…ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from the west)!.

…ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from the west)!.

…ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from the west)!.

…uma das razões porque viajamos é, para não nos lembar das dezenas de anos que passámos trabalhando!. (One of the reasons why we travel is, so as not to remember the tens of years we spent working)!.

…isto dá-nos alento para subir aquela maldita montanha!. (This gives us encouragement to climb that damn mountain)!.

…nono dia!. (Ninth day)!.

…a nossa “White Fox” (Caravana), necessitava de alguma atenção, pois já nos tinha transportado por alguns milhares de milhas e, por estradas, algumas não muito recomendáveis!. Portanto, procurávamos uma estação de serviço recomendável para, entre outras coisas lhe mudar o óleo no seu motor!. (Our “White Fox” (Caravan) needed some attention, as it had already transported us for a few thousand miles and, by roads, some not very recommendable!. So we were looking for a recommended service station to, among other things, change the oil in your engine)!.

…era manhã, a auto-estrada 40 no estado de Novo México, era mesmo ali!. (It was morning, highway 40 in the state of New Mexico was right there)!.

…para nós, esta auto-estrada representa a Histórica Estrada 66, que foi uma auto-estrada que se tornou histórica, que ia desde a cidade de Chicago, no estado de Illinois, até à cidade de Los Angeles, no estado da Califórnia, passando pelo Meio Oeste, pelas Grandes Planícies e pelo Sul Oeste!. Embora esta histórica estrada já não exista, podemos seguir o caminho que ela percorria, usando outras auto-estradas ou simples estradas ou carreiros!. (For us, this highway represents Historic Highway 66, which was a historic highway that ran from the city of Chicago, Illinois, to the city of Los Angeles, California, passing through the Midwest, the Great Plains and the South West!. Although this historic road no longer exists, we can follow the path it took, using other highways or simple roads or paths)!.

…entrando nela, já viajámos por algum tempo, parando na povoação de Rio Puerco, onde entre outros afazeres, queríamos comprar gasolina, numa estação de abastecimento, onde se destacavam alguns sinais em neón anunciando um casino gigante, com duas flechas também gigantes!. (Entering it, we already traveled for some time, stopping in the village of Rio Puerco, where among other things, we wanted to buy gasoline, in a filling station, where some signs in neon stood out announcing a giant casino, with two also giant arrows)!.

…do outro lado da estrada avista-se a ponte de ferro entrelaçado, sobre o Rio Puerco, construída no ano de 1933, sobre dois pilares maciços de cimento, que transportou um alinhamento da Histórica Estrada 66 por muitos anos!. (On the other side of the road is the intertwined iron bridge over the Puerco River, built in 1933, on two massive cement pillars, which carried an alignment of Historic Highway 66 for many years)!.

…o alimento para a nossa “White Fox” (Caravana) é tão importante como comida para nós e, pelo menos na parte oeste desta famosa e histórica estrada, as estações de combustível (pelo menos as abertas), podem distar mais de 160 km, por tal às vezes levamos gasolina extra!. Os serviços de reparação são também raros, assim, parámos na cidade de Albuquerque, para única e simplesmente mudar o óleo no motor, pois já tínhamos visitado a cidade muito recentemente!. (Food for our “White Fox” (Caravan) is as important as food for us and, at least on the west side of this famous and historic road, fuel stations (at least open ones) can be more than 160 km, so sometimes we take extra gasoline!. Repair services are also rare, so we stopped in the city of Albuquerque to simply and simply change the engine oil as we had visited the city very recently)!.

…continuando a nossa jornada rumo ao Atlântico, numa extensão de estrada aberta de aproximadamente de 280 milhas de solidão e bastante desolada, entre Albuquerque, Novo México e Amarillo, Texas, onde além de paragens para camiões onde ocasionalmente existe algumas lojas de conveniência para viajantes, não há muito para ver ou fazer!. (Continuing our journey to the Atlantic, on a stretch of approximately 280 miles of lonely and desolate open road between Albuquerque, New Mexico and Amarillo, Texas, where in addition to truck stops where there are occasionally a few convenience stores for travelers, there’s not much to see or do)!.

…recordamos que a Histórica Estrada 66 é um ícone da América, tanto para americanos como para estrangeiros, representando uma multiplicidade de ideias tais como, a liberdade, o velho oeste ou a solidão do interior americano! (Remember that Historic Highway 66 is an icon of America for both Americans and foreigners, representing a multitude of ideas such as freedom, the old west or the solitude of the American interior)!.

…aqui e ali vão aparecendo placas de sinalização indicando desvios para se poder circular por alguns troços da Histórica Estrada 66, e nós não resistimos, tivémos que nos desviar para atravessar um dos pontos mais icónicos da Histórica Estrada 66, a hoje cidade de Tucumcari, onde o tempo quase se esqueceu!. (Here and there signposts are appearing to take detours to be able to circulate through some sections of Historic Highway 66, and we can’t resist, we had to detour to cross one of the most iconic spots on Historic Highway 66, the city of today Tucumcari, where time almost forgot)!.

…esta hoje cidade, com pouco mais de cinco mil habitantes é considerada uma cidade grande do leste do estado do Novo México!. Todavia um facto que a destaca é o quão lindamente desolada é a maior parte da sua área circundante que funciona como um centro dos fazendeiros rurais do Novo México, oferecendo um hospital, algumas lojas de conveniência, pequenos restaurantes e outras necessidades para a civilização, com a esperança de um renascimento que de algum modo está começando a tomar forma!. (This city today, with just over 5,000 inhabitants, is considered a large city in eastern New Mexico!. But one thing that stands out is how beautifully desolate most of its surrounding area functions as a rural New Mexico farmers’ center, offering a hospital, some convenience stores, small restaurants and other needs for civilization, with the hope of a rebirth that is somehow starting to take shape)!.

