…to North by Northwest!. (3)

…ainda no estado de Missouri seguimos na estrada rápida I-70, rumo ao oeste, com longas zonas desertas, quintas, algumas  abandonadas, plantações de milho ou trigo, algumas manadas de vacas, áreas transformadas em zonas de caça, poços de petróleo trabalhando ou moinhos de energia movidos a vento!.

(…still in the state of Missouri, we followed fast road I-70, heading west, with long deserted areas, farms, some abandoned, corn or wheat fields, some herds of cows, areas transformed into hunting zones, oil wells working or wind powered power mills)!.

…em tempos idos esta área era hostil, era território de índios Cheyenne, que não apreciavam a invasão dos colonos brancos, e claro, os ataques tornavam-se demasiado frequentes, chegando ao ponto de cada caravana ter pelo menos 20 ou mais vagões e 30 homens armados!.

(…in times gone by this area was hostile, it was the territory of Cheyenne Indians, who did not appreciate the invasion of white settlers, and of course, the attacks became too frequent, reaching the point where each caravan had at least 20 or more wagons and 30 armed men)!.

…numa época em que o búfalo era o mais importante meio de sobrevivência, tanto para os índios Cheyenne, como para os colonos em trânsito, era o principal motivo de guerras, pois os índios viam nos animais o seu sustento única e simplesmente, controlando o seu abate, que era feito consoante a necessidade, enquanto que alguns colonos, além de sustento, viam o lucro na comercialização da sua pele!. 

(…at a time when the buffalo was the most important means of survival, both for the Cheyenne Indians and for the settlers in transit, it was the main reason for wars, as the Indians saw their livelihood in animals only and simply, controlling the his slaughter, which was done according to need, while some settlers, in addition to sustenance, saw the profit in the commercialization of their skin)!.

…nós, muitas vezes, mesmo na estrada, guiando, olháva-mos a paisagem e lá estava a casa, umas em bom estado outras abandonadas, com um pequeno quintal em redor, a cerca em volta do quintal, as vacas pastando e um poço com uma “roldana”!. Em geral as casas eram construídas próximo de um ribeiro ou de um local onde existia água, às vezes eram locais isolados, mas lá estavam as árvores em seu redor, algumas já velhas, talvez da idade da casa!

(…we, many times, even on the road, driving, we looked at the landscape and there was the house, some in good condition, others abandoned, with a small yard around it, the fence around the yard, the cows grazing and a well with a “pulley”!. In general, the houses were built near a stream or a place where there was water, sometimes they were isolated places, but there were trees around them, some already old, maybe as old as the house)!.

…tudo isto até à cidade de Kansas City, ainda no estado do Missouri, pois existem duas cidades com o nome Kansas City, uma no estado de Missouri, outra no estado de Kansas, onde depois de atravessar a cidade entrámos em  Kansas City, Kansas, regressando de novo Kansas City, Missouri!.

(…all this until the city of Kansas City, still in the state of Missouri, because there are two cities named Kansas City, one in the state of Missouri, the other in the state of Kansas, where after crossing the city we entered Kansas City, Kansas , returning again Kansas City, Missouri)!.

…rumo ao norte pela estrada rápida I-29, entrando no estado de Iowa, que está localizado na região centro-oeste do país e que se limita-se ao norte com o Minnesota, a leste com o Wisconsin e o Illinois, ao sul com o Missouri e a oeste com o Nebraska e Dakota do Sul!. 

(…heading north on Highway I-29, entering the state of Iowa, which is located in the Midwest region of the country and is bounded to the north by Minnesota, to the east by Wisconsin and Illinois, to the south by Missouri and to the west with Nebraska and South Dakota)!.

…os primeiros “colonos” a instalaram-se na região, por volta do ano de 1833, cultivavam, além de aveia, legumes ou milho, com que criavam algum gado suíno e bobino!. Mais, dizem-nos que os primeiros europeus a explorarem a região que atualmente constitui o estado de Iowa, foram os franceses Louis Joliet e Jacques Marquette, que no longínquo ano de 1673, descreveram a região como verde e fértil!.

(…the first “settlers” to settle in the region, around the year 1833, cultivated, in addition to oats, vegetables or corn, with which they raised some swine and coil cattle!. More, we are told that the first Europeans to explore the region that currently constitutes the state of Iowa were the French Louis Joliet and Jacques Marquette, who in the distant year of 1673, described the region as green and fertile)!.

…e devia de ser verdade, porque hoje, podem ver-se grandes áreas de plantações de milho ou soja, ao longo da estrada, que fica um pouco mais alta que essas áreas, onde em algumas partes é mesmo alagadiça, produzindo forte nevoeiro, pelo menos pela parte da manhã!.

(…and it must be true, because today, you can see large areas of corn or soy plantations along the road, which is a little higher than these areas, where in some parts it is even swampy, producing heavy fog, at least in the morning)!.

…neste estado do Iowa, parámos na cidade de  Council Bluffs!.

(…in this state of Iowa, we stopped in the city of Council Bluffs)!.

…para ver o seu museu do Union Pacific Railroad Museum com artefatos que incluem fotografias e documentos que traçam o desenvolvimento da ferrovia e do oeste americano, em especial a construção da ferrovia transcontinental que ajudou em muito a colonização do Oeste!. Aqui, podemos reviver o auge das viagens ferroviárias de passageiros e como o progresso da Union Pacific e dos USA estão inextricavelmente ligados desde pelo menos há 150 anos!. 

(…to see its Union Pacific Railroad Museum with artifacts that include photographs and documents that trace the development of the railroad and the American West, in particular the construction of the transcontinental railroad that greatly helped the colonization of the West)!. Here, we can relive the heyday of passenger rail travel and how the progress of the Union Pacific and the USA have been inextricably linked for at least 150 years)!.

…e assim entrámos no estado de Dakota do Sul que simboliza, as grandes planícies americanas, grandes plantações de trigo, grandes rebanhos de gado bovino, as montanhas de “Black Hills”, localizada no oeste do estado, onde continuam a esculpir o gigante monumento ao chefe dos “Sioux”, Crazy Horse e onde se abriga a principal atração turística do estado, o Monte Rushmore, onde estão esculpidas os bustos de quatro presidentes americanos, George Washington, Thomas Jefferson, Theodore Roosevelt e Abraham Lincoln!.

