…to north by northwest!. (5)

…logo pela manhã, entrámos nas Badlands de Dakota do Norte, que ficam na extremidade das Pastagens Nacionais, onde a pradaria se encontra com as Terras Desertas e, não devem ser confundidas com o Parque Nacional de Badlands da Dakota do Sul, porque estas foram cortados ao longo de eras pelo lamacento Little Missouri River, que flui para o norte!.

(…first thing in the morning, we entered the Badlands of North Dakota, which are at the edge of the National Grasslands, where the prairie meets the Wilderness and, not to be confused with the Badlands National Park of South Dakota, because these were cut over eons by the muddy Little Missouri River, which flows north)!.

…e, quando iniciámos esta viajem pelo oeste sabíamos que iriamos passar por cidades, vilas e aldeias, sobretudo parar em parques nacionais, caminhar, aprender alguns segredos e ter contacto com a natureza pura e a vida ainda selvagem das Grandes Planícies do Norte, como por exemplo o Parque Nacional Theodore Roosevelt em Dakota do Norte, com bisões, alces, cães da pradaria, veados de cauda branca, perdizes, águias ou cavalos selvagens!.

(…and, when we started this trip to the west, we knew that we would pass through cities, towns and villages, especially stopping in national parks, walking, learning some secrets and having contact with the pure nature and the still wild life of the Great Plains of the North, as (for example, Theodore Roosevelt National Park in North Dakota, with bison, elk, prairie dogs, white-tailed deer, partridges, eagles or wild horses)!.

…uau…, ficamos um pouco emocionados ao descrever este cenário de natureza quase pura, que é o Parque Nacional Theodore Roosevelt, que se estende ao longo das margens do Little Missouri River nas escarpadas Badlands, no oeste de Dakota do Norte, onde os visitantes tal como nós, têm uma oportunidade única de observação da vida selvagem, solidão e vistas deslumbrantes!.

(…wow…, we were a little moved to describe this scenery of almost pristine nature, which is Theodore Roosevelt National Park, which stretches along the banks of the Little Missouri River in the rugged Badlands of western North Dakota, where visitors Like us, they have a unique opportunity to observe wildlife, solitude and breathtaking views)!.

…este Parque Nacional leva o nome do antigo presidente dos USA , porque ajudou a dar origem ao movimento conservacionista da América, por meio da sua pura força de vontade, ajudando a proteger uma paisagem imponente que é, ao mesmo tempo, desolada mas cheia de vida, onde os bufalos vagam pelas planícies relvadas e os alces vagueiam ao longo de campos cheios de zimbro!.

(…this National Park is named after the former president of the USA, because it helped to give rise to the conservation movement in America, through its sheer force of will, helping to protect an imposing landscape that is, at the same time, desolate but full of (Life, where buffalo roam across grassy plains and moose roam along fields full of juniper)!.

…tal como os pequenos cães da pradaria guincham dos montes que conduzem aos seus esconderijos subterrâneos e ao leito dos cervos-mulas nas laterais dos montes de argila, como os antílopes e coiotes, cavalos selvagens e ovelhas também selvagens, que nós visitantes podemos identificá-los, bastando sòmente um pouco de paciência!.

(…just as the little prairie dogs squeal from the mounds that lead to their subterranean hiding places and the mule deer bed on the sides of the clay mounds, like the antelopes and coyotes, wild horses and wild sheep, which we visitors can identify with. them, just a little patience)!.

…porquê?. Porque devido à sua localização mais remota, poucas pessoas visitam este Parque Nacional, onde encontramos sobretudo paz e, em nada se compara com outros parques nacionais próximos, que também temos intenções de visitar como por exemplo, os Parques Nacionais Grand Teton ou Yellowstone, onde uma multidão de turistas, pelo menos nos meses de verão, são presença constante, e aqui, como acima já mencionámos, ficamos maravilhados com a paz e a tranquilidade que descobrimos, neste maravilhoso parque, muitas vezes esquecido!. 

(…because?. Because due to its more remote location, few people visit this National Park, where we find mainly peace and, in nothing compared to other nearby national parks, which we also intend to visit, such as Grand Teton or Yellowstone National Parks, where a crowd of tourists, at least in the summer months, are a constant presence, and here, as we have already mentioned, we are amazed at the peace and tranquility that we discover, in this wonderful park, often forgotten)!.

…onde, como acima explicámos, os animais ainda circulam livremente, podendo observá-los caminhando por pequenas trilhas pavimentadas adjacentes aos parques de estacionamento!. Também podemos observar a casa da fazenda de gado Teddy’s Roosevelt que data do ano de 1880, ou fazer uma curta caminhada, tal como fizémos até o deslumbrante River Bend Overlook, ou mesmo ao local onde o Little Missouri River faz uma curva fechada para o leste, que são paisagens que ilustram quadros deslumbrantes!.

(…where, as we explained above, the animals still roam freely, being able to observe them walking along small paved trails adjacent to the car parks)!. We can also look out over the Teddy’s Roosevelt cattle ranch dating back to the 1880s, or take a short walk, as we did, to the stunning River Bend Overlook, or even where the Little Missouri River curves sharply to the east. , which are landscapes that illustrate stunning pictures)!.

…continuando a nossa jornada para oeste, entrámos no estado de Montana, que eram os caminhos dos imigrantes, como a “California Trail”, a “Mormon Trail” ou a “Oregon Trail”, onde muitos anos atrás, caravanas de carros puxados por animais, também por aqui viajavam rumo ao oeste, atravessando planícies, montanhas rochosas ou rios, suportando calor, frio, neve ou chuva, onde muitos eram europeus tal como nós, desembarcados nos portos de Boston, New York ou Philadelphia!.

(…continuing our journey westwards, we entered the state of Montana, which were the paths of immigrants, such as the “California Trail”, the “Mormon Trail” or the “Oregon Trail”, where many years ago, caravans of cars pulled by (Animals, also here they traveled westward, crossing plains, rocky mountains or rivers, enduring heat, cold, snow or rain, where many were Europeans just like us, disembarked in the ports of Boston, New York or Philadelphia)!.

…dizem-nos que Montana é um dos estados menos povoados do país, geograficamente o leste do estado é dominado pelas grandes planícies, enquanto que o oeste é dominado pelas montanhas rochosas!. O nome do estado provém da palavra  espanhola montaña, que como sabem significa montanha em português, tudo isto por causa da presença das Montanhas Rochosas na região!. Ironicamente, as vastas planícies abertas de Montanha renderam-lhe o cognome de The Big Sky Country (Os campos dos grandes céus)!. 