…muitos anos atrás, Tucumcari tem uma história única e fascinante, repleta de contos de índios Comanches e, mais tarde quando ali construiram um campo de construção para o Chicago, Rock Island e Pacifico Railroad, que logo foi apelidado de “Six Shooter Siding” (tapada dos seis atiradores), devido a inúmeros tiroteios, pois contam a existência de famosos ladrões de combóios e trabalhadores da construção do caminho de ferro que eram muito propensos em puxar por pistolas uns contra os outros!. (Many years ago, Tucumcari has a unique and fascinating story, filled with tales of Comanches Indians, and later on when they built a building site for the Chicago, Rock Island and Pacific Railroad, which was soon dubbed “Six Shooter Siding”, due to numerous shootings as they tell of famous train thieves and railroad construction workers who were very likely to pull pistols against each other)!.

…também dizem que este assentamento teve o primeiro nome formal de Douglas, que foi usado apenas por um curto período de tempo, sendo renomeado Tucumcari, nome este que foi tirado da Montanha Tucumcari, que fica perto desta comunidade, por volta do ano de 1908!. (They also say that this settlement had the first formal name of Douglas, which was only used for a short time and was renamed Tucumcari, which was taken from Tucumcari Mountain, which is near this community, around the year. from 1908)!.

…nós, atravessámos um trecho de estrada meio próspero e meio abandonado, que nos conta parte da história da cidade, os seus dias de negócios, os seus dias de declínio ou os seus dias de avivamento, que nos parece crescente!. (We have crossed a half-prosperous and half-abandoned stretch of road that tells us part of the city’s history, its business days, its days of decline or its days of revival, which we find growing)!.

…tentando capturar um panorama das duras décadas e dos incríveis lugares da Histórica Estrada 66 que resistiram às tempestades, uma das últimas lojas de curiosidades remanescentes no Novo México, é o Tee-Pee Curios, que não é apenas incrível do lado de fora, mas é embalado com todas as lembranças desta famosa e histórica estrada!. (Trying to capture a panorama of the harsh decades and amazing places on Historic Highway 66 that have weathered the storm, one of the last remaining curiosity stores in New Mexico, is Tee-Pee Curios, which isn’t just amazing outside, but it is packed with all the memories of this famous and historic road)!.

…outros antigos edifícios que nos fizeram parar para melhor os fotografar, foram o Histórico Route 66 Motel, ou o Motel Safari, ou ainda o Blue Swallow Motel, com o seu fabuloso mostrador de néon, que serviram os viajantes ao longo desta famosa Estrada Mãe desde o ano de 1939, dando-nos uma agradável lembrança de como era viajar pelos EUA nos “bons e velhos tempos”. (Other old buildings that made us stop for better photography were the Historic Route 66 Motel, or the Safari Motel, or the Blue Swallow Motel with its fabulous neon dial, which served travelers along this famous Mother Road since 1939, giving us a nice reminder of what it was like to travel around the US in the “good old days”)!.

…andar por aqui é como dar um passo atrás para um tempo mais simples!. (Walking around here is like stepping back for a simpler time)!.

…numerosos antigos postos de gasolina, que receberam uma pequena reparação de conservação, para se assemelharem à cadeia de gasolina que existia nesta área, durante os horários de maior movimento da Histórica Estrada 66!. (Numerous former gas stations, which have received a minor repair, to resemble the gas chain that existed in this area during the busy hours of Historic Highway 66)!.

…alguns até têm novos negócios reaproveitando os edifícios!. Muitas dos antigos postos de gasolina, mostram alguns carros antigos para dar a sensação certa, foram pintados por voluntários para fazer a cidade parecer ainda mais antiga, e claro, para eliminar um pouco a sua deterioração constante!. (Some even have new businesses reusing the buildings!. Many of the old gas stations, showing some old cars to get the right feel, have been painted by volunteers to make the city look even older, and of course, to eliminate its constant deterioration a bit)!.

…com esta bela recordação atravessámos a fronteira para o estado do Texas!. (With this beautiful memory we crossed the border to the state of Texas)!.

…ironicamente, o maior dos 48 estados mais baixos, acolheu o segundo alinhamento mais curto da Histórica Estrada 66!. Somente o estado de Kansas, com aproximadamente 13 milhas, possui um comprimento menor da famosa Estrada Mãe!. A figura geralmente aceite é que havia 178 milhas desta famosa e histórica estrada velha, através do estreito do “Texas Panhandle”!. Disto, cerca de 150 milhas permanecem, se quisermos contar a estrada de terra onde ainda se pode conduzir, porque muito da velha 66 é agora estrada de fachada, mas ainda recompensa conduzir por ela!. (Ironically, the largest of the 48 lowest states, hosted the second shortest alignment of Historic Highway 66!. Only the state of Kansas, about 13 miles, has a shorter length than the famous Mother Road!. The generally accepted figure is that there were 178 miles of this famous and historic old road across the strait of the Texas Panhandle!. Of this, about 150 miles remain, if we want to count the dirt road where you can still drive, because much of the old 66 is now a front road, but still rewarding to drive through it)!.

…assim, chegámos à localidade de Adrian, já no estado do Texas, que entre outras curiosidades assinala geograficamente o ponto médio entre Chicago e Los Angeles, da Histórica Estrada 66!. (So we arrived at the town of Adrian, already in the state of Texas, which among other curiosities geographically marks the midpoint between Chicago and Los Angeles on Historic Highway 66)!.

…a sinalização na localidade de Adrian, orgulhosamente declara uma distância de 1139 milhas para cada lado, ostentando um slogan de que “quando você está aqui, você está no meio do caminho”!. (The signage at Adrian locality proudly declares a distance of 1139 miles to either side, bearing a slogan that “when you are here, you are halfway there”)!.

…aqui existe um Café, construído por volta do ano de 1928, que operava 24 horas por dia durante o auge da Histórica Estrada 66, sendo considerado hoje, o mais antigo café, operando continuamente entre Amarillo, no estado do Texas e Tucumcari, já no estado de Novo México!. (There is a Café, built around 1928, operating 24 hours a day during the heyday of Historic Route 66, being considered today as the oldest coffee shop operating continuously between Amarillo, Texas and Tucumcari, already in the state of New Mexico)!.

