centuries, linking it to the Arab slave trade!. However, the Portuguese who had conquered the Islamic port of Ceuta in 1415, as well as several other ports, villages or villages in what is now Morocco today, in what they called a crusade against their Islamic neighbors, managed to establish themselves with success in that area)!.

…portanto, viram, aprenderam!. Lá na Guiné, assim como em toda a costa até Angola, alguns países europeus rivais, já ocupavam grande parte do comércio (principalmente escravos) enquanto os governantes africanos locais confinavam os portugueses à costa, para onde enviavam os africanos escravizados para os tais portos, vilas ou aldeias, ocupados pelos portugueses, ou mesmo para alguns fortes na costa de África, que mais tarde se foram construindo, de onde eram exportados!. (Therefore, they have seen, they have learned!. There in Guinea, as well as all the coast to Angola, some rival European countries already occupied much of the trade (mainly slaves) while the local African rulers confined the Portuguese to the coast, where they sent the Africans enslaved to such ports, villages or villages occupied by the Portuguese, or even for some forts on the coast of Africa, which were later built, from where they were exported)!

…claro, houve lutas pela ocupação e domínio do território ao longo da costa, da Guiné até Angola, pois os portugueses queriam consolidar a sua vantagem contra invasões de rivais holandeses, britânicos e franceses!. No entanto, as cidades portuguesas fortificadas de Luanda (estabelecida em 1587 com 400 colonos portugueses) e Benguela (um forte de 1587, uma cidade de 1617) permaneceram quase continuamente em mãos portuguesas!. (Of course, there were struggles for occupation and domination of the territory along the coast, from Guinea to Angola, as the Portuguese wanted to consolidate their advantage against invasions of Dutch, British and French rivals!. However, the fortified Portuguese cities of Luanda (established in 1587 with 400 Portuguese settlers) and Benguela (a fort of 1587, a city of 1617) remained almost continuously in Portuguese hands)!.

…tal como na Guiné, o comércio de escravos tornou-se a base da economia local em Angola!. As excursões eram cada vez mais para o interior, para obter cativos que foram vendidos por governantes africanos!. A principal fonte desses escravos, foram os capturados como o resultado da perda de uma ou outra guerra, ou de conflitos entre etnias com outras tribos africanas, todavia o resultado foi que, mais de um milhão de homens, mulheres e crianças foram enviados de toda a costa africana, desde a Guiné até Angola, para o outro lado do Atlântico!. Nesta região, diferentemente da Guiné, o comércio permaneceu em grande parte nas mãos dos portugueses, onde quase todos os escravos foram destinados ao Brazil!. (As in Guinea, the slave trade became the basis of the local economy in Angola!. The excursions were more and more inland, to get captives that were sold by African rulers!. The main source of these slaves were captured as the result of the loss of either war or ethnic conflict with other African tribes, but the result was that more than one million men, women, and children were sent from all the African coast, from Guinea to Angola, to the other side of the Atlantic!. In this region, unlike Guinea, trade remained largely in the hands of the Portuguese, where almost all slaves were destined for Brazil)!.

…mais tarde, na disputa pela África, durante a Primeira Guerra Mundial, tal qual como o dividir do espólio de qualquer saque, a reivindicação das Colónias Africanas de Portugal, foi reconhecida pelas outras potências europeias durante a década de 1880, onde os limites finais da África Portuguesa foram acordados pela negociação na Europa, no ano de 1891, onde Portugal ficou com o controle efectivo de pouco mais do que a faixa costeira desde a Guiné, passando por Angola até Moçambique!. (Later in the dispute over Africa during World War I, just as the division of the spoils of any plunder, the claim of the African Colonies of Portugal, was recognized by the other European powers during the 1880s, where the final boundaries of Portuguese Africa were agreed by the negotiation in Europe in the year 1891, where Portugal was effectively in control of little more than the coastal strip from Guiné, through Angola to Mozambique)!.

…na Segunda Guerra Mundial e, já no final da década de 1950, as Forças Armadas Portuguesas viram-se confrontadas com o paradoxo gerado pelo regime ditatorial do Estado Novo que se encontrava no poder desde 1926!. Por um lado, a política de neutralidade portuguesa na Segunda Guerra Mundial colocou as Forças Armadas Portuguesas fora do caminho de um possível conflito Leste-Oeste, por outro lado, o regime sentiu a crescente responsabilidade de manter sob controle as suas Colónias Ultramarinas em África e, assim proteger os cidadãos que por lá habitavam!. (In the Second World War, and in the late 1950s, the Portuguese Armed Forces found themselves confronted with the paradox generated by the dictatorial regime of Estado Novo, which had been in power since 1926!. On the one hand, the policy of Portuguese neutrality in World War II put the Portuguese Armed Forces out of the way of a possible East-West conflict, on the other hand, the regime felt the growing responsibility of keeping its Overseas Colonies in control in Africa and, thus protecting the citizens who lived there)!.

…assim, Portugal viu como solução, ingressar na OTAN, Organização do Tratado do Atlântico Norte, também chamada de Aliança do Atlântico Norte, que é uma aliança militar intergovernamental entre 29 países norte-americanos e europeus, como membro fundador em 1949, integrado nos seus vários comandos militares e que, constitui um sistema de defesa colectiva pelo qual os seus estados membros independentes concordam com a defesa mútua em resposta a um ataque de qualquer parte externa!. Naquela época, o principal foco da OTAN, era a prevenção de um ataque soviético convencional contra a Europa Ocidental, em detrimento dos preparativos militares contra as revoltas guerrilheiras nas Províncias Ultramarinas de Portugal, consideradas essenciais para a sobrevivência da nação!. (Thus, Portugal saw as a solution, joining NATO, North Atlantic Treaty Organization, also called the North Atlantic Alliance, which is an intergovernmental military alliance between 29 North American and European countries, as a founding member in 1949, integrated into its various military commands and which constitutes a system of collective defense by which its independent member states agree to mutual defense in response to an attack from any outside! At that time, NATO’s main focus was the prevention of a conventional Soviet attack against Western Europe, to the detriment of military preparations against guerrilla revolts in the Overseas Provinces of Portugal, considered essential for the survival of the nation)!.

…depois, depois veio a revolta do povo africano, veio a Guerra Colonial Portuguesa em África que, nas aldeias e vilas de Portugal era conhecida como a Guerra Ultramarina e, nas então Colónias Portuguesas de África, o povo que lutava pela libertação e independência do seu território, chamava a Guerra de Libertação, entre os anos de 1961 e 1974, que foi travada entre os militares (muitos eram milicianos e forçados), ao serviço do então governo de Portugal e os emergentes movimentos nacionalistas que se foram criando nas então Colónias Africanas Portuguesas, onde no fundo, no fundo, nenhuma das partes saíu vencedora, porque entretanto, elementos das Forças Armadas Portuguesas deram um golpe de estado, na capital do então Portugal Colonial, a cidade de Lisboa, no mês de Abril, no ano de 1974, derrubando o governo, cujo pretexto, era um protesto contra o custo e a duração desta, como já anteriormente dissémos, maldita e sangrenta guerra!. (Then came the revolt of the African people, the Portuguese Colonial War in Africa came to be known in the villages and towns of Portugal as the Overseas War, and in the then Portuguese Colonies of Africa the people fighting for liberation and independence, called the Liberation War between 1961 and 1974, which was fought between the military (many were militias and forced), serving the then Portuguese government and the emerging nationalist movements that were Portuguese Colonies, where, deep down, neither party was victorious, because in the meantime, elements of the Portuguese Armed Forces gave a coup in the capital of Portugal Colonial, the city of Lisbon, in April, in the year 1974, overthrowing the government, whose pretext was a protest against the cost and duration of this, as we have said before, damn and bloody war)!.