(…we are told that Montana is one of the least populated states in the country, geographically the east of the state is dominated by the Great Plains, while the west is dominated by the Rocky Mountains!. The name of the state comes from the Spanish word montaña, which as you know means mountain in Portuguese, all this because of the presence of the Rocky Mountains in the region!. Ironically, the vast open plains of Mountain have earned it the nickname The Big Sky Country)!.

…já era ao fim da tarde quando chegámos à bonita e pequena cidade de Red Lodge, na base de algumas montanhas, cujo nome vem das tendas cobertas de barro vermelho que o povo nativo americano “Crow” usava neste local que designavam de lugar de caça, adoração e descanso, muito  antes de os europeus aqui se estabelecerem!. 

(…it was late afternoon when we arrived at the pretty little town of Red Lodge, at the base of some mountains, whose name comes from the tents covered in red clay that the Native American “Crow” people used in this place they called hunting ground , worship and rest, long before Europeans settled here)!.

…e, tal como muitas cidades no território de Montana, os europeus  foram-se estabelecendo em Red Lodge por causa da mineração!. Em vez do ouro que trouxe hordas de homens na esperança de enriquecerem na parte sudoeste do estado, a descoberta do carvão causou um influxo de homens alemães, italianos, finlandeses, escoceses e irlandeses para trabalhar na mina da Rocky Fork Coal Company!. Nós, quando entrámos na cidade, começou uma chuva forte, quase tempestade, não nos dando oportunidade de acampar no RV parque onde tínhamos reserva, tendo que ir pernoitar num hotel modesto mas acolhedor!.

(…and, like many towns in the Montana territory, Europeans were settling in Red Lodge because of mining)!. Instead of the gold that brought hordes of men hoping to enrich themselves in the southwestern part of the state, the discovery of coal caused an influx of German, Italian, Finnish, Scottish and Irish men to work at the Rocky Fork Coal Company mine!. When we entered the city, it started to rain heavily, almost a storm, not giving us the opportunity to camp in the RV park where we had reservations, having to stay overnight in a modest but cozy hotel)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, Century XXI).

…to North by Northwest (4)

…e, se pensam que as aventuras, conhecer novas culturas ou novos lugares remotos, são coisas perigosas, então tentem a rotina: vai matar-vos!.

(…and if you think that adventures, discovering new cultures or new remote places, are dangerous things, then try the routine: it will kill you)!.

…deixámos Dakota do Sul, entrando com alguns choviscos em Dakota do Norte!. Assim, viajávamos próximos do paralelo 48º N, que nos beneficiava aproximadamente de 16 ou mais horas por dia e, com bom ou mau tempo éramos levados numa aventura com um cenário de algumas das paisagens mais bonitas do mundo!.

(…we left South Dakota, entering North Dakota with a few drizzles!. Thus, we traveled close to the 48th parallel, which benefited us from approximately 16 or more hours a day and, with good or bad weather, we were taken on an adventure with a scenario of some of the most beautiful landscapes in the world)!.

…porque Dakota do Norte está situado no meio-oeste dos USA, dominado pelas Grandes Planícies, sendo um destino onde os seus habitantes ainda se podem gabar de ter mais maravilhas cênicas do que pessoas!. As estradas são longas, abertas e desertas, com cenários verdes, vermelhos ou dourados, a vida selvagem e os cursos d’água ainda estão quase no seu ambiente natural e as tribos nativas únicas em Dakota do Norte, têm as suas próprias origens, histórias e linguagens, que são distintas e diferentes!.

(…because North Dakota is located in the midwest of the USA, dominated by the Great Plains, being a destination where its inhabitants can still boast of having more scenic wonders than people!. The roads are long, open and deserted, with green, red or gold scenery, the wildlife and waterways are still almost in their natural environment and the unique native tribes in North Dakota have their own origins, histories and languages, which are distinct and different)!.

…e viajando por aqui, verificamos que as Grandes Planícies dão lugar às Badlands escarpadas, já perto da fronteira com o estado de Montana, onde o Parque Nacional Theodore Roosevelt atravessa o rio Little Missouri!. No entanto nós, que adoramos a natureza pura e selvagem, sempre dissémos que as cidades para nós são apenas para se passarem, ou seja, quase parte da nossa rota na estrada mas, quando encontramos uma diferente e agradável, ficamos quase sem palavras e depois, “transforma-nos num contador de histórias”!. 

(…and traveling here, we find that the Great Plains give way to the rugged Badlands, already close to the border with the state of Montana, where Theodore Roosevelt National Park crosses the Little Missouri River!. However, we, who love pure and wild nature, have always said that cities for us are just to pass through, that is, almost part of our route on the road, but when we find a different and pleasant one, we are almost speechless and then, “turns us into a storyteller”)!.

…foi o que aconteceu quando chegámos à cidade de Fargo, visitando o Centro de Visitas onde tivémos algum contacto com a história imigrante da região, que tem uma forte herança escandinava, com um grande descendente de suecos que se mudaram para o meio-oeste, tornando Fargo uma das cidades mais diversificadas da Dakota do Norte e socialmente aberta!.

(…this is what happened when we arrived in the city of Fargo, visiting the Visitor Center where we had some contact with the immigrant history of the region, which has a strong Scandinavian heritage, with a large descendant of Swedes who moved to the midwest, making Fargo one of North Dakota’s most diverse and socially open cities)!.

…dando uma volta pela cidade, ficamos encantados com todas as lojas, restaurantes, templos ou mesmo na área da antiga estação do caminho de ferro, onde ainda se conservam alguns pormenores intactos do que eram, além de murais e outras atividades, algumas ao ar livre, ou mesmo o Museu de Arte das Planícies, onde se exibe arte nativa americana!. E claro, não esquecer a sua especialidade de culinária local, que sendo de descendência escandinava, exibe as suas sofisticadas sanduíches de queijo grelhado!.

(…walking around the city, we were enchanted by all the shops, restaurants, temples or even the area of ​​the old railway station, where some details of what they used to be are still preserved, in addition to murals and other activities, some outdoors (free, or even the Plains Museum of Art, where Native American art is exhibited!. And of course, don’t forget its local cuisine specialty, which being of Scandinavian descent, showcases its sophisticated grilled cheese sandwiches)!.