…claro, tal como muitas outras localidades, Adrian foi contornado por volta do ano de 1969, pela auto-estrada Interstate 40, levando a um declínio abrupto no tráfego que passava pela antiga rua principal, que foi transformada em estrada de fachada e, com o declínio dos negócios, a população local de Adrian caiu bastante!. (Of course, like many other localities, Adrian was circumvented around the year 1969 by the Interstate 40 highway, leading to an abrupt decline in traffic passing through the old main street that was turned into a facade and, with the decline of business, the local population of Adrian fell a lot)!.

…desviámo-nos de novo, agora para atravessar a localidade de Vega, ainda no estado de Texas e, naqueles anos, embora muito dos troços da Histórica Estrada 66 só fosse pavimentada décadas depois, pouco demorou até que se tornasse muito popular, pois era a via a percorrer dos migrantes em busca de uma vida melhor na Califórnia!. (We were off again, now to cross the town of Vega, still in the state of Texas, and in those years, although much of the sections of Historic Route 66 were paved only decades later, it did not take long until it became very popular, because it was the way to go for the migrants in search of a better life in California)!.

…passando por esta localidade, que por volta do ano de 1903, alguém construiu uma loja a que deu o nome de Vega, que reflectia o lado do cenário circundante, porque Vega em espanhol, quer mais ou menos dizer Prado, Quinta ou mesmo extensas áreas verdes!. (Passing by this locality, that around the year 1903, someone built a store that gave the name of Vega, which reflected the side of the surrounding scenery, because Vega in Spanish, more or less say Prado, Quinta or even extensive green areas)!.

…e, como se situava na rota onde mais tarde passaria a Histórica Estrada 66, depressa apareceram postos de gasolina, cafés e pequenas garagens para consertos de automóveis, o suficiente para manter uma localidade viva, contudo dependente desta famosa e histórica estrada!. (And as it was on the route where the Historic Route 66 would pass later, petrol stations, cafes and small garages for car repairs soon appeared, enough to keep a lively town yet dependent on this famous historic road)!.

…e nós, passando pelo troço desta famosa estrada, vislumbrámos a antiga glória da localidade de Vega!. (And we, passing by the section of this famous road, glimpsed the ancient glory of the locality of Vega)!.

…estávamos de novo na auto-estrada, lembrando aquela famíla que, nos anos trinta do século passado, para se prepararem para a sua viagem até à Califórnia, meteram tudo da sua quinta num calhambeque de 50 dólares, matando os seus dois últimos porcos para fazer um barril de carne de porco salgada, para alimentar as 14 pessoas a bordo do seu calhambeque!. (We were on the freeway again, remembering that family who, in the thirties of the last century, preparing for their trip to California, put everything from their farm in a $ 50 jalopy, killing their last two pigs to make a barrel of salted pork, to feed the 14 people aboard your jalopy)!.

…claro que isto provavelmente já não se adequa aos viajantes de hoje, mas as partes desérticas desta estrada são muito quentes e solitárias, portanto nós, levamos ao nosso lado uma caixa geladeira, com água e fruta, enchendo-a de gelo todos os dias!. (Of course this is no longer suitable for today’s travelers, but the desert parts of this road are very hot and lonely, so we took a refrigerator box with water and fruit on our side, filling it with ice all the days)!.

…continuámos viajando em direcção ao leste e, próximo de Wildorado Creek, talvez a umas tantas milhas de distância já se notava o cheiro no ar, tivemos que fechar as janelas da nossa “White Fox” (Caravana)!. (We continued traveling east, and near Wildorado Creek, perhaps a few miles away we could already smell the air, we had to close the windows of our “White Fox” (Caravan)!

…era um cheiro mau, muito mau e não sabiamos o que seria, mas quando nos fomos aproximando, descobrimos a maior manada de vacas da nossa vida, deviam ser milhares, nunca tínhamos visto tantas vacas juntas!. (It was a bad smell, very bad and we did not know what it would be, but when we approached, we discovered the biggest herd of cows in our lives, there must be thousands, we had never seen so many cows together)!.

…afrouxámos a velocidade, encostando ao lado da estrada, a nossa dedicada esposa Isaura foi fotografando talvez milhares e milhares de manadas de gado bobino, em currais, talvez esperando o transporte no caminho de ferro ou esperando um possível abate, não sabemos, mas o cenário era incomum para quem vive longe do campo e de extensas áreas de pastagem!. (We slowed down, leaning against the side of the road, our devoted wife Isaura was photographing perhaps thousands upon thousands of herds of coiled cattle, in corrals, perhaps awaiting transportation on the railroad or waiting for a possible slaughter, we do not know, but the scenery was unusual for those who live far from the countryside and for extensive grazing areas)!.

… Wildorado Creek, é uma comunidade que foi fundada por volta do ano de 1900 como uma localidade ferroviária ao longo da Chicago, Rock Island e Gulf Railroad e, no final dos anos vinte e trinta, Wildorado Creek foi torturado por tempestades de areia e secas mas, o elemento turbulento de algumas localidades em expansão no “Texas Panhandle”, viu o Wildorado Creek como um alvo fácil e, bancos e lojas foram roubados frequentemente!. (Wildorado Creek, is a community that was founded around the year 1900 as a railroad locale along the Chicago, Rock Island and Gulf Railroad, and in the late twenties and thirties, Wildorado Creek was tortured by sandstorms and dry but the turbulent element of some sprawling locales in the “Texas Panhandle” saw the Wildorado Creek as an easy target and banks and shops were often stolen)!.

…estávamos de novo próximos da cidade de Amarillo da qual já aqui falámos num dos primeiros textos desta nossa viajem!. (We were once again near the city of Amarillo, which we have already spoken of in one of the first texts of our journey)!.

…os anúncios de estrada, principalmente de restaurantes que serviam bifes de boi eram muitos e, nós não resistimos, fomos lá de novo, comendo uma doze de bife que foi dividida por nós os dois!. (The road ads, mostly from restaurants serving steaks were many and, we did not resist, we went there again, eating a dozen of steak that was split by the two of us)!.

