…a média das coisas!. (…the mean of things)!.

…são o peso dos anos que por cá vamos vivendo, que por vezes não nos dão o descanso que é devido e, nos fazem estar acordados a certas horas quando na verdade devíamos estar dormindo, tal como um comum e normal mortal, e claro, nos faz pensar nesta era a que chamam moderna, onde existem umas sondagens da opinião pública, que na nossa opinião não servem para nada a não ser confundir ainda mais as normais pessoas!. 

(…are the weight of the years we’ve been living around here, which sometimes don’t give us the rest we deserve and make us be awake at certain times when we should actually be sleeping, just like a common and normal mortal, and of course, it makes us think of this era they call modern, where there are some polls of public opinion, which in our opinion are of no use but to confuse even more normal people)!.

…porquê?. Porque, por exemplo, se uma família de 4 pessoas com posses acima do normal, ou seja rica financeiramente, comer um jantar onde entra lagosta e bife de búfalo, regado com champanhe francês, no valor de 550 dolares e, uma família de 4 pessoas pobre, vivendo do ordenado mínimo, comer um jantar onde entre simplesmente sopa e uns carapaus fritos em molho de escabeche, regados com vinho tinto da casa, no valor de 50 dolares, somando os dois jantares, o preço médio destas duas famílias foi de 300 dolares, que são 550 + 50 = 600, dividindo por dois nos dá a quantia de 300!.

(…because?. Because, for example, if a family of 4 people with more than normal means, or is financially wealthy, eats a lobster and buffalo steak dinner, washed down with French champagne, valued at 550 dollars, and a family of 4 people poor, living on the minimum wage, eating a dinner where between simply soup and some fried mackerel in marinated sauce, washed down with red house wine, in the amount of 50 dollars, adding the two dinners, the average price of these two families was 300 dollars, which are 550 + 50 = 600, dividing by two gives us the amount of 300)!.

…resultado!. A família rica financeiramente banqueteou-se com ingredientes raros e dispendiosos, e a família pobre com ingredientes normais e modestos, no entanto a média destas duas famílias foi de 300 dolares, valor que a família pobre nunca chega a auferir num mês de trabalho, se por acaso tiver esse mesmo trabalho!. 

(…result!. The rich family financially feasted on rare and expensive ingredients, and the poor family on normal and modest ingredients, however the average of these two families was 300 dollars, a value that the poor family never earns in a month of work, if happen to have this same job)!.

…ora aqui está a prova dessas sondagens e desses gráficos que muitos meios de comunicação nos apresentam, tentando iludir a quem?. Sabe-se lá, talvez as pessoas com menos informação, mantendo assim as auciências e ludribiando a verdade da vida, ou seja do dia a dia dos menos afortunados!.

(…now here is the proof of these polls and these graphs that many media present us, trying to deceive who?. Who knows, maybe people with less information, thus maintaining auficiencies and cheating the truth of life, that is, the daily lives of the less fortunate)!.

…mas ainda existe mais!. Como por exemplo, de acordo com essas sondagens, que normalmente surgem na véspera de uma qualquer eleição ou depois de uma manifestação de qualquer coisa, onde explicam, de acordo com as ideias das pessoas e da região que para o caso selecionaram, que quem vai vencer é este ou aquele grupo, que claro, é o grupo que lhes dá mais garantias de eles mesmo continuarem a sobreviver, mesmo sabendo que não dizem a verdade dos factos!.

(…but there’s still more!. For example, according to these surveys, which usually appear on the eve of any election or after a demonstration of anything, where they explain, according to the ideas of the people and the region they selected for the case, that who will winning is this or that group, which, of course, is the group that gives them more guarantees that they will continue to survive, even though they don’t tell the truth of the facts)!.

…enfim, é o mundo moderno a que difícilmente nos vamos habituando e, nós nunca o conseguimos fazer mas, como já por diversas vezes mencionámos em anteriores escritos, há um tempo em que é preciso abandonar as roupas usadas, que já tem a forma do nosso corpo, e esquecer os nossos caminhos, que nos levam sempre aos mesmos lugares, é o tempo da travessia e, se não ousarmos fazê-lo, teremos ficado para sempre à margem de nós mesmos, porque infelizmente hoje, entre outros motivos, não importam os modos, o que importa são os fins!. 

(…after all, it is the modern world that we are hard to get used to and, we never manage to do it, but, as we have mentioned several times in previous writings, there is a time when it is necessary to abandon the used clothes, which already have the shape of our body, and forgetting our paths, which always lead us to the same places, is the time for the crossing and, if we do not dare to do it, we will have remained, forever, on the sidelines of ourselves, because unfortunately today, among other reasons , the modes do not matter, what matters are the endings)!.

…porque infelizmente o ser humano, querendo atingir os seus obectivos, complica, complica, complica, alterando os factos se isso for da sua conveniência e sobretudo com os seus excessos, vai aproximando a destruição de quase tudo, tornando o planeta onde vivemos em dois mundos paralelos, um, que infelizmente será o da estupidez, da barbaridade, da ganância, do consumismo e da decadência!.

(…because, unfortunately, human beings, wanting to achieve their goals, complicates, complicates, complicates, changing the facts if it suits their convenience and especially with their excesses, approaching the destruction of almost everything, making the planet we live in two parallel worlds, one, which unfortunately will be that of stupidity, barbarity, greed, consumerism and decadence)!.

…e, aquele outro, que tenta despontar com pessoas anónimas e de bons sentimentos que ajudam, respeitando sobretudo a natureza, sendo gentis no tratamento, praticando o bem estar dos outros, no entanto, infelizmente esses são ignorados, em contrário de alguns meios de comunicaçõo social, que inaltecem constantemente o clamor e o brilhantismo de alguns cérebros que comandam os nossos destinos, nos quais nós infelizmente quase não acreditamos!.

(…and that other one, who tries to emerge with anonymous people and with good feelings that help, respecting especially nature, being kind in the treatment, practicing the well-being of others, however, unfortunately these are ignored, contrary to some means of social communication, which constantly unalters the clamor and brilliance of some brains that command our destinies, in which we unfortunately almost do not believe!.

…e claro, tudo isto nada tem a ver com algumas coincidências, são simplesmente alguns factos reais, que infelizmente vamos vendo por aí)!.

(…and of course, all this has nothing to do with some coincidences, they are simply some real facts, that unfortunately we are seeing around)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…mais um ano!. (…one more year)!.

…tanto a nossa esposa Isaura, companheira de vida por mais de cinco décadas, tal como nós, fazemos anos em Setembro e, algumas celebridades também fazem anos neste mês, com a diferença de que esssas celebridades, tanto no mundo das artes, nos desportos ou até no cinema podem também fazer os seus anos, até no mesmo dia, mas quem faz anos em Setembro somos nós!. Uf…, tanta modéstia!!!.

…both our wife Isaura, a life partner for more than five decades, just like us, celebrate their birthdays in September and some celebrities also have their birthdays this month, with the difference that these celebrities, both in the world of arts, in sports or even in the cinema they can also celebrate their birthday, even on the same day, but we are the ones who have their birthdays in September!. Uf… so much modesty!!!.

…estamos em Setembro e quando crianças, os nossos progrenitores seguindo uma tradição de há séculos, festejavam os nossos anos e nós ainda crianças, tínhamos a felicidade de não perceber coisa nenhuma e de não ter as esperanças que os outros tinham por nós, porque na idade de ter esperanças, infelizmente já não sabíamos ter esperanças, tudo talvez por causa de ainda quase crianças, ser-mos forçados a ir combater na Guerra Colonial em África!.

(…it’s September and as children, our progrenitors following a tradition of centuries, celebrated our birthdays and we, as children, were fortunate not to understand anything and not have the hopes that others had for us, because in age to have hope, unfortunately we no longer knew how to hope, all perhaps because we were still almost children, being forced to go and fight in the Colonial War in Africa)!.

…olhando para trás, fomos um jovem sem idade e, ainda hoje nos lembramos de quando a nossa querida e saudosa avó Agar, que sempre trazia nos pés umas chinelas que tinham sido sapatos no Brazil, sentada no tronco de uma árvore que por lá existia na nossa aldeia quase mediaval do Vale do Ninho D’Águia, (diziam que ela e esse tronco da árvore juntos, deviam de ter há volta de duas centenas de anos), agarrada a um pau, a cabeça um pouco caída para a frente, parecendo que estava dormindo, mas despertava com as nossas palavras de saudação, dizendo-nos com algum carinho “fui eu que assisti a tua mãe quando nasceste, era uma manhã de Setembro, já quase no final das colheitas, andáva-mos na vindima das uvas”!.

(…looking back, we were an ageless young man and, even today, we remember when our dear and dear grandmother Agar, who always wore slippers that had been shoes in Brazil, sat on the trunk of a tree that existed there. in our almost mediaval village in Vale do Ninho D’Águia, (they said that she and that tree trunk together must have been around two hundred years ago), clutching a stick, her head hanging a little forward, looking like he was sleeping, but he woke up with our words of greeting, telling us with some affection “I was the one who watched your mother when you were born, it was a September morning, almost at the end of the harvests, we were in the harvest grape”)!.

…sim, a nossa mãe Ilda que era uma mãe que fazia um dia nublado num dia de sol!. Quando estávamos doentes, beijava o lugar onde nos doia, o seu sorriso dizia-me que íamos ficar bem e, sempre lá estava para nós de dia ou de noite, a sua voz suave tiráva-nos o medo, a sua mão apagava as nossas lágrimas, o seu carinho tão puro e honesto manteve-nos durante toda a nossa vida num homem seguro, ela era o anjo da guarda que nos guiou e amparou nos nossos primeiros passos, os seus olhos diziam-nos quanto se importava connosco e davam-nos alívio quanto nos sentíamos sózinhos ou assustados!.

(…yes, our mother Ilda who was a mother who made a cloudy day on a sunny day!. When we were sick, he kissed the place where it hurts, his smile told me we would be fine and, he was always there for us day or night, his soft voice took our fear away, his hand erased ours. tears, her love so pure and honest kept us all our lives in a safe man, she was the guardian angel who guided and supported us in our first steps, her eyes told us how much she cared for us and relief when we felt alone or scared)!.

…já muitos anos depois, ambas em diferentes tempos e já bastante frágeis, quando também precisavam que lhes dessem o comer na boca, e um simples lamento era um sinal de que precisavam de alguma coisa, tal qual como nós fazíamos quando chorávamos, (e elas conheciam o nosso choro), e para andar também precisavam de ir agarradas a alguma coisa, tal como nós fazíamos que andávamos quase sempre agarrados às suas saias, eram uma cópia do que nós fomos quando crianças e, compreendíamos com amor tudo isto, só não compreendemos e sofremos, foi quando elas, mudaram de lugar, indo para junto de Deus, se é que ele existe e… ABANDONARAM-NOS!.

(…many years later, both at different times and already quite fragile, when they also needed to be fed in their mouths, and a simple lament was a sign that they needed something, just like we did when we cried, (and they knew our crying), and to walk they also needed to go clinging to something, just as we used to do that we walked almost always clinging to their skirts, they were a copy of what we were as children and, we understood with love all this, just we don’t understand and we suffer, that’s when they changed places, going to God, if he even exists and… ABANDONED US)!.

…eram outros tempos!. Hoje, já nesta idade um pouco avançada, entendemos que devemos acarinhar os idosos, não os devemos provocar ou dar maus tratos, normalmente, eles, não querendo nenhum drama, não querem lutar contra ninguém, mas  provocados, serão forçados a lutar de forma não justa!. Não vão desistir, e pelo pouco tempo que lhes resta, não haverá armas que não irão usar, como tal, é melhor deixá-los sózinhos com o seu café, a sua bebida ou os seus pensamentos de quando eram jovens!.

(…that were other times!. Today, at this somewhat advanced age, we understand that we must nurture the elderly, we must not provoke or abuse them, normally they, not wanting any drama, do not want to fight anyone, but provoked, will be forced to fight in a non fair!. They won’t give up, and for the little time they have left, there won’t be any weapons they won’t use, so it’s best to leave them alone with their coffee, their drink or their thoughts from when they were young)!.

…pelo menos nas madrugadas, em que já estamos vigilantes, as nossas recordações de juventude surgem na nossa mente, lembrando-nos os princípios de família, as palavras sábias dos nossos pais e avós, onde nos explicavam que o mal, tal como o bem que podíamos proporcionar a alguém, mais tarde ou mais cedo cairia em nós, quase sempre em dobro!. 

(…at least in the early mornings, when we are already vigilant, our memories of youth arise in our minds, reminding us of the principles of family, the wise words of our parents and grandparents, where they explained to us that evil, such as the good we could do to someone, sooner or later would fall on us, almost always double)!.

…e, além de outras, hoje as multidões vivem no silêncio da solidão, embora falando constantemente com esses telefones portáteis, com imagens e tudo, em contacto com este mundo moderno, talvez desalentadas pela nova realidade que até aqui era desconhecida, da maldita pandemia Covid-19, com as ruas despidas de gente e dos cães de caudas a abanar!. Este é um pesadelo que a todos envolve pela revolta zangada de quem nos sustenta, que é a NATUREZA, onde devia de ser um planeta magnífico ou uma terra com uma beleza eterna!.

(…and, among others, today the crowds live in the silence of solitude, while talking constantly with these portable phones, with images and everything, in contact with this modern world, perhaps discouraged by the new reality that was hitherto unknown, of the damned pandemic Covid-19, with the streets stripped of people and dogs with wagging tails!. This is a nightmare that surrounds us all by the angry revolt of those who support us, which is NATURE, where it should be a magnificent planet or a land with eternal beauty)!.

…e, com os campos verdes sem nunca arderem, cultivavando o milho, o centeio, as couves, as nabiças, as batatas, criavando galinhas, um porco, uma cabra ou uma ovelha, que lhes davam o sustento para criar e educar oito, nove, às vezes dez filhos!. Dizia-se que, “O Pão era amassado com o suor do trabalho”!.

(…and, with the green fields never burning, growing maize, rye, cabbage, turnip greens, potatoes, raising chickens, a pig, a goat or a sheep, which gave them the sustenance to raise and educate eight, nine, sometimes ten children!. It was said that, “The bread was crushed with the sweat of work”)!.