…continuando, viajando pela estrada rápida I-94, no sentido leste/oeste, diz-nos que, conduzir pelas estradas de Dakota do Norte é uma abreviação para o tipo mais, ou seja, do mais bonito cenário de estradas desertas de pradarias, porque o estado é plano e escassamente povoado, com grandes distâncias e paisagens maravilhosas!.

(…continuing, traveling on the fast I-94, east/west, tells us that driving the North Dakota highways is shorthand for the more type, i.e. the most beautiful scenery of deserted prairie roads, because the state is flat and sparsely populated, with great distances and wonderful landscapes)!.

…parando aqui e ali fomos apreciando e na pequena cidade de Jamestown, uma pequena cidade de fronteira com vários edifícios originais, colocados juntos para dar vida a uma cidade pioneira ou na cidade de Bismark, a capital, conduzindo a nossa “White Fox” (caravana), fizémos um passeio histórico pela área do State Capitol e do North Dakota Heritage Center, parando num restaurante local apreciando a sua culinária local, que era bife de animal arrassado de búfalo, pelo menos foi o que nos explicou a simpática empregada)!.

(…stopping here and there we enjoyed and in the small town of Jamestown, a small frontier town with several original buildings, put together to give life to a pioneer city or in the city of Bismark, the capital, driving our “White Fox” ( (caravan), we took a historic tour of the State Capitol area and the North Dakota Heritage Center, stopping at a local restaurant enjoying its local cuisine, which was buffalo torn beef steak, at least that’s what the friendly waitress explained to us)!.

…continuando e sempre seguindo a rota ao longo da auto-estrada I-94, que nos oferece alguns dos melhores trechos coloridos das Badlands de Dakota do Norte, com um cenário panorâmico de um dos últimos vestígios de vida selvagem das Grandes Planícies do Norte, cuja abertura é ilimitada, com vistas que se estendem tanto na distância de rodagem, que muitas vezes parece que estamos vendo a curvatura da Terra!.

(…continuing and always following the route along the I-94 highway, which offers us some of the best colorful stretches of the Badlands of North Dakota, with a panoramic backdrop of one of the last vestiges of wildlife in the Great Plains of North, whose opening is limitless, with views that extend so far into the driving distance that it often feels like we are viewing the curvature of the Earth)!.

…e, já próximo do nosso destino para este dia, parámos no Centro de Visitas que se localiza na estrada rápida I-94 já referida, admirando as terras selvagens da parte sul do Parque Nacional Theoodore Roosevelt, na procura de ver bisões, alces, cavalos selvagens e muito mais, neste pitoresco parque nacional que recebeu o nome do antigo presidente que defendeu a sua conservação!.

(…and, already close to our destination for this day, we stopped at the Visitor Center located on the aforementioned I-94 highway, admiring the wild lands of the southern part of Theodore Roosevelt National Park, looking to see bison, elk, wild horses and much more, in this picturesque national park named after the former president who defended its conservation)!.

…até que chegámos à pequena cidade de Medora, uma pequena cidade da Dakota do Norte, com uma grande história que talvez começasse quando um rico francês e sua esposa, por volta do ano de 1883,  construíram aqui uma casa e uma cabana de caça dando lugar a que hoje seja o lar da entrada no Parque Nacional Theoodore Roosevelt que felizmente está aberto o ano todo!.

(…until we arrived in the small town of Medora, a small town in North Dakota, with a great history that perhaps began when a rich Frenchman and his wife, around the year 1883, built a house and a hunting cabin here. place that is now home to the entrance to Theodore Roosevelt National Park, which fortunately is open year-round)!.

…fazendo de nós umas das mais de 700.000 pessoas que visitam este Parque Nacional a cada ano!. No entanto, muitos deles só fazem uma paragem no tal Centro de Visitas, que tal como já referimos, visitámos ao passar pela auto-estrada I-94, porque é um belo ponto de paragem com todas as facilidades para quem viaja, mas é apenas uma pequena amostra do que torna este parque especial!. 

(…making us one of the more than 700,000 people who visit this National Park each year!. However, many of them only make one stop at the Visitors Center, which, as we have already mentioned, we visited when passing through the I-94 highway, because it is a beautiful stopping point with all the facilities for those who travel, but it is only a small sample of what makes this park special)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, Century XXI.

…to North by Northwest!. (3)

…ainda no estado de Missouri seguimos na estrada rápida I-70, rumo ao oeste, com longas zonas desertas, quintas, algumas  abandonadas, plantações de milho ou trigo, algumas manadas de vacas, áreas transformadas em zonas de caça, poços de petróleo trabalhando ou moinhos de energia movidos a vento!.

(…still in the state of Missouri, we followed fast road I-70, heading west, with long deserted areas, farms, some abandoned, corn or wheat fields, some herds of cows, areas transformed into hunting zones, oil wells working or wind powered power mills)!.

…em tempos idos esta área era hostil, era território de índios Cheyenne, que não apreciavam a invasão dos colonos brancos, e claro, os ataques tornavam-se demasiado frequentes, chegando ao ponto de cada caravana ter pelo menos 20 ou mais vagões e 30 homens armados!.

(…in times gone by this area was hostile, it was the territory of Cheyenne Indians, who did not appreciate the invasion of white settlers, and of course, the attacks became too frequent, reaching the point where each caravan had at least 20 or more wagons and 30 armed men)!.

…numa época em que o búfalo era o mais importante meio de sobrevivência, tanto para os índios Cheyenne, como para os colonos em trânsito, era o principal motivo de guerras, pois os índios viam nos animais o seu sustento única e simplesmente, controlando o seu abate, que era feito consoante a necessidade, enquanto que alguns colonos, além de sustento, viam o lucro na comercialização da sua pele!. 

(…at a time when the buffalo was the most important means of survival, both for the Cheyenne Indians and for the settlers in transit, it was the main reason for wars, as the Indians saw their livelihood in animals only and simply, controlling the his slaughter, which was done according to need, while some settlers, in addition to sustenance, saw the profit in the commercialization of their skin)!.

…nós, muitas vezes, mesmo na estrada, guiando, olháva-mos a paisagem e lá estava a casa, umas em bom estado outras abandonadas, com um pequeno quintal em redor, a cerca em volta do quintal, as vacas pastando e um poço com uma “roldana”!. Em geral as casas eram construídas próximo de um ribeiro ou de um local onde existia água, às vezes eram locais isolados, mas lá estavam as árvores em seu redor, algumas já velhas, talvez da idade da casa!