…continuando viajem no estado do Texas, desviámo-nos de novo na povoação de Groom, parando para fotografar a torre de água inclinada, que serve como um item decorativo!. (Continuing to travel in the state of Texas, we diverted again in the village of Groom, stopping to photograph the sloping water tower, which serves as a decorative item)!.

…originalmente era uma torre de água, que devido aos anos de serviço, estava condenada à demolição, até que Ralf Britten a comprasse e a movesse, para servir como um sinal para sua paragem de camiões e centro de informação turista, localizada numa saída da estrada, que era parte da rota 66!. (Originally was a water tower, which due to the years of service, was doomed to demolition, until Ralf Britten bought it and moved it, to serve as a signal for its truck stop and tourist information center, off the road, which was part of route 66)!.

…a torre de água inclinada, ainda permanece um alvo popular para ser fotografada!. (The sloping water tower, still remains a popular target to be photographed)!.

…deixámos o estado doTexas, entrando no estado de Oklahoma!. (We left the state of Texas, entering the state of Oklahoma)!.


…o dia já ia longo e, mesmo sabendo que nos anos 80, muitas partes da velha e histórica estrada foi fechada, sendo substituida por novas auto-estradas mais largas, mas para nós, a aura da Histórica Estrada 66 permanece sempre viva, porque nós vimos, presenciámos que, milhares e milhares de pessoas nos dias de hoje, continuam a percorrer o que resta desta histórica estrada desde a cidade de Chicago à cidade de Los Angeles!. (The day was already long and even though in the 80’s many parts of the old and historic road were closed, being replaced by new, larger motorways, but for us the aura of the Historic Route 66 is always alive, because we have seen, we have witnessed that thousands upon thousands of people these days continue to tread on what remains of this historic road from the city of Chicago to the city of Los Angeles)!.

…por tal, ainda viajámos até à cidade de Clinton, onde entre outras atracções, existe aqui um Museu desta famosa estrada que, no parque de campismo onde pernoitámos nos explicaram que possui o “Maior Gabinete Curioso do Mundo”, lar de tesouros especiais colectados ao longo desta famosa estrada, sendo um guia narrado da história da estrada ao longo de seis décadas, descrevendo a construção de estradas, transporte, hospedagem, restaurantes, garagens, lojas curiosas, atrações e outros artefactos!. (For this, we still traveled to the city of Clinton, where among other attractions, there is a Museum of this famous road here, that in the camping where we spent the night we explained that it has the “Biggest Curio Cabin in the World”, home of treasures specials collected along this famous road, being a narrated guide to the history of the road over six decades, describing the construction of roads, transportation, lodging, restaurants, garages, curious shops, attractions and other artifacts)!.

…e, voltando como quando começámos este texto, não foi a maldita montanha que conquistamos, mas foi nós mesmos, porque na nossa já um pouco avançada idade, sentimos a necessidade de nos pôr em perigo de vez em quando, pois viajar não é realmente deixar nossa casa, mas sim deixar os nossos hábitos!. (And coming back as when we started this text, it was not the damn mountain we conquered, but it was ourselves, because at our very old age, we feel the need to endanger ourselves from time to time, because traveling does not It is really leaving our home, but leaving our habits)!.

…continua!. (To be continued)!.

Tony Borie, July 2019

…ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from west)!.

…ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from west)!.


…ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from the west)!.

…oitavo dia!. (Eighth day)!.

….viajar nem sempre é bonito, nem sempre é confortável!. (Traveling is not always beautiful, not always comfortable)!.

…às vezes dói, até quebra o nosso coração mas, no final está tudo bem, porque a jornada muda-nos!. (Sometimes it hurts, even our heart breaks, but in the end everything is fine, because the journey changes us)!.

…deixa marcas na nossa memória, na nossa consciência, no nosso coração e talvez até no nosso corpo mas, existe sempre a esperança de que algo de bom, algo de nós, ficou para trás, trazendo apenas as memórias, deixando por lá única e simplesmente as nossas pegadas!. (Leaves marks in our memory, in our conscience, in our heart and perhaps even in our body but, there is always the hope of that something good, something of us, was left behind, bringing only the memories, leaving there only and simply our footprints)!.

…deixámos Las Vegas, no estado de Nevada, era madrugada, todavia o tráfico e as pessoas nas ruas era constante, pois a cidade não dorme!. Este era o ponto mais a oeste que estava no nosso roteiro, por tal, a partir deste ponto era rumo ao leste, rumo a nossa casa no estado da Florida!. (We left Las Vegas in the state of Nevada, it was dawn, the traffic and the people in the streets was constant, because the city does not sleep!. This was the westernmost point on our itinerary, so from this point it was heading east toward our home in the state of Florida)!.

…onde agora todas as nossas atenções eram focadas em seguir o roteiro de algumas cidades, vilas e aldeias que fizeram parte da Histórica Estrada 66 e, não admirámos completamente quando anos atrás fizemos o seu total percurso, durante a nossa viajem desde a Rua Adams, na cidade de Chicago, no estado de Illinois, até ao Cais de Santa Mónica, na cidade de Los Angeles, no estado da Califórnia!. (Where now all our attention was focused on following the script of some cities, towns and villages that were part of the Historic Route 66 and, we did not completely admire when years ago, we made our full journey during our journey from Adams Street in the city of Chicago, Illinois, to Santa’s Wharf Monica, in the city of Los Angeles, California)!.

…como tal, tomando a estrada US-93, no sentido sul/leste que, umas milhas em frente transporta a auto-estrada Interstate 11, onde, já na área de Recreação Nacional do Lake Mead, a aproximadamente 30 milhas (48 km) a sudeste de Las Vegas!. (As such, taking US-93 highway, heading south / east, which a few miles ahead carries the Interstate 11, where, already in the National Recreation area of Lake Mead, approximately 30 miles (48 km) southeast of Las Vegas)!.