…não havia televisão!. As notícias eram conhecidas por alguma família mais abastada que tinha um rádio de pilhas e as transmitia aos vizinhos, falando, conversando, comendo um naco de pão de milho e bebendo um copo de vinho!. No entanto havia o sentido de família, o respeito, a segurança, o trabalho, o sorriso expontâneo e verdadeiro, a simplicidade e a solidariedade!. Também havia algumas florestas de carvalhos, que tal como nós, resistiam à neve, ao frio e ao calor, florescendo sempre e, a areia nas praias estava limpa!. 

(…there was no television!. The news was known to some wealthy family who had a battery-powered radio and broadcast it to neighbors, talking, chatting, eating a loaf of cornbread and drinking a glass of wine! However, there was a sense of family, respect, security, work, a spontaneous and true smile, simplicity and solidarity!. There were also some oak forests, which like us, withstood snow, cold and heat, always blooming and the sand on the beaches was clean)!.

…sim, fazemos anos, muitos felizmente, no entanto, nem que seja por momentos, temos que pensar quando vemos essa outra gravíssima ameaça global que temos neste momento entre mãos, que é a alteração climática e, que é muito menos percetível a olho nu, tanto nos efeitos imediatos como no seu nexo de causalidade, basta ver os horrorosos rostos de pessoas desesperadas, espalhadas por quase todos os cantos do mundo, não só junto de rios ou terras planas, chorando de amargura ao ver o que foram as suas habitações ou os seus haveres agora destruídos por tempestades, às vezes verem os entes queridos serem levados por enchurradas, e que a comunicação social nos mostra quase todos os dias!.

(…yes, it’s been years, very fortunately, however, even if only for a moment, we have to think when we see this other very serious global threat that we have on our hands right now, which is climate change, and which is much less noticeable to the naked eye , both in the immediate effects and in its causal link, just look at the horrific faces of desperate people, spread over almost every corner of the world, not just along rivers or flat lands, crying with bitterness when seeing what their houses were. or their possessions now destroyed by storms, sometimes seeing their loved ones taken away by storms, and that the media shows us almost every day)!.

…sejam felizes em toda a vossa vida, não só porque neste mês de Setembro fazemos anos!.

(…be happy throughout your life, not just because this September is our birthday)!.

 Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…para o norte pelo nordeste!. (…to north by north east)!.

…os tornados ainda andam por aí, pela manhã o cheiro a terra molhada de infância continua, o céu movimenta-se e nós cá em baixo levamos por tabela!. Já estamos em Setembro, o verão de todos os excessos está a chegar ao fim e, às vezes alguns verões para nós são malditos, que mais não seja, pela simples razão que vêm logo a seguir à primavera, portanto vêm substituir a nossa época preferida!. 

(…the tornadoes are still around, in the morning the smell of wet earth from childhood continues, the sky moves and we take it down here!. It’s already September, the summer of all excesses is coming to an end and sometimes some summers for us are damned, if nothing else, for the simple reason that they come right after spring, so they come to replace our favorite season)!.

…e nós, andando por aqui à volta do lugar onde vivemos, às vezes sofrendo a angústia que este tempo de pandemia origina, com frequentes contágios e mortes, onde a sustentabilidade da mente humana, em nome da economia e da exploração mental das massas, querem fazer esquecer!. 

(…and us, walking around here around the place where we live, sometimes suffering the anguish that this time of pandemic causes, with frequent contagions and deaths, where the sustainability of the human mind, in the name of economy and mental exploitation of the masses, want to make you forget)!.

…no entanto, sabemos que é a VIDA e hoje…, qualquer pessoa é feliz em qualquer lugar, infelizmente…, desde que não vá a esse lugar e, contrariando um pouco este ditado, todo este razoado de palavras serve para dizer que, depois de mais de um ano em que não “saímos para norte pelo nordeste”, o fizémos, porque já parecia que tínhamos raízes em vez de pernas!. 

(…however, we know it’s LIFE and today…, anyone is happy anywhere, unfortunately…, as long as they don’t go to that place and, contrary to this saying a little, all this reasoning of words serves to say that after more than a year in which we didn’t “go north through the northeast”, we did it, because it already seemed that we had roots instead of legs)!.

…e claro, sempre tivémos o desejo de ver lugares onde nunca estivémos e estar com pessoas que nunca conhecemos, porque o mundo é um livro e  aqueles que não tiveram a oportunidade de viajar, infelizmente apenas  leram a primeira página, e claro, nós nesta idade já um pouco avançada, não viajamos para escapar da vida, mas para que o que resta dessa vida, não nos escape!.

(…and of course, we’ve always had the desire to see places we’ve never been and be with people we’ve never met, because the world is a book and those who didn’t have the opportunity to travel unfortunately only read the first page, and of course we in this a little advanced in age, we do not travel to escape life, but so that what remains of this life does not escape us)!.

…seguindo o princípio de que uma jornada de algumas milhas sempre começa com um único passo, uns viajantes como nós, nunca temos planos fixos e não temos nunca a intenção de chegar, no entanto, quando o local for agradável e as pessoas simpáticas, chegámos!. Tal como nos aconteceu nesta rota para norte, parando por alguns dias na cidade de Savannah, no estado da Geórgia!.

(…following the principle that a journey of a few miles always starts with a single step, travelers like us never have fixed plans and never intend to arrive, however, when the location is pleasant and the people friendly, we have arrived !. As happened to us on this route north, stopping for a few days in the city of Savannah, in the state of Georgia)!.

…Savannah, é um lugar histórico e a cidade mais antiga do estado da Geórgia, fundada no ano de 1733 ao lado do rio Savannah, tornando-se na sua capital colonial, quando a Geórgia ainda era uma província britânica, sendo anos depois uma cidade portuária estratégica na Revolução Americana e durante a Guerra Civil Americana, sendo hoje um centro industrial e um importante porto marítimo no Atlântico!. 

(…Savannah, is a historic place and the oldest city in the state of Georgia, founded in the year 1733 beside the Savannah River, becoming its colonial capital, when Georgia was still a British province, being a city years later. strategic port in the American Revolution and during the American Civil War, being today an industrial center and an important seaport on the Atlantic)!.

…andamos por lá!. Hoje, Savannah atrai milhões de visitantes, na qual nos incluímos, caminhando nas suas ruas de paralelepípedos ou percorrendo o seu distrito histórico vitoriano com mais de duas dezenas de praças semelhantes a parques, onde se explica um pouco do que foi a sua história, onde de algum modo sobressai um tal general James Edward Oglethorpe, um filantropo e representante do rei George II nas colônias americanas, que foi enviado para criar uma barreira ao sul do rio Savannah, com a intenção de proteger as Carolinas, da então Flórida espanhola e da Louisiana francesa!.

(…we walked there!. Today, Savannah attracts millions of visitors, including ourselves, walking its cobblestone streets or walking through its Victorian historic district with more than two dozen park-like squares, where it explains a little of its history, where Somehow one General James Edward Oglethorpe stands out, a philanthropist and representative of King George II in the American colonies, who was sent to create a barrier south of the Savannah River, with the intention of protecting the Carolinas, then Spanish Florida and the French Louisiana)!.

…nós, um pouco viajantes do mundo, acreditamos que a cidade de Savannah, ainda é um refúgio encantador do sul, onde admiramos uma arquitetura de uma época, histórias de fantasmas que estão sob um véu de musgo espanhol que se desprende dos carvalhos seculares, onde se pode apreciar uma comida crioula, que vem do rio e do litoral, com frango frito estilo do sul, camarão e grãos de Savannah, verduras de nabo, caçarola de abóbora, macarrão com queijo, batata doce, frutas ou pãezinhos quentes!.

(…we, a bit of world travelers, believe that the city of Savannah is still an enchanting southern retreat, where we admire architecture from a time, ghost stories that are under a veil of Spanish moss that rises from centuries-old oak trees, where you can enjoy Creole food, which comes from the river and the coast, with southern style fried chicken, shrimp and savannah beans, turnip greens, pumpkin casserole, macaroni and cheese, sweet potatoes, fruits or hot rolls)!.

…numa primeira viajem pelo distrito histórico num daqueles “Troley’s”, com um guia e motorista cheio de humor e história, num percurso que inclui algumas paragens, explicou-nos a história da cidade com alguns actores fantasiados que entravam em cena e saiam, como por exemplo o Forrest Gump ou a Florence Martus, também conhecida como “a garota que acena”, que acenava a todos os navios que entravam e saíam no porto de Savannah, entre os anos de 1887 e 1931, passando ao longo da rota por locais históricos como a City Market, Reynolds Square, River Street ou a Franklin Square!. Ao outro dia, fizemos caminhando o nosso próprio roteiro, explorando as áreas que entendemos mais interessantes, jantando na River Street, claro, apreciando comida crioula da cidade de Savannah!.

(…on a first trip through the historic district in one of those “Troley’s”, with a guide and driver full of humor and history, on a route that includes some stops, he explained the city’s history with some costumed actors who entered the scene and left, as for example the Forrest Gump or Florence Martus, also known as “the girl who waves”, which waved to all the ships that entered and left the port of Savannah, between the years 1887 and 1931, passing along the route through locales Historic sites such as City Market, Reynolds Square, River Street or Franklin Square!. The other day, we walked our own itinerary, exploring the areas that we found most interesting, having dinner on River Street, of course, enjoying Creole food from the city of Savannah)!.

…fizémos um pequeno cruzeiro pelo rio num barco fluvial tradicional, onde sobressaiam as cores vermelho, branco e azul, representando aqueles palácios flutuantes que transportavam os visitantes numa época em que a elegância e o relaxamento eram esperados naquelas maravilhosas viagens pelo rio, fazendo-nos descobrir a alma encantadora de Savannah, com vistas panorâmicas, pátios ao ar livre com vários bancos corridos que se alinhavam no convés superior para vistas incríveis da cidade, do porto marítimo e de alguns barcos que entravam ou saíam…, tudo debaixo de muito sol.

(…we took a small river cruise on a traditional river boat, where the colors red, white and blue stand out, representing those floating palaces that transported visitors to a time when elegance and relaxation were expected on those wonderful river trips, making us discover the enchanting soul of Savannah with panoramic views, outdoor patios with multiple bench benches that lined the upper deck for incredible views of the city, seaport and a few boats coming in and out…, all in the sun)!.

…passámos muito do nosso tempo na River Street!. Porquê?. Sobretudo pelas suas atracções, como por exemplo o Monumento Afro-Americano, o Monumento da Segunda Guerra Mundial ou seguindo a rota da Waving Girl Statue e o Olympic Cauldron, que ficam ambos localizados na extremidade leste da River Street, porque passeando pelo Riverwalk, não é apenas agradável, é verdadeiramente sereno e, caminhando ao longo do rio Savannah, podemos parar para comer um lanche ou beber uma  cerveja original da Geórgia!.

(…we spent a lot of our time on River Street!. Why?. Mainly for its attractions, such as the African American Monument, the World War II Monument or following the route of the Waving Girl Statue and the Olympic Cauldron, which are both located at the east end of River Street, because strolling along the Riverwalk doesn’t it’s just nice, it’s truly serene and, walking along the Savannah River, we can stop for a snack or drink an original Georgia beer)!.

…toda a histórica da River Street está situada ao longo do rio Savannah, onde a então colónia da Geórgia, por volta dos anos 1700, era o principal local para mercadorias que chegavam à cidade e, em meados dos anos 1800, Savannah era o principal exportador de algodão para o mundo!. As coisas mais extraordinárias aconteceram quando a terra encontra a água e “Savannah’s Waterfront” não foi exceção e, esta famosa rua de paralelepípedos tinha e continua a ter algo para todos!.

(…all of historic River Street is situated along the Savannah River, where the then colony of Georgia in the 1700s was the main location for goods arriving in the city and, by the mid-1800s, Savannah was the main cotton exporter to the world!. The most extraordinary things happened when land meets water and “Savannah’s Waterfront” was no exception and this famous cobblestone street had and still has something for everyone)!.

…caminhando por aqui, a qualquer momento, podemos ser surpreendidos com música ao vivo, assistir a um belo pôr do sol sobre o rio Savannah ou pelos cheiros adocicados de doces recém-feitos!. A atmosfera em River Street é incomparável em qualquer outro lugar e a variedade de coisas para fazer são infinitas, como por exemplo visitar o River Street Market Place, que oferece uma experiência de compras única num mercado ao ar livre!.

(…walking around here, at any time, we can be surprised by live music, watch a beautiful sunset over the Savannah River or the sweet smells of freshly baked sweets!. The atmosphere on River Street is unmatched anywhere else and the variety of things to do is endless, such as visiting River Street Market Place, which offers a unique shopping experience at an open-air market)!.

…no último dia, antes do regresso à Florida, visitámos a Ilha de Tybee, onde está localizado o Forte Pulaski, que durante a guerra civil Americana o Exército da União testou com sucesso canhões de combate, tornando assim absoletas as antigas fortificações de tijolos!. Também nesta ilha, visitámos a praia do sul, o Forte Screven, que possui baterias de armas em concreto do século XIX e a estação e Museu de Tybee Island Light, que é um farol do século XVIII, ainda em funcionamento, reconstruído muitas vezes, onde subimos os seus 178 degraus para chegar ao seu topo!.

(…on the last day, before returning to Florida, we visited Tybee Island, where Fort Pulaski is located, which during the American Civil War the Union Army successfully tested combat cannons, thus making the old brick fortifications absolete! . Also on this island, we visited the southern beach, Fort Screven, which has 19th century concrete gun batteries and the Tybee Island Light Station and Museum, which is an 18th century lighthouse, still in operation, rebuilt many times, where we climb its 178 steps to reach its top)!.

…nós, gostando e respeitando o contacto com a natureza ficámos localizados num parque de campismo a pouco mais de cinco minutos do centro da cidade, usando a nossa “White Fox (caravana), onde havia cavalos, ovelhas e cabras, até um pequeno rio que terminava num lago, onde se podia pescar, mas não era aconselhável, pois com alguma sorte ou azar, podíamos pescar um alligator (crocodilo), pois o nome de Savannah, dizem-nos que deriva de extensos pântanos ao redor do rio por quilómetros para o interior e é derivado do termo inglês “savana”, uma espécie de pastagem tropical, que foi emprestada pelos ingleses do espanhol “sabana” e usada no sul das então Colónias!.

(…we, enjoying and respecting the contact with nature, were located in a campsite just over five minutes from the city centre, using our “White Fox (caravan), where there were horses, sheep and goats, up to a small river which ended in a lake, where you could fish, but it was not advisable, as with any luck or misfortune, you could catch an alligator (crocodile), as the name Savannah, we are told, derives from the extensive swamps around the river for miles to the interior and is derived from the English term “savanna”, a kind of tropical pasture, which was borrowed by the English from the Spanish “sabana” and used in the south of the then Colonies)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…café!. (…coffe)!.