(…and so we entered the state of South Dakota that symbolizes, the great American plains, large wheat plantations, large herds of cattle, the mountains of “Black Hills”, located in the west of the state, where they continue to carve the giant monument. to the head of the “Sioux”, Crazy Horse and home to the main tourist attraction of the state, Mount Rushmore, where the busts of four American presidents, George Washington, Thomas Jefferson, Theodore Roosevelt and Abraham Lincoln are carved)!.

…já por aqui andámos por outras vezes e sempre simpatizámos com este estado e gostaríamos de por cá passar mais tempo, mas tínhamos que seguir viagem, portanto, lembrando os grandes chefes “Sioux”, Crazy Horse e Sitting Bull, o ouro que existia nas montanhas de “Black Hills”, a aldeia de Deadwood, o general George A. Custer, exploradores europeus ou as guerras pelo território entre franceses e espanhóis, que reivindicavam toda a bacia hidrográfica do rio Mississipi e do rio Missouri, bacia esta que inclui todo o actual Dakota do Sul!.

(…we have been here on other occasions and we have always sympathized with this state and we would like to spend more time here, but we had to continue our journey, therefore remembering, the great “Sioux” chefs, Crazy Horse and Sitting Bull, the gold that existed in the mountains of the “Black Hills”, the village of Deadwood, General George A. Custer, European explorers or the wars for territory between the French and Spanish, which claimed the entire watershed of the Mississippi River and the Missouri River, a basin that includes the entire the current South Dakota)!.

…estes são exemplos da odisseia, da aventura dos colonos a caminho do Oeste, para onde seguiam pessoas das mais variadas origens, procurando novos rumos, para onde alguns levavam na sua mente o tal espírito de aventura, que todos nós temos, que às vezes é só “querer estar onde não estamos”!.

(…these are examples of the odyssey, the adventure of the settlers on their way to the West, where people from the most varied origins followed, looking for new directions, where some took in their minds that spirit of adventure, which we all have, that sometimes it’s just “wanting to be where we are not”)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, Century XXI.

…to north by northwest!. (2)

…para estar-mos mais vivos, temos que ter menos medo e, quando começamos a proceder assim, “perdemos algum medo, mas ganhamos uma vida inteira”, porque são estas pequenas coisas, estes pequenos pormenores, como a terra, o céu, os bosques e campos, lagos e rios, as montanha e o mar, que são os nossos excelentes professores e ensinam-nos mais do que podemos aprender dos livros!. 

(…to be more alive, we have to be less afraid and, when we start to do this, “we lose some fear, but we gain a whole life”, because it’s these little things, these little details, like the land, the sky, forests and fields, lakes and rivers, mountains and sea, which are our excellent teachers and teach us more than we can learn from books)!.

…prosseguindo a nossa rota, deixámos o estado do Tennessee, um estado sem litoral no sul dos USA, e claro, a bonita cidade de Nashville que como anteriormente já explicámos é o coração da música country, pioneiro do rock and roll e dos clubes de blues da Beale Street, a oeste das Montanhas Apalaches onde em tempos habitavam os Cherokees, pelo menos na sua parte oriental!.

(…continuing our route, we left the state of Tennessee, a landlocked state in the south of the USA, and of course, the beautiful city of Nashville that as we previously explained is the heart of country music, pioneer of rock and roll and clubbing blues from Beale Street, west of the Appalachian Mountains where the Cherokees once inhabited, at least in its eastern part)!.

…entrando no estado de Kentucky, delimitado pelo rio Ohio ao norte e as Montanhas Apalaches a leste, conhecido entre ouras coisas pelo famoso Kentucky Derby, que é uma corrida de cavalos precedida por um festival!. No entanto, Kentucky também é conhecido pela sua cultura, que além da já mencionada corrida de cavalos, destila um famoso “bourbon”, carvão, tabaco, música bluegrass e, o “Kentucky Fried Chicken do coronel de Kentucky!. 

(…entering the state of Kentucky, bounded by the Ohio River to the north and the Appalachian Mountains to the east, known among other things for the famous Kentucky Derby, which is a horse race preceded by a festival!. However, Kentucky is also known for its culture, which in addition to the aforementioned horse racing, distills a famous “bourbon”, coal, tobacco, bluegrass music and the “Kentucky Fried Chicken of the Kentucky Colonel)!.

…parámos por algum tempo na cidade de Paducah que está localizada na confluência dos rios Tennessee e Ohio, a caminho de St. Louis, no Missouri, para onde nos dirigiamos!. Visitámos a área da beira-rio, onde existe um museu representando a confecção de colchas, a que chamam de “The Quilt City” que atrai milhares de pessoas!. 

(…we stopped for a while in the city of Paducah, which is located at the confluence of the Tennessee and Ohio rivers, on the way to St. Louis, Missouri, where we were heading!. We visited the riverside area, where there is a museum representing the making of quilts, which they call “The Quilt City”, which attracts thousands of people)!.

…o espírito acolhedor de Paducah pode ser encontrado nos seus bairros à beira-rio na confluência dos rios Tennessee e Ohio, que foram designados como distrito histórico, onde numa época passada, barcos a vapor que atravessavam o sistema fluvial e as suas instalações portuárias eram importantes para o comércio e para o transporte!. Além disso, ferrovias em desenvolvimento começaram a entrar na região e uma fundição para fazer componentes ferroviários e locomotivas tornaram-se o núcleo de uma próspera economia designada por “Rio e Ferroviário”!.

(…the welcoming spirit of Paducah can be found in its waterfront neighborhoods at the confluence of the Tennessee and Ohio Rivers, which have been designated a Historic District, where in a bygone era, steamboats traversing the river system and its port facilities were important for commerce and transport!. In addition, developing railways began to enter the region and a foundry to make railway components and locomotives became the core of a thriving economy called “Rio e Ferroviário”)!.

…e assim entrámos no estado de llinois que é um estado do meio-oeste e que faz fronteira com a Indiana a leste e com o rio Mississippi a oeste, sendo apelidado de “o estado da pradaria”, marcado por terras agrícolas, florestas, colinas e pântanos, e onde nos venderam a gasolina ao preço de $5.25 o galão para que a nossa “White Fox” (caravana) finalmente nos levasse até à cidade de St. Louis, já no Missouri!.

(…and so we entered the state of llinois which is a midwestern state that borders Indiana to the east and the Mississippi River to the west, being nicknamed “the prairie state”, marked by farmland, forests, hills and swamps, and where we were sold gas at $5.25 a gallon for our “White Fox” (caravan) to finally take us to the city of St. Louis, already in Missouri)!.