…e nós, ainda jovens, oriundos da Europa, com uma educação de aldeia, onde os princípios honestos de família vinham de há séculos, vivemos todo este cenário, muitas vezes a angústia, o desespero e o medo!. Todavia ainda vamos escrevendo, com a intenção de que a nossa dor, sirva de exemplo, sobretudo para os jovens, para que nunca se envolvam em nenhum conflito armado!. (And we, still young, from Europe, with a village education, where the honest principles of family came from centuries ago, we live this whole scenario, often the anguish, despair and fear!. However, we are still writing, with the intention that our pain be an example, especially for young people, so that they never get involved in any armed conflict)!.

…longe do nosso pensamento, recordar aquele ditado que diz, “É frustante quando você conhece quase todas as respostas, mas ninguém se preocupa em fazer as perguntas”!. Não, não é essa a nossa intenção, temos alguma experiência de vida, já por nós passaram muitas primaveras floridas, muitas temperaturas tórridas de verão, chuvas torrenciais de outono e muitos frios glaciares de inverno, contudo, a força que nos faz mover os dedos, ao passar pelo computador, é o reflexo de momentos de horror, mêdo e angústia, de um veterano de guerra, que deu os melhores anos da sua jovem vida em defesa do seu País, numa guerra sangrenta em África, a milhares de quilómetros da aldeia onde nasceu, combatendo pessoas, que nenhum mal lhe tinham feito antes e, que nem sequer conhecia!. (Far from our thinking, remember that saying that says, “It’s frustrating when you know almost all the answers, but no one cares to ask the questions”!. No, this is not our intention, we have some experience of life, already we have passed many flower springs, many torrid summer temperatures, torrential autumn rains and many cold winter glaciers, yet the force that makes us move our fingers , is a reflection of moments of horror, fear and anguish, of a war veteran, who gave the best years of his young life in defense of his Country, in a bloody war in Africa, thousands of kilometers away from the village where he was born, fighting people, whom no evil had done to him before, and whom he did not even know)!.

Tony Borie, February 2019.

…we walked there, we live this war!.

…we walked there, we live this war!.

…andámos por lá, vivemos esta guerra! (we walked there, we live this war)!.

…como combatentes, ao serviço do então governo colonial de Portugal, vivemos a Guerra Colonial Portuguesa em África que, nas aldeias e vilas de Portugal era conhecida como a Guerra Ultramarina e, nas então Colónias Portuguesas de África, o povo que lutava pela libertação e independência do seu território, chamava a Guerra de Libertação!. (As combatants, at the service of the then colonial government of Portugal, we lived the Portuguese Colonial War in Africa, which in the villages and towns of Portugal was known as the Overseas War and, in the then Portuguese Colonies of Africa, the people fighting for liberation and independence of its territory, called the War of Liberation)!.

…esta maldita guerra de guerrilha, entre os anos de 1961 e 1974, foi travada entre os militares (muitos eram milicianos e forçados), ao serviço do então governo de Portugal e os emergentes movimentos nacionalistas que se foram criando nas então Colónias Africanas Portuguesas, onde foram cometidas muitas atrocidades por todas as forças envolvidas neste maldito e sangrento conflito, no entanto, no fundo, no fundo, nenhuma das partes saíu vencedora, porque entretanto, elementos das Forças Armadas Portuguesas deram um golpe de estado, na capital do então Portugal Colonial, a cidade de Lisboa, no mês de Abril, no ano de 1974, derrubando o governo, cujo pretexto, era um protesto contra o custo e a duração desta, como já anteriormente dissémos, maldita e sangrenta guerra!. (This damn guerrilla war between 1961 and 1974 was fought between the military (many were militia and forced), serving the then Portuguese government and the emerging nationalist movements that were being created in the then African Colonies Portuguese, where many atrocities were committed by all the forces involved in this bloody and bloody conflict, however, deep down, basically none of the parties won, because in the meantime, elements of the Portuguese Armed Forces gave a coup in the capital of then Portugal Colonial, the city of Lisbon, in April 1974, overthrowing the government, whose pretext was a protest against the cost and duration of this, as we have already said, damn and bloody war)!.

…nós combatemos em território da então Província Colonial da Guiné Portuguesa em África, onde fomos colocados num cenário de guerra, tirando-nos do ambiente da nossa aldeia no vale do Ninho de d’Águia, lá na vertente afreste da montanha do Caramulo, do seio da nossa família, deixando de ouvir o comboio das seis e meia, que todos os dias nos acordava, tanto a nós como às ovelhas, às cabras e restantes animais que por lá viviam, de que tanto gostávamos, trouxeram-nos para a cidade, com costumes e pessoas diferentes, deram-nos uma instrução básica, concentrada em matar, ensinaram-nos as partes do corpo, em como se matava, com prolongamento de dor, rápido, com faca, ou simplesmente com as mãos, ensinaram-nos a manusear uma pistola, uma metralhadora ou uma granada e, que a usássemos, para possívelmente matar um ser humano, (o que felizmente, dada a nossa especialidade de “Cripto”, portanto não éramos militar de acção, este cenário nunca nos aconteceu)!. (We fought in territory of the then Colonial Province of Portuguese Guinea in Africa, where we were placed in a scenario of war, taking us from the environment of our village in the valley of the Nest of Eagle, there on the slope of the mountain of Caramulo , from the bosom of our family, not listening to the train of six and a half, which every day woke us up, both us and the sheep, the goats and other animals that lived there, which we liked so much, brought us to the city, with different customs and people, gave us a basic instruction, focused on killing, taught us the parts of the body, how to kill ourselves, with prolonged pain, fast, with knife, or simply with hands, taught to use a pistol, a machine gun or a grenade and that we use it to possibly kill a human being (which fortunately, given our specialty of “Crypto”, so we were not It happened)!.

…embarcaram-nos, tal como uma outra normal mercadoria, no porão de um navio de carga!. Atravessando o oceano, largarando-nos dentro de um miserável e sangrento conflito, a milhares de quilómetros de distância da nossa aldeia, da nossa família e dos nossos amigos, ficando num cenário onde íamos combater pessoas que não conhecíamos e que nada tínhamos em contra, que lutavam e morriam pelo seu território, pela sua indepência e pela sua liberdade!. (Shipped us, just like another normal commodity, into the hold of a cargo ship!. Crossing the ocean, leaving us in a miserable and bloody conflict, thousands of miles away from our village, our family and our friends, settling in a scenario where we were going to fight people we did not know and we had nothing against, who fought and died for their territory, for their independence and for their freedom)!.