…a nossa família tem uma longa história de beber café!. Tanto a mãe Ilda como o pai Tónio bebiam café com prazer!. Eram outros tempos e o café era caro, porque normalmente vinha das antigas colónias de Portugal na África e, por motivos financeiros adicionavam uma mistura com ervas exóticas que plantavam à volta da casa, a que chamavam chicória!. Nós, tal como os nossos irmãos, também bebíamos esta mistura, mas misturando sempre que era possível, leite das cabras e ovelhas do rebanho que ajudávamos a pastorear!.

(…our family has a long history of drinking coffee!. Both the mother Ilda and the father Tonio drank coffee with pleasure!. Those were other times and coffee was expensive, as it usually came from the former colonies of Portugal in Africa and, for financial reasons, they added a mixture with exotic herbs that they planted around the house, which they called chicory!. We, like our brothers, also drank this mixture, but mixing whenever possible, milk from the goats and sheep of the flock that we helped to herd)!.

…estas memórias relembram hoje uma clássica história onde nos dá um quase perfeito exemplo do que é a vida que vivemos!. Cá vai!.

…um grupo de ex-alunos, muito bem sucedidos nas suas carreiras, decidiu reunir-se para visitar um seu antigo professor universitário!. Depois, depois a conversa logo se transformou em reclamações sobre trabalho, relacionamento e até a própria vida, contudo estavam alegres, porque o professor era muito popular e havia sido o mentor de muitos deles, essa era a principal razão daquela visita quase surpresa!.

(…these memories recall today a classic story where they give us an almost perfect example of what the life we ​​live is like!. Here it goes!.

…a group of alumni, very successful in their careers, decided to get together to visit their former university professor!. Afterwards, the conversation soon turned into complaints about work, relationships and even life itself, however they were happy, because the teacher was very popular and had been the mentor of many of them, this was the main reason for that almost surprise visit)!.

…claro, foi um momento bastante feliz não só para o professor!. Todos falavam ao mesmo tempo, tentando saber o paradeiro e a evolução da vida uns dos outros após a saída da faculdade!. Compartilharam conversas, como avançaram na vida, todos se tinham casado constituindo a sua maravilhosa família, tendo cada um o seu próprio ritmo de vida para atingir os seus fins!. Enfim, havia uma conversa de qualidade, mas de alguma forma e como acima já mencionámos, logo se desviou para reclamações sobre trabalho, relacionamentos, “stresse” e alguma “tensão’ nas suas vidas!. 

(…of course, it was a very happy moment not only for the teacher!. Everyone was talking at the same time, trying to know the whereabouts and evolution of each other’s lives after leaving college!. They shared conversations, how they progressed in life, all of them had married, forming their wonderful family, each having their own pace of life to achieve their ends!. Anyway, there was a quality conversation, but somehow and as we mentioned above, it soon turned to complaints about work, relationships, “stress” and some “tension” in their lives)!.

…o professor, evidenciando mais uma vez a sua natural inteligência, ofereceu-lhes café e foi à cozinha pedir à esposa que preparasse café para todos os seus antigos alunos!. Após uns minutos, a sua gentil esposa veio com um sorriso agradável, trazendo numa bandeja café em diferentes tipos de xícaras!. Xícaras de cristal, xícaras de vidro, xícaras de cerâmica, xícaras brilhantes, algumas simples, outras comuns, algumas requintadas e outras caras!. 

(…the teacher, showing once again his natural intelligence, offered them coffee and went to the kitchen to ask his wife to prepare coffee for all his former students!. After a few minutes, his kind wife came with a pleasant smile, bringing a tray of coffee in different types of cups!. Crystal cups, glass cups, ceramic cups, shiny cups, some simple, some ordinary, some exquisite and some expensive)!.

…os alunos surpresos com aquela variedade de xícaras, pensaram que o professor podia não ter o mesmo tipo de xícaras para servir todos e, devido ao grande número de convidados a sua esposa servia o café nas diferentes xícaras que na casa havia!. No entanto, quando todos eles tinham uma xícara na mão, o professor disse: 

”se notaram, todos vocês pegaram nas xícaras bonitas e caras, deixando para trás as comuns, simples e baratas”!.

(…students surprised by that variety of cups, thought that the teacher might not have the same type of cups to serve everyone and, due to the large number of guests, his wife served coffee in the different cups that there were in the house!. However, when they all had a cup in hand, the teacher said:

”if you noticed, all of you took the beautiful and expensive cups, leaving behind the common, simple and cheap ones”)!.

…olhando uns para os outros, ficaram surpresos!. Era verdade!. Ninguém tinha percebido que havia algumas xícaras de café a mais e, quando pegaram nas xícaras, ninguém pegou nas xícaras comuns, e claro, essas ficaram na bandeja de servir!.

(…looking at each other, they were surprised!. It was true!. Nobody had noticed that there were a few more cups of coffee and when they picked up the cups, no one picked up the regular cups, and of course those were on the serving tray)!

…o professor continuou:

 “cada um de vocês queria a melhor xícara!. Embora seja normal que vocês queiram apenas o melhor, isso também pode ser a fonte de muitas das vossas insatisfações, problemas de “stresse” e “alguma tensão” na vossa vida”. 

…the teacher continued:

“each one of you wanted the best cup!. While it is normal that you only want the best, this can also be the source of many of your dissatisfactions, “stress” issues and “some tension” in your life”).

…todos ficaram confusos e olhando para o professor, porque não podiam entender qual era a ligação de tomar um café na xícara escolhida com todos aqueles problemas da vida!.

(…everyone was confused and looking at the teacher, because they couldn’t understand the connection between having a coffee in the chosen cup and all those problems in life)!.

…então o professor continuou e explicou:

“é certo de que a xícara em si não adiciona nenhuma qualidade ao café!. Na maioria dos casos, apenas o torna mais caro, e em alguns casos até esconde o que bebemos!. O que vocês realmente queriam era CAFÉ, não as xícaras!. Mas vocês conscientemente escolheram as melhores xícaras”!. 

(…then the teacher continued and explained:

“ it is certain that the cup itself does not add any quality to the coffee!. In most cases, it just makes it more expensive, and in some cases it even hides what we drink! What you really wanted was COFFEE, not the cups! But you consciously chose the best cups”)!

…então começaram a olhar as xícaras uns dos outros…, considerando que realmentede nesta situação a vida era o café, tal como os empregos, o dinheiro ou a posição na sociedade, são as taças, neste caso as xícaras, que representam apenas as ferramentas para segurar e conter a vida real, e claro, o tipo de copo ou xícara que possuímos não define, nem altera a qualidade de vida que vivemos!.

(…then they started looking at each other’s cups…, considering that in this situation life was really coffee, just like jobs, money or position in society, it’s the cups, in this case the cups, which represent only the tools to hold and contain real life, and of course, the type of cup or cup we have does not define or alter the quality of life we ​​live)!

…e claro, é comum, nós às vezes, ao nos concentrarmos apenas na tal xícara, deixamos de apreciar o café!. Saboreie o café, não as xícaras!. Nenhuma xícara no mundo, por mais deliciosa que seja, pode compensar o gosto horrível de um café ruim, e na verdade, o café ruim seria intragável!. Portanto, o café dentro da xícara é mais importante do que a própria xícara!. As pessoas mais felizes não têm o melhor de tudo, apenas fazem o melhor de tudo!. Viva com simplicidade e ame tudo na vida generosamente, sem muitas preocupações, sobretudo falando sempre e tratando as outras pessoas gentilmente!. 

(…and of course, it’s common, sometimes, when we focus only on that cup, we don’t appreciate the coffee!. Enjoy the coffee, not the cups! No cup in the world, no matter how delicious, can make up for the horrible taste of bad coffee, and in fact, bad coffee would be inedible! Therefore, the coffee in the cup is more important than the cup itself! The happiest people don’t get the best of everything, they just make the best of everything! Live simply and love everything in life generously, without too many worries, above all by always talking and treating other people kindly)!

…e mais, não lute desesperadamente pela aparência das coisas, por dinheiro, sucesso, carreira ou bens valiosos, tente viver a vida pelo seu conteúdo e com plena consciência, porque o verdadeiro significado da vida não são conquistas materialistas, mas sim ir por aquela milha extra com alguma saúde na jornada da vida, que nos ilumina no verdadeiro propósito dela, que é ir estando por cá, respeitando e tratando gentilmente os outros, sobretudo a natureza!.

(…and more, don’t fight desperately for the appearance of things, for money, success, career or valuable assets, try to live life for its content and with full awareness, because the true meaning of life is not materialistic achievements, but going for that an extra mile with some health in life’s journey, which enlightens us in its true purpose, which is to be around, respecting and kindly treating others, especially nature)!.

…e ainda hoje adoramos o cheiro do café acabado de fazer, embalando nas mãos a xícara de barro com a asa quase partida, tomando goles que nos despertam e dão algum prazer, lembrando os sorrisos do pai Tónio e a mãe Ilda quando o faziam, ou seja, não conseguimos romper com a tradição familiar, continuamos a gostar de café e, achando que isso se encaixa perfeitamente bem em nossa vida!.

(…and even today we love the smell of freshly brewed coffee, cradling the clay cup with the almost broken handle in our hands, taking sips that wake us up and give us some pleasure, remembering the smiles of father Tonio and mother Ilda when they did it, in other words, we cannot break with family tradition, we continue to like coffee and, thinking that it fits perfectly into our lives)!

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…a maldição de um combatente é que nunca esquece!. (…the curse of a fighter is that he never forgets)!.

…a maturidade, trazida com uma certa idade é… como ter olhos nas nossas memórias!. De certa forma torna-se num previlégio, talvez como olhar a paisagem do cimo de uma montanha, numa visão de 360.º e, para nós pessoas idosas, pelo menos no nosso pensamento e para nos trazer alguma alegria, não temos qualquer dúvida em decretar que, todas as tardes de uma qualquer terça-feira de chuva, e claro, mais cinzenta, a partir de hoje, irão converter-se numa manhã com sol de um radiante domingo!. É assim!. Tem que ser assim, pois os anos estão a passar muito rápidos!.

(…maturity, brought on at a certain age is… like having eyes on our memories!. In a way it becomes a privilege, perhaps like looking at the landscape from the top of a mountain, in a 360º view and, for us elderly people, at least in our thoughts and to bring us some joy, we have no doubts about to decree that every afternoon of any rainy Tuesday, and of course, grayer, from today onwards, will become a sunny morning on a radiant Sunday!. And so!. It has to be that way, because the years are passing very fast)!.

…uf, que desabafo!. Queremos, fazemos quase tudo para andar por aí mostrando alguma alegria no rosto, no entanto, há dias em que as lembranças daquela maldita guerra colonial que vivemos em África estão sempre presentes!. É a vida!. Vamos à história de hoje!.

(…whew, what a relief!. We want to, we do almost everything to walk around showing some joy on our faces, however, there are days when the memories of that damned colonial war we are experiencing in Africa are always present! Is life!. Let’s get to today’s story)!.

… já lá iam quase dois anos!. Quando ali chegámos era uma aldeia chamada Mansôa, onde ajudámos a construir um aquartelamento militar, que poderíamos considerar um “Posto Avançado de Fronteira”, ou seja, um lugar onde os militares de combate, tomavam conhecimento das primeiras savanas, rios, riachos, bolanhas, (terras lamacentas de cultivo de arroz), pântanos e florestas de trilhas frescas, usadas pelos guerrilheiros que lutavam pela independência do seu território, querendo libertar-se da presença dos Europeus, que por ali andavam há quase quinhentos anos!.

(…it had been there for almost two years!. When we arrived there, it was a village called Mansôa, where we helped to build a military barracks, which we could consider a “Frontier Outpost”, that is, a place where the combat soldiers learned about the first savannas, rivers, streams, bolanhas , (muddy rice-growing land), swamps and forests with fresh trails, used by the guerrillas who fought for the independence of their territory, wanting to free themselves from the presence of the Europeans, who had been around for almost five hundred years)!.

…continuando, era um dia de Setembro muito abafado, não corria nenhuma aragem, o sol estava encoberto, os mosquitos zumbiam e pousavam na pele, se mordiam, não se sentia, porque a pele já estava morena!. A garrafa da coca-cola que quase sempre nos acompanhava, ainda tinha um pouco de líquido, que era uma mistura de café, vinho tinto e um pouco de álcool, roubado no cabanal onde funcionava a enfermaria!. 

(…continuing, it was a very sultry September day, there was no breeze, the sun was overcast, the mosquitoes buzzed and landed on the skin, biting themselves, I couldn’t feel it, because the skin was already brown!. The bottle of Coca-Cola that almost always accompanied us still had some liquid, which was a mixture of coffee, red wine and a little alcohol, stolen from the cabin where the infirmary operated)!.

…andávamos por ali, ouvimos algum barulho e levantámos os olhos!.  Chegava ao aquartelamento um grupo de combate que tinha saído em patrulha pela manhã!. Alguns militares saltaram das viaturas, ajudando uma africana idosa e duas crinças nuas a descerem!. Barafustavam, falavam alto, onde a palavra “filho da puta” era constante, e nós, querendo saber o porquê daquela mulher africana e daquelas crianças apróximámo-nos, ouvindo a história pela boca do amigo “Trinta e Seis”, soldado telegrafista!. 

(…we walked around, heard some noise and looked up!. A combat group that had gone out on patrol in the morning arrived at the barracks! Some soldiers jumped out of their vehicles, helping an elderly African woman and two naked children down! They barafustavam, they spoke loudly, where the word “son of a bitch” was constant, and we, wanting to know why that African woman and those children, we got close, listening to the story through the mouth of our friend “Thirty and Six”, a telegraph soldier)!.

…como acima explicámos, tinham saído do aquartelamento manhã cedo, ao começo da luz do dia nas viaturas que os deixaram ao norte, aproximadamente a uns vinte quilómetros do aquartelamento, onde tinham começado um patrulhamento!. Na frente iam uns tantos africanos, que faziam parte das forças armadas portuguesas, que normalmente faziam de guias e tradutores, pois por vezes, havia contacto, com as populações locais!. Era um patrulhamento de rotina, inspecionavam a zona por onde passavam, principalmente, se havia vestígios dos guerrilheiros!. Este grupo de militares, era comandado por um alferes miliciano!.