…atravessámos a Mike O’Callaghan-Pat Tillman Memorial Bridge, que como devem compreender, era impossível para nós tirar estas fotos, pois não temos recursos financeiros para sobrevoar a ponte, por tal tomámos a liberdade de as tirar de um lugar na internet, também responsável pelo projecto da sua construção, que até nos aconselha a divulgar as suas fotos, o que muito agradecemos, para vos mostrar a grandiosidade desta ponte!. (We crossed Mike O’Callaghan-Pat Tillman Memorial Bridge, which, as you must understand, it was impossible for us to take these pictures, as we do not have the financial resources to fly over the bridge, so we took the liberty of taking them from a place in the internet, also responsible for the project of its construction, which even advises us to spread your photos, which we thank you, to show you the grandeur of this bridge)!.

…esta ponte sobre o rio Colorado, passou a ser histórica, pois possui o maior arco de concreto da América do Norte, formando um corredor de 5,5 quilômetros, que inclui 1 milha de estradas de aproximação no estado do Arizona, 2,1 milhas de estradas no estado de Nevada e uma travessia de quase 1.900 pés de comprimento sobre o Rio Colorado, situada a aproximadamente 1.500 pés a jusante da represa da Barragem Hoover!. (This bridge over the Colorado River, became historic, since it has the largest concrete arch in North America, forming a corridor of 5.5 kilometers, which includes 1 mile of approach roads in the state of Arizona, 2 , 1 miles of roads in the state of Nevada and a nearly 1,900-foot-long crossing over the Colorado River, approximately 1,500 feet downstream from the Hoover)!.

…já por diversas vezes visitámos a Barragem Hoover, algumas ainda com esta ponte em construção, mas neste momento queríamos passar sobre ela, que é um componente-chave do projeto Hoover Dam Bypass, que desviou o US 93 da sua rota anterior ao longo do topo da Barragem Hoover e removeu várias curvas fechadas e curvas cegas desta rota!. (We have visited the Hoover Dam a number of times, some still with this bridge under construction, but at the moment we wanted to pass over it, which is a key component of the Hoover Dam Bypass project, which diverted US 93 from its previous route to over the top of Hoover Dam and removed several closed curves and blind curves of this route)!.

…para encontrar a estrada que nos levasse à Histórica Estrada 66, continuámos no sentido sul/leste e, próximo da cidade de Kingman, já no estado de Arizona, desviámo-nos para oeste!. (To find the road that led us to Historic Route 66, we continued south / east, and near the town of Kingman, already in the state of Arizona, we turned west)!.

…onde visitámos a cidade de Bullhead, que é uma cidade de fronteira, localizada no Rio Colorado no Condado de Mohave, já no estado de Arizona, a aproximadamente 140 km ao sul de Las Vegas, Nevada, e diretamente do outro lado do Rio Colorado, mais propriamente da cidade de Laughlin, Nevada, cujos casinos e serviços auxiliares fornecem grande parte do emprego para a cidade de Bullhead!. (Where we visited the city of Bullhead, which is a border city, located on the Colorado River in Mohave County, already in the state of Arizona, approximately 140 km south of Las Vegas, Nevada, and directly across the Colorado River, more specifically to the city of Laughlin, Nevada, whose casinos and ancillary services provide much of the employment for the town of Bullhead)!.

…esta cidade está localizada na fronteira sul do Lago Mohave e, juntamente com as comunidades vizinhas, quase todas cidades fronteiriças de Laughlin, Fort Mohave, Mohave Valley e Needles, esta já no estado da Califórnia, elevam a população total da região desta área para cerca de 100.000 habitantes, tornando-a a maior área micropolitana no condado de Mohave!. (This city is located on the southern border of Lake Mohave and, along with neighboring communities, almost all of the border towns of Laughlin, Fort Mohave, Mohave Valley and Needles, are already in the state of California, area to about 100,000 inhabitants, making it the largest micropolitan area in Mohave County !.

…por algum tempo seguimos para sul, quase sempre junto à fronteira com o estado da Califórnia, seguindo a possível rota que, por volta do ano de 1540, os primeiros exploradores espanhóis seguiram, deixando documentado que conheceram uma grande população de nativos que se referiam a si mesmos como Pipa Aha Macav, que significa mais ou menos “Pessoas à beira do rio”!. (For some time we continued to the south, almost always near the border with the state of California, following the possible route that, around the year 1540, the first Spanish explorers followed, letting documented that they knew a great population of natives who they referred to themselves as Pipa Aha Macav, meaning more or less “People by the river”)!.

…deste um pouco complicado nome de Pipa Aha Macav, surgiu a abreviatura “Mohave”, acreditando-se que estes sejam um dos primeiros habitantes do vale do rio Colorado, que trabalhavam um solo rico e abundante em água, que lhes forneciam as necessidades para criar uma comunidade agrícola próspera, não como as terras secas e áridas da montanha!. (From this somewhat complicated name of Pipa Aha Macav, the abbreviation “Mohave” was created, believed to be one of the first inhabitants of the Colorado River valley, who worked a rich and abundant soil in water, that provided them with the needs to create a thriving agricultural community, not like the dry, arid mountain lands)!.

…e nós, desviando-nos um pouco para leste, procurávamos encontrar uma estrada secundária que nos levasse a atravessar as montanhas negras de Mohave, no estado de Arizona, tal como os viajantes que em tempos usaram a Histórica Estrada 66, para chegar à aldeia de Oatman, que é uma antiga aldeia de mineração!. (And we, turning a little eastward, sought to find a secondary road that would take us across the black mountains of Mohave in the state of Arizona, just like travelers who once used Historic Route 66 to reach to the village of Oatman, which is an old mining village)!.