…íamos para um cenário de combate muito mal preparados, tando militar como mentalmente, sem equipamento, sem assistência médica conveniente, mal alimentados, forçados e desmotivados, depois de ouvir vezes sem conta o blá, blá, blá, de alguns dos nossos instrutores, tal como as palavras do então chefe governo de Portugal que, num horário nobre da televisão do estado, nos explicava que a nossa mãe Pátria estava ameçada, devíamos defender a nossa bandeira, devíamos ir para a guerra, em força e, declamando solenemente algumas palavras do Hino Nacional, pronunciava solenemente, “contra os canhões, marchar, marchar”!. (We would go to a very badly prepared combat scenario, military as well as mentally, without equipment, without proper medical assistance, poorly fed, forced, and unmotivated, after listening over and over again the blah, blah, blah, of some of our instructors, like the words of the then head of government of Portugal who, in prime time state television, explained to us that our mother Motherland was threatened, we should defend our flag, we should go to war in force and, solemnly declaiming a few words from the National Anthem, solemnly pronounced, “against the guns, march, march”)!.

…e nós, tal como muitos dos nossos companheiros, pensávamos e, sem o notar-mos, falávamos baixinho:

   – que injustiça!. Porque razão nos mandaram para aqui?. Estes naturais olham para nós, vêm tal e qual, como eu os podia ver, se eles invadissem a minha aldeia, lá na vertente agreste da montanha do Caramulo!.

…esta é era uma verdade, que não podíamos esquecer e nos atormentava a todo o momento!

(And we, like many of our companions, thought and, without noticing, we spoke softly:

– What injustice!. Why did they send us here?. These natives look at us, they come as and such, as I could see them, if they invaded my village, there on the rugged slope of Mount Caramulo!.

This was a truth that we could not forget and tormented us all the time)!.

…chegámos a este cenário no ano de 1964, quando uns meses antes, o Partido Africano para a Independência da Guiné e Cabo Verde (PAIGC) começou o combate, onde os seus guerrilheiros atacaram uma sede portuguesa na vila de Tite, localizada ao sul da cidade de Bissau, a capital, perto do rio Corubal!. Depois, muitas ações semelhantes rapidamente se espalharam por toda o território, exigindo uma presença mais activa das forças portuguesas!. (We came to this scene in 1964, when a few months before the African Party for the Independence of Guinea and Cape Verde (PAIGC) began the fighting, where its guerrillas attacked a Portuguese headquarters in the village of Tite, south of the city of Bissau, the capital, near the river Corubal!. Afterwards, many similar actions quickly spread throughout the territory, requiring a more active presence of Portuguese forces)!.

…a guerra foi-se desenvolvendo com o PAIGC a realizar também ataques na área do norte, onde na altura apenas o movimento menor de guerrilha, que dava pelo nome de Frente para a Libertação e Independência da Guiné (FLING) estava a lutar!. Já nessa altura, o PAIGC começava a receber apoio militar, do Bloco Socialista, principalmente de Cuba, cujo apoio duraria até o fim da guerra!. (The war developed with the PAIGC also to carry out attacks in the northern area, where at the time only the minor guerrilla movement, called the Liberation Front and Independence of Guinea (FLING) was fighting!. By that time, the PAIGC was beginning to receive military support from the Socialist bloc, mainly from Cuba, whose support would last until the end of the war)!.

…as tropas portuguesas assumiram inicialmente uma postura defensiva, limitando-se a defender as vilas e aldeias onde se iam instalando, todavia estas operações defensivas foram muito devastadoras para os militares portugueses, que não estavam familiarizados com o terreno, frequentemente atravessados por rios, pântanos, lama e tarrafo, onde eram regularmente atacados fora das áreas povoadas!. Só algum pempo depois é que existiram operações navais anfíbias, que foram instituídas para superar alguns dos problemas de mobilidade inerentes às áreas subdesenvolvidas e pantanosas do território, utilizando os comandos dos fuzileiros como forças de ataque, todavia a desmoralização era constante, entre outros motivos, pelo crescimento dos simpatizantes que eram recrutados pelo movimento de libertação PAIGC entre a população rural!. (The Portuguese troops initially assumed a defensive posture, limiting itself to defending the villages and villages where they were settling, but these defensive operations were very devastating for the Portuguese military, who were unfamiliar with the terrain, often crossed by rivers , marshes, mud and tarrafo, where they were regularly attacked outside the populated areas!. Only a few moments later, there were amphibious naval operations, which were instituted to overcome some of the mobility problems inherent in the underdeveloped and marshy areas of the territory, using the commandos of the Marines as attacking forces, but the demoralization was constant, among other reasons, by the growth of the sympathizers who were recruited by the PAIGC liberation movement among the rural population)!.

…vivemos esta mortífera guerra em África, por um período de dois anos, regressando ao continente Europeu, um pouco doentes e abalados, com estilhaços de granadas e marcas de ferimentos no corpo, mas continuamos vivos para lembrar, desejando que a paz exista em todo o mundo!. (We live this deadly war in Africa, for a period of two years, returning to the European continent, a little sick and shaken, with pieces of grenades and marks of wounds on the body, but we are still alive to remember, wishing that peace exists all over the world)!.

…e que sobretudo as crianças, possam crescer, sorrir e ser educadas, num ambiente de felicidade e prosperidade!. (and especially children, can grow, smile and be educated, in an atmosphere of happiness and prosperity)!.

Tony Borie February 2019.

…south again!.

…south again!.

…de novo para sul!. (South again)!.

…o relógio despertador tocou às três horas da magrugada, todavia nós,
quando acordámos, depois de erguer os braços ao ar, espreguiçando-nos, olhámos o relógio, eram precisamente três horas e quatorze minutos!. (The alarm clock rang at three o’clock, but we, when we woke up, after raising our arms in the air, stretching us, we looked at the clock, it was precisely three hours and fourteen minutes)!.

…acordámos a nossa dedicada esposa Isaura, dizendo-lhe:

    – são horas de ir-mos de novo para a estrada, rumo a casa, rumo ao sul, rumo ao estado da Flórida!.

(We awoke to our devoted wife Isaura, saying to her:

    – It’s time to get back on the road, heading home, southbound to the state of Florida)!.

…ela, não respondeu!. Erguendo-se da cama, fez os mesmos gestos que nós antes tínhamos feito, falando, numa linguagem lenta, mostrando que ainda dormia:

    – então vou fazer algum café, para nos acordar definitivamente!.

(She did not answer!. Rising from his bed, he made the same gestures we had done before, speaking in slow language, showing that he was still asleep:

    – Then I’ll make some coffee, to wake us up definitely)!.

..tudo isto era o início de um regresso e, o terminar de uns dias de convívio com a família, lá no norte, onde não faltaram alguma neve, algum frio e alguma chuva, que foram absorvidos pelo calor e carinho das pessoas que nos são queridas, que constituem a nossa família!. (All this was the beginning of a return, and the end of a few days of living with the family in the north, where there was not a lack of snow, some cold and some rain, which were absorbed by the warmth and affection of the people who are dear, who constitute our family)!.