(…as we explained above, they had left the barracks early in the morning, at the beginning of daylight, in the vehicles that left them to the north, approximately twenty kilometers from the barracks, where they had started a patrol!. At the front were a few Africans, who were part of the Portuguese armed forces, who normally acted as guides and translators, as sometimes there was contact with the local population! It was a routine patrol, they inspected the area they were passing through, especially if there were any traces of the guerrillas! This group of soldiers was commanded by a militia ensign)!.

…o “Curvas”, que carinhosamente apelidámos de “alto e refilão”,  combatente com a especialidade de atirador, andava sempre contrariado, seguindo ao lado do seu amigo “Trinta e Seis”, soldado telegrafista, baixo e forte na estatura, que carregava uma aparelhagem às costas, com um telefone!. Tinha posto pilhas novas antes de sairem e, trabalhava perfeitamente!. 

(…the “Curvas”, which we affectionately dubbed “tall and reelão”, a combatant with the specialty of a sniper, was always annoyed, following alongside his friend “Thirty and Six”, a telegraph soldier, short and strong in stature, who carried a stereo on the back, with a phone!. He had put in fresh batteries before they left and it worked perfectly)!.

…ambos levavam a espingarda metralhadora G-3 e alguns carregadores extra na cinta, assim como duas granadas ofensivas que lhes tinham sido distribuídas pela manhã antes de saírem!. As granadas eram distribuídas, antes de qualquer operação de patrulhamento e entregues no final da mesma, claro, se não tivesse havido contacto com o inimigo!. Quando se procedia à distribuição das granadas, alguém estava à espera que a caixa ficasse vazia, para com a madeira da mesma, construir uma gaiola, para o seu piriquito, um  banco, ou quarquer outro utensílio, portanto, quando eram entregues as granadas no final da operação, iam para um canto do cabanal da arrecadação de material de guerra!. 

(…both carried the G-3 submachine gun and some extra magazines on their belt, as well as two offensive grenades that had been distributed to them the morning before they left!. The grenades were distributed, before any patrol operation and delivered at the end of it, of course, if there had been no contact with the enemy! When proceeding with the distribution of the grenades, someone was waiting for the box to be empty, to use the wood in the box, to build a cage, for your parakeet, a bench, or any other utensil, therefore, when the grenades were delivered to the at the end of the operation, they went to a corner of the war material storage hut)!.

…normalmente a G-3, era transportada, debaixo do braço direito, pronta a disparar, mas com o cano sempre em direcção do chão!. O “Curvas”, levava três granadas, duas distribuídas pela manhã e uma outra que ele nunca entregou de operações anteriores e dizia a alguns que sabiam, que essa granada era dele!. Portanto, no seu pensamento, a granada não era do exército, era dele!.

(…usually the G-3, it was carried under the right arm, ready to fire, but with the barrel always towards the ground!. The “Curvas” carried three grenades, two distributed in the morning and another one that he had never delivered from previous operations and told some who knew, that this grenade was his!. So, in his mind, the grenade wasn’t from the army, it was his)!.

…o alferes miliciano que comandava esta operação de patrulha, dizia constantemente ao “Trinta e Seis” para ir sempre próximo dele, pois em qualquer momento podia precisar do telefone!. O “Trinta e Seis”, não acatava a ordem, pois era amigo do “Curvas” e seguia sempre a seu lado, talvez com a intenção de se protegerem!. Tinham saído de um pântano e iam em terreno seco, com alguma vegetação!. 

(…the militia ensign who was in charge of this patrol operation constantly told the “Thirty-six” to always come close to him, because at any time he might need the phone!. The “Thirty and Six” did not obey the order, as he was a friend of “Curvas” and always followed by his side, perhaps with the intention of protecting themselves!. They had come out of a swamp and were going on dry ground, with some vegetation)!.

…a antena do rádio era alta, tocava em tudo e o “Trinta e Seis”, furioso dizia ao “Curvas”, “porque carga de água, é que o alferes, traz o pessoal, para um local destes, com tanto arvoredo, tantos mosquitos e tão difícil de avançar no terreno, se fosse da parte da tarde, dizia que andava bêbado”!. Pois o alferes, tinha fama de andar sobre influência, (alcool) lá no aquartelamento, mas era uma excelente pessoa!.

(…the radio antenna was high, it rang everywhere and “Thirty-six”, furious, would say to “Curvas”, “because it’s a load of water, it’s just that the ensign brings the people to a place like this, with so much trees, so many mosquitoes and so difficult to advance on the ground, if it was in the afternoon, he said he was drunk”!. Well, the second lieutenant had a reputation for walking under influence (alcohol) at the barracks, but he was an excellent person)!.

…passado um certo tempo, deparam com uma aldeia com umas tantas casas e circundada por uma vedação com estacas e ramos de árvores!. Lá na frente, os soldados africanos entram na aldeia e falam alto, numa linguagem que ninguém entende!. Neste momento diz o “Curvas”, na sua  linguagem reles ao “Trinta e Seis”, “de que é que estes cabrões, estão a falar?. Estão a dar as boas vindas, ou a avisar a população para fugir, que os soldados estão próximos”!. Era uma incógnita, que ninguém sabia responder!. 

(…after a while, they come across a village with a few houses and surrounded by a fence with stakes and tree branches!. Up ahead, the African soldiers enter the village and speak loudly, in a language that no one understands! At this moment, “Curvas” says, in his language similar to “Thirty and Six”, “what are these bastards talking about?. They are welcoming, or warning the population to flee, that the soldiers are close”!. It was an unknown, no one knew how to answer)!.

…na aldeia, havia somente uma mulher magra, já de uma certa idade, nua da cinta para cima, com algumas argolas em volta do pescoço, talvez servindo de enfeite,!. Estava sentada, ao lado de um cesto de arroz com casca, com as mãos ao lado da cara, falando aflita numa linguagem incompreensível e, de vez em quando tirava as mãos da cara, fazia gestos para a frente, ao mesmo tempo que balançava o corpo para a frente e para trás!. Na sua frente, estavam duas crianças, também magras, e nuas!. 

(…in the village, there was only one thin woman, already of a certain age, naked from the waist up, with some rings around her neck, perhaps serving as an ornament!. She was sitting beside a basket of husk rice, with her hands by her face, speaking in distress in incomprehensible language, and from time to time she took her hands away from her face, gestured forward while shaking the body back and forth!. In front of her were two children, also skinny, and naked)!.

…estas três pessoas eram no momento os habitantes da aldeia e, os soldados africanos, chamados pelo alferes para traduzirem as palavras da mulher, diziam, “ela se lastima por os soldados lhe terem morto os seus dois filhos e diz para se irem embora, que aqui não há mais ninguém!. Também diz que tem quatro filhas, que desapareceram um certo dia pela madrugada, mas que a visitavam de vez em quando, pois neste momento são guerrilheiras, transportadoras de material de guerra”!. 

(…these three people were at the time the villagers and the African soldiers, called by the lieutenant to translate the woman’s words, said, “she is sorry that the soldiers killed her two children and says to go away, that there is no one else here!. She also says that she has four daughters, who disappeared one day at dawn, but who visited her from time to time, because at the moment they are guerrillas, transporters of war material)”!.

…o “Curvas”, diz para o “Trinta e Seis”, “se esta gaja não se cala, meto-lhe já dois tiros nos cornos”!. O alferes, repreende o “Curvas”, que continua a argumentar, dizendo, “é uma mentirosa, filha da puta”!. Só o “Trinta e Seis”  é que o acalma e o manda calar!. O alferes entra em contacto com o comando, contando a situação da aldeia quase abandonada, recebendo ordens para a captura da mulher e as duas crianças e em seguida, queimar e destruir a aldeia!.

…“Curvas”, she says to “Thirty and Six”, “if this girl doesn’t shut up, I’ll shoot her twice in the horns”!. The ensign scolds the “Curvas”, who continues to argue, saying, “she’s a liar, motherfucker”!. Only “Thirty-six” calms him down and tells him to shut up!. The ensign comes into contact with the command, telling the situation of the almost abandoned village, receiving orders to capture the woman and the two children and then burn and destroy the village)!.

…aqui começa o saque à aldeia!. Os militares encontraram algumas armas, munições e documentos que estavam à superfície e, os africanos encarregavam-se dos objectos com algum valor, como panelas, tachos, roupas, às vezes até encontravam dinheiro, bicicletas, enfim tudo o que para alguns, entendessem que era útil!.

(…here the sacking of the village begins!. The military found some weapons, ammunition and documents that were on the surface and the Africans took care of objects with some value, such as pots, pots, clothes, sometimes they even found money, bicycles, everything that for some, they understood that it was useful)!.

…depois era só deitar fogo a tudo e, no espaço de uma a duas horas, com fogo controlado, deixava de haver aldeia!. Esta aldeia era pequena, tinha somente oito casas, durante o fogo ouviram-se alguns rebentamentos, sinal de que havia mais algum material explosivo, talvez enterrado!.

(…then it was just a matter of setting fire to everything and, within one to two hours, with a controlled fire, there would no longer be a village!. This village was small, it had only eight houses, during the fire there were some explosions, a sign that there was some more explosive material, maybe buried)!.

…os prisioneiros vieram para o aquartelamento, seguindo em seguida para o hospital, na capital da província!. O “Curvas”, começou o fogo, com o lançamento da sua granada preferida para o meio da aldeia, ao mesmo tempo que gritava em plenos pulmões, “filhos da puta”!. O alferes, repreendeu-o, no entanto, isso nele não produzia qualquer efeito, era alto e refilão, não acatava ordens e queria mandar, devia ser general!. 

(…the prisoners came to the barracks, then to the hospital in the provincial capital!. “Curvas” started the fire, throwing his favorite grenade into the middle of the village, at the same time shouting at the top of his lungs, “sons of a bitch”!. The second lieutenant, scolded him, however, that had no effect on him, he was tall and a recluse, he didn’t obey orders and wanted to rule, he must be a general)!.

…mas o mais lamentável é que, tal como já por diversas vezes referimos nos nossos escritos, os famintos, os doentes, os analfabetos e a miséria que naquela época eram constantes, infelizmente continuaram, mesmo depois, quando parecia que já havia paz, fazendo-me lembrar que defacto nós os militares de Portugal, saímos de África físicamente, mas possívelmente não trouxémos as armas, as bombas e as balas, deixando lá apenas, como seria nossa inteira obrigação, todas as maravilhosas armas da paz do século XX!. 

(…but the most unfortunate thing is that, as we have mentioned several times in our writings, the hungry, the sick, the illiterate and the misery that were constant at that time, unfortunately continued, even later, when it seemed that there was already peace, making remind me that in fact we, the Portuguese military, left Africa physically, but possibly we did not bring the weapons, bombs and bullets, leaving there only, as it would be our entire obligation, all the wonderful weapons of peace of the 20th century)!.

…e nós, quando regressámos à Europa, ao fim de dois longos anos, como veteranos de guerra, passando por algumas experiências de vida mais traumáticas que se possam imaginar e que nos acompanharam para o resto das nossas vidas, a família que nos recebeu, sabia, notava imediatamente, que alguma coisa estava mal connosco, pela nossa linguagem, maneira de nos comportar, que estávamos diferentes, talvez um pouco loucos e algo agressivos!.

(…and we, when we returned to Europe, after two long years, as war veterans, going through some of the most traumatic life experiences imaginable and that have accompanied us for the rest of our lives, the family that welcomed us, I knew, I noticed immediately, that something was wrong with us, because of our language, the way we behaved, that we were different, maybe a little crazy and a little aggressive)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…não jogues com a vida! (…don’t play with life)!.

…às vezes a vida torna-se cansativa!. Parece que vivemos numa sociedade selvagem que glorifica a ganância e o poder daqueles que sem muitos escrúpulos, vão dificultando cada vez mais a nossa normal vida, oprimindo, sobrecarregando e esgotando alguns dos benefícios, sobretudo daquilo que a Mãe Natureza nos oferece, que devia de ser para todos!. 

(…sometimes life gets tiring!. It seems that we live in a wild society that glorifies the greed and power of those who, without many scruples, make our normal life more and more difficult, oppressing, overloading and depleting some of the benefits, especially what Mother Nature offers us, which should of be for everyone)!.

…cremos que o facto de estarmos aqui, ou seja, nascermos e vivermos neste planeta Terra, não foi acidental!. Assim, devemos dar tudo o que podermos para que a nossa vida seja vivida com alguma felicidade e também em prol da comunidade em que nos inserimos, porque em troca, iremos receber mais do que podemos imaginar e, devemos pensar sempre que seja o que for que a vida nos dê, mesmo que nos doa, sejamos fortes, agindo como estivéssemos bem, porque as paredes fortes às vezes estremecem, mas nunca desabam!.

(…we believe that the fact that we are here, that is, that we are born and live on this planet Earth, was not accidental!. Thus, we must give everything we can so that our life is lived with some happiness and also for the benefit of the community we are part of, because in return, we will receive more than we can imagine and, we must always think whatever it is may life give us, even if it hurts us, let us be strong, acting as if we were okay, because strong walls sometimes shake, but never collapse)!.

…algumas normas de como nos devemos comportar não se aprendem na escola ou no seio da família, vêm com a idade, com os anos vividos, muitas vezes “no meio de muitas dificuldades”, mas que no entanto, sendo aproveitadas, ajudam o nosso comportamento, beneficiando os outros, tornando o mundo um pouco melhor!.

(…some norms of how we should behave are not learned at school or within the family, they come with age, with the years lived, often “in the midst of many difficulties”, but which, however, if taken advantage of, help our behavior, benefiting others, making the world a little better)!.

…por exemplo!. Quando ouvimos apenas o que desejamos, não estamos realmente ouvindo, porque ouvindo o que não queremos ouvir, também nos faz crescer, e claro, fantasiar sobre outros tempos ou lugares pode-se tornar perigoso, tal como se apegar fortemente ao nosso passado e sonhar  fervorosamente com o futuro, porque nos faz perder o valor real e até a beleza que está aqui e agora, na presente época e no lugar em que vivemos!. 

(…for example!. When we only hear what we want, we’re not really listening, because hearing what we don’t want to hear also makes us grow, and of course, fantasizing about other times or places can become dangerous, such as clinging tightly to our past and dreaming fervently with the future, because it makes us lose the real value and even the beauty that is here and now, in the present time and in the place in which we live)!.