…e no Missouri, parámos na cidade de St. Louis, que se situa nas margens dos rios Mississippi e Missouri e tem o seu nome em homenagem ao rei Louis IX, sendo fundada no ano de 1764 como uma vila francesa de comércio de peles e, para nós tem sido um roteiro nas nossas viajens para oeste, tal como há mais de duas centenas de anos e à medida que o país passou a expandir-se em direcção ao oeste, o Missouri passou a ser uma das principais escalas dos emigrantes!.

(…and in Missouri, we stopped in the city of St. Louis, which is located on the banks of the Mississippi and Missouri rivers and is named in honor of King Louis IX, founded in 1764 as a French fur trade village and, for us, it has been an itinerary in our travels to West, as for more than two hundred years and as the country began to expand towards the west, Missouri became one of the main stops for emigrants)!.

…o seu cognome é, “Mother of the West”, a mãe do oeste, e nós, estacionando a nossa “White Fox” (caravana), na área portuária, quase sem o notar lembrámos aquele musical “Meet Me in St. Louis”, (encontre-me em São Luis), estrelado por Judy Garland, que se passa nesta cidade e conta a história de uma família que não quer sair da cidade, por uma nova vida em Nova York!.

(…her nickname is, “Mother of the West”, the mother of the west, and we, parking our “White Fox” (caravan) in the port area, almost without noticing it, remembered that musical “Meet Me in St. Louis”, (find me in São Luis), starring Judy Garland, which takes place in this city and tells the story of a family that does not want to leave the city, for a new life in New York)!.

…não sabemos bem porquê, mas também não queríamos sair da cidade!. Estávamos na área do porto fluvial, que naquela época era o maior porto do rio Mississippi, com a sua população a expandir-se depois da guerra civil Americana, chegando a ser a quarta cidade maior dos Estados Unidos no século desanove!.

(…we don’t know why, but we also didn’t want to leave the city!. We were in the river port area, which at that time was the largest port on the Mississippi River, with its population expanding after the American Civil War, becoming the fourth largest city in the United States in the nineteenth century)!.

…onde o monumento ”The Gateway to the West” está localizado, que é o local da fundação de St. Louis, na margem oeste do rio Mississippi, sendo a peça central do Parque Nacional Gateway Arch, tornando-se num símbolo internacionalmente reconhecido de St. Louis, bem como um destino turístico popular!.

(…where the monument ”The Gateway to the West” is located, which is the founding site of St. Louis on the west bank of the Mississippi River, being the centerpiece of Gateway Arch National Park, making it an internationally recognized symbol of St. Louis as well as a popular tourist destination)!.

…no seu pedestral, tem um museu com motivos do oeste, e exemplificando o que os emigrantes faziam e usavam a caminho do oeste, depois de terem viajado, talvez por anos, no rio Mississippi, vindos dos portos de Boston, New York ou Philadelphia, que depois de saírem de São Luis, levavam outros tantos anos a chegar à Califórnia, ou mesmo ao sul, viajando pela “Santa Fé Trail”, que também era conhecida pelo “Caminho Real”, que era um caminho que os levava às regiões do sul, junto à fronteira do México!.

(…on its pedestal, it has a museum with western motifs, and exemplifying what emigrants did and used on their way west, after having traveled, perhaps for years, on the Mississippi River, coming from the ports of Boston, New York. or Philadelphia, which after leaving São Luis, took another as many years to reach California, or even to the south, traveling the “Santa Fe Trail”, which was also known as the “Caminho Real”, which was a path that took them to the southern regions, near the border of Mexico)!.

…subimos ao seu topo!. Admirámos a área por uma distância de milhas em todas as direcções!. A sua localização era estratégica para a época, convertendo-se num ponto de partida de exploradores do Oeste Americano e colonizadores que emigravam para Oeste e, hoje quem se aproxime da cidade, mesmo a muitas milhas de distância, pode avistar o “Gateway Arch”, que nos dizem que é o mais alto monumento em solo norte americano!. 

(…we climbed to its top!. We admired the area for miles in all directions!. Its location was strategic for the time, becoming a starting point for explorers of the American West and settlers who emigrated to the West and, today, anyone approaching the city, even from many miles away, can see the “Gateway Arch” , which we are told is the tallest monument on North American soil)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, Century XXI.

…to North by Northwest!. (1)

…deixamos a nossa casa no estado da Flórida viajando por terra, tentando fazer uma vez mais um trajecto dos mais longos da nossa vida!. 

(…we left our home in the state of Florida traveling by land, trying once again to make one of the longest journeys of our lives)!.

…foi simples, mesmo muito simples!. Viajamos em direcção ao oeste, um pouco antes de começar uma curva para norte, depois outra vez para oeste, mas sempre no sentido norte até à fronteira com o Canadá, numa aventura de aproximadamente 8.760 milhas, completa com alguma neve, chuva, pedras e poeira, lama, inundações e áreas de reparação de estradas, pontes improvisadas em madeira, atravessando alguns rios selvagens!.

(…it was simple, really simple!. We travel westward, just before starting a turn to the north, then west again, but always north to the Canadian border, on an adventure of approximately 8,760 miles, complete with some snow, rain, rocks and dust, mud, floods and road repair areas, improvised wooden bridges, crossing some wild rivers)!.

…viajando, dormindo e às vezes cozinhando, ou frequentando alguns restaurantes económicos em localidades rurais, usufruindo do conforto limitado da nossa “White Fox” (caravana), enquanto viamos coisas novas, conhecemos novas pessoas, e claro, também nos divertiamos, porque se fôssemos ficar em casa, teríamos raízes, em vez de pés!.

(…travelling, sleeping and sometimes cooking, or going to some cheap restaurants in rural locations, enjoying the limited comfort of our “White Fox” (caravan), while seeing new things, meeting new people, and of course, having fun too, because if we were to stay at home, we would have roots instead of feet)!.

…e, viajando por aqui e por ali, embora sejamos espectadores na maioria do tempo, nós também somos capazes de ser as estrelas de vez em quando, divertindo-nos, dançando ou navegando por cenários cheios de memórias, onde a saudade acaba por tomar conta de nós… embora tecnicamente não tenha passado assim tanto tempo!.

(…and, traveling here and there, although we are spectators most of the time, we are also able to be the stars from time to time, having fun, dancing or navigating through scenarios full of memories, where nostalgia ends up taking over. On account of us… although technically it hasn’t been that long)!.

…pois foi o que fizémos na cidade de Nashville no estado de Tennessee, um local lendário da música country, onde podemos admirar o Grand Ole Opry House, lar do famoso palco e programa de rádio “Grand Ole Opry” ou o Country Music Hall of Fame and Museum, assim como na Broadway, a sua principal avenida, apresentando honky-tonks com música ao vivo, ou ainda o Johnny Cash Museum, celebrando a vida deste famoso cantor!. 