…sobretudo os netos que, saltavam constantemente para o nosso colo, querendo saber tudo o que não sabiam, gerando um chorrilho de emoções que iam da alegria à admiração com as respostas possíveis para as suas surpreendentes questões!. Mostravam-nos as “dezenas” de diferentes brinquedos, como funcionam, querendo a nossa colaboração nas diferentes “aventuras” que constantemente imaginam!. Gritam, barafustam, dando largas à sua energia de crianças em pleno crescimento e, depois de fazerem algo, que não está de acordo com os regulamentos dos adultos, dizem única e simplesmente, “hó, hó, será que agora estou em problemas”?. Claro, nós não os querendo decepcionar, dizíamos que não, mas que não era boa ideia continuar a fazer aquilo!. Todavia o carinho recebido, fazem em nós, avós “babados”, voltar-mos a ser “crianças outra vez”, perdendo-nos no tempo!. (Especially the grandchildren who constantly jumped into our lap, wanting to know everything they did not know, generating a thrill of emotions that went from joy to admiration with the possible answers to their surprising questions!. They showed us the “dozens” of different toys, how they work, wanting our collaboration in the different “adventures” they constantly imagine!. They scream, scold, give up their energy of growing children and, after doing something, which does not conform to the regulations of adults, say simply and simply, “ho, ho, am I in trouble now”?. Of course, we did not want to disappoint them, we said no, but it was not a good idea to continue doing that!. However the affection received, they make us grandmothers “frills”, we become “children again”, losing us in time)!.

…voltando às três horas e quatorze minutos da madrugada, entrámos na auto-estrada “Parkway”, no estado de New Jersey com uma chuva miudinha que se foi prlongando e alterando, conforme nos dirigiamos para sul, tornando-se por vezes quase uma tempestade, por horas e horas!.
(Returning at three o’clock and fourteen o’clock in the morning, we entered the “Parkway” highway, in the state of New Jersey, with a small rain that was prolonged and altered as we headed south, sometimes becoming almost a storm, for hours and hours)!.

…atravessámos a Baía de Baltimore, no “Fort McHenry Tunnel”, que é o ponto mais baixo de todo o sistema da auto-estrda 95, que vem lá do norte, desde o estado do Maine, até ao extremo sul do estado da Flórida, já era quase dia, mas continuava chuvendo!. (We crossed Baltimore Bay in the “Fort McHenry Tunnel,” which is the lowest point of the entire Highway 95 system, coming from the north from the state of Maine to the southern tip of the state of Florida, it was almost daytime, but it was still raining)!.

…com o aproximar da luz do dia e a chegada à área da capital Washington, o tráfico foi crescendo, mas por aqui e por ali, procurando fugir à faixa de rodagem mais lenta, chegámos ao estado de Virginia, onde o tráfico passou a ser normal e, a uma velocidade controlada fomos seguindo, só com paragens para encher o tanque com gasolina e fazer alguns exercícios físicos!. (With the approach of daylight and the arrival in the capital Washington area, the traffic grew, but here and there, trying to escape the slower road, we reached the state of Virginia, where the traffic passed to be normal and at a controlled speed we were following, only with stops to fill the tank with gasoline and do some physical exercises)!.

…parámos, para uma refeição ligeira, o que já é costume fazer no estado de Carolina do Norte!. (We stop, for a light meal, which is already customary to do in the state of North Carolina !.

…com o aproximar do sul, o tempo foi ficando limpo, aparecendo algum sol, no entanto, já depois de mais de dezasseis horas na estrada, portanto entrando de novo na noite, felizmente sem qualquer acidente, ou qualquer outra anomalia, chegámos à nossa casa no estado da Flórida!. (With the approach of the south, the weather was getting clean, some sun appearing, however, already after more than sixteen hours on the road, therefore entering again at night, fortunately without any accident, or any other anomaly, we arrived to our home in the state of Florida)!.

…as saudades da família, já se fazem sentir de novo!. (The homesickness of the family, they make themselves felt again)!.

Tony Borie, January 2019.

…the race of years in life!.

…a corrida dos anos na vida!. (The race of years in life)!.

…olá Layla!. Verdadeiramente, a corrida de contagem dos teus anos, começa daqui a três dias!. (Hello Layla!. Truly, the counting race of your years begins in three days)!.

…tal como hoje, era um mês de Janeiro e eram 12.34 da tarde, também era um dia de “frio do Ártico”, que tu aqueceste, com o acontecimento da vinda a este mundo, para junto de tua família!. (As it was today, it was a month in January and it was 12.34 in the afternoon, it was also a day of “Arctic cold”, which you warmed up, with the event of coming to this world, to your family)!.

…mesmo que tenha acontecido 362 dias atrás, lembramo-nos, tal como se tivesse acontecido ontem, pois os momentos antes do teu nascimento, foi um conjunto de emoções, que se prolongaram, mesmo depois de tocar pela primeira vez na tua pele macia de bébé acabado de nascer!. (Even if it happened 362 days ago, we remember, just as if it happened yesterday, because the moments before your birth was a set of emotions, which lasted even after touching your skin for the first time soft of baby just born)!.

…a história do momento do teu nascimento, tal como estes festejos do teu primeiro dia de anos, vão permanecer connosco para sempre, como uns dos eventos mais importantes da nossa vida!. (The story of the moment of your birth, just like these festivities of your first day of years, will remain with us forever, as one of the most important events of our lives)!.

…tinhas acabado de vir a este mundo, a tua mãe e o teu pai, estavam a teu lado, a enfermeira, colocáva-te a primeira fralda, entregou-te nas mãos da tua mãe, tu choras-te, fazendo-nos rir a todos nós, pois “já choravas”, nós olhámos a tua face, de frente, tu abriste os olhos, sabemos que nos viste, pois por segundos, os teus olhos fixaram-nos e, (só os avós sabem estes pormenores), cremos mesmo que sabias que nós éramos os teus avós!. (You had just come to this world, your mother and father, were at your side, the nurse, put the first diaper, gave you into the hands of your mother, you cry, we laugh at all of us, because “you were already crying”, we looked at your face, from the front, you opened your eyes, we know that you saw us, because for seconds, your eyes fixed us and, (only grandparents know these details), we even believed that you knew we were your grandparents)!.

…naquela ocasião dissémos que esse primeiro choro, iria transformar-se em milhões de risos e sorrisos em momentos de alegria e felicidade na tua longa vida e, é o que te vai acontecendo, como por exemplo hoje, nesta festa que os teus pais te fizeram, comemorando o teu primeiro ano de vida, onde juntaram ao teu redor, a família, os amigos da família, assim como muitos ”anjos, quase da tua idade”!. (On that occasion we said that this first cry, would turn into millions of laughs and smiles in moments of joy and happiness in your long life and, is what is happening to you, as for example today, in this party that your parents made you, celebrating your first year of life, where they gathered around you, family, family friends, as well as many “angels, almost your age”)!.

…Layla, “doce anjo”, aproveita este “carrossel da vida”, vão vir muitos mais dias de comemoração de anos, com presentes de ocasião, como roupas ou brinquedos, sempre acompanhados de abraços, sorrisos e bênções para te agradar e, oxalá se sintas sempre feliz e sorrias todos os dias!. (Layla, “sweet angel”, take advantage of this “carousel of life”, will come many more days of celebration of years, with gifts of occasion, like clothes or toys, always accompanied by hugs, smiles and blessings to please you and, may you always feel happy and smile every day)!.

…foi bom, foi “fixe”, obrigado a ti e aos teus pais e irmãos por este momento de alegria! (It was good, it was “cool”, thank you and your parents and brothers for this moment of joy)!.

Tony Borie, January 2019.