…muitas vezes perdemos o nosso tempo esperando que o caminho ideal nos apareça, e claro, isso raramente acontece, porque os caminhos são feitos caminhando, não esperando!. Assim, teremos que dar algum crédito àquilo que fomos aprendendo, porque a vida além de ser curta, por vezes é muito difícil, no entanto, quase sempre conseguimos sobreviver!. Por exemplo, em momentos de alguma aflição, lembrarmo-nos daquela vez em que pensámos que não iriamos sobreviver, no entanto sobrevivemos e estamos aqui!. Em outras palavras, “não perca, nem desista da sua vida”!.

(…often we waste our time waiting for the ideal path to appear, and of course this rarely happens, because paths are made by walking, not waiting!. Thus, we will have to give some credit to what we have been learning, because life is not only short, but sometimes it is very difficult, however, we almost always manage to survive!. For example, in moments of some distress, remembering that time when we thought we wouldn’t survive, yet we survived and we’re here! In other words, “don’t lose or give up on your life”)!.

…com a idade, passámos por muita coisa mas também crescemos algo e, apesar de alguns erros, (porque errar é normal e humano), às vezes, temos que fazer o que é melhor para nós e não apenas o que é melhor para todos os outros, no entanto, não existe absolutamente nada de errado ou egoísta com esta acção, porque não podemos dar o que não temos, todavia, quando estamos enriquecendo a nossa vida, também estamos enriquecendo a vida dos outros, por intermédio da comunidade onde estamos inseridos!.

(…with age, we’ve gone through a lot but we’ve also grown something and, despite some mistakes, (because making mistakes is normal and human), sometimes we have to do what’s best for us and not just what’s best for everyone for others, however, there is absolutely nothing wrong or selfish with this action, because we cannot give what we do not have, however, when we are enriching our lives, we are also enriching the lives of others, through the community where we are inserted)!.

…uma pequena parte de nossa vida é decidida por circunstâncias completamente incontroláveis, principalmente na hora de mudar algo que pensamos que é normal, todavia isto é apenas uma parte do processo de crescimento, assim, devemos ser pacientes, saber esperarar, porque às vezes a paciência é a habilidade de manter uma atitude positiva e focada enquanto trabalhamos no duro para fazer a nossa vida seguir em frente!.

(…a small part of our life is decided by completely uncontrollable circumstances, especially when it comes to changing something we think is normal, however this is only part of the growth process, so we must be patient, know how to wait, because sometimes Patience is the ability to maintain a positive and focused attitude while working hard to move our lives forward)!.

…continuando, devemos nos concentrar no que é importante, tirando do nosso pensamento o que não importa!. Como tal, por vezes é bom criar novos e bons hábitos, mas isso não se forma da noite para o dia!. Demora meses, às vezes anos para formar um hábito, portanto, devemos observar sempre o lado bom da vida, construindo pequenos hábitos de mudança, sempre seguindo objectivos alegres e de crescimento, porque existe uma grande diferença entre estar cansado e algo triste e pensar que esse estado de espírito é gratificante!. Sabe qual é a diferença?. A vida é muito curta!.

(…continuing, we must focus on what is important, taking out of our thinking what doesn’t matter!. As such, it is sometimes good to create new and good habits, but it doesn’t happen overnight! It takes months, sometimes years to form a habit, so we should always look at the good in life, building small habits of change, always following happy and growth goals, because there is a big difference between being tired and something sad and thinking that this state of mind is gratifying!. Do you know what the difference is? Life is too short)!.

…a nossa força mental é extremamente importante mas, facilmente esquecida!. Devemos frequentar ambientes que ajudem a nossa mente, passando algum tempo com pessoas que realmente nos inspiram positivamente, lendo livros,  aprendendo novos costumes que nos ajudem a crescer e a melhorar a nossa maneira de viver, porque a nossa vida é a nossa escolha!.

(…our mental strength is extremely important but easily forgotten!. We must attend environments that help our mind, spending time with people who really inspire us positively, reading books, learning new customs that help us grow and improve our way of living, because our life is our choice)!.

…antigos padrões da nossa vida, às vezes são difíceis de parar!. Se entender-mos que os devemos parar, conscientemente, não devemos voltar a esses  velhos padrões, porque hábitos e comportamentos tóxicos sempre nos tentam a voltar quando já estamos numa vida melhor e, se continuar-mos a mostrar aos outros tal como sendo uma vítima, sempre seremos tratados como tal, porque a  vida nem sempre oferece as circunstâncias que desejamos, a vida, oferece-nos as circunstâncias de que precisamos… para aprender, sempre crescendo!. É a natureza no seu melhor!.

(…old patterns of our life, sometimes hard to stop!. If we understand that we must consciously stop them, we must not go back to these old patterns, because toxic habits and behaviors always tempt us to come back when we are already in a better life and if we continue to show others as being a victim, we will always be treated as such, because life does not always offer the circumstances we want, life offers us the circumstances we need… to learn, always growing!. It’s nature at its best)!.

…a calma é uma superpotência!. A capacidade de não reagirmos de forma exagerada ou levar as coisas para o lado da violência, mantém a nossa mente limpa e o coração em paz e, uma vez que começamos a valorizar a nossa paz interior, também sobe a necessidade de reagir certo e alguma calma, e quando verificamos que estamos certos, experimentamos mais paz interior, e claro, alguma felicidade, porque ninguém ganha num jogo de xadrez apenas avançando, às vezes, temos que retroceder para nos colocarmos em posição de vencer!. Esta é uma metáfora perfeita para a vida!.

(…calm is a superpower!. The ability not to overreact or take things to the side of violence keeps our minds clear and hearts at peace, and once we begin to value our inner peace, so does the need to react right and some. calm, and when we verify that we are right, we experience more inner peace, and of course, some happiness, because nobody wins in a game of chess just advancing, sometimes we have to go back to put ourselves in a position to win! This is a perfect metaphor for life)!.

…às vezes as coisas começam a encaixar-se na nossa vida, apegando-se, dificultando, e quando isso acontece é bom começar a subtrair-las!. A vida fica muito mais simples quando limpamos a desordem que a torna complicada e, às vezes nem tudo e todos os que perdemos são uma verdadeira perda!. E, num mundo com tanto barulho e desordem, devemos abrir algum espaço para nos ouvir a nós mesmo, a voz da nossa própria alma, abraçando o silêncio, respirando livremente, estejamos onde estivermos!.

(…sometimes things start to fit into our life, clinging, making it difficult, and when that happens it’s good to start subtracting them!. Life gets much simpler when we clean up the clutter that makes it complicated and sometimes not everything and everyone we lose is a real loss! And, in a world with so much noise and disorder, we must make some space to hear ourselves, the voice of our own soul, embracing the silence, breathing freely, wherever we are)!.

…a popularidade é uma coisa irrelevante!. Tudo o que fizer-mos, devemos fazer com paixão, humildade e honestidade e não para ter um aplauso, porque todos os gestos, por mais gentis que faremos ou as coisas mais importantes, podem ser vistos publicamente, mas os pormenores são e serão sempre nossos, e às vezes, ficamos impressionados com os aplausos de algumas pessoas, talvez por motivos errados, no entanto, nunca, mas mesmo nunca, nos devemos impressionar com o dinheiro, títulos, diplomas ou até a aparência, devemos sim, ficar mais impressionados com generosidade, integridade, humildade e a bondade das pessoas!.

(…popularity is irrelevant! Everything we do, we must do it with passion, humility and honesty and not to have an applause, because all gestures, no matter how kind we do or the most important things, can be seen publicly, but the details are and will always be ours, and sometimes, we are impressed by the applause of some people, maybe for the wrong reasons, however, never, but never, we should be impressed with the money, titles, diplomas or even the appearance, we should, yes, be more impressed with generosity, integrity, humility and kindness of people)!.

…e finalmente, a vida é muito curta para se discutir e lutar!. Teremos que ser muito selectivos nas nossas batalhas!. Às vezes a paz pode ser melhor do que a nossa razão e, devemos lembrar-nos que, cada pessoa que conhecemos, também tem medo de algo, ama algo ou perdeu algo! Devemos ter isto sempre presente, respeitando-as, sendo sempre extremamente gentil no seu trato!.

(…and finally, life is too short to argue and fight! We will have to be very selective in our battles! Sometimes peace can be better than our reason and we must remember that every person we meet is also afraid of something, loves something or has lost something! We must always bear this in mind, respecting them, always being extremely kind in their dealings)!.

…às vezes, o perdão é necessário para a nossa paz pessoal!. Perdoar os outros, não porque eles absolutamente mereçam perdão, mas porque nós  merecemos ter paz. A vida tira-nos coisas e dá-nos coisas e é engraçado como superamos tudo o que antes pensávamos que não poderíamos viver sem e, devemos lembrar sempre que, alguns dos melhores capítulos da nossa vida não terão um título com o qual nos devemos sentir totalmente confortáveis!. É a vida, e claro, devemos fazer o nosso  melhor para abraçar todas as suas incertezas!.

(…sometimes forgiveness is necessary for our personal peace! To forgive others, not because they absolutely deserve forgiveness, but because we deserve peace. Life takes things from us and gives us things and it’s funny how we’ve overcome everything we previously thought we couldn’t live without and, we must always remember that some of the best chapters in our life won’t have a title we should feel about totally comfortable!. It’s life, and of course, we must do our best to embrace all its uncertainties)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…vieram ver-nos no sul!. (…they came to see us in the south)!.

…acreditamos quanto importante é aos nossos filhos e netos saberem sobre o seu país, o estado das comunidades onde vivem ou por aqui na Flórida quando nos visitam, tal como foram os tempos dos seus pais ou avós quando eram jovens!. Mas… nos últimos tempos, não sabemos o que lhes dizer, pois tem havido tantas coisas más em todo o mundo, principalmente com a chegada dessa maldita pandemia “coronavírus19”, que até já se tornou para nós um sacrifício assistir aos noticiários da comunicação social!. 

(…we believe how important it is for our children and grandchildren to know about their country, the state of the communities where they live or around here in Florida when they visit us, just like the times of their parents or grandparents when they were young!. But… lately, we don’t know what to say to them, as there has been so much bad stuff around the world, especially with the arrival of this damned “coronavirus19” pandemic, which has even become a sacrifice for us to watch the news Social Communication)!.

…é demais!. Países inteiros contaminados e sem oportunidade de vacinar as pessoas adultas e agora até os jovens, que infelizmente começaram também a estar contaminados!. Alguns países endividam-se, até já falam em “triliões de dolares no seu passivo”, que deve de ser uma quantia exorbitante, talvez um combóio ou dois de dinheiro, que as segundas ou terceiras gerações irão talvez pagar!. Existem tiroteios aqui e ali, chuvas torrenciais na Europa, enfim…, as notícias estão cheias de coisas más que os humanos fazem uns aos outros, e claro, isto confunde a nossa mente!.

(…it’s awesome!. Entire countries contaminated and with no opportunity to vaccinate adults and now even young people, who unfortunately have also begun to be contaminated!. Some countries get into debt, they even talk about “trillions of dollars in their liabilities”, which must be an exorbitant amount, maybe a train or two of money, that the second or third generations will perhaps pay! There are shootings here and there, torrential rains in Europe, anyway…, the news is full of bad things that humans do to each other, and of course, it boggles our minds)!.

…mente que com a presença dos netos, ainda vai lembrando o tempo de quando éramos jovens, onde a maioria de nós, sabíamos, conhecíamos quase todas as pessoas da nossa comunidade, ou seja, da nossa aldeia, com quem convivíamos, com quem brincávamos, contra quem por vezes lutávamos e porquê!. E depois havia a questão da confiança!. Nós em crianças, confiávamos naquilo que os mais velhos nos diziam, acreditávamos, cada palavra que nos diziam era a verdade e nada além da verdade, pelo menos era assim que a maioria de nós pensava!.

(…mind that with the presence of grandchildren, he still remembers the time when we were young, when most of us, we knew, knew almost everyone in our community, that is, in our village, with whom we lived, with whom we played , against whom we sometimes fought and why!. And then there was the issue of trust!. As children, we trusted what our elders told us, we believed, every word we were told was the truth and nothing but the truth, at least that’s how most of us thought)!

…hoje, não conseguimos sequer imaginar como serão para os nossos netos as lembranças dos seus avós, como serão os seus livros de história!. Provavelmente nem haverá livros!. Imaginamos que eles farão tudo “online”, pois passam quase todo o seu tempo livre na frente de um computador ou marcando números e letras nesses telefones modernos, onde já não sabemos em que geração agora vai, porque quase todos os meses chega um telefone melhor e mais completo do que o anterior, e claro, vai ocupando cada vez mais e mais, o seu cérebro!.

(…today, we can’t even imagine what the memories of their grandparents will be like for our grandchildren, what their history books will be like!. There probably won’t even be books! We imagine that they will do everything “online”, as they spend almost all their free time in front of a computer or dialing numbers and letters on these modern phones, where we no longer know which generation they are going to, because almost every month a better phone arrives. and more complete than the previous one, and of course, it will occupy your brain more and more)!.

…e nós os avós, queremos ser o exemplo?. Mas como e de que maneira?.

(…and we grandparents want to be the example?. But how and in what way)?.

…infelizmente ou felizmente, somos de uma época em que quase todos os nossos amigos eram jovens e saudáveis, andávamos “cá fora”, ao sol e à chuva, ​​cavalgando em brincadeiras que envolviam esforço físico, quase sempre em contacto com a natureza!. Não havia telefones celulares e a nossa aldeia era tão pequena que nem sequer havia luz eléctrica!.

(…unfortunately or fortunately, we come from a time when almost all our friends were young and healthy, we used to walk “outside”, in the sun and rain, riding in games that involved physical effort, almost always in contact with nature !. There were no cell phones and our village was so small that there was not even electricity)!.

…passávamos horas brincando, uma vez, até pegámos na roupa íntima de  uma vizinha “coscuvilheira”, que estava secando junto ao lavadouro comunitário que existia no ribeiro que passava ao fundo do vale onde existia a nossa aldeia, e fomos pendurá-la numa árvore, num local que era passagem obrigatória!. Devíamos ter feito essas coisas?. Claro que não!. Hoje faríamos de novo?. Claro que não!. Mas infelizmente ou felizmente, tal como acima já mencionámos, não temos mais 8 ou 10 anos!. 

(…we spent hours playing, once, we even picked up the underwear of a neighbor “coscuvilheira”, which was drying next to the community washing plant that existed in the stream that passed to the bottom of the valley where our village existed, and we went to hang it on a tree , in a place that was a mandatory stop!. Should we have done these things? Of course!. Would we do it again today? Of course!. But unfortunately or fortunately, as we mentioned above, we are no longer 8 or 10 years old)!.