(…we, many times, even on the road, driving, we looked at the landscape and there was the house, some in good condition, others abandoned, with a small yard around it, the fence around the yard, the cows grazing and a well with a “pulley”!. In general, the houses were built near a stream or a place where there was water, sometimes they were isolated places, but there were trees around them, some already old, maybe as old as the house)!.

…tudo isto até à cidade de Kansas City, ainda no estado do Missouri, pois existem duas cidades com o nome Kansas City, uma no estado de Missouri, outra no estado de Kansas, onde depois de atravessar a cidade entrámos em  Kansas City, Kansas, regressando de novo Kansas City, Missouri!.

(…all this until the city of Kansas City, still in the state of Missouri, because there are two cities named Kansas City, one in the state of Missouri, the other in the state of Kansas, where after crossing the city we entered Kansas City, Kansas , returning again Kansas City, Missouri)!.

…rumo ao norte pela estrada rápida I-29, entrando no estado de Iowa, que está localizado na região centro-oeste do país e que se limita-se ao norte com o Minnesota, a leste com o Wisconsin e o Illinois, ao sul com o Missouri e a oeste com o Nebraska e Dakota do Sul!. 

(…heading north on Highway I-29, entering the state of Iowa, which is located in the Midwest region of the country and is bounded to the north by Minnesota, to the east by Wisconsin and Illinois, to the south by Missouri and to the west with Nebraska and South Dakota)!.

…os primeiros “colonos” a instalaram-se na região, por volta do ano de 1833, cultivavam, além de aveia, legumes ou milho, com que criavam algum gado suíno e bobino!. Mais, dizem-nos que os primeiros europeus a explorarem a região que atualmente constitui o estado de Iowa, foram os franceses Louis Joliet e Jacques Marquette, que no longínquo ano de 1673, descreveram a região como verde e fértil!.

(…the first “settlers” to settle in the region, around the year 1833, cultivated, in addition to oats, vegetables or corn, with which they raised some swine and coil cattle!. More, we are told that the first Europeans to explore the region that currently constitutes the state of Iowa were the French Louis Joliet and Jacques Marquette, who in the distant year of 1673, described the region as green and fertile)!.

…e devia de ser verdade, porque hoje, podem ver-se grandes áreas de plantações de milho ou soja, ao longo da estrada, que fica um pouco mais alta que essas áreas, onde em algumas partes é mesmo alagadiça, produzindo forte nevoeiro, pelo menos pela parte da manhã!.

(…and it must be true, because today, you can see large areas of corn or soy plantations along the road, which is a little higher than these areas, where in some parts it is even swampy, producing heavy fog, at least in the morning)!.

…neste estado do Iowa, parámos na cidade de  Council Bluffs!.

(…in this state of Iowa, we stopped in the city of Council Bluffs)!.

…para ver o seu museu do Union Pacific Railroad Museum com artefatos que incluem fotografias e documentos que traçam o desenvolvimento da ferrovia e do oeste americano, em especial a construção da ferrovia transcontinental que ajudou em muito a colonização do Oeste!. Aqui, podemos reviver o auge das viagens ferroviárias de passageiros e como o progresso da Union Pacific e dos USA estão inextricavelmente ligados desde pelo menos há 150 anos!. 

(…to see its Union Pacific Railroad Museum with artifacts that include photographs and documents that trace the development of the railroad and the American West, in particular the construction of the transcontinental railroad that greatly helped the colonization of the West)!. Here, we can relive the heyday of passenger rail travel and how the progress of the Union Pacific and the USA have been inextricably linked for at least 150 years)!.

…e assim entrámos no estado de Dakota do Sul que simboliza, as grandes planícies americanas, grandes plantações de trigo, grandes rebanhos de gado bovino, as montanhas de “Black Hills”, localizada no oeste do estado, onde continuam a esculpir o gigante monumento ao chefe dos “Sioux”, Crazy Horse e onde se abriga a principal atração turística do estado, o Monte Rushmore, onde estão esculpidas os bustos de quatro presidentes americanos, George Washington, Thomas Jefferson, Theodore Roosevelt e Abraham Lincoln!.

(…and so we entered the state of South Dakota that symbolizes, the great American plains, large wheat plantations, large herds of cattle, the mountains of “Black Hills”, located in the west of the state, where they continue to carve the giant monument. to the head of the “Sioux”, Crazy Horse and home to the main tourist attraction of the state, Mount Rushmore, where the busts of four American presidents, George Washington, Thomas Jefferson, Theodore Roosevelt and Abraham Lincoln are carved)!.

…já por aqui andámos por outras vezes e sempre simpatizámos com este estado e gostaríamos de por cá passar mais tempo, mas tínhamos que seguir viagem, portanto, lembrando os grandes chefes “Sioux”, Crazy Horse e Sitting Bull, o ouro que existia nas montanhas de “Black Hills”, a aldeia de Deadwood, o general George A. Custer, exploradores europeus ou as guerras pelo território entre franceses e espanhóis, que reivindicavam toda a bacia hidrográfica do rio Mississipi e do rio Missouri, bacia esta que inclui todo o actual Dakota do Sul!.

(…we have been here on other occasions and we have always sympathized with this state and we would like to spend more time here, but we had to continue our journey, therefore remembering, the great “Sioux” chefs, Crazy Horse and Sitting Bull, the gold that existed in the mountains of the “Black Hills”, the village of Deadwood, General George A. Custer, European explorers or the wars for territory between the French and Spanish, which claimed the entire watershed of the Mississippi River and the Missouri River, a basin that includes the entire the current South Dakota)!.

…estes são exemplos da odisseia, da aventura dos colonos a caminho do Oeste, para onde seguiam pessoas das mais variadas origens, procurando novos rumos, para onde alguns levavam na sua mente o tal espírito de aventura, que todos nós temos, que às vezes é só “querer estar onde não estamos”!.

(…these are examples of the odyssey, the adventure of the settlers on their way to the West, where people from the most varied origins followed, looking for new directions, where some took in their minds that spirit of adventure, which we all have, that sometimes it’s just “wanting to be where we are not”)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, Century XXI.

…to north by northwest!. (2)

…para estar-mos mais vivos, temos que ter menos medo e, quando começamos a proceder assim, “perdemos algum medo, mas ganhamos uma vida inteira”, porque são estas pequenas coisas, estes pequenos pormenores, como a terra, o céu, os bosques e campos, lagos e rios, as montanha e o mar, que são os nossos excelentes professores e ensinam-nos mais do que podemos aprender dos livros!. 