…again heading north!.

…again heading north!.

…outra vez rumo ao norte!. (Again heading north)!.

…tal como já é normal fazer por alguns anos, vamos de novo para norte!. Não vamos ter contacto com os “Ventos Chinook”, algumas vezes quentes nas encostas leste das Montanhas Rochosas ou os “Ventos Foehn” quentes e secos, que sopram lá pela Europa e pelo mar do Mediterrâneo!. Pelo contrário, vamos sentir no corpo o que nós chamamos “Vento do Ártico”, que é aquela brisa que quase sempre traz neve, granizo ou chuva gelada, que nos faz colocar um agasalho na cabeça, um cachecol no pescoço, umas luvas de lã, tal como umas botas impermeáveis nos pés!. (As it is normal to do for a few years, let’s go north again!. We will not have any contact with the “Chinook Winds”, sometimes hot on the east slopes of the Rocky Mountains or the hot and dry “Foehn Winds” that blow there through Europe and the Mediterranean Sea!. On the contrary, we will feel in the body what we call “Arctic Wind”, which is the breeze that almost always brings snow, hail or icy rain, which makes us wear a sweater over our heads, a scarf around our necks, wool gloves, like waterproof boots on our feet)!.

…vamos percorrer mais de duas mil milhas, rumo aos estados de Nova Jersey e Pennsylvania, mas desta vez, tal como de algumas outras, vamos por uma boa causa, pois além de ir-mos visitar a família, vamos assistir a uma pequena festa, celebrando o primeiro ano de vida da nossa neta Leyla!. (We will travel more than two thousand miles, towards the states of New Jersey and Pennsylvania, but this time, as of some others, we are going for a good cause, because besides going to visit the family, we are going to see a small party, celebrating the first year of life of our granddaughter Leyla)!.

…daquela bonita Leyla, uma menina que já sobreviveu ao seu primeiro ano de vida e que vamos esperar, claro, desejando que sobreviva por muitos e muitos mais, pois a Leyla vai crescendo, desde os cuidados de quando era bébé, até às traquinices com os seus brinquedos, sempre acompanhada da amizade, carinho e amor, que vai recebendo dos seus pais e irmãos!. (Of that pretty Leyla, a girl who has survived her first year of life and who will wait, of course, wishing she survives for many and many more, for Leyla is growing, from the care of when she was a baby, to the tramps with his toys, always accompanied by the friendship, affection and love that he receives from his parents and brothers)!.

…a Leyla, é uma menina que já pede bolachas e sorri quando vê os avós, esconde-se entre os móveis, mostrando já aqueles sintomas de aprendizagem própria das crianças que vão despertando para o mundo!. Já tem algumas birras quando os irmãos lhe escondem os seus brinquedos preferidos, começa a mostrar emoções como o querer dormir, a fome, o medo, a alegria e às vezes a ira, quando as coisas não correm de acordo com o seu gosto!. (Leyla, is a girl who already asks for cookies and smiles when she sees the grandparents, hiding among the furniture, showing already those symptoms of learning proper of children who are awakening to the world!. Already have some tantrums when the brothers hide their favorite toys, begins to show emotions like wanting to sleep, hunger, fear, joy and sometimes anger, when things do not run according to your taste)!.

…enfim, começa a ser uma menina que a todo o momento nos mostra uma aprendizagem graciosa, com motivos novos a cada dia que passa!. Tem momentos em que já quer a sua independência, começando a engatinhar, fugindo para aqui e para ali, e os irmãos a irem buscá-la e, ela não querer regressar, mostrando sentimentos de alegria, às vezes frustação, às vezes ansiedade, com birras passageiras, logo seguidas de um sorriso do tamanho do mundo!. (Finally, it starts to be a girl who at all times shows us a gracious learning, with new motives with each passing day!. There are moments when she wants her independence, starting to crawl, fleeing here and there, and the brothers to come and get her, and she does not want to return, showing feelings of joy, sometimes frustration, sometimes anxiety, with short tantrums, followed by a smile the size of the world)!.

…oxalá Leyla, neste dia em que a tua família te oferece esta festa comemorativa do teu primeiro ano de vida, te sintas uma menina feliz e que na tua futura vida, cries o teu próprio lar, onde possas comemorar muitos e muitos dias do primeiro ano de vida dos teus filhos, netos e filhos dos teus bisnetos!. (May Leyla, on this day when your family offers you this commemorative party of your first year of life, feel a happy girl and in your future life, create your own home, where you can celebrate many and many days the first year of your children’s lives, the grandchildren and the children of your great-grandchildren)!.

…os teus avós Isaura e António, neste gracioso dia, dão-te um grande e carinhoso beijo!. (Your grandmothers Isaura and Antonio, on this graceful day, give you a big and loving kiss)!.

Tony Borie, January 2019.

…in that time!.

…in that time!.

…naquele tempo!. (In that time)!.

…a vida é uma jornada!. Erros serão cometidos, mas se formos humildes, poderão ser corrigidos, porque se não formos humildes, nunca saberemos que cometemos qualquer erro e, talvez sem o notar-mos, passamos parte da nossa existência agredindo os sentimentos de um outro alguém!. (Life is a journey!. Errors will be committed, but if we are humble, they can be corrected, because if we are not humble, we will never know that we have made any mistake and, perhaps without noticing it, we spend part of our existence assaulting the feelings of another)!.

…hoje, vivemos quase de recordações, aqui no estado da Flórida, no entanto as nossas raízes continuam vivas, não só no pensamento, como no corpo, onde sofremos a angústia e os momentos de medo e sofrimento, debaixo de fogo inimigo, durante o combate que travámos contra pessoas que lutavam pela sua liberdade, e que nós nada tínhamos em contra, nem nunca antes tínhamos visto, durante a nossa passagem pela Guerra Colonial Portuguesa, onde fomos combatentes!. (Today, we live almost of memories, here in the state of Florida, nevertheless our roots are still alive, not only in the thought, as in the body, where we suffer the anguish and moments of fear and suffering, under enemy fire, during the battle we fought against people fighting for their freedom, and that we had nothing against, nor ever before had we seen, during our passage through the Portuguese Colonial War, where we were fighters)!.

…a bandeira e o mapa de Portugal estão gravados na nossa memória, respeitando sempre o País onde nascemos, lembramos a lareira com fogo de lenha, a candeia a azeite que nos alumiava nas noites de trevas, o colchão cheio com palha de centeio cultivado nas terras altas e secas do pinhal onde dormíamos, a fome e a miséria de inverno, que por vezes éramos obrigados a passar, a roupa velha e coçada que vestíamos, que tinha sido usada pelos irmãos mais velhos ou as tamancas feitas pelo pai António, com a madeira de uma cerejeira, que não resistiu a uma tempestade de inverno que a atingiu e secou, que usávamos nos pés com algumas feridas de calcar o estrume e picos dos tojos do pinhal!. (The flag and the map of Portugal are engraved in our memory, always respecting the country where we were born, we remember the fireplace with wood fire, the oil lamp that lit us in the dark nights, the mattress filled with rye straw cultivated in the high and dry highlands of the pine forest where we slept, the hunger and misery of winter that we sometimes had to pass through, the old and scratched clothing we wore that had been worn by the older brothers or the cacques made by Father Antonio, with the wood of a cherry tree, that did not withstand a winter storm that struck and dried it, that we used in the feet with some wounds of tracing the manure and peaks of the gorges of the pine forest)!.