…na verdade, olhando para trás, foi uma época divertida e de alguma inocência!. Os nossos amigos e nós, às vezes pensávamos que éramos realmente selvagens e, pelo que hoje vimos os nossos netos fazerem, éramos tão selvagens, talvez ainda um pouco mais do que “o cavalo do John Wayne quando corria pelas pradarias desertas do oeste”!.

(…actually, looking back, it was a fun time and some innocence!. Our friends and we sometimes thought we were really wild and, from what we saw our grandchildren do today, we were so wild, maybe even a little more than “John Wayne’s horse when he ran through the deserted prairies of the west”)!.

…os nossos netos visitaram-nos!. Pode haver nuvens, chuva ou céu azul que não importa, porque tudo é tão bonito!. Tirámos uma série de fotos deles, crescendo mais rápido do que as “ervas daninhas” que teimam em crescer à volta da casa!. São crianças que adoramos mais do que um lindo pôr do sol aqui na Flórida, mas sabemos que dar conselhos a eles é quase como querer puxar a capa ao “Super Homem” ou mesmo tirar a máscara daquele cavaleiro a que chamam “Zorro”, que aparecem nos filmes, agora em desenhos “online” que eles vêm e adoram!. E claro, dar conselhos não solicitados, especialmente a adolescentes, sabemos que é quase inútil!.

(…our grandchildren visited us!. There may be clouds, rain or blue sky that doesn’t matter, because everything is so beautiful!. We took a series of pictures of them, growing faster than the “weeds” that insist on growing around the house!. They are children that we love more than a beautiful sunset here in Florida, but we know that giving them advice is almost like wanting to pull the cape on “Superman” or even take off the mask of that knight they call “Zorro”, who appear in movies, now in “online” cartoons that they come and love!. And of course, giving unsolicited advice, especially to teenagers, we know is almost useless)!.

…todavia, a menos que alguém da família conte as suas histórias, elas se vão perdendo e, quando as histórias da família se perdem, um pedaço da alma e da identidade da família também se perde, assim, transmitindo as histórias da família é um presente precioso que os avós podem dar aos seus netos, porque vão descobrindo quem são e de onde vieram, adquirindo um sentimento de pertença e desenvolvendo um orgulho, que sem quallquer dúvida os vai tornar no futuro, mais pessoas de família!.

(…however, unless someone in the family tells their stories, they get lost, and when family stories get lost, a piece of the family’s soul and identity is also lost, so transmitting family stories is a A precious gift that grandparents can give their grandchildren, as they discover who they are and where they came from, acquiring a sense of belonging and developing pride, which without any doubt will make them more family members in the future)!.

…e nós, continuamos a contar-lhes algumas histórias, fazendo o nosso melhor, indo por aqui vivendo uma vida que mostre a eles por meio de exemplo, o que a maturidade é, e que viver em paz é dez vezes mais poderoso do que lhes dizer o que devem fazer, tal como “se temos saúde, temos tudo”!. São pequenas coisas, que se tornam num monte de coisas que, quanto mais velhos vamos ficando, mais as podemos afirmar, e claro, “os avós continuam a ser exemplos”!.

(…and we, we continue to tell them some stories, doing our best, going around here living a life that shows them by example, what maturity is, and that living in peace is ten times more powerful than tell them what to do, such as “if we are healthy, we have everything”! These are small things, which become a bunch of things that, the older we get, the more we can affirm them, and of course, “grandparents continue to be examples”!).

Tony Borie Sécuo XXI. (Tony Borie 21st Century).

…duas e meia, três e pico, quatro e tal!. (…two and a half, three and a peak, four and such)!.

…o casamento é uma instituição social universal encontrada em quase todas as sociedades!. É uma relação socialmente sancionada onde um homem e uma mulher vivem juntos, têm relacionamento interpessoal e geram filhos!. Para alguns parece estranho mas, esta é a verdade!. E, como tal, devemos, temos o dever de olhar um pelo outro, até que nos seja possível, ou seja até que a morte nos leve!.

(…marriage is a universal social institution found in almost all societies!. It is a socially sanctioned relationship where a man and a woman live together, have interpersonal relationships and generate children!. For some it seems strange but, this is the truth!. And, as such, we must, we have the duty to look out for each other, until it is possible for us, that is, until death takes us)!.

…claro, com a idade, as noites tornam-se longas e um pouco difíceis!. Porquê?. Porque embora alegres por ainda estar vivos, neste momento estamos um pouco abatidos, porque a nossa situação física não é a melhor e, tanto nós como (a nossa companheira de luta pela vida por mais de cinco décadas), a dedicada esposa Isaura, sofremos dores, não dormindo como era normal!.

(…of course, with age, nights get long and a little difficult!. Why?. Because although happy to still be alive, at this moment we are a little down, because our physical situation is not the best and both we and (our companion in the struggle for life for more than five decades), the dedicated wife Isaura, suffer pains, not sleeping as was normal)!.

…resultado!. Alta madrugada, se é que ela para nós existe, já estamos despertos!. Dores aqui e ali, alguma medicina para atenuar e, aquele sinal que nos poderia guiar para fora dos momentos mais escuros da nossa já um pouco longa vida, ou seja, daquele vale mais profundo de uma  montanha ou de um qualquer oceano misterioso, onde por vezes parece que nos vamos afogar, perdidos num mar de confusão, teima em não aparecer!.

(…result!. At dawn, if it exists for us, we are already awake! Pains here and there, some medicine to alleviate, and that sign that could guide us out of the darkest moments of our already a little long life, that is, that deepest valley of a mountain or some mysterious ocean, where by sometimes it seems that we are going to drown, lost in a sea of ​​confusion, insists on not showing up)!.

…ficamos horas e horas acordados, na esperança de um sinal que nos possa conduzir através da névoa, através de uma selva de labirintos, através de uma floresta nebulosa, através dos mais furiosos trovões e tempestades, que nos mostre o caminho de alguma esperança, talvez através de uma jornada que afaste as ervas daninhas e, nos mostrem alguns sonhos com as flores silvestres, tal como é costume ver-mos durante as nossas normais caminhadas!.

(…we lay awake for hours and hours, hoping for a sign that might lead us through the mist, through a jungle of mazes, through a misty forest, through the raging thunder and storms, that will show us the way to some hope, perhaps through a journey that removes the weeds and shows us some wild flowers dreams, as we usually see during our normal walks)!.

…no entanto, não podemos resmungar, pelo contrário, como acima explicámos, alegramo-nos por ainda estar vivos e, também entre outros pormenores, não nos vamos sentir tristes, como por exemplo ver o preço dos bens essenciais para a normal vida aumentarem constantemente!. Pelo contrário, ficamos felizes por ainda termos memória para controlar as nossas finanças, encorajando-nos a planear as nossas compras com sabedoria, para nos guiarem para longe da catástrofe que era não haver dinheiro, pelo menos para a medicina de manutenção!.

(…however, we cannot grumble, on the contrary, as we explained above, we are happy to be still alive and, also among other details, we will not feel sad, such as seeing the price of essential goods for normal life constantly increase!. On the contrary, we are happy that we still have the memory to control our finances, encouraging us to plan our purchases wisely, to guide us away from the catastrophe of no money, at least for maintenance medicine)!.

…consideramo-nos uns “protegidos”, pois a família visitou-nos aqui na Florida, as tempestades da época dos furacões estão a passar, a água morna da chuva acaricia-nos o corpo, as rajadas de vento passam, a água revoltada do mar pode-se ver, talvez a mais de um quarto de milha de distância da costa, dezenas de ondas, seguidas, cobrindo-se umas às outras, pintadas de branco, um branco que não era bem branco, pois havia alguns sinais, aqui e ali, mais escuros, que devem de ser troncos de árvores, restos de costas tropicais que vêm dar à praia, fugindo da tempestade ou da fúria de algum furacão!.

(…we consider ourselves “protected”, as the family visited us here in Florida, the storms of the hurricane season are passing, the warm water of the rain caresses our bodies, the gusts of wind pass, the raging water of the sea ​​one can see, perhaps more than a quarter of a mile away from the coast, dozens of waves, in a row, covering each other, painted white, a white that was not quite white, as there were some signs, here and there, darker, which must be tree trunks, remnants of tropical shores that come to the beach, fleeing the storm or the fury of some hurricane)!.

…voltando à “alta madrugada”, sentamo-nos, meditamos, pensamos!. Mil coisas nos vêm ao pensamento, começamos a contar o tempo, portanto já não somos nós, somos um relógio, que neste momento marca “duas e meia, três e pico, quatro e tal”!. É normal nesta idade, cremos que já dormimos o suficiente, pois foram tantas “altas madrugadas” que por nós passaram, algumas quentes, outras geladas, outras assim, assim!.

(…returning to “the early morning”, we sat down, meditated, thought!. A thousand things come to mind, we start counting time, so we are no longer us, we are a clock, which at this moment reads “two-thirty, three and peak, four and such”! It’s normal at this age, we believe that we’ve already slept enough, as there were so many “late dawns” that passed by us, some hot, others cold, others like that)!.

…sempre acreditámos, e ainda acreditamos, que qualquer boa ou má sorte que possa surgir no nosso caminho, podemos sempre dar-lhe um significado e transformá-la em algo com valor, porque é verdade que os optimistas, ou os pensadores positivos, estão em vantagem na vida em comparação com os pessimistas e, isso se deve ao efeito que a nossa mentalidade e atitude têm sobre tudo que às vezes de mal encontramos na vida!.

(…we have always believed, and still believe, that whatever good or bad luck may come our way, we can always give it meaning and turn it into something of value, because it’s true that optimists, or positive thinkers, are at an advantage in life compared to the pessimists, and this is due to the effect that our mentality and attitude have on everything that we sometimes find bad in life)!.

…e também é verdade que as nossas relações sociais, assim como a nossa saúde, são parte integrante da nossa vida diária e, pensando positivamente ou negativamente, tem um grande impacto no resultado final, que sem o notar-mos vai-se refletir em tudo o que fazemos, daí a importância de ter uma visão equilibrada e positiva da vida, porque enquanto sentir-mos as dores de uma qualquer doença, é sinal de que ainda estamos vivos, e claro, enquanto continuar-mos vivos, ainda haverá esperança, devendo sempre procurar um lugar dentro de nós, onde nada é impossível.

(…and it is also true that our social relationships, as well as our health, are an integral part of our daily life and, thinking positively or negatively, has a great impact on the final result, which without our noticing it will be reflected in everything we do, hence the importance of having a balanced and positive view of life, because as long as we feel the pain of any disease, it is a sign that we are still alive, and of course, as long as we remain alive, there will still be hope , always looking for a place inside us, where nothing is impossible)!.

…às vezes dizemos nos nossos escritos que vivemos em parte de recordações do passado mas, na verdade partes desse passado, não importando a idade que se tem, devem ficar para trás e ir-mos para o tal futuro, confiantes, sempre na direcção dos ainda nossos sonhos que vamos imaginando a cada momento, fazendo deles um novo ponto de partida, sem pensar em cometer erros, porque cometer erros é e será sempre humano, e claro, é sinal de que estamos vivos, lembrando-nos sempre de que a vida é mais facilmente vivida pelo número de dias em que estamos realmente felizes!.

(…sometimes we say in our writings that we live in part from memories of the past but, in fact, parts of that past, no matter how old you are, should stay behind and move towards that future, confident, always in the direction of still our dreams that we are imagining every moment, making them a new starting point, without thinking about making mistakes, because making mistakes is and will always be human, and of course, it is a sign that we are alive, always remembering that the life is more easily lived by the number of days we are really happy)!.

…já deixámos de contar os anos que por cá vamos vivendo e, às vezes pensamos que nos tornámos no nosso próprio amigo, não gostamos de incomodar ninguém, e claro, não nos censuramos por comer todas aquelas comidas que dizem que nos fazem mal, mas que são adoráveis, ou por entre outras coisas, não fazer a cama, não ajudar nas tarefas da casa, andar por aí, a brincar com o nosso brinquedo helicóptero, que quando está vento mais forte, vai parar à propriedade do vizinho!.

(…we’ve stopped counting the years we’ve been living around here, and sometimes we think we’ve become our own friend, we don’t like to bother anyone, and of course, we don’t blame ourselves for eating all those foods they say are bad for us, but which are adorable, or, among other things, not making the bed, not helping with household chores, walking around, playing with our toy helicopter, which when the wind is stronger, ends up on the neighbor’s property)!.

…nesta idade temos o direito de ser desarrumados, de ser-mos livres, pois já vimos muitos amigos queridos e familiares, deixarem este mundo cedo demais, antes de compreenderem a grande liberdade que vem com o envelhecimento!. Quem nos vai censurar, quando estamos com saúde,  andar por aí na nossa bicicleta, armados em campeão de ciclo-cross, atravessando praias e riachos com alligators ou cobras, caindo aqui, levantando-nos ali, ou andar na praia com uns calções não muito apropriados sobre um corpo decadente, mergulhar nas ondas com abandono, apesar dos olhares penalizados dos outros!. Que nos há-de importar, eles também vão envelhecer!. 

(…at this age we have the right to be messy, to be free, as we have seen many dear friends and family leave this world too soon, before they understand the great freedom that comes with aging! Who will blame us, when we are healthy, riding around on our bicycle, armed with a cyclo-cross champion, crossing beaches and streams with alligators or snakes, falling here, getting up there, or walking on the beach with some shorts. very appropriate on a decaying body, diving into the waves with abandon, despite the pitying looks of others!. Which will matter to us, they will also grow old)!.

…o dia está a clarear, ignoramos, tanto nós como a dedicada esposa Isaura, as dores físicas que sentimos no nosso corpo cansado e, se isso nos dá algum conforto, lembramos que em crianças “éramos umas crianças terrívelmente travessas”, no entanto hoje, quando é possível dormir, às vezes sonhamos e ao acordar, algumas dores ficam mais leves, até parece que vão embora, encontrando-nos dentro de uma floresta cheia de beleza, brilhando, caminhando ou mesmo correndo lá fora, por entre jardins cheios de flores!.

(…the day is clearing, we ignore, both we and the dedicated wife Isaura, the physical pains we feel in our tired body and, if that gives us any comfort, remember that as children “we were terrible naughty children”, in However today, when it is possible to sleep, sometimes we dream and when we wake up, some pains are lighter, it even seems to go away, finding us inside a forest full of beauty, shining, walking or even running outside, through gardens full of flowers)!.