(…to be more alive, we have to be less afraid and, when we start to do this, “we lose some fear, but we gain a whole life”, because it’s these little things, these little details, like the land, the sky, forests and fields, lakes and rivers, mountains and sea, which are our excellent teachers and teach us more than we can learn from books)!.

…prosseguindo a nossa rota, deixámos o estado do Tennessee, um estado sem litoral no sul dos USA, e claro, a bonita cidade de Nashville que como anteriormente já explicámos é o coração da música country, pioneiro do rock and roll e dos clubes de blues da Beale Street, a oeste das Montanhas Apalaches onde em tempos habitavam os Cherokees, pelo menos na sua parte oriental!.

(…continuing our route, we left the state of Tennessee, a landlocked state in the south of the USA, and of course, the beautiful city of Nashville that as we previously explained is the heart of country music, pioneer of rock and roll and clubbing blues from Beale Street, west of the Appalachian Mountains where the Cherokees once inhabited, at least in its eastern part)!.

…entrando no estado de Kentucky, delimitado pelo rio Ohio ao norte e as Montanhas Apalaches a leste, conhecido entre ouras coisas pelo famoso Kentucky Derby, que é uma corrida de cavalos precedida por um festival!. No entanto, Kentucky também é conhecido pela sua cultura, que além da já mencionada corrida de cavalos, destila um famoso “bourbon”, carvão, tabaco, música bluegrass e, o “Kentucky Fried Chicken do coronel de Kentucky!. 

(…entering the state of Kentucky, bounded by the Ohio River to the north and the Appalachian Mountains to the east, known among other things for the famous Kentucky Derby, which is a horse race preceded by a festival!. However, Kentucky is also known for its culture, which in addition to the aforementioned horse racing, distills a famous “bourbon”, coal, tobacco, bluegrass music and the “Kentucky Fried Chicken of the Kentucky Colonel)!.

…parámos por algum tempo na cidade de Paducah que está localizada na confluência dos rios Tennessee e Ohio, a caminho de St. Louis, no Missouri, para onde nos dirigiamos!. Visitámos a área da beira-rio, onde existe um museu representando a confecção de colchas, a que chamam de “The Quilt City” que atrai milhares de pessoas!. 

(…we stopped for a while in the city of Paducah, which is located at the confluence of the Tennessee and Ohio rivers, on the way to St. Louis, Missouri, where we were heading!. We visited the riverside area, where there is a museum representing the making of quilts, which they call “The Quilt City”, which attracts thousands of people)!.

…o espírito acolhedor de Paducah pode ser encontrado nos seus bairros à beira-rio na confluência dos rios Tennessee e Ohio, que foram designados como distrito histórico, onde numa época passada, barcos a vapor que atravessavam o sistema fluvial e as suas instalações portuárias eram importantes para o comércio e para o transporte!. Além disso, ferrovias em desenvolvimento começaram a entrar na região e uma fundição para fazer componentes ferroviários e locomotivas tornaram-se o núcleo de uma próspera economia designada por “Rio e Ferroviário”!.

(…the welcoming spirit of Paducah can be found in its waterfront neighborhoods at the confluence of the Tennessee and Ohio Rivers, which have been designated a Historic District, where in a bygone era, steamboats traversing the river system and its port facilities were important for commerce and transport!. In addition, developing railways began to enter the region and a foundry to make railway components and locomotives became the core of a thriving economy called “Rio e Ferroviário”)!.

…e assim entrámos no estado de llinois que é um estado do meio-oeste e que faz fronteira com a Indiana a leste e com o rio Mississippi a oeste, sendo apelidado de “o estado da pradaria”, marcado por terras agrícolas, florestas, colinas e pântanos, e onde nos venderam a gasolina ao preço de $5.25 o galão para que a nossa “White Fox” (caravana) finalmente nos levasse até à cidade de St. Louis, já no Missouri!.

(…and so we entered the state of llinois which is a midwestern state that borders Indiana to the east and the Mississippi River to the west, being nicknamed “the prairie state”, marked by farmland, forests, hills and swamps, and where we were sold gas at $5.25 a gallon for our “White Fox” (caravan) to finally take us to the city of St. Louis, already in Missouri)!.

…e no Missouri, parámos na cidade de St. Louis, que se situa nas margens dos rios Mississippi e Missouri e tem o seu nome em homenagem ao rei Louis IX, sendo fundada no ano de 1764 como uma vila francesa de comércio de peles e, para nós tem sido um roteiro nas nossas viajens para oeste, tal como há mais de duas centenas de anos e à medida que o país passou a expandir-se em direcção ao oeste, o Missouri passou a ser uma das principais escalas dos emigrantes!.

(…and in Missouri, we stopped in the city of St. Louis, which is located on the banks of the Mississippi and Missouri rivers and is named in honor of King Louis IX, founded in 1764 as a French fur trade village and, for us, it has been an itinerary in our travels to West, as for more than two hundred years and as the country began to expand towards the west, Missouri became one of the main stops for emigrants)!.

…o seu cognome é, “Mother of the West”, a mãe do oeste, e nós, estacionando a nossa “White Fox” (caravana), na área portuária, quase sem o notar lembrámos aquele musical “Meet Me in St. Louis”, (encontre-me em São Luis), estrelado por Judy Garland, que se passa nesta cidade e conta a história de uma família que não quer sair da cidade, por uma nova vida em Nova York!.

(…her nickname is, “Mother of the West”, the mother of the west, and we, parking our “White Fox” (caravan) in the port area, almost without noticing it, remembered that musical “Meet Me in St. Louis”, (find me in São Luis), starring Judy Garland, which takes place in this city and tells the story of a family that does not want to leave the city, for a new life in New York)!.

…não sabemos bem porquê, mas também não queríamos sair da cidade!. Estávamos na área do porto fluvial, que naquela época era o maior porto do rio Mississippi, com a sua população a expandir-se depois da guerra civil Americana, chegando a ser a quarta cidade maior dos Estados Unidos no século desanove!.

(…we don’t know why, but we also didn’t want to leave the city!. We were in the river port area, which at that time was the largest port on the Mississippi River, with its population expanding after the American Civil War, becoming the fourth largest city in the United States in the nineteenth century)!.