…pelo menos nas madrugadas, em que já estamos vigilantes, as nossas recordações de juventude surgem na nossa mente, lembrando-nos os princípios de família, as palavras sábias dos nossos pais e avós, onde nos explicavam que, o mal, tal como o bem, que podíamos proporcionar a alguém, mais tarde ou mais cedo, cairia em nós, quase sempre em dobro!. (At least at dawn, when we are already vigilant, our memories of youth arise in our minds, reminding us of the principles of family, the wise words of our parents and grandparents, where they explained to us that evil, such as good, that we could give to someone, sooner or later, would fall on us, almost always double)!.

…eram palavras de pessoas que, mantinham os campos verdes e nunca ardiam, cultivavam o milho, o centeio, as couves, as nabiças, as batatas, criavam galinhas, um porco, uma cabra ou uma ovelha, que lhes davam o sustento para criar e educar oito, nove, às vezes dez filhos!. Dizia-se que, “O Pão era amassado com o suor do trabalho”!. Hoje, ninguém está interessado em desbravar e cultivar uma pequena área de terreno, sem receber o tal subsídio que vem do centro da Europa Unida!. (They were the words of people who kept the fields green and never burned, grew corn, rye, cabbages, greens, potatoes, raised chickens, a pig, a goat or a sheep that gave them sustenance to raise and educate eight, nine, sometimes ten children!. It was said that, “The bread was kneaded with the sweat of labor”!. Today, no one is interested in clearing and cultivating a small area of land, without receiving such subsidy that comes from the center of United Europe)!.

…tudo isto é verdade!. Todavia o destino vai-nos compensando nesta já avançada idade, podendo ainda dormir debaixo de um tecto, com alguma paz e saúde na companhia da nossa dedicada esposa, fazendo com que o fogão na cozinha trabalhe pelo menos uma vez ao dia e, como a princípio diziamos, as nossas raízes estão bem vivas, continuamos interessados com o que se passa no País Portugal, como tal vamos pagando mensalmente, uma certa quantia, para ver os sinais de televisão dos quatro canais de Portugal, por tal, falamos do que vamos vendo e das informações que vamos recolhendo, esperando não fugir da verdade e que, quando a última árvore tiver caído, quando o último rio tiver secado, quando o último peixe for pescado, todos nós vamos entender que o dinheiro não se come!. (All this is true!. Yet fate compensates us in this advanced age, and we can still sleep under a roof, with some peace and health in the company of our devoted wife, making the stove in the kitchen work at least once a day and, as the principle we were saying, our roots are very alive, we are still interested in what is happening in Portugal, as we are paying monthly, a certain amount, to see the television signals of the four channels of Portugal, so we speak of what we are going seeing and the information we are collecting, hoping not to escape the truth and that when the last tree has fallen, when the last river has dried, when the last fish is caught, we will all understand that money is not eaten)!.

…naquele tempo, na aldeia do Vale do Ninho D’Águia, onde nascemos, lá na vertente agreste da montanha do Caramulo, era um previlégio vir à vila, pois era obrigatório passar pela estação do Caminho de Ferro, onde existia um pequeno jardim bem tratado e, uns azulejos com motivos alusivos à região, nas paredes, que a compunham!. Nós, ainda crianças, ficávamos ali deliciados com aquelas imagens, pois era ali que normalmente encontrávamos o Castanheira, filho do chefe da estação, nosso amigo, que tinha vindo de Coimbra, que nos oferecia as figuras repetidas dos jogadores de futebol, que vinham junto com os rebuçados, que ele comprava na taverna do senhor Hugo, onde nós chegámos a ter quase uma caderneta completa, só nos faltando o “desassete” e o “carimbado”!. (At that time, in the village of Valley of the Nest of Eagle, where we were born, on the rugged slope of Caramulo mountain, it was a privilege to come to the village, since it was obligatory to pass through the railway station, where there was a small well-treated garden, and tiles with motifs allusive the region, on the walls, that made it!. We, as children, were delighted with these images, for it was here that we usually met Castanheira, the son of the stationmaster, our friend, who had come from Coimbra, who offered us the repeated figures of the soccer players who came along with the sweets, which he bought at Mr. Hugo’s tavern, where we got almost a complete book, only missing the “seventeen” and the “stamped”)!.

…os fogos que às vezes aconteciam, eram os das locomotivas a vapor, que compunham o combóio que, principalmente na época de verão rolava a todo o vapor sobre os carris de ferro, em direcção à montanha!. Havia, naquele tempo, tanto a Casa dos Cantoneiros, como a dos Guardas Florestais, ou Guarda Rios, que eram habitadas pelos guardas e suas famílias, usando um pequeno machado, que traziam pendurado na cintura, com que limpavam os caminhos, sempre vigilantes, fiscalizando, evitando os frequentes fogos, que infelizmente, hoje por lá se propagam!. (The fires that sometimes happened were those of the steam locomotives, which made up the train which, especially in the summer season, rolled at full speed on the iron rails, towards the mountain!. There were, at that time, both the “House of the Cantoneiros” and that of the Rangers, or Keepers Rivers, who were inhabited by the guards and their families, wearing a small ax, which they carried around their waist, with which they cleaned the paths, always vigilant, inspecting, avoiding the frequent fires, which, unfortunately, today spread there)!.

…não havia televisão!. As notícias da capital, eram conhecidas por alguma família mais abastada que tinha um rádio de pilhas e as transmitia aos vizinhos, falando, conversando, comendo um naco de pão de milho e bebendo um copo de vinho!. No entanto havia o sentido de família, o respeito, a segurança, o trabalho, o sorriso expontâneo e verdadeiro, a simplicidade e a solidariedade!. Também havia algumas florestas de carvalhos, que tal como nós, resistiam à neve, ao frio e ao calor, florescendo sempre e, a areia nas praias estava limpa!. (There was no television!. The news of the capital was known to some wealthier family who had a battery radio and broadcast it to the neighbors, talking, talking, eating a loaf of corn bread and drinking a glass of wine!. However there was the sense of family, respect, safety, work, spontaneous and true smile, simplicity and solidarity!. There were also some oak forests that, like us, resisted the snow, the cold and the heat, always blooming and the sand on the beaches was clean)!.

…não havia, pelo menos não apareciam, os intelectuais, os revolucionários, os violadores, os filhos que matam os pais, os políticos professionais e mentirosos, os banqueiros corruptos, os gestores ladrões, a justiça que não se faz, os médicos que estão em muitos lugares à mesma hora, os senhores que entram em esquemas duvidosos, desviando os fundos comunitários para paraísos fiscais, os salários astromómicos de alguns gestores do estado, as donas de casa desesperadas sem dinheiro para sustentarem a sua família, os CR7’s e outros atletas milionários, vindos de outras latitudes, condecorados pelo estado, os cantores e apresentadores “pimba”, ou os adolescentes sindicalistas!. Enfim, não havia tanta malandragem de gravata, que formam esta democracia que devia ser útil, se não fosse tão exagerada!. (There were not, at least, no intellectuals, revolutionaries, rapists, children who kill parents, professional politicians and liars, corrupt bankers, thieves’ managers, justice that is not done, doctors who are in many places at the same time, the lords who go into dubious schemes, diverting community funds into tax havens, the astromomical salaries of some state managers, desperate housewives with no money to support their family, CR7’s and other millionaire athletes, from other latitudes, decorated by the state, the singers and presenters “pimba”, or the syndicalist teenagers!. In short, there was not so much mischief in a tie, that this democracy should be useful if it were not so exaggerated)!.