(…that’s what we did in the city of Nashville, Tennessee, a legendary country music venue, where we can admire the Grand Ole Opry House, home to the famous “Grand Ole Opry” stage and radio show, or the Country Music Hall of Fame and Museum, as well as on Broadway, its main avenue, featuring honky-tonks with live music, or the Johnny Cash Museum, celebrating the life of this famous singer)!.

…durante algumas horas exploramos o passado e o presente da música country, situado no coração do centro de Nashville, pois as suas ruas estão cheias de bares, clubes, salas de concerto, estúdios de música e estações de gravação onde mesmo nós podemos pegar num microfone e cantar!. E por ali existem ainda restaurantes e espaços especiais para eventos, tudo com uma vista deslumbrante, aprendendo muito sobre a história desta bonita cidade da música, ouvindo histórias de todas as superestrelas que por aqui passaram ao longo dos anos!. 

(…for a few hours we explore the past and present of country music, situated in the heart of downtown Nashville, as its streets are full of bars, clubs, concert halls, music studios and recording stations where even we can pick up a microphone and sing!. And there are also restaurants and special spaces for events, all with a breathtaking view, learning a lot about the history of this beautiful city of music, listening to stories of all the superstars that have passed through here over the years)!.

…e claro, apreciando a cultura e os pontos turísticos da cidade num passeio ao pôr do sol sobre a ponte do rio, parando num restaurante local para provar a comida regional, como um churrasco assado lentamente, autêntico, histórico, com destaque para uma sanduíche de carne de porco desfiada, pudim de banana e biscoitos, regados com a cerveja local!.

(…and of course, enjoying the city’s culture and sights on a sunset tour over the river bridge, stopping at a local restaurant to sample regional food, such as a slow-roasted, authentic, historic barbecue, with an emphasis on a sandwich of pulled pork, banana pudding and cookies, washed down with local beer)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…Maio, Junho ou Julho!. (…May, June or July)!.

…Maio, Junho ou Julho, mêses das flores e do amor mas…, infelizmente existe guerra no leste da Europa!. Assim, existem momentos em que seja qual for a posição do nosso corpo, a alma (será que ela existe), está de joelhos!. Porquê?. Porque está a orar para que uma bomba que custa 100 mil dólares, lançada por um avião que custa 100 milhões, que voa com um custo de 40 mil dólares por hora, para matar pessoas que vivem com menos de um dólar por dia, nunca descole de um qualquer aeroporto militar!. 

(…May, June or July, months of flowers and love but…, unfortunately there is war in Eastern Europe!. Thus, there are times when, whatever the position of our body, the soul (does it exist), is on its knees!. Because?. Because you’re praying that a bomb that costs $100,000, dropped by a plane that costs $100 million, that flies at a cost of $40,000 an hour, to kill people living on less than a dollar a day, will never go off from any military airport)!.

…é este o actual mundo onde vivemos e este é o infeliz fenómeno a que chamam de guerra e que nós infelizmente já vivemos por um miserável período de dois longos anos, lá naquelas selvas, savanas e pântanos da então Guiné Portuguesa, porque aquilo que à primeira vista parece ser simples, sempre tem lá uma complexa e camuflada história por trás, escondendo tudo o que as outras pessoas, ou seja, o normal cidadão pode ver!. 

(…this is the current world we live in and this is the unfortunate phenomenon they call war and which we unfortunately already lived for a miserable period of two long years, there in those jungles, savannas and swamps of then Portuguese Guinea, because what at first glance, it seems to be simple, there is always a complex and camouflaged story behind it, hiding everything that other people, that is, the normal citizen, can see)!.

…é a presente sociedade em que estamos enlameados dos pés à cabeça, uma sociedade que se esconde por trás de cortinas, como se tudo à nossa volta fosse um grande espectáculo, sempre sendo o que os outros querem e nunca sendo o que na realidade são, onde existem pedaços de coisas imagináveis, que nos obriga a provocar reacções, a pensar, e sabe-se lá…talvez aprender a viver o presente momento, que na verdade não é lá muito fácil, pelo menos para nós, pessoas idosas!.

(…is the present society in which we are muddy from head to toe, a society that hides behind curtains, as if everything around us was a big show, always being what others want and never being what they really are, where there are pieces of imaginable things, which forces us to provoke reactions, to think, and who knows…, maybe learn to live in the present moment, which is actually not very easy, at least for us, elderly people)!.

…temos de ser mais e parecer menos, porque as mães sofredoras que já pariram, estão cansadas, desiludidas e cremos que não vão resistir mais a este oceano de injustiças e de dramas, estando a ser engolidas pela dúvida, pensando talvez em não parir mais, porque o actual mundo não merece os seus filhos e se os merece, é para morrerem em combate numa qualquer estúpida guerra!.

(…we have to be more and look like less, because suffering mothers who have already given birth are tired, disappointed and we believe that they will no longer resist this ocean of injustices and dramas, being swallowed by doubt, thinking maybe not to give birth anymore, because the current world does not deserve its children and if it deserves them, it is to die in combat in some stupid war)!.

…nesta avançada idade e neste momento, acumulando a bagagem dos anos, a nossa mochila continua cheia de curiosidade e de incertezas, mas continuamos a pensar que o mais certo é continuar a seguir em frente, não discutindo nem brigando, seguindo o caminho da paz e do bem das pesoas!.

(…at this advanced age and at this moment, accumulating the baggage of the years, our backpack is still full of curiosity and uncertainties, but we continue to think that the right thing is to keep moving forward, not arguing or fighting, following the path of peace and for the good of the people)!.

…e, vamos tentando sobreviver com a ajuda de algumas economias que guardámos de quando ainda estávamos no mercado de trabalho, da companhia da família e de alguns bons amigos e, já não procuramos “aparecer ou qualquer protagonismo”, somos definitivamente mais felizes perto do mar onde presentemente vivemos, e por aqui vamos ficando, até que um dia alguém possa decidir para onde iremos depois!.

…and, we are trying to survive with the help of some savings we saved from when we were still in the job market, the company of family and some good friends and, we are no longer looking to “show up or play any role”, we are definitely happier around the world sea where we currently live, and here we stay, until one day someone can decide where we will go next)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…por Nova Jersey e Pennsylvania!. (…by New Jersey and Pennsylvania)!.