…onde o monumento ”The Gateway to the West” está localizado, que é o local da fundação de St. Louis, na margem oeste do rio Mississippi, sendo a peça central do Parque Nacional Gateway Arch, tornando-se num símbolo internacionalmente reconhecido de St. Louis, bem como um destino turístico popular!.

(…where the monument ”The Gateway to the West” is located, which is the founding site of St. Louis on the west bank of the Mississippi River, being the centerpiece of Gateway Arch National Park, making it an internationally recognized symbol of St. Louis as well as a popular tourist destination)!.

…no seu pedestral, tem um museu com motivos do oeste, e exemplificando o que os emigrantes faziam e usavam a caminho do oeste, depois de terem viajado, talvez por anos, no rio Mississippi, vindos dos portos de Boston, New York ou Philadelphia, que depois de saírem de São Luis, levavam outros tantos anos a chegar à Califórnia, ou mesmo ao sul, viajando pela “Santa Fé Trail”, que também era conhecida pelo “Caminho Real”, que era um caminho que os levava às regiões do sul, junto à fronteira do México!.

(…on its pedestal, it has a museum with western motifs, and exemplifying what emigrants did and used on their way west, after having traveled, perhaps for years, on the Mississippi River, coming from the ports of Boston, New York. or Philadelphia, which after leaving São Luis, took another as many years to reach California, or even to the south, traveling the “Santa Fe Trail”, which was also known as the “Caminho Real”, which was a path that took them to the southern regions, near the border of Mexico)!.

…subimos ao seu topo!. Admirámos a área por uma distância de milhas em todas as direcções!. A sua localização era estratégica para a época, convertendo-se num ponto de partida de exploradores do Oeste Americano e colonizadores que emigravam para Oeste e, hoje quem se aproxime da cidade, mesmo a muitas milhas de distância, pode avistar o “Gateway Arch”, que nos dizem que é o mais alto monumento em solo norte americano!. 

(…we climbed to its top!. We admired the area for miles in all directions!. Its location was strategic for the time, becoming a starting point for explorers of the American West and settlers who emigrated to the West and, today, anyone approaching the city, even from many miles away, can see the “Gateway Arch” , which we are told is the tallest monument on North American soil)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, Century XXI.

…to North by Northwest!. (1)

…deixamos a nossa casa no estado da Flórida viajando por terra, tentando fazer uma vez mais um trajecto dos mais longos da nossa vida!. 

(…we left our home in the state of Florida traveling by land, trying once again to make one of the longest journeys of our lives)!.

…foi simples, mesmo muito simples!. Viajamos em direcção ao oeste, um pouco antes de começar uma curva para norte, depois outra vez para oeste, mas sempre no sentido norte até à fronteira com o Canadá, numa aventura de aproximadamente 8.760 milhas, completa com alguma neve, chuva, pedras e poeira, lama, inundações e áreas de reparação de estradas, pontes improvisadas em madeira, atravessando alguns rios selvagens!.

(…it was simple, really simple!. We travel westward, just before starting a turn to the north, then west again, but always north to the Canadian border, on an adventure of approximately 8,760 miles, complete with some snow, rain, rocks and dust, mud, floods and road repair areas, improvised wooden bridges, crossing some wild rivers)!.

…viajando, dormindo e às vezes cozinhando, ou frequentando alguns restaurantes económicos em localidades rurais, usufruindo do conforto limitado da nossa “White Fox” (caravana), enquanto viamos coisas novas, conhecemos novas pessoas, e claro, também nos divertiamos, porque se fôssemos ficar em casa, teríamos raízes, em vez de pés!.

(…travelling, sleeping and sometimes cooking, or going to some cheap restaurants in rural locations, enjoying the limited comfort of our “White Fox” (caravan), while seeing new things, meeting new people, and of course, having fun too, because if we were to stay at home, we would have roots instead of feet)!.

…e, viajando por aqui e por ali, embora sejamos espectadores na maioria do tempo, nós também somos capazes de ser as estrelas de vez em quando, divertindo-nos, dançando ou navegando por cenários cheios de memórias, onde a saudade acaba por tomar conta de nós… embora tecnicamente não tenha passado assim tanto tempo!.

(…and, traveling here and there, although we are spectators most of the time, we are also able to be the stars from time to time, having fun, dancing or navigating through scenarios full of memories, where nostalgia ends up taking over. On account of us… although technically it hasn’t been that long)!.

…pois foi o que fizémos na cidade de Nashville no estado de Tennessee, um local lendário da música country, onde podemos admirar o Grand Ole Opry House, lar do famoso palco e programa de rádio “Grand Ole Opry” ou o Country Music Hall of Fame and Museum, assim como na Broadway, a sua principal avenida, apresentando honky-tonks com música ao vivo, ou ainda o Johnny Cash Museum, celebrando a vida deste famoso cantor!. 

(…that’s what we did in the city of Nashville, Tennessee, a legendary country music venue, where we can admire the Grand Ole Opry House, home to the famous “Grand Ole Opry” stage and radio show, or the Country Music Hall of Fame and Museum, as well as on Broadway, its main avenue, featuring honky-tonks with live music, or the Johnny Cash Museum, celebrating the life of this famous singer)!.

…durante algumas horas exploramos o passado e o presente da música country, situado no coração do centro de Nashville, pois as suas ruas estão cheias de bares, clubes, salas de concerto, estúdios de música e estações de gravação onde mesmo nós podemos pegar num microfone e cantar!. E por ali existem ainda restaurantes e espaços especiais para eventos, tudo com uma vista deslumbrante, aprendendo muito sobre a história desta bonita cidade da música, ouvindo histórias de todas as superestrelas que por aqui passaram ao longo dos anos!. 

(…for a few hours we explore the past and present of country music, situated in the heart of downtown Nashville, as its streets are full of bars, clubs, concert halls, music studios and recording stations where even we can pick up a microphone and sing!. And there are also restaurants and special spaces for events, all with a breathtaking view, learning a lot about the history of this beautiful city of music, listening to stories of all the superstars that have passed through here over the years)!.

…e claro, apreciando a cultura e os pontos turísticos da cidade num passeio ao pôr do sol sobre a ponte do rio, parando num restaurante local para provar a comida regional, como um churrasco assado lentamente, autêntico, histórico, com destaque para uma sanduíche de carne de porco desfiada, pudim de banana e biscoitos, regados com a cerveja local!.