…a aldeia de Oatman é parte da rota da Histórica Estrada 66 e está localizada numa elevação de 2700 ft / 896m, começando como um acampamento de barracas, logo depois que dois prospectors encontraram um achado de ouro de $10 milhões por volta do ano de 1915, embora a área tivesse sido estabelecida já por alguns anos!. (The village of Oatman is part of the Historic Route 66 and is located at an elevation of 2700 ft / 896m, starting as a tent camp, shortly after two prospectors found a $ 10 million gold find around the year of 1915, although the area had already been established for a few years)!.

…com este achado de ouro, no decurso de aproximadamente um ano a sua população cresceu para mais de 3.500!. (With this finding of gold, in the course of approximately a year its population has grown to more than 3,500)!.

…os “Burros Selvagens” de Oatman, são os descendentes de burros trazidos para aqui pelos primeiros mineiros de ouro nos anos de 1800, quando os mineiros desanimados com a sua prospecção, deixaram a aldeia e foram soltos!. (Oatman’s “Wild Burros” are the descendants of donkeys brought here by the first gold miners in the 1800’s, when the miners discouraged by their prospecting, left the village and were released)!.

…aqui, passámos algum tempo, admirando com algum pormenor todo este espólio da Histórica Estrada 66, que continua com algum grau de conservação!. (Here, we spent some time, admiring in some detail all this estate of the Historic Route 66, which continues with some degree of conservation)!.

…sempre rumo ao leste, parámos na “Sitgreaves Pass”, que é uma passagem, (onde se forma um pequeno desfiladeiro), a uma altitude de 3.586 pés / 1.093 metros, nas Montanhas Negras do Condado de Mohave, Arizona!. (Always heading east, we stop at “Sitgreaves Pass,” which is a passage, where a small gorge forms, at an altitude of 3,586 feet / 1,093 meters, in the Black Mountains of Mohave County, Arizona)!.

…o nome foi dado a este local, em homenagem à expedição de Sitgreaves, que nunca cruzou as Montanhas Negras por esta passagem, mas foi mais ao norte, no Passo Secreto ou no Passe da União, nunca ninguém soube ao certo!. (The name was given to this place, in honor of the Sitgreaves expedition, which never crossed the Black Mountains by this passage, but it was more to the north, in the Secret Step or in the Pass of the Union, nobody never knew for sure)!.

…sempre ficaram com a impressão, talvez errônea de que Sitgreaves e a sua expedição haviam cruzado o desfiladeiro, por tal o nome foi-lhe dado por um tenente do Corpo de Engenheiros Topográficos, no ano de 1858, quando passava a leste para inspecionar o planalto do Colorado, a caminho de Fort Defiance, após a sua exploração do rio Colorado!. (They were always left with the impression, perhaps erroneous, that Sitgreaves and his expedition had crossed the gorge, so the name was given to him by a lieutenant of the Topographical Engineer Corps, in the year 1858, when he passed eastward to inspect the Colorado plateau, en route to Fort Defiance, after your exploration of the Colorado River)!.

…fomos parando aqui e ali, até que chegámos à área do “Ed’s Camp”, perto da  povoação de Cool Springs!. (We stopped here and there, until we reached the area of “Ed’s Camp” near the village of Cool Springs)!.

…o acampamento de Ed, remonta aos primeiros dias da famosa e Histórica Estrada 66!. (Ed’s camp, dates back to the early days of the famous and Historic Route 66)!.

…Ed, originalmente veio para a área como um mineiro por volta do ano de 1917 e, logo percebeu que o ouro real poderia ser encontrado, ao mesmo tempo que ia atendendo os viajantes da Histórica Estrada 66!. Ele estabeleceu este acampamento por volta de 1919 e o negócio era tão bom que ele nunca conseguia tempo para construir um prédio apropriado, simplesmente construiu um telhado para fornecer alguma medida de proteção contra o sol quente do deserto, e foi assim que o Ed’s Camp nasceu!. Hoje o campo está deserto!. (Ed originally came to the area as a miner by the year 1917 and soon realized that the actual gold could be found, while attending to the travelers of Historic Road 66!. He established this camp around 1919 and the business was so good that he never got the time to build a proper building, simply built a roof to provide some measure of protection against the hot desert sun, and that’s how Ed’s Camp was born!. Today the countryside is deserted)!.

…continuámos descendo a montanha, com temperaturas altas, entre 100 e 110 graus, o tráfico era pouco, onde tudo está quase seco na beira da estrada!. É um pouco difícil viajar nesta zona, mas o cenário compensa!. (We continued descending the mountain, with high temperatures, between 100 and 110 degrees, the traffic was little, where everything is almost dry at the roadside!. It’s a bit difficult to travel in this area, but the scenery makes up for it)!.

…mais do que uma vez já aqui dissémos que uma jornada é melhor medida em cenário do que em milhas, como tal finalmente chegámos à auto-estrada 40, que nos havia de levar por dias para leste, rumo ao Atlântico!. (More than once we have already said that our journey is better measured in scenery than in miles, as such we have finally reached Highway 40, which was to take us east for the Atlantic)!.

… sempre surgiam placas de informação de desvios para cidades, vilas ou aldeias que se tornaram famosas, devido a serem paragens obrigatórias dos viajantes da Histórica Estrada 66, que nos anos trinta se dirigiam para oeste!. (There were always signs of detour information for cities, towns or villages that became famous because they were obligatory stops for travelers on Historic Route 66, who headed west in the 1930s)!.

…passámos pela cidade Seligman, mas não parámos!. (We passed by the city Seligman, but we did not stop)!.

…desviámo-nos para, viajando num pequeno troço da Histórica Estrada 66, atravessar a localidade de Ash Fork, que se proclamou a si mesma “a capital de lajes do mundo”, devido ao grande número de pedreiras e pátios de pedra em torno desta localidade!. (We took a detour, traveling on a small stretch of Historic Route 66, through the town of Ash Fork, which proclaimed itself “the slab capital of the world”, due to the large number of quarries and stone courtyards in around this locality)!.