…a melhor maneira de conhecer o norte é viajar pela estrada!. Porquê?. Porque as melhores partes de uma viagem de carro é adicionar as nossas próprias paragens ao longo do caminho!. Assim, entre outras, tivémos a oportunidade de viajar pelas legendárias estradas Turnpike e Parkway de Nova Jersey e na célebre estrada 80 de Pennsylvania!.

(…the best way to get to know the north is to travel by road!. Because?. Because the best parts of a road trip is adding our own stops along the way!. Thus, among others, we had the opportunity to travel along the legendary Turnpike and Parkway roads of New Jersey and the famous Highway 80 of Pennsylvania)!.

…saindo do estado da Florida em direcção ao norte pelo leste é um destino perfeito para chegando aqui, voltar-mos ao “antigamente” onde vivemos muitos anos, podendo de novo ver lugares e pessoas que já conhecíamos, e claro, poder fazer alguns passeios panorâmicos, comer comida deliciosa lembrando as nossas raízes, fazendo também uma vida urbana com alguma diversidade cultural e muito mais!. 

(…leaving the state of Florida heading north towards the east is a perfect destination for arriving here, going back to the “old” where we lived for many years, being able to see places and people that we already knew, and of course, being able to do some tours panoramic views, eating delicious food remembering our roots, also making an urban life with some cultural diversity and much more)!.

…e claro, já em Nova Jersey, o nosso neto Brian Anthony fez a sua Primeira Comunhão, (sendo este motivo uma das principais razões da vinda aqui ao norte), na presença de toda a família que o abraçou e acarinhou!. 

(…and of course, already in New Jersey, our grandson Brian Anthony made his First Communion, (this being one of the main reasons for coming here to the north), in the presence of the whole family who hugged and cherished him)!.

…depois, depois deixámos Nova Jersey, atravessando o vale do Rio Delaware em direcção a Pennsylvania, onde as montanhas nos proporcionam a beleza de uma natureza selvagem devido ao seu enorme tamanho!. Não existe época ruim para visitar estes estados, porque com qualquer clima a paisagem é bonita!.

(…then, later we left New Jersey, crossing the Delaware River valley towards Pennsylvania, where the mountains provide us with the beauty of a wild nature due to its enormous size)!. There is no bad time to visit these states, because with any weather the landscape is beautiful)!.

…aqui, vamos estar algum tempo na compania da família e caminhar por caminhos de floresta e montanha, tentando aspirar este ar puro que felizmente ainda por aqui se respira!.

(…here, we will spend some time with the family and walk along forest and mountain paths, trying to breathe in this pure air that fortunately is still breathed here)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…vamos de novo para norte!. (…let’s go north again)!.

…porquê?. Porque o nosso neto Brian Anthony, vai fazer a sua primeira comunhão católica e, tal como nos diz a lenda e era costume em Constantinopla no século VI, as crianças pequenas e inocentes recebiam o pão e o vinho no altar durante a oração eucarística que representavam os elementos consagrados da Sagrada Comunhão, que era uma lembrança simbólica da morte de Cristo!.

(…why?. Because our grandson Brian Anthony, is going to make his first Catholic communion and, as legend tells us and it was customary in Constantinople in the 6th century, small and innocent children received bread and wine at the altar during the Eucharistic prayer they represented the consecrated elements of Holy Communion, which was a symbolic remembrance of the death of Christ)!.

…segundo a tradição, o serviço da Comunhão é um dos sete rituais chamados sacramentos que têm um significado importante, porque durante este serviço, a que é costume chamar de Missa, os católicos acreditam que o pão e o vinho, quando especialmente abençoados por um sacerdote, tornam-se o corpo e o sangue de Jesus Cristo!. 

(…according to tradition, the service of Communion is one of the seven rituals called sacraments that have an important meaning, because during this service, which is customarily called Mass, Catholics believe that bread and wine, when specially blessed by a priest, become the body and blood of Jesus Christ)!.

…assim como avós que adoram os seus netos, vamos estar presentes, tal como toda a família, para que o Brian Anthony se sinta acompanhado e feliz na sua festa da Sagrada Comunhão!. 

(…as well as grandparents who adore their grandchildren, we will be present, as will the whole family, so that Brian Anthony feels accompanied and happy at his Holy Communion party)!.

Tony Borie, Maio de 2022. (Tony Borie, May 2022).

…já regressámos!. (…we’re back)!.

…a nossa amizade ainda é a mesma de antes mesmo que as situações, os tempos e a vida tenham mudado ao longo dos anos!. A Natércia e o Jorge estão sempre lá!. Obrigado amigos!.

(…our friendship is still the same as before, even though situations, times and life have changed over the years)!. Natércia and Jorge are always there!. Thank you friends)!.

…a verdadeira amizade é um tipo de jóia rara!. Passámos uns dias maravilhosos, recordando situações vividas, boas ou menos boas, rindo, lembrando tempos, cantos e curvas da vida, porque a vida torna-se mais bela, quando amigos como vocês estão lá, onde cada palavra vossa nos inspira e nos dá uma nova motivação para continuar a viver uma vida que já vai sendo bastante longa!.

(…true friendship is a kind of rare gem!. We spent some wonderful days, remembering lived situations, good or less good, laughing, remembering times, corners and curves of life, because life becomes more beautiful, when friends like you are there, where every word of yours inspires us and gives us a new motivation to continue living a life that is already quite long)!.

…e, os amigos são umas das poucas pessoas com quem podemos ser livremente nós mesmos e, se temos a felicidade de ter amigos que se preocupam e nos apoiam falando-dos e convivendo, podemos dizer que realmente tivémos sorte, porque são eles algumas das poucas pessoas especiais que ouvindo-nos, podem ler a nossa mente!. São eles que nos animam quando nos sentimos em baixo e se pensarmos e pararmos por um tempo, veremos que algumas das lembranças mais felizes da nossa vida envolvem os amigos!.

(…and friends are one of the few people with whom we can freely be ourselves and if we are fortunate enough to have friends who care and support us talking to them and living together, we can say that we were really lucky, because they are some of the few special people who listening to us, can read our mind!. They are the ones who cheer us up when we feel down and if we think about it and stop for a while, we will see that some of the happiest memories of our lives involve friends)!.

…sem dúvida, que ao longo da nossa existência, conhecemos tantos novos rostos e relações, mas nada foi tão importante como a amizade daqueles que podemos chamar de bons amigos como vocês, porque a amizade sincera, continua a significar uma coisa muito mágica para nós!.