(…and of course, enjoying the city’s culture and sights on a sunset tour over the river bridge, stopping at a local restaurant to sample regional food, such as a slow-roasted, authentic, historic barbecue, with an emphasis on a sandwich of pulled pork, banana pudding and cookies, washed down with local beer)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Maio, Junho ou Julho!. (…May, June or July)!.

…Maio, Junho ou Julho, mêses das flores e do amor mas…, infelizmente existe guerra no leste da Europa!. Assim, existem momentos em que seja qual for a posição do nosso corpo, a alma (será que ela existe), está de joelhos!. Porquê?. Porque está a orar para que uma bomba que custa 100 mil dólares, lançada por um avião que custa 100 milhões, que voa com um custo de 40 mil dólares por hora, para matar pessoas que vivem com menos de um dólar por dia, nunca descole de um qualquer aeroporto militar!. 

(…May, June or July, months of flowers and love but…, unfortunately there is war in Eastern Europe!. Thus, there are times when, whatever the position of our body, the soul (does it exist), is on its knees!. Because?. Because you’re praying that a bomb that costs $100,000, dropped by a plane that costs $100 million, that flies at a cost of $40,000 an hour, to kill people living on less than a dollar a day, will never go off from any military airport)!.

…é este o actual mundo onde vivemos e este é o infeliz fenómeno a que chamam de guerra e que nós infelizmente já vivemos por um miserável período de dois longos anos, lá naquelas selvas, savanas e pântanos da então Guiné Portuguesa, porque aquilo que à primeira vista parece ser simples, sempre tem lá uma complexa e camuflada história por trás, escondendo tudo o que as outras pessoas, ou seja, o normal cidadão pode ver!. 

(…this is the current world we live in and this is the unfortunate phenomenon they call war and which we unfortunately already lived for a miserable period of two long years, there in those jungles, savannas and swamps of then Portuguese Guinea, because what at first glance, it seems to be simple, there is always a complex and camouflaged story behind it, hiding everything that other people, that is, the normal citizen, can see)!.

…é a presente sociedade em que estamos enlameados dos pés à cabeça, uma sociedade que se esconde por trás de cortinas, como se tudo à nossa volta fosse um grande espectáculo, sempre sendo o que os outros querem e nunca sendo o que na realidade são, onde existem pedaços de coisas imagináveis, que nos obriga a provocar reacções, a pensar, e sabe-se lá…talvez aprender a viver o presente momento, que na verdade não é lá muito fácil, pelo menos para nós, pessoas idosas!.

(…is the present society in which we are muddy from head to toe, a society that hides behind curtains, as if everything around us was a big show, always being what others want and never being what they really are, where there are pieces of imaginable things, which forces us to provoke reactions, to think, and who knows…, maybe learn to live in the present moment, which is actually not very easy, at least for us, elderly people)!.

…temos de ser mais e parecer menos, porque as mães sofredoras que já pariram, estão cansadas, desiludidas e cremos que não vão resistir mais a este oceano de injustiças e de dramas, estando a ser engolidas pela dúvida, pensando talvez em não parir mais, porque o actual mundo não merece os seus filhos e se os merece, é para morrerem em combate numa qualquer estúpida guerra!.

(…we have to be more and look like less, because suffering mothers who have already given birth are tired, disappointed and we believe that they will no longer resist this ocean of injustices and dramas, being swallowed by doubt, thinking maybe not to give birth anymore, because the current world does not deserve its children and if it deserves them, it is to die in combat in some stupid war)!.

…nesta avançada idade e neste momento, acumulando a bagagem dos anos, a nossa mochila continua cheia de curiosidade e de incertezas, mas continuamos a pensar que o mais certo é continuar a seguir em frente, não discutindo nem brigando, seguindo o caminho da paz e do bem das pesoas!.

(…at this advanced age and at this moment, accumulating the baggage of the years, our backpack is still full of curiosity and uncertainties, but we continue to think that the right thing is to keep moving forward, not arguing or fighting, following the path of peace and for the good of the people)!.

…e, vamos tentando sobreviver com a ajuda de algumas economias que guardámos de quando ainda estávamos no mercado de trabalho, da companhia da família e de alguns bons amigos e, já não procuramos “aparecer ou qualquer protagonismo”, somos definitivamente mais felizes perto do mar onde presentemente vivemos, e por aqui vamos ficando, até que um dia alguém possa decidir para onde iremos depois!.

…and, we are trying to survive with the help of some savings we saved from when we were still in the job market, the company of family and some good friends and, we are no longer looking to “show up or play any role”, we are definitely happier around the world sea where we currently live, and here we stay, until one day someone can decide where we will go next)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…por Nova Jersey e Pennsylvania!. (…by New Jersey and Pennsylvania)!.

…a melhor maneira de conhecer o norte é viajar pela estrada!. Porquê?. Porque as melhores partes de uma viagem de carro é adicionar as nossas próprias paragens ao longo do caminho!. Assim, entre outras, tivémos a oportunidade de viajar pelas legendárias estradas Turnpike e Parkway de Nova Jersey e na célebre estrada 80 de Pennsylvania!.

(…the best way to get to know the north is to travel by road!. Because?. Because the best parts of a road trip is adding our own stops along the way!. Thus, among others, we had the opportunity to travel along the legendary Turnpike and Parkway roads of New Jersey and the famous Highway 80 of Pennsylvania)!.

…saindo do estado da Florida em direcção ao norte pelo leste é um destino perfeito para chegando aqui, voltar-mos ao “antigamente” onde vivemos muitos anos, podendo de novo ver lugares e pessoas que já conhecíamos, e claro, poder fazer alguns passeios panorâmicos, comer comida deliciosa lembrando as nossas raízes, fazendo também uma vida urbana com alguma diversidade cultural e muito mais!. 

(…leaving the state of Florida heading north towards the east is a perfect destination for arriving here, going back to the “old” where we lived for many years, being able to see places and people that we already knew, and of course, being able to do some tours panoramic views, eating delicious food remembering our roots, also making an urban life with some cultural diversity and much more)!.

…e claro, já em Nova Jersey, o nosso neto Brian Anthony fez a sua Primeira Comunhão, (sendo este motivo uma das principais razões da vinda aqui ao norte), na presença de toda a família que o abraçou e acarinhou!. 

(…and of course, already in New Jersey, our grandson Brian Anthony made his First Communion, (this being one of the main reasons for coming here to the north), in the presence of the whole family who hugged and cherished him)!.