…esta comunidade foi estabelecida como um desvio da Estrada de Ferro do Atlântico e Pacífico, mais tarde conhecida como Ferrovia de Santa Fé, por volta do ano de 1882, todavia depois de um incêndio incontrolável no ano de 1885, toda a localidade ardeu, mas no ano de 1893 foi reconstruída no lado oposto dos trilhos do combóio, a partir da sua localização original, onde permanece até hoje!. (This community was established as a diversion of the Atlantic and Pacific Railroad, later known as Santa Fe Railroad, around the year 1882, however after an uncontrollable fire in the year 1885, the whole locality burned , but in the year 1893 was rebuilt on the opposite side of the tracks from the train, from its original location where it remains until today)!.

…fizémos o mesmo na cidade de Williams, passando por dentro da cidade, usando o troço da Histórica Estrada 66, que foi fundada no ano de 1881 e nomeada para o famoso caçador, escoteiro e homem da montanha, “Old Bill Williams”, cuja estátua de “Old Bill” fica no Monument Park, localizado no lado oeste da cidade!. (We did the same in the city of Williams, passing through the city, using the section of Historic Route 66, which was founded in 1881 and named for the famous hunter, scout and mountain man, “Old Bill Williams” , whose statue of “Old Bill” stands in Monument Park, located on the west side of the city)!.

…Williams foi a última cidade a ter o seu troço da Histórica Estrada 66 ignorado, devido a processos que impediram que a última secção da auto-estrada Interstate 40, no estado do Arizona fosse construída em torno da cidade, passando assim esta nova auto-estrada a usar o troço da Histórica Estrada 66, ou seja, passando pelo interior da cidade!. (Williams was the last city to have its section of Historic Route 66 ignored because of lawsuits that prevented the last section of the Interstate 40 highway from Arizona from being built around the city, highway to use the section of the Historic Route 66, ie passing through the inner city)!.

…depois, os seus habitantes pediram que a nova auto-estrada Interstate 40 fosse construída e aberta ao redor da cidade e, o estado construísse três saídas para a cidade de Williams!. (Then its inhabitants asked that the new Interstate 40 motorway be built and opened around the city, and the state built three exits for the city of Williams)!.

…pouco tempo depois, a Histórica Estrada 66 foi desactivada, passando a fazer parte do cenário antigo desta cidade e, foi adicionada ao Registro Nacional de Lugares Históricos!. (Soon after, the Historic Route 66 was deactivated, becoming part of the ancient scenery of this city and was added to the National Register of Historic Places)!.

…continuando a viajar no sentido leste, quase sempre junto à linha do caminho de ferro e da antiga rota da Histórica Estrada 66, desviámo-nos de novo, agora no sentido sul para visitar a Meteor Crater (Cratera do Meteoro), onde dispendemos algum tempo!. (Continuing eastward, almost always along the railroad line and the old route of Historic Route 66, we turned again, now heading south to visit the Meteor Crater (Crater of the Meteoro), where we spent some time)!.

…a Cratera do Meteoro é uma cratera de impacto de meteorito localizada no norte do deserto do Arizona!. (Meteor Crater is a meteorite impact crater located in the northern desert of Arizona)!.

…o local era conhecido anteriormente como a Cratera Canyon Diablo e os fragmentos do meteorito são oficialmente chamados de Meteorito Canyon Diablo, que foram produzidos pelo impacto de meteoritos!. (The site was formerly known as the Crater Canyon Diablo and the fragments of the meteorite are officially called the Meteorite Canyon Diablo, which were produced by the impact of meteorites)!.

…toda a área da cratera é propriedade privada, que a proclama como a “melhor preservada cratera de meteoritos da Terra”! (The entire crater area is private property, which proclaims it as the “best preserved meteorite crater on Earth”)!.

apesar de sua importância como um sítio geológico, a cratera não é protegida como um monumento nacional, um status que exigiria propriedade federal, no entanto foi designado um marco natural nacional no ano de 1967!. (Despite its importance as a geological site, the crater is not protected as a national monument, a status that would require federal ownership, however was designated a national natural landmark in the year of 1967)!.

…a Cratera do meteoro encontra-se a uma altitude de cerca de 5.710 pés (1.740 m) acima do nível do mar, tendo cerca de 3.900 pés (1.200 m) de diâmetro, cerca de 170 m (560 pés) de profundidade e é cercado por uma borda que se eleva a 45 m acima das planícies ao redor!. (Meteor Crater is at an altitude of about 5,710 feet (1,740 m) above sea level, having about 3,900 feet (1,200 m) in diameter, about 170 m (560 ft) deep and is surrounded by a ledge that rises to 45 m above the surrounding plains)!.

…foi criada há cerca de 50.000 anos durante a época do Pleistoceno, quando o clima local no Planalto do Colorado era muito mais frio e húmido, pensando-se que a área era uma pastagem aberta pontilhada de florestas habitadas por mamutes e preguiças gigantes!. (Was created about 50,000 years ago during the Pleistocene era when the local climate on the Colorado Plateau was much colder and more humid, and the area was thought to be an open pasture dotted with forests inhabited by mammoths and giant sloths)!.

…o objeto que escavou a cratera era um meteorito de ferro-níquel de cerca de 160 pés (50 metros) de diâmetro, no entanto a velocidade do impacto tem sido objecto de algum debate!. A modelagem inicialmente sugeria que o meteorito atingia até 20 km / s (45.000 mph), mas pesquisas mais recentes sugerem que o impacto foi substancialmente mais lento, a 298 km / s.! (The object that excavated the crater was an iron-nickel meteorite about 160 feet (50 meters) in diameter, however the speed of impact has been the subject of some debate!. The modeling initially suggested that the meteorite was up to 20 km / s (45,000 mph), but more recent research suggests that the impact was substantially slower at 298 km / s.)!

…a idade relativamente jovem da cratera do meteoro, emparelhado com o clima seco do Arizona, permitiu que esta cratera permanecesse quase inalterada desde a sua formação, onde a falta de erosão que preservou a sua forma ajudou a levá-la a ser a primeira cratera reconhecida como uma cratera de impacto de um corpo celeste natural!. Para nós, valeu bem a pena o tempo aqui perdido!. (Tthe relatively young age of the meteor crater, paired with Arizona’s dry climate, allowed this crater to remain almost unchanged since its formation, where the lack of erosion that preserved its shape helped to make it first crater recognized as an impact crater of a natural celestial body!. For us, it was well worth the time lost here)!.