…não havia jornalistas professionais investigadores, que consideramos uma mais valia, a tornar público os salários e reformas escandalosas, de políticos e de apresentadores da treta de programas de televisão, que todos os dias nos entram pela casa dentro, apresentando-nos e explicando-nos ao pormenor, a violência, o mal dizer, incendiando a sociedade com notícias sanguinárias e escandalosas instigando a população à agressividade e à revolta, semeando angústia e depressão nas pessoas com mentes mais frágeis!. (There were no professional investigative journalists, whom we considered a surplus, to make public salaries and scandalous reforms, politicians and presenters of the trick of television programs, that every day we enter the house inside, introducing us and explaining to us the detail, violence, evil saying, burning society with bloody and scandalous news instigating the population to aggression and revolt, sowing anguish and depression in people with more fragile minds)!.

…não havia “papagaios”, que invadem as televisões diáriamente, como comentadores especialistas no assunto, claro, sendo remunerados, tanto políticos como desportistas, que discutem o incêndio, o roubo escandaloso, ou o desastre que aconteceu, mas a culpa é sempre do outro, ou um jogo de futebol com um fora de jogo ou um penalti ao milímetro, que foi mal marcado contra a sua equipa, por vezes insultando-se, gerando uma pequena zaragata, porque assim têm mais audiência!. (There were no “parrots,” who invade televisions on a daily basis, as expert commentators on the subject, of course, being paid, both politicians and sportsmen, who discuss the fire, the scandal, or the disaster that happened, but the fault is always from the other, or a football game with an offside or a penalty to the millimeter, that was badly marked against his team, sometimes insulting, generating a small ruckus, because thus have more audience)!.

…não havia um Presidente da República “comentador” que, aparece nos quatro canais de televisão, quase todos os dias, três, quatro, cinco ou seis vezes e, quando o assunto é importante para aquele dia, abre os noticiários, entre outras coisas, comentando as suas próprias palavras!. Distribui afectos, com abraços e beijinhos, falando numa linguagem futebolística, sempre chutando para canto, as respostas a perguntas com alguma pertinência e responsabilidade política!. (There was no “commentator” President of the Republic who appears on the four television channels almost every day, three, four, five or six times, and when the matter is important for that day, he opens the news, other things, commenting on your own words!. Distribute affections, with hugs and kisses, speaking in a football language, always kicking to singing, answers to questions with some pertinence and political responsibility)!.

…tirando alguma vantagem do lugar para que o povo Português o elegeu, faz-se passar por pessoa simpática e popularíssima, embora muitas vezes, com um impacto mais alargado, tal como sendo o festeiro-mor da aldeia!. Está em todo o lugar onde haja festejos, inaugurações, mesmo até em algumas catástrofes, por vezes atrapalhando, distribuindo sorrisos, quando o momento é de desespero!. (Taking some advantage of the place for the Portuguese people to elect him, he pretends to be a nice and popular person, albeit often with a wider impact, such as being the village’s chief party-raiser!. It is everywhere where there are festivities, inaugurations, even in some catastrophes, sometimes disturbing, giving smiles, when the moment is despair)!.

…no fundo, no fundo, se tivessémos um “Rei”, a situação não era diferente, pois como Presidente da República, é um parceiro que está sempre disposto a participar na festa e, normalmente o pessoal é pouco exigente, gosta da sua simpatia, que é a característica que mais faz sobressair a sua personalidade narcísica, dando-nos a impressão que as pessoas vivem numa “Portulândia” no seu máximo esplendor ou seja, num “Parque Temático de Diversões’, onde principalmente as crianças se sentem sempre felizes!. (Deep down, deep down, if we had a “King”, the situation was not different, because as President of the Republic, is a partner who is always willing to participate in the party and usually the staff is not demanding, likes your sympathy , which is the most characteristic feature of his narcissistic personality, giving us the impression that people live in “Portulândia” in its maximum splendor, that is, in a “Theme Park of Fun”, where children are always happy)!.

…pelo menos na época de verão, existem festas e romarias, nas vilas e aldeias do interior, com restaurantes e barracas de comida, sempre cheios, às vezes exibem-se cantores “pimba”, aqui e ali existem manifestações comemorativas, servindo especialidades regionais a baixo custo ou mesmo de graça, as pessoas estão felizes, algumas dançando, muitos são imigrantes que voltam ao seu país, conservando as suas lendas e religiões, dando azo à sua alegria!. (At least in the summer season, there are festivals and pilgrimages in the villages and villages of the interior, with restaurants and food stalls, always full, sometimes “pimba” singers are shown, there are commemorative celebrations here and there, serving regional specialties at low cost or even for free, people are happy, some dancing, many are immigrants who return to their country, conserving their legends and religions, giving rise to their joy)!.

…no entanto, também vemos, algumas notícias que nos magoam, como por exemplo, usufruindo de um previlégio da comunicação moderna, que é a internete e por simples curiosidade, fizémos uma pequena pesquisa, descobrindo que, o restaurante, bar, refeitório, cantina, ou qualquer outro nome que queiram dar ao lugar onde no edifício da Assembleia da República, servem refeições, os políticos que a este lugar têm ascesso e que nos representam, não necessitam de levar diáriamente uma “lancheira” com a sua comida, pois simplesmente podem frequentar este espaço onde servem refeições, com estes convidativos preços, que foi o que um jornalista, que também devia de ser investigador pagou, quando lá esteve e que nos conta com algum pormenor esta sua aventura, talvez tenha usado algum exagero na quantidade, ou talvez queira exemplificar os preços que por lá se praticam, portanto cá vai com o devido agradecimento pela sua gentileza:


…”chegou ao Parlamento eram 08.00 da manhã: no bar, consumiu um café e um bolo de arroz e pagou imaginem só, 15 cêntimos, 5 do café e 10 do bolo!. De certeza que pensou “com estes preços vou tirar a barriga da miséria”!. Achando que ainda era pouco e como adorava bebida, num pequeno espaço de tempo, bebeu 10 minis com o louco preço de 10 cêntimos cada uma, tendo gasto 1 euro!. A meio da manhã, porque já devia estar de novo com alguma sede, enfrascou um gin Bombay Sapphire, pagando 1,65 euros e, antes do almoço para abrir o apetite, uma vodka Eristoff, por 1,50 euros, seguindo-se o merecido e barato almoço, escolhendo Gambas, camarão tigre, lavagante, sapateira, queijo da Serra, presunto de Barrancos, garoupa e bife do lombo, regado com Palácio da Bacalhoa, por apenas 3 euros!. E porque o almoço era de leão nada mais merecido que um whisky Famous Grouse, que custou apenas 2 euros, ficando admirado por ser quase tão caro como o almoço!. No entanto, feliz por ter experimentado esta aventura e para comemorar e festejar, mandou vir champanhe Krug, 3 euros a garrafa, e Caviar Beluga, que lhe custou 1 euro!. Em resumo, um pequeno-almoço, almoço de marisco, com entradas de queijo da serra, presunto e caviar, com vinho do Palácio da Bacalhoa, e pelo meio bebeu whisky, vodka e gin, finalizando com champanhe Krug, tudo por apenas 13.30 euros!. Não, não nos enganámos no preço, para quem não está familiarizado com os Euros, os zeros e as vírgulas estão bem colocados e, representam cêntimos”!.