…depois, depois deixámos Nova Jersey, atravessando o vale do Rio Delaware em direcção a Pennsylvania, onde as montanhas nos proporcionam a beleza de uma natureza selvagem devido ao seu enorme tamanho!. Não existe época ruim para visitar estes estados, porque com qualquer clima a paisagem é bonita!.

(…then, later we left New Jersey, crossing the Delaware River valley towards Pennsylvania, where the mountains provide us with the beauty of a wild nature due to its enormous size)!. There is no bad time to visit these states, because with any weather the landscape is beautiful)!.

…aqui, vamos estar algum tempo na compania da família e caminhar por caminhos de floresta e montanha, tentando aspirar este ar puro que felizmente ainda por aqui se respira!.

(…here, we will spend some time with the family and walk along forest and mountain paths, trying to breathe in this pure air that fortunately is still breathed here)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…vamos de novo para norte!. (…let’s go north again)!.

…porquê?. Porque o nosso neto Brian Anthony, vai fazer a sua primeira comunhão católica e, tal como nos diz a lenda e era costume em Constantinopla no século VI, as crianças pequenas e inocentes recebiam o pão e o vinho no altar durante a oração eucarística que representavam os elementos consagrados da Sagrada Comunhão, que era uma lembrança simbólica da morte de Cristo!.

(…why?. Because our grandson Brian Anthony, is going to make his first Catholic communion and, as legend tells us and it was customary in Constantinople in the 6th century, small and innocent children received bread and wine at the altar during the Eucharistic prayer they represented the consecrated elements of Holy Communion, which was a symbolic remembrance of the death of Christ)!.

…segundo a tradição, o serviço da Comunhão é um dos sete rituais chamados sacramentos que têm um significado importante, porque durante este serviço, a que é costume chamar de Missa, os católicos acreditam que o pão e o vinho, quando especialmente abençoados por um sacerdote, tornam-se o corpo e o sangue de Jesus Cristo!. 

(…according to tradition, the service of Communion is one of the seven rituals called sacraments that have an important meaning, because during this service, which is customarily called Mass, Catholics believe that bread and wine, when specially blessed by a priest, become the body and blood of Jesus Christ)!.

…assim como avós que adoram os seus netos, vamos estar presentes, tal como toda a família, para que o Brian Anthony se sinta acompanhado e feliz na sua festa da Sagrada Comunhão!. 

(…as well as grandparents who adore their grandchildren, we will be present, as will the whole family, so that Brian Anthony feels accompanied and happy at his Holy Communion party)!.

Tony Borie, Maio de 2022. (Tony Borie, May 2022).

…já regressámos!. (…we’re back)!.

…a nossa amizade ainda é a mesma de antes mesmo que as situações, os tempos e a vida tenham mudado ao longo dos anos!. A Natércia e o Jorge estão sempre lá!. Obrigado amigos!.

(…our friendship is still the same as before, even though situations, times and life have changed over the years)!. Natércia and Jorge are always there!. Thank you friends)!.

…a verdadeira amizade é um tipo de jóia rara!. Passámos uns dias maravilhosos, recordando situações vividas, boas ou menos boas, rindo, lembrando tempos, cantos e curvas da vida, porque a vida torna-se mais bela, quando amigos como vocês estão lá, onde cada palavra vossa nos inspira e nos dá uma nova motivação para continuar a viver uma vida que já vai sendo bastante longa!.

(…true friendship is a kind of rare gem!. We spent some wonderful days, remembering lived situations, good or less good, laughing, remembering times, corners and curves of life, because life becomes more beautiful, when friends like you are there, where every word of yours inspires us and gives us a new motivation to continue living a life that is already quite long)!.

…e, os amigos são umas das poucas pessoas com quem podemos ser livremente nós mesmos e, se temos a felicidade de ter amigos que se preocupam e nos apoiam falando-dos e convivendo, podemos dizer que realmente tivémos sorte, porque são eles algumas das poucas pessoas especiais que ouvindo-nos, podem ler a nossa mente!. São eles que nos animam quando nos sentimos em baixo e se pensarmos e pararmos por um tempo, veremos que algumas das lembranças mais felizes da nossa vida envolvem os amigos!.

(…and friends are one of the few people with whom we can freely be ourselves and if we are fortunate enough to have friends who care and support us talking to them and living together, we can say that we were really lucky, because they are some of the few special people who listening to us, can read our mind!. They are the ones who cheer us up when we feel down and if we think about it and stop for a while, we will see that some of the happiest memories of our lives involve friends)!.

…sem dúvida, que ao longo da nossa existência, conhecemos tantos novos rostos e relações, mas nada foi tão importante como a amizade daqueles que podemos chamar de bons amigos como vocês, porque a amizade sincera, continua a significar uma coisa muito mágica para nós!.

(…without a doubt, that throughout our existence, we have met so many new faces and relationships, but nothing has been as important as the friendship of those we can call good friends like you, because sincere friendship continues to mean something very magical to us)!.

…durante estes dias passados juntos, caminhámos na praia, estivémos juntos à mesa no dia das mães, visitámos lugares paradisíacos, vimos o pôr do sol mais lindo do mundo, contámos histórias que nos fizeram rir, reclamámos coisas da vida, apenas tagarelando ou rindo daquilo que vimos e não concordamos, enfim, compartilhámos momentos que nos ajudam a resolver e enfrentar os problemas do dia a dia nesta idade já um pouco avançada, onde os mais novos às vezes não compreendem ou se compreendem, fazem que não compreendem!.

(…during these days spent together, we walked on the beach, we were together at the table on mother’s day, we visited paradisiacal places, we saw the most beautiful sunset in the world, we told stories that made us laugh, we complained about things in life, just chatting or laughing (From what we saw and did not agree with, in short, we share moments that help us solve and face day-to-day problems at this somewhat advanced age, where the younger ones sometimes do not understand or if they understand, they pretend they do not understand)!.

…mais uma vez obrigado Natércia e Jorge e acreditem que ficamos muito gratos pelas vossas gentilezas, porque as pessoas que nos fazem felizes, “são os jardineiros encantadores que fazem nossas almas florescerem”, e claro, vocês adicionaram carradas de alegria e felicidade na nossa vida!. Bem Hajam!.

(…once again thank you Natércia and Jorge and believe me we are very grateful for your kindness, because the people who make us happy, “are the charming gardeners who make our souls bloom”, and of course, you added loads of joy and happiness to our life!. Well Hajam)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).