(…without a doubt, that throughout our existence, we have met so many new faces and relationships, but nothing has been as important as the friendship of those we can call good friends like you, because sincere friendship continues to mean something very magical to us)!.

…durante estes dias passados juntos, caminhámos na praia, estivémos juntos à mesa no dia das mães, visitámos lugares paradisíacos, vimos o pôr do sol mais lindo do mundo, contámos histórias que nos fizeram rir, reclamámos coisas da vida, apenas tagarelando ou rindo daquilo que vimos e não concordamos, enfim, compartilhámos momentos que nos ajudam a resolver e enfrentar os problemas do dia a dia nesta idade já um pouco avançada, onde os mais novos às vezes não compreendem ou se compreendem, fazem que não compreendem!.

(…during these days spent together, we walked on the beach, we were together at the table on mother’s day, we visited paradisiacal places, we saw the most beautiful sunset in the world, we told stories that made us laugh, we complained about things in life, just chatting or laughing (From what we saw and did not agree with, in short, we share moments that help us solve and face day-to-day problems at this somewhat advanced age, where the younger ones sometimes do not understand or if they understand, they pretend they do not understand)!.

…mais uma vez obrigado Natércia e Jorge e acreditem que ficamos muito gratos pelas vossas gentilezas, porque as pessoas que nos fazem felizes, “são os jardineiros encantadores que fazem nossas almas florescerem”, e claro, vocês adicionaram carradas de alegria e felicidade na nossa vida!. Bem Hajam!.

(…once again thank you Natércia and Jorge and believe me we are very grateful for your kindness, because the people who make us happy, “are the charming gardeners who make our souls bloom”, and of course, you added loads of joy and happiness to our life!. Well Hajam)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).

…West Rim, Grand Canyon, Arizona!.

…depois de viajarmos aproximadamente 70 milhas pelo deserto do Arizona em direcção ao oeste, numa estrada de terra e cascalho, chegámos finalmente ao rancho Hualapai, onde nos instalámos pelo período de algum tempo porque para nós, amantes da natureza pura, é benéfico e espectacular o cenário desta área que procura abraçar tanto a cultura do local quanto a grandeza natural, porque situado na borda oeste deste maravilhoso Canyon histórico, o Grand Canyon West oferece-nos inúmeras experiências memoráveis, tal como vistas extravagantes, uma história muito rica, e claro, aventura ao ar livre!.

(…after traveling approximately 70 miles through the Arizona desert towards the west, on a dirt and gravel road, we finally arrived at the Hualapai ranch, where we settled for a period of time because for us, lovers of pure nature, it is beneficial and spectacular the setting of this area that seeks to embrace both the local culture and the natural grandeur, because situated on the west rim of this wonderful historic Canyon, the Grand Canyon West offers us countless memorable experiences, such as extravagant views, a very rich history, and of course , outdoor adventure)!.

….estávamos numa área que fazia parte do Parque Nacional do Grand Canyon, que é como se fosse uma “zona montanhosa”, mas ao contrário, cá em cima é plano, mesmo plano, depois são os “moldes” das montanhas, metidos nas aberturas da terra, desfiladeiros, que vão até às profundezas do rio Colorado!. Enfim, cerca de 2 bilhões de anos da história geológica da terra foram expostos pelo rio, à medida que este e os seus afluentes vão expondo camada após camada de sedimentos!.

(….we were in an area that used to be part of the Grand Canyon National Park, which is like a “mountainous area”, but on the contrary, up here it is flat, even flat, then there are the “molds” of the mountains, placed in the earth openings, canyons, which go to the depths of the Colorado River!. Finally, about 2 billion years of the earth’s geological history were exposed by the river, as it and its tributaries expose layer after layer of sediment)!.

…e, estradas de terra, cascalho ou poeira, para nós é normal, porque adoramos o cenário do Rio Colorado, e sempre que viajamos para o oeste e nos é possível, vamos junto dele, porque nos oferece uma sensação inegável do pré-histórico ao estar entre as imponentes sentinelas de rocha e as águas agitadas do Grand Canyon West, que sem qualquer dúvida que é uma maravilha moldada pela lenta agitação do tempo que, até aos dias de hoje permanece sagrada, pelo menos para o povo da Nação Hualapai!.

(…and, dirt, gravel or dust roads, for us it’s normal, because we love the scenery of the Colorado River, and whenever we travel west and we can, we go along it, because it gives us an undeniable prehistoric feeling standing among the towering rock sentinels and the churning waters of the Grand Canyon West, which is without a doubt a wonder shaped by the slow churning of time that, to this day, remains sacred, at least to the people of the Hualapai Nation)!.

…o cenário da Nação Hualapai é evidente imediatamente após a chegada a Eagle Point, o lar da Skywalk em forma de ferradura e, despertou-nos a atenção um empregado do Rancho, que nos pareceu um nativo dos Hualapai, que barafustava pelo barulho dos helicópteros que sobrevoavam por ali, dizendo entre outras, que os pássaros e os insectos desapareceram e que à noite, aí sim, se torna um paraíso, pois os helicópteros param e todos os pássaros e insetos começam a cantar ao mesmo tempo!. 

(…the scenery of the Hualapai Nation is evident immediately upon arrival at Eagle Point, the home of the horseshoe-shaped Skywalk, and a ranch employee, who seemed to us a native of the Hualapai, caught our attention by the noise of the helicopters which flew over there, saying, among others, that the birds and insects disappeared and that at night, then, it becomes a paradise, as the helicopters stop and all the birds and insects begin to sing at the same time)!.

…nós, habituados ao ambiente do resto do mundo, não nos tínhamos apercebido deste fenómeno mas, era verdade, à noite era uma sinfonia maciça de som, um levante incrível da vida que não sabíamos que existia!. Continuando a conversa com este nativo da Nação Hualapai, convidou-nos a passear na ponte do Skywalk, que é uma ponte de vidro em forma de ferradura de 10 pés de largura que se estende por 70 pés sobre a borda, até 4.000 pés acima do piso do Grand Canyon!. 

(…we, used to the environment of the rest of the world, had not noticed this phenomenon but, it was true, at night it was a massive symphony of sound, an incredible uprising of life that we did not know existed!. Continuing the conversation with this native of the Hualapai Nation, he invited us to take a walk on the Skywalk Bridge, which is a 10-foot-wide horseshoe-shaped glass bridge that spans 70 feet over the rim, up to 4,000 feet above the Grand Canyon floor)!.