…todavia durante o sonho, a nossa alma eleva-se com o sol que vem da árvore mais alta da maior montanha, ou das lindas cataratas de água que cercam e giram em torno do nosso mundo, sem lágrimas secas ou pensamentos vazios, perguntando-nos onde estão os problemas que afligem o mundo, como a guerra, a falta de saúde, medicamentos, hospitais, crianças com fome ou mesmo a falta de uma simples casa para viver!.

(…yet during the dream, our soul soars with the sun that comes from the tallest tree on the biggest mountain, or from the beautiful waterfalls of water that surround and revolve around our world, without dry tears or empty thoughts, asking where are the problems that afflict the world, such as war, lack of health, medicines, hospitals, hungry children or even the lack of a simple house to live in)!.

…depois!. Depois acordando, as dores voltam, descendo das nuvens, tudo se congela e fica muito frio antes de começar a nevar, e só algumas lembranças nos vão aquecendo!. Todavia, a verdade é que isto não tem mesmo nada a ver, com as “altas madrugadas”, mas como antes dissémos, já não somos nós, somos um relógio que neste momento marca “duas e meia, três e pico, quatro e tal” e, continuamos acordados, quando devíamos de estar a dormir!.

(…later!. After waking up, the pains return, coming down from the clouds, everything freezes and gets very cold before it starts to snow, and only a few memories keep warming us!. However, the truth is that this has nothing to do with the “early dawns”, but as we said before, we are no longer us, we are a clock that at this moment reads “two and a half, three and peak, four and such ” and, we are still awake, when we should be sleeping)!.

Tony Borie,Século XXi. (Tony Borie, 21st Century).

…a Mãe Natureza!. (…Mother Nature)!.

…pensemos nós que, perante o desabar dos seus equilíbrios, um dia a Mãe Natureza se iria a sério zangar, mostrando perante a sua força que, depois de muitos desrespeitos e afrontas que a fizémos sofrer, iria determinar o fim de todos os que durante décadas e décadas a hostilizaram, capturando-a para negócios próprios e egoístas, sem pensar, nem que fosse por apenas um minuto no tempo, de que ELA era de todos e, de todos um património a acarinhar e preservar!.

(…let us think that, given the collapse of her balance, one day Mother Nature would become seriously angry, showing before her strength that, after many disrespect and affronts that we made her suffer, she would determine the end of all those who during decades and decades harassed her, capturing her for their own and selfish businesses, without thinking, even for just a minute in time, that SHE was everyone’s and everyone’s heritage to cherish and preserve)!.

…uff…, que desabafo!. Vamos começar não sabendo que tempo é, talvez sexta-feira à noite ou sábado pela manhã, porque não conseguimos parar o “tempo das pandemias”, sejam elas de que espécie forem, e sabendo que nada mudou na maldade dos humanos, e claro, seguindo a experiência dos nossos avós que diziam, “tudo o que fizeres à Mãe Natureza, tanto de bom como de mau, terás a recompença a triplicar”!.

(…uff…, what a relief!. Let’s start not knowing what time it is, maybe Friday night or Saturday morning, because we can’t stop the “time of pandemics”, whatever species they are, and knowing that nothing has changed in the evil of humans, of course , following the experience of our grandparents who said, “whatever you do to Mother Nature, both good and bad, you will have the reward triple”)!.

…no entanto, o que vamos sabendo é que por aqui, a migração das aves na primavera foi extremamente rápida! Os pássaros, tal como nós temos afirmado algumas vezes “to North by North Weste”, (para o norte pelo noroeste), estavam com pressa em ir para o norte, reivindicar os seus territórios e começar a construir os seus ninhos para procriar!. 

(…however, what we do know is that around here, the bird migration in spring was extremely fast! The birds, as we have sometimes stated “to North by North Weste”, were in a hurry to go north, claim their territories and start building their nests to breed)!

…e também sabemos que, milhões de hectares de floresta e pastagens foram desmatadas nos últimos 40 ou 50 anos, mas o desmatamento agora está sendo prejudicial, trazendo um clima mais quente e seco, e claro, esses aumentos de temperatura locais e regionais somam-se às mudanças climáticas globais, que também se intensificam à medida que o desmatamento adiciona dióxido de carbono à atmosfera!.

(…and we also know that millions of hectares of forest and grassland have been cleared in the last 40 or 50 years, but deforestation is now being detrimental, bringing a warmer, drier climate, and of course, these local and regional temperature increases add up to. global climate change, which is also intensifying as deforestation adds carbon dioxide to the atmosphere)!.

…pesquisadores analizaram alguns registros de chuvas no sul da Amazónia, partes das quais foram fortemente desmatadas, descobrindo que as chuvas diminuíram significativamente nas áreas que perderam mais da metade de sua cobertura de árvores, ou seja, nas áreas que foram, queimadas ou limpas!. 

(…researchers have analyzed some rainfall records in southern Amazonia, parts of which have been heavily deforested, finding that rainfall has decreased significantly in areas that have lost more than half their tree cover, ie in areas that have been burned or cleared)!.

…continuando!. Neste continente onde presentemente vivemos, mais de 1 bilião de criaturas marinhas ao longo da costa de Vancouver, no Canadá, foram cozidas até a morte durante uma onda de calor recorde no noroeste do Pacífico e, de acordo com dados preliminares, este massacre marítimo surpreendeu até os especialistas, que afirmaram que o número de mortos continuava a aumentar enquanto a sua equipe investigava as praias da região!.

(…continuing!. On this continent where we currently live, more than 1 billion sea creatures along the coast of Vancouver, Canada were cooked to death during a record heat wave in the Pacific Northwest and, according to preliminary data, this sea massacre surprised even experts, who said the death toll continued to rise as his team investigated the region’s beaches)!.

…esta equipe de especialistas estimou que num local, a Ilha Galiano, uma faixa de terra entre a Ilha de Vancouver e o continente da província da Colúmbia Britânica, (a qual já conhecemos, porque por ela viajámos uns anos atrás, regressando na nossa “White Fox” , (caravana), do estado do Alaska), 1 milhão de mexilhões morreram numa área do tamanho de uma quadra de ténis, estimando-se que uma área de 1 quilómetro perto de White Rock seja um cemitério para 100 milhões!.

(…this team of experts estimated that in one place, Galiano Island, a strip of land between Vancouver Island and the mainland of the province of British Columbia, (which we already know, because we traveled through it a few years ago, returning on our “ White Fox” (caravan), Alaska state, 1 million mussels died in an area the size of a tennis court, and an estimated 1 kilometer area near White Rock is a cemetery for 100 million)!.

…mais!. A Groenlândia abandonou todos os planos para a futura exploração de petróleo por motivos ambientais, dizendo que o preço de extração era “muito alto”!. Embora a decisão de descartar a exploração planejada seja uma vitória para grupos ambientais, ela corta investimentos potenciais que poderiam ter auxiliado os esforços para obter independência económica da Dinamarca!.

(…more!. Greenland abandoned all plans for future oil exploration for environmental reasons, saying the extraction price was “too high.” While the decision to scrap planned exploration is a victory for environmental groups, it cuts potential investments that could otherwise have aided efforts to gain economic independence from Denmark)!.

…o governo “decidiu cessar a emissão de novas licenças para exploração de petróleo e gás”, (estima-se que apenas a costa oeste da Groenlândia contenha cerca de 18 bilhões de barris de petróleo), disseram num comunicado. “Este passo foi dado para o bem da nossa natureza, para o bem da nossa pesca, para o bem da nossa indústria do turismo e para focar o nosso negócio em potenciais sustentáveis”!.

(…the government “has decided to cease issuing new licenses for oil and gas exploration”, (it is estimated that the west coast of Greenland alone contains about 18 billion barrels of oil), they said in a statement. “This step was taken for the good of our nature, for the good of our fishing, for the good of our tourism industry and to focus our business on sustainable potentials”)!.

…só por mera curiosidade, lembramos que dez anos atrás, a Groenlândia se havia tornado um hotspot para perfuradores à medida que um boom no preço atraiu não apenas exploradores de petróleo, mas mineradores de diamantes, ferro, terras raras e outros metais!. Todavia, a queda subsequente do petróleo tornou a extração não económica em alto mar,  onde a perfuração seria dificultada por grandes icebergs flutuantes, e a proibição oficial agora põe fim aos sonhos de riquezas energéticas!.

(…just out of curiosity, we remember that ten years ago, Greenland had become a hotspot for drillers as a price boom attracted not just oil explorers, but miners of diamonds, iron, rare earths and other metals! However, the subsequent drop in oil has made extraction uneconomic on the high seas, where drilling would be hampered by large floating icebergs, and the official ban now puts an end to dreams of energy riches)!.

…ainda na Europa, vários outros países também descartaram planos de exploração de petróleo nos últimos anos, incluindo a própria Dinamarca, França, Espanha e Irlanda e, sabe-se lá porquê, incêndios devastam a ilha italiana da Sardenha, forçando a evacuações, e claro, talvez derivado a tudo isto, suprimentos alimentares mundiais são atingidos por secas, enchentes e geada e, a decisão de abandonar a exploração de petróleo surge em meio a sinais cada vez mais alarmantes de aquecimento global!.

(…still in Europe, several other countries have also ruled out oil exploration plans in recent years, including Denmark, France, Spain and Ireland and, who knows why, fires ravage the Italian island of Sardinia, forcing evacuations, and Of course, perhaps due to all of this, world food supplies are hit by drought, floods and frost, and the decision to abandon oil exploration comes amid increasingly alarming signs of global warming)!.

…sem esquecer-mos que o nível médio do mar aumentou cerca de 23 centímetros desde 1880, e cerca de um quarto desse aumento vem do derretimento do gelo nas camadas de gelo da Groenlândia e da Antártica, junto com geleiras terrestres em outros lugares, de acordo com um estudo publicado na Nature!.

(…not to forget that mean sea level has risen by about 23 centimeters since 1880, and about a quarter of that increase comes from the melting of ice in the Greenland and Antarctic ice sheets, along with terrestrial glaciers elsewhere, from according to a study published in Nature)!.

…a presente situação que vivemos é um resultado lento das nuvens,  geladas ou quentes que sopram constantemente, tornando o céu com alguma beleza aústera mas que não conseguimos ver, excepto ocasionalmente, quando se vão derretendo, inundando, arrastando e destruindo tudo por onde passam, tal como aconteceu depois das severas inundações que atingirem a Europa Ocidental, devastando a Alemanha, Bélgica e Holanda!.

(…the present situation we live in is a result of the slow, icy or hot clouds that blow constantly, making the sky with some stark beauty but which we can’t see, except occasionally when they melt, flood, drag and destroy everything in their path. , as happened after the severe floods that hit Western Europe, devastating Germany, Belgium and Holland)!.

…ouvindo ou vendo os meios de comunicação, ficamos chocados com as notícias de desastres ambientais, onde as autoridades alemãs disseram que temem que 158 pessoas ainda desaparecidas não possam ser encontradas!. E mais, a oeste do seu território que foi gravemente atingido, a polícia disse que pelo menos 125 pessoas morreram. “Ainda há 158 pessoas desaparecidas”, acrescentando que “portanto, presumimos nesta fase que o número de mortes ainda pode aumentar”!.

(…listening to or watching the media, we were shocked by the news of environmental disasters, where German authorities said they fear that 158 ​​people still missing cannot be found! What’s more, to the west of their badly-hit territory, police said at least 125 people were killed. “There are still 158 people missing”, adding that “therefore, we assume at this stage that the death toll could still increase”)!.

…continuando, o número de mortos nas enchentes aumentou em todo o continente, enquanto um total de pelo menos 176 pessoas permanecem contabilizadas. A Bélgica é responsável por 32 mortes e 18 desaparecidos, de acordo com seu centro de crise nacional, e na Alemanha, o país mais atingido, cidades inteiras foram inundadas pela água, enquanto linhas de combóio e estradas foram varridas pelas enchentes, ceifando dezenas de vidas, onde os serviços de resgate continuaram a vasculhar as cidades devastadas pelas enchentes em busca de sobreviventes!.

(…continuing, the death toll from the floods has risen across the continent, while a total of at least 176 people remain counted. Belgium is responsible for 32 deaths and 18 missing, according to its national crisis centre, and in Germany, the worst-hit country, entire cities have been flooded by water, while train lines and roads have been swept away by floods, mowing down dozens of people. lives, where rescue services continued to scour flood-ravaged cities for survivors)!.

…na Holanda, que não registrou fatalidades, porque tem um excelente sistema de gestão da água e uma melhor preparação por parte das autoridades ajudaram para que o país conseguisse lidar com as enchentes muito melhor do que seus vizinhos alemães e belgas. No entanto, dezenas de milhares de pessoas ainda tiveram que ser evacuadas!.

(…in the Netherlands, which did not register fatalities, because it has an excellent water management system and better preparation by the authorities, helped the country to handle the floods much better than its German and Belgian neighbors. However, tens of thousands of people still had to be evacuated)!.

…o porta-voz do serviço meteorológico alemão, disse que a Alemanha “não viu tanta chuva em 100 anos”, alertando que mais chuva está prevista em algumas das áreas inundadas e, “algumas chuvas fortes e tempestades devem atingir o oeste da Alemanha, no entanto, em nenhuma circunstância devemos ver as inundações que vimos e que já experimentámos”!.

(…the spokesman for the German meteorological service said that Germany “has not seen as much rain in 100 years”, warning that more rain is expected in some of the flooded areas and, “some heavy rains and storms are likely to hit western Germany, however, under no circumstances should we see the floods that we have seen and that we have already experienced”)!.

…não somos nós que dizemos, mas especialistas afirmam que eventos climáticos estranhos, como enchentes, ondas de calor e incêndios florestais no Canadá e nos Estados Unidos, são um sinal dos impactos das mudanças climáticas!. E mais, dizem que “estamos num ponto em que todos no planeta já sentiram os impactos da própria mudança climática, ou pelo menos alguém que eles amam ou conhecem e, que estão chegando cada vez mais perto todas estas catástrofes”!.

(…we don’t say it, but experts say that strange weather events like floods, heat waves and forest fires in Canada and the United States are a sign of the impacts of climate change! What’s more, they say that “we are at a point where everyone on the planet has already felt the impacts of climate change itself, or at least someone they love or know and who is getting closer and closer to all these catastrophes”)!.