(However, we also see some news that hurt us, for example, enjoying a privilege of modern communication, which is the Internet and by simple curiosity, we did a little research, finding that the restaurant, bar, cafeteria , canteen, or any other name that they want to give to the place where they serve meals in the building of the Assembly of the Republic, the politicians who represent this place do not need to carry a “lunch box” with their food, because they can simply attend this space where they serve meals, with these inviting prices, which was what a journalist, who should also be an investigator paid, when he was there and who tells us in some detail about his adventure, perhaps used some exaggeration in quantity, or perhaps you want to exemplify the prices that are practiced there, so here goes with due thanks for your kindness:

“arrived at the Parliament was 08.00 in the morning: in the bar, consumed a coffee and a rice cake and paid to imagine only, 15 cents, 5 of the coffee and 10 of the cake!. Surely you thought “with these prices I will take the belly of misery”!. Thinking that it was still little and he adored drink in a short space of time, he drank 10 minis at the crazy price of 10 cents each, having spent 1 euro!. In the middle of the morning, because he must have been thirsty again, he packed a Bombay Sapphire gin, paying 1.65 euros and, before lunch to open his appetite, an Eristoff vodka for 1.50 euros, followed by the well-deserved and cheap lunch, choosing Prawns, tiger shrimp, lavagante, crab, Montain cheese, ham of Barrancos, grouper and sirloin steak, washed down with Bacalhoa Palace wine, for only 3 euros!. And because the lunch was lion’s nothing more deserved than a whiskey Famous Grouse, which cost only 2 euros, getting marveled at being almost as expensive as lunch!. However, happy to have experienced this adventure and to celebrate and celebrate, he sent Krug champagne, 3 euros a bottle, and Caviar Beluga, which cost him 1 euro!. In short, a breakfast, seafood lunch, with entries of cheese from the mountains, ham and caviar, with Bacalhoa Palace wine, and half drank whiskey, vodka and gin, finishing with Krug champagne, all for only 13.30 euros!. No, we were not mistaken in the price, for those who are not familiar with the Euros, the zeros and commas are well placed and represent cents!.

…temos que concordar que talvez nem na loja dos “Chineses”, os preços sejam tão baixos mas, também temos que ter em consideração que o trabalho dos políticos é desgastante e por vezes conflituoso e, por tal bastam-lhe somente 3 ou 6 anos, conforme os casos, para que os membros do Governo, possam cobrar a Pensão Máxima, só precisam do Juramento de Posse, sendo os únicos Trabalhadores do País que estão Isentos de 1/3 do seu salário em IRS!. Também não chegamos ao cúmulo de nos preocupar com o custo que representam para o normal contribuinte, como a sua comida, os carros oficiais com motorista, as viagens, sempre em 1ª Classe, ou os previlégios dos cartões de crédito!. Tudo isto são “ninharias”, que pouco ou nada valem!. (We have to agree that maybe even in the “Chinese” shop, prices are so low, but we also have to take into account that the work of politicians is exhausting and sometimes conflicting, and for that they only have 3 or more. 6 years, depending on the cases, so that the members of the Government, can charge the Maximum Pension, only need the Oath of Possession, being the only Workers in the Country who are Exempt of 1/3 of their salary in IRS!. We also do not get to worry about the cost they represent for the normal taxpayer, such as their food, official cars with driver, trips, always in 1st Class, or the privileges of credit cards!. All of these are “trifles”, which are worth little or nothing!

…e lembrarmo-nos nós, que durante dois anos em cenário de guerra, na então Província Colonial da Guiné Portuguesa, oferecendo a todo o momento o nosso jovem corpo “às balas”, podendo morrer feridos pela explosão de uma granada de morteiro, uma mina ou um fornilho, crivados pelo fogo de uma metralhadora inimiga que, embrulhados no nosso camuflado, sujo com o nosso próprio sangue, ou quando um qualquer companheiro morria em combate, a sua família tinha que pagar a transladação do seu corpo, se o queria enterrar no cemitério da vila ou aldeia onde nasceu, usufruindo um ordenado mensal de 473 Escudos (aproximadamente 2 euros e meio), (metade dessa quantia ficava em Portugal, para auxiliar a nossa família a sobreviver) que naquela época nem para os cigarros, higiene pessoal, selos para as cartas, ou lavar a roupa chegava!. (And we remember that for two years in a war scenario, in the then Colonial Province of Guinea- Portuguese, offering our young body “at the bullets” at all times, being able to die wounded by the explosion of a mortar shell , a mine or a fornillo, sifted by the fire of an enemy machine-gun that, wrapped in our camouflage, dirty with our own blood, or when any companion died in combat, his family had to pay for the translation of his body if he wanted to bury him in the cemetery of the town or village where he was born, enjoying a monthly salary of 473 Escudos (approximately 2 and a half euros), (half of that amount was in Portugal, to help our family survive), which at that time was not even for cigarettes, personal hygiene, stamps for letters, or washing clothes)!.

…enfim, mudam-se os tempos, é o progresso, todavia temos muitas saudades daquele tempo!. Não da horrível, mortífera e miserável Guerra Colonial Portuguesa, para onde fomos forçados a ir combater, mas da nossa aldeia e dos nossos pais e avós, quando nos traziam pela mão, pelo menos ao sábado, à feira que se realizava na vila de Águeda e, ouviamos o vendedor da “Banha da Cobra”, que tal como alguns políticos de hoje, dizia que nos oferecia um produto maravilhoso, que curava todas as feridas, ou a senhora embrulhada num xaile preto, nos perguntava onde se vendia aquelas panelas de barro preto, pois a sua estava partida e precisava de comprar outra nova!. (Anyway, the times change, it’s progress, but we still miss those times!. Not from the horrible, deadly and miserable Portuguese Colonial War, where we were forced to fight, but from our village and our parents and grandparents, when they brought us by the hand, at least on Saturday, to the fair that was held in the town of Águeda and we heard the seller of “Cobra Bath”, who, like some politicians today, said that he offered us a wonderful product that healed all the wounds, or the lady wrapped in a black shawl, asked us where those pots were sold black mud, because yours was broken and needed to buy another new)!.

…enfim, era a voz do povo genuíno, até mesmo aquele homem serrano, que usava uma capa de borel cobrindo-lhe a cabeça, que vendia uns feixes de carqueija seca, às senhoras da vila e, dizia-nos cantando que, “Uma mosca sem valor, pousa com a mesma alegria, na cabeça de um doutor, como em qualquer porcaria”!. (Finally, it was the voice of the genuine people, even that mountain man, who wore a cape of borel covering his head, which sold a few bundles of dry cheek to the ladies of the village, and said to us singing that, “A worthless fly, lands with the same joy, on the head of a doctor, as in any crap”)!.

Tony Borie, January 2019.