…foi o que fizémos!. No entanto, antes de nos aventurar na plataforma, tomámos conhecimento da história deste território, em fotos e desenhos que adornam as paredes deste complexo, com artefatos Hualapai envoltos em vidro, ouvindo a música tradicional e a narrativa que enchia a sala, com contos que narravam a força de um povo cuja perseverança é tão impressionante quanto aquele cenário de rochas e desfiladeiros a que eles chamam de lar!.

(…that’s what we did!. However, before venturing into the platform, we learned about the history of this territory, in photos and drawings that adorn the walls of this complex, with Hualapai artifacts wrapped in glass, listening to traditional music and the narrative that filled the room, with tales that they narrated the strength of a people whose perseverance is as impressive as that scenery of rocks and canyons they call home)!.

…entretanto ao nosso lado ouvimos uma voz que dizia, “vamos lá pessoal”!. E insistia, “vamos encontrar a águia”!. Essa personagem estava-se a referir a uma formação rochosa que lembra o perfil de uma águia e, criando alguma coragem entrámos finalmente na plataforma do Skywalk, com o chão aparentemente desaparecendo debaixo de nós, o estômago caiu um pouco mas, depois de algum tempo de embaraço na borda e um pouco de fé na magia, as nossas costas endireitaram-se e os nossos passos foram mais decididos, entrando e caminhando sobre esta ponte de vidro, e era verdade, olhando para as formações espectaculares e para uma rocha em forma de águia que se destacava um pouco a norte, que deu nome a este lugar, que é muito inerente à história de origem dos Hualapai!. 

(…however, next to us we heard a voice that said, “let’s go guys”!.  And he insisted, “let’s find the eagle”!. This character was referring to a rock formation that resembles the profile of an eagle and, building up some courage we finally entered the Skywalk platform, with the ground apparently disappearing under us, the stomach dropped a little but after a while from embarrassment on the edge and a little faith in the magic, our backs straightened and our steps were more purposeful, entering and walking over this glass bridge, and it was true, looking at the spectacular formations and a rock shaped eagle that stood out a little to the north, which gave its name to this place, which is very inherent in the history of origin of the Hualapai)!.

…na verdade até ficámos gratos por estar a olhar ao nosso redor, em vez de olhar para abaixo, para aquele desfiladeiro que nos parecia um precipício, enquanto outro helicóptero ocasionalmente voava sobre nós e, de volta ao terreno sólido, sem balanços, fizémos o nosso caminho através de uma aldeia nativa americana com moradias, abrigos e outras estruturas tradicionais, como modelos de arquitetura que estavam por ali muito antes de qualquer estranho andar por aqui!. 

(…in fact, we were even grateful that we were looking around us, instead of looking down at that canyon that looked like a precipice to us, while another helicopter occasionally flew over us and, back on solid ground, without rocking, we made our way through a Native American village with dwellings, shelters and other traditional structures, such as architectural models that were around long before any stranger walked here)!.

…fomos andando, apreciando a parte oeste do Grand Canyon, que é um cenário selvagem e implacável, onde a água é perigosamente escassa, repleto de desfiladeiros desconhecidos, cactos selvagens, pequenos caminhos perigosos mas, com vistas amplas e para nós maravilhosas!.

(…we were walking, enjoying the west part of the Grand Canyon, which is a wild and unforgiving scenery, where water is dangerously scarce, full of unknown canyons, wild cacti, small dangerous paths but, with wide and wonderful views for us)!.

…por pura curiosidade, depois de recebermos alguma informação, também fomos para a linha, esperando a nossa vez de embarcar no helicóptero, que depois de sobrevoar uma área de aproximadamente 5 milhões de acres, que como já referimos anteriormente é o lar da tribo indígena Hualapai, onde em tempos caçavam e cultivavam uma grande faixa de planalto no norte do Arizona, bem como nas margens sul e oeste do Grand Canyon, nos levou a voar, descendo aproximadamente 3,500 pés até pousar nas margens do rio Colorado e, a ter contacto com a sua água!.

(…out of sheer curiosity, after receiving some information, we also went to the line, waiting for our turn to board the helicopter, which, after flying over an area of ​​approximately 5 million acres, which, as we mentioned earlier, is home to the Hualapai Indian tribe, who once hunted and farmed a large swath of plateaus in northern Arizona as well as the southern and western rims of the Grand Canyon, took us soaring, descending approximately 3,500 feet to land on the banks of the Colorado River, and then have contact with your water)!.

…lá em baixo, na beira da água, um barco a motor levou-nos rio acima, em direcção ao parque nacional, tendo contacto com a água, num passeio, que nos pareceu uma caminhada para o céu, porque ao longo da água íamos sendo educados na geologia local, nos padrões climáticos sazonais ou na observação da vida selvagem do rio Colorado!.

…downstairs, at the edge of the water, a motor boat took us upriver, towards the national park, having contact with the water, in a walk, which seemed to us a walk to heaven, because along the we were educated in local geology, seasonal weather patterns or observing the wildlife of the Colorado River)!.

…aqui, voltámos a ver com os nossos olhos, aquilo que foi resistindo aos ciclos de tempo, onde à cerca de 200 milhões de anos atrás, a areia que fazia parte do maior sistema de areia e dunas do continente norte-americano, que talvez fossem “mares de areia” que eventualmente se foram endurecendo pela água e minerais no Navajo Sandstone, numa uniforme e incrível camada lisa de arenito, que se estendia do Arizona para Wyoming, e ainda hoje pode ter mais de dois mil pés de expessura em alguns lugares!.

(…here, we saw again with our eyes, what was resisting the cycles of time, where, about 200 million years ago, the sand that was part of the largest sand and dune system on the North American continent, which perhaps they were “seas of sand” that were eventually hardened by water and minerals in the Navajo Sandstone, a uniform and amazingly smooth layer of sandstone, which stretched from Arizona to Wyoming, and still today may be over two thousand feet thick in some places)!.

…e, depois de Arenito Navajo endurecido, outras camadas diferentes de sedimentares se foram empilhando, e claro, ao longo de alguns milhões de anos, a paciente água sob a forma de chuva, gelo, inundações e córregos, foi trabalhando,  corroendo essas diferentes camadas de Arenito Navajo, onde a areia foi lentamente desaparecendo, surgindo um cenário a que hoje chamam o leito do rio Colorado!.

(…and after the hardened Navajo Sandstone, other different sedimentary layers were piled up, and of course, over a few million years, the patient water in the form of rain, ice, floods and streams, was working, corroding (these different layers of Navajo Sandstone, where the sand was slowly disappearing, creating a scenario that is now called the bed of the Colorado River)!.