…desconfiamos que isto nunca mais vai acabar, pelo menos no nosso tempo de vida, derivado à nossa já um pouco avançada idade, no entanto, fazemos votos para que as próximas gerações, onde se incluem os nossos filhos, netos, bisnetos e filhos ou netos dos nossos bisnetos, possam nadar na água dos rios e ocenos, usando os óculos de natação, símbolo da arte para admirar os peixinhos e do nosso amor à água, que desde crianças sentimos na ligação a este elemento, adorando a liberdade em nadar, sobretudo em águas limpas!.

(…we suspect that this will never end, at least in our lifetime, due to our already somewhat advanced age, however, we hope that the next generations, including our children, grandchildren, great-grandchildren and children or grandchildren of our great-grandchildren, can swim in the water of rivers and oceans, using swimming goggles, a symbol of art to admire the little fish and our love of water, which we have felt since we were children in the connection to this element, loving the freedom to swim, especially in clean water)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Imigração!. (…immigration)!.

…muitos de nós por vezes queremos ser o que na verdade não somos!. Porquê?. Porque em certas situações, entre outros motivos, parecer ser o que na verdade não somos, nos dá algum alívio!. É natural, porque nós, os humanos, procuramos situações no dia a dia, menos ou mais embaraçosas em cada movimento ou acção que praticamos e, resumindo tudo o que acabámos de exemplificar, afinal nós próprios, não sabemos em que ficamos, se sendo assim, queremos ser o que não somos ou não sendo assim, não o somos e queremos ser diferentes, felizmente, talvez só em certas situações!. 

(…many of us sometimes want to be what we really aren’t!. Because?. Because in certain situations, among other reasons, appearing to be what we really are not, gives us some relief!. It’s natural, because we humans look for situations on a daily basis, less or more embarrassing in every move or action we take and, summarizing everything we’ve just illustrated, after all, we ourselves don’t know where we are, if that’s the case. , we want to be what we are not or not being so, we are not and we want to be different, fortunately, maybe only in certain situations)!.

…Uff…, que confusão!. Bem, vamos à história de hoje, porque esta personagem que escreve e vai partilhando com todos parte da experiência, de uma já um pouco longa vida, somos nós, o tal que foi um “puto” de uma aldeia Europeia, aventureiro, que viveu e sobreviveu a uma guerra colonial em África, (que mais tarde se verificou que era injusta), que foi desprezado pelo país que o fez combatente, arriscando a sua vida (ainda jovem, quase criança) e, apesar de tudo isto, constituíu uma família, tendo procurado a sobrevivência que, junto à sua esposa e companheira por mais de cinco décadas, tentou um melhor futuro para os seus, em outro continente, entrando no mercado da imigração!.

(…Uff… what a mess!. Well, let’s go to today’s story, because this character who writes and shares with everyone part of the experience, of a somewhat long life, is us, the one who was a “kid” from a European village, adventurer, who lived and he survived a colonial war in Africa, (which later turned out to be unfair), which was despised by the country that made him a combatant, risking his life (still young, almost a child) and, despite all this, he constituted a family, having sought to survive, together with his wife and partner for more than five decades, tried for a better future for their family, in another continent, entering the immigration market)!.

…finalmente, vamos história e vamos sorrir, porque rir, quando se tem vontade é um bom exercício, é quase como correr por dentro e, é de imigração que vamos falar, lembrando alguns dos primeiros passos neste continente, onde já lá vão cinco décadas!. Éramos uns jovens que depois de comprar um bilhete de passagem, com algum dinheiro poupado e um adiantamento do ordenado da nossa dedicada esposa Isaura, embarcámos sózinhos, na frente, na esperança de tudo nos correr bem, deixando por lá a esposa e um filho récem nascido, pois uma pessoa sózinha é mais fácil arranjar colocação e sobreviver, do que duas com um bebé!.

(…finally, let’s go back to history and let’s smile, because laughing, when you feel like it, is a good exercise, it’s almost like running inside and it’s immigration that we’re going to talk about, remembering some of the first steps in this continent, where five decades ago !. We were young people who, after buying a ticket, with some money saved and an advance on the salary of our dedicated wife Isaura, boarded alone, at the front, hoping that everything would go well, leaving behind a wife and a newborn child. born, because one person is easier to find placement and survive than two with a baby)!.

…embarcámos!. Viajámos na companhia de algumas famílias de imigrantes, alguns já viviam nos USA havia alguns anos ao sul de Nova Iorque, para lá do rio Hudson, no estado de Nova Jersey, onde ainda hoje existe uma colónia de emigração oriunda de Portugal!. Assim, terminadas todas as formalizações, no Centro de Imigração do Aeroporto de Nova Iorque, saímos com novos documentos de identificação!. 

(…we boarded!. We traveled in the company of some immigrant families, some of them already living in the USA for a few years south of New York, beyond the Hudson River, in the state of New Jersey, where an emigration colony from Portugal still exists today!. So, after all formalizations, at the New York Airport Immigration Center, we left with new identification documents)!.

…cá fora, a primeira admiração foram os automóveis, eram grandes!. Fechámos os olhos por segundos, meditámos, olhámos o firmamento, trazíamos uma pequena mala de mão, quase igual aos sacos de lona, que usávamos quando ao serviço de Exército de Portugal, mas um pouco mais pequeno, com alguma roupa, também trazíamos dezanove dólares, que escondemos nas meias, mesmo dentro do sapato e, no coração já sentíamos as saudades da esposa Isaura e do filho bebé!.

(…outside, the first admiration was the cars, they were big!. We closed our eyes for seconds, we meditated, we looked at the sky, we brought a small handbag, almost like the canvas bags we used when serving in the Portuguese Army, but a little smaller, with some clothes, we also brought nineteen dollars , which we hide in our socks, even inside our shoes and, in our hearts, we already missed our wife Isaura and baby son)!.

…depois de ouvirmos alguns imigrantes que viajaram ao nosso lado, o nosso pensamento focou-se na tal região para lá do rio Hudson, onde já alguém os esperava, e nós, gentilmente lhe pedimos transporte até esse local!. Com algumas recomendações, deixaram-nos na avenida principal com votos de felicidades, dizendo-nos que havia por ali algumas casas de negócio, onde sempre havia alguém que falava espanhol ou português!. Assim, viémos parar a Nova Jersey, como podíamos ter ida parar à California ou qualquer outro estado, mas quis o destino que fosse Nova Jersey!.

(…after listening to some immigrants who traveled alongside us, our thoughts were focused on that region beyond the Hudson River, where someone was already waiting for them, and we kindly asked for transportation to this place!. With some recommendations, they left us on the main avenue with good wishes, telling us that there were some business houses around there, where there was always someone who spoke Spanish or Portuguese!. So, we ended up in New Jersey, as we could have ended up in California or any other state, but I wanted the destination to be New Jersey)!.

…era Inverno, havia alguma neve no chão, fazia frio, era ao cair da tarde, a luz do dia estava a acabar, pendurámos a pequena mala nas costas, para as mãos ficarem livres e as colocarmos nos bolsos, começámos a caminhar, parando aqui e ali, perguntando, recolhendo alguma informação, passámos por baixo de uma ponte do caminho de ferro, numa zona com algum movimento, um polícia afro-americano, vendo-nos parar por alguns momentos, faz-nos sinal com as mãos para continuar-mos seguindo, talvez com receio de que por ali quiséssemos dormir!.

(…it was winter, there was some snow on the ground, it was cold, it was late afternoon, daylight was waning, we hung the small suitcase on our back, so our hands were free and put them in our pockets, we started walking, stopping here and there, inquiring, gathering some information, we passed under a railway bridge, in an area with some movement, an African-American policeman, seeing us stop for a few moments, motions us with his hands to continue us following, perhaps fearing that we wanted to sleep there)!.

…caminhámos mais algum tempo e, talvez lembrando o nosso companheiro “Curvas, alto e refilão”, que connosco viveu dois anos, lá na África, naquele maldito cenário de guerra, que nos contava a sua história de vida, que dormia aqui e ali, porque a sua mãe o tinha abandonado ainda criança, dedicando-se à “vida’, ou seja à prostituição, decidimos dormir nessa noite, numa espécie de jardim, onde havia a luz de um candeeiro, que iluminava um pouco a zona, mesmo na margem do rio Passaic!.

(…we walked a little longer and, perhaps remembering our companion “Curves, tall and refrain”, who lived with us for two years, there in Africa, in that damned war scenario, who told us his life story, who slept here and there , because his mother had abandoned him as a child, dedicating herself to “life”, that is to say to prostitution, we decided to sleep that night, in a kind of garden, where there was the light of a lamp, which illuminated the area a little, even on the bank of the river Passaic)!.

…neste local, também outras pessoas, principalmente, algumas oriundas da America do Sul, ou mesmo afro-americanos, procuravam ajeitar a sua cama com cartões e outros objectos, havendo mesmo uma disputa pacífica de lugar, onde o terreno era mais seco, nós ajeitámo-nos encostados a uma pequena árvore, com a pequena mala, tipo saco, servindo de cabeceira, mesmo junto de um casal afro-americano, que ao ver aproximarmo-nos se encostaram um pouco para o lado, fazendo-nos um gesto para nos deitar ali, junto deles!. 

(…in this place, also other people, mainly, some from South America, or even African-Americans, tried to fix their bed with cards and other objects, there was even a peaceful dispute for a place, where the ground was drier, we we settled down leaning against a small tree, with the small suitcase, like a bag, serving as a headboard, even next to an African-American couple, who, upon seeing us approach, leaned a little to the side, gesturing to us. lie down there, with them)!.

…já deitados, esse afro-americano coloca-nos um grande plástico por cima, chegando-se mais a nós, dando a entender, que juntos nos aquecíamos mutuamente!. (mais tarde, quando já frequentávamos o mercado de trabalho e um lugar para viver, visitámos este lugar diversas vezes, trazendo comida e vestuário, principalmente cobertores, roupa já usada, que pedíamos, com o fim de auxiliar estas pessoas, a quem a sorte não sorria)!.

(…already laid down, this African-American puts a large plastic sheet on top of us, leaning closer to us, implying that together we were warming each other up!. (Later, when we were already attending the labor market and a place to live, we visited this place several times, bringing food and clothing, especially blankets, clothes already used, which we asked, in order to help these people, whom luck do not smile)!.

…depois!. Depois vieram todas as peripécias de um imigrante que chegava a uma terra estranha, com um idioma diferente, onde naquela época do ano nevava constantemente, onde escorregávamos e caíamos, mas claro, levantando-nos de novo!. As pessoas passavam e não saúdavam, iam atarefadas, algumas desviávam-se ao aproximar-se, vendo em nós qualquer coisa estranha, talvez a maneira de vestir, pois usávamos roupa leve, trazida da Europa, portanto diferente, os carros grandes cobertos de neve de alguns dias, não havia céu, era só neve e frio!.

(…later!. Later hen came all the adventures of an immigrant who arrived in a strange land, with a different language, where at that time of year it snowed constantly, where we slipped and fell, but of course, getting up again!. People passed by and didn’t greet, they were busy, some deviated as they approached, seeing something strange in us, perhaps the way we dressed, as we wore light clothes, brought from Europe, therefore different, the big cars covered with snow a few days, there was no sky, it was just snow and cold)!.

…no entanto, trabalho não faltava e passado um tempo, exercendo  diferentes tarefas, frequentando de novo a escola, tal como uma normal criança, acumulando dois e três trabalhos ao mesmo tempo, quase sem tempo para dormir, quando já não havia neve no chão, o céu já era azul, já sabíamos dizer em inglês quase correctamente as palavras “sim, não, por favor, quero trabalhar, desculpe, não tem problemas, eu sei fazer, obrigado, eu vou a pé, eu limpo, não tenho frio, eu trabalho agora, se tiver fome vou comer depois, vocês são bons para comigo, não preciso descansar, dormir também não e, mostrando as mãos com algum sangue das bolhas que rebentavam com o esforço do trabalho, dizia-mos com os olhos postos no chão, isto não é nada, isto passa”!.

(…however, there was no lack of work and I spent some time doing different tasks, going back to school, like a normal child, accumulating two and three jobs at the same time, almost no time to sleep, when there was no more snow on the ground, the sky was already blue, we already knew how to say in English almost correctly the words “yes, no, please, I want to work, sorry, no problems, I know how to do, thank you, I’ll walk, I’ll clean, I’m not cold , I work now, if I’m hungry I’ll eat later, you’re good to me, I don’t need to rest, I don’t sleep either and, showing our hands with some blood from the blisters that burst with the effort of work, we said with our eyes fixed on the ground, this is nothing, this passes”)!.

…aí surgiam as tais situações que acima mencionámos “parecendo ser o que na verdade não éramos antes”, mas dáva-nos algum alívio e, já tínhamos estado em África, num cenário de guerra, em situações de angústia e desespero, sobrevivemos, portanto aqui, comparado com os tempos de África, da terra vermelha, do arame farpado, daquele miserável aquartelamento, dos ataques e emboscadas, aqui, comparado, era um “paraíso”!.

(…then the situations that we mentioned above arose “appearing to be what we actually were not before”, but it gave us some relief and, we had already been in Africa, in a scenario of war, in situations of anguish and despair, we survived, so here, compared to the times of Africa, the red earth, the barbed wire, that miserable barracks, the attacks and ambushes, here, compared, it was a “paradise”)!.

…e claro, já usávamos alguma roupa no corpo, que fazia as pessoas não se desviarem quando por nós passavam, e comprando alguns, outros recolhendo aqui e ali, aqueles utensílios que são necessários para se viver numa casa, já vivíamos num pequeno apartamento de umas águas furtadas, esperando colmatar as muitas saudades da dedicada esposa Isaura e do filho bebé, que fomos esperar ao Aeroporto de Nova Iorque e, quando a Isaura saíu do Aeroporto, já com novos documentos de identificação, com o bebé ao colo, que já era crescido, respirou fundo, meditou, abriu os olhos e ficou admirada, afirmando:

– Olha, os automóveis são tão grandes!.

(…and of course, we already wore some clothes on our backs, which made people not stray when they passed us, and buying some, others collecting here and there, those utensils that are necessary to live in a house, we already lived in a small apartment in some attic, hoping to fill the many homesickness of the dedicated wife Isaura and the baby son, who went to wait at the New York Airport and, when Isaura left the airport, already with new identification documents, with the baby in her arms, who already was grown up, took a deep breath, meditated, opened her eyes and was amazed, saying:

– Look, cars are so big)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).