…era já quase noite, quando regressamos ao Rancho, mas ainda a tempo de entre outras coisas, comer  “cobras grelhadas”,  dormir em cabanas, tal como os nossos antepassados dormiam há muitos anos, depois de andar a cavalo, ouvir canções de cowboys, dançar e beber cerveja à temperatura ambiental, em redor de uma enorme fogueira!.

(…it was almost night when we returned to the Rancho, but there was still time to, among other things, eat “grilled snakes”, sleep in huts, as our ancestors slept many years ago, after riding horses, listening to songs (cowboys, dancing and drinking beer at room temperature, around a huge bonfire)!.

Tony Borie, Século XXI.     Tony Borie, 21st Century.

…vivemos por aqui!. (…we live around here)!.

…vivemos por aqui, escrevemos do que vemos por aqui!. 

(…we live around here, we write from what we see around here)!.

…a Primavera chegou!. A mudança para esta estação oferece-nos uma oportunidade única para ir lá para fora e desfrutar a fronteira com o Oceano Atlântico, disfrutar do seu litoral com mais de 200 dias ensolarados por ano, tornar a ver os animais ou as aves no seu habitate de florestas em terras secas ou submersas com água fresca ou salgada, o que nos faz entender ainda melhor a natureza pura que felizmente ainda por aqui existe!.

(…spring has come!. The change to this season offers us a unique opportunity to go outside and enjoy the border with the Atlantic Ocean, enjoy its coastline with more than 200 sunny days a year, see animals or birds in their Forests in dry lands or submerged with fresh or salt water, which makes us understand even better the pure nature that fortunately still exists here)!.

…porque a construção de novas casas de habitação tem estado muito activa nestes últimos meses na nossa área e…, em terra ocupada pela construção não nascem árvores ou flores, inspirando-nos à desumanização!. Porquê?. Porque os humanos têm feito do planeta Terra um inferno, principalmente mal tratando a natureza, e claro, as aves e os animais!.

(…because the construction of new dwellings has been very active in recent months in our area and…, trees or flowers do not grow on land occupied by construction, inspiring us to dehumanize!. Why?. Because humans have made the planet Earth hell, mainly by mistreating nature, and of course, birds and animals)!.

…e, a herança marítima da costa histórica da Flórida remonta de aproximadamento uns 6.000 anos, onde os primeiros lugares habitados ficavam próximos do lugar onde presentemente vivemos, ou seja na costa leste do norte da Flórida, principalmente numa comunidade de índios “timucuana”, chamada Seloy!. 

(…and, the maritime heritage of the historic coast of Florida dates back approximately 6,000 years, where the first inhabited places were close to where we currently live, that is, on the east coast of North Florida, mainly in a community of “Timucuana” Indians, called Seloy)!.

…claro, com a chegada dos exploradores europeus, por volta do século 16, trouxeram para esse povo pacífico um conflito cultural travado pela liberdade religiosa e principalmente pelo controle de lucrativas rotas marítimas, onde os navegadores europeus de então, observaram uma medição quase perfeita mais a norte, ou seja, como acima já mencionámos, próximo do lugar onde presentemente vivemos, que lhes permitia uma latitude que, antes de virar para sul, tiravam vantagem das correntes oceânicas, deixando este continente e navegando em direcção à Europa!.

(…of course, with the arrival of European explorers, around the 16th century, they brought to this peaceful people a cultural conflict fought for religious freedom and mainly for the control of profitable maritime routes, where the European navigators of the time, observed an almost perfect measurement more to the north, that is, as we mentioned above, close to the place where we currently live, which allowed them a latitude that, before turning south, took advantage of the ocean currents, leaving this continent and sailing towards Europe)!.

…deixando por aqui este povo “timucuana”, às vezes expoliado dos seus bens, que antes vivia a sua cultura, numa combinação de clima quente, humidade, furacões, pântanos, fauna nativa que felizmente ainda inclui jacarés, (alligators), cobras, panteras, linces, formigas-de-fogo, tatus ou aranhas tão grandes que poderiam funcionar como aviões e, outras coisas que são frequente ver aqui na Flórida!.

(…leaving this “Timucuana” people, sometimes deprived of their goods, who used to live their culture, in a combination of hot climate, humidity, hurricanes, swamps, native fauna that fortunately still includes alligators, snakes, panthers, lynxes, fire ants, armadillos or spiders so big that they could function as airplanes and other things that are common to see here in Florida)!.

…e, nas nossas caminhadas quase diárias paramos aqui e ali, fotografamos ou simplesmente admiramos os “alligators”, (alguns já nos conhecem), ou as aves de rapina “ospreys’, parecidas aos falcões ou mesmo às águias, com asas esbeltas e estreitas e pernas longas, que habitam nas florestas perto de grandes estuários costeiros ou pântanos salgados, empoleiradas em árvores altas, observando os peixes que passam próximos, ou as bonitas e graciosas garças, que pescam na corrente do canal!. 

(…and, on our almost daily walks, we stop here and there, photograph or simply admire the “alligators”, (some of you already know us), or the birds of prey “ospreys”, similar to hawks or even eagles, with slender wings and narrow and long-legged, which inhabit the forests near large coastal estuaries or salt marshes, perched on tall trees, watching the fish that pass by, or the beautiful and graceful herons, which fish in the current of the channel)!.

…ou ainda caminhando por carreiros, dentro de uma selva ainda conservada, (quase igual como era em séculos atrás), onde além do ar puro que se respira, admiramos árvores de carvalho e cipreste centenárias com “spanish moss” (musgo Espanhol) pendurado nos seus galhos, macio, gracioso e bonito ao mesmo tempo, que é um símbolo romântico do sul, que fica com uma cor prateado esverdeado depois de uma chuva e prateado acinzentado em outros momentos!.

(…or walking along paths, inside a still preserved jungle (almost the same as it was in centuries ago), where in addition to the pure air that we breathe, we admire centenary oak and cypress trees with “Spanish moss” hanging in its branches, soft, graceful and beautiful at the same time, which is a romantic symbol of the south, which turns silver-green after a rain and silver-gray at other times)!.

…e claro, os tais “alligators”, como acima já mencionámos, que aqui e ali nos aparecem ao lado dos pântanos e riachos que vêm da floresta em direcção à corrente do canal, que por sua vez vai desaguar no oceano!.

(…and of course, the so-called “alligators”, as we mentioned above, that here and there appear next to the swamps and streams that come from the forest towards the current of the channel, which in turn will flow into the ocean)!.

Tony Borie, Século XXI. (Tony Borie, 21st Century).