…retomando a nossa jornada em direcção ao Atlântico, chegámos à cidade de Winslow, que todos ou quase todos os viajantes da Histórica Estrada 66 visitam!. (Resuming our journey towards the Atlantic, we reached the town of Winslow, which all or almost all travelers on Historic Route 66 visit)!.

…existem algumas versões de quem deu o nome à hoje cidade de Winslow!. Uns dizem que foi em honra a Edward F. Winslow, presidente dos Caminhos de Ferro St. Louis e San Francisco, que possuía metade da antiga Estrada de Ferro do Atlântico e do Pacífico, outros dizem que em honra de Tom Winslow, um garimpeiro que vivia nesta área!. (There are some versions of who gave the name to today’s city of Winslow!. Some say it was in honor of Edward F. Winslow, president of the St. Louis and San Francisco Railways, who owned half of the former Atlantic and Pacific Railroad, others say in honor of Tom Winslow, a prospector who lived in this area)!.

…de uma maneira ou de outra, a Histórica Estrada 66, foi originalmente roteada pelo centro da hoje cidade!. (In one way or another, the Historic Route 66, was originally routed through the center of today’s city)!.

…e, quando se construiu a auto-estrada Interstate 40, tal como em outras
localidades teve que se desviar, neste caso pelo norte!. Aliás, a auto-estrada Interstate 40, substituiu a Histórica Estrada 66 no estado do Arizona, na sua totalidade!. (And, when the Interstate 40 highway was built, as in other locations it had to be diverted, in this case from the north!. Incidentally, the Interstate Highway 40, replaced the Historic Route 66 in the state of Arizona in its entirety)!.

deixando a Histórica Estrada 66 em paz, que hoje faz parte do cenário desta cidade!. (Leaving the Historic Route 66 in peace, which is now part of the scenery of this city !.

…a cidade de Winslow alcançou fama nacional no ano de 1972 com a música “Take it Easy”, de Eagles / Jackson Browne, que tem a linha “de pé em uma esquina em Winslow, Arizona”, onde nós, apreciadores desta música, tirámos uma foto!. (The city of Winslow achieved national fame in 1972 with the song “Take It Easy” by Eagles / Jackson Browne, which has the line “standing on a corner in Winslow, Arizona”, where we, lovers of this music, we took a picture)!.

…o dia estava quase no final, ainda atravessámos a fronteira para o estado de Novo México, onde pernoitámos num parque de campismo na cidade de Grants, visitando um restaurante de estrada, restaurado com motivos alusivos à Histórica Estrada 66!. (The day was almost at the end, we still crossed the border into New Mexico, where we spent the night in a camping site in the city of Grants, visiting a road restaurant, restored with motifs alluding to the Historic Route 66)!.

…nós viajamos para não ir a lugar nenhum, única e simplesmente, ir, ou talvez pelo amor da viagem, porque o grande motivo é mudar de cenário!. (We travel not to go anywhere, simply and simply, to go, or perhaps for the love of the trip, because the great reason is to change scenery)!.

…continua!. (To be continued)!.

Tony Borie July 2019.

…listening and feeling the wind from the west!.

…listening and feeling the wind from the west!.

…ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from the west)!.

…sétimo dia!. (Seventh day)!.

…pernoitámos num parque de campismo do estado do Utah, numa cidadezinha que dava pelo nome de Hurricane, mesmo junto da auto-estrada 15, que vem lá do norte, mesmo da fronteira com o Canadá e, sem nos preocupar com o tráfico ou possíveis obras na estrada, que defacto até existiam aqui e ali, pois o que queríamos era aproveitar a viagem!. (We spent the night in a Utah camping site in a little town called Hurricane, just off Highway 15 north of the border with Canada, and without worrying about traffic or possible road works, that defacto until there existed here and there, because what we wanted was to enjoy the trip)!.

…assim, nela entrámos em direcção ao sul, onde pouco depois atravessámos de novo a fronteira para o estado de Arizona!. (So in it we entered towards the south, where shortly after we crossed again the border for the state of Arizona)!.

…sempre na direcção do sul, entrámos no estado de Nevada!. (Always heading south, we entered the state of Nevada)!.

…e a cidade de Las Vegas, já se avistava!. (And the city of Las Vegas, already saw)!.

…aqui chegados, procurámos um parque de campismo, que já conhecíamos de outras estadias onde, por um preço baixo, havia o benefício de transporte gratuito, com partidas e chegadas com intervalos de mais ou menos duas horas, para o centro da cidade!. (Arrived here, we searched for a camping site, which we already knew of other stays where, for a low price, there was the benefit of free transportation, with departures and arrivals at intervals of more or less two hours, to the center of the city)!.

…ei-nos na avenida principal de Las Vegas, a Las Vegas Boulevard!. (See us on the main strip in Las Vegas, Las Vegas Boulevard)!.

…pensamos que, às vezes não fomos aonde pretendíamos ir, mas no fundo no fundo, sempre acabamos por ir onde pretendíamos estar!. (We thought that sometimes we did not go where we wanted to go, but deep down, we always ended up going where we wanted to be)!.

…estávamos na Las Vegas Boulevard, a tal a que chamam “Strip”, onde as pessoas caminham em qualquer sentido, numa avenida que não dorme, tanto de um lado como do outro!. Onde jovens, adultos e idosos de ambos os sexos caminham, entram e saiem dos diversos casinos!. (We were on Las Vegas Boulevard, the so-called “Strip”, where people walk in any direction, on an avenue that does not sleep, both on one side and the other!. Where young people, adults and seniors of both sexes walk, enter and exit the various casinos)!.

…desta vez encontrámos Las Vegas mais sexista!. Jovens de ambos os sexos, com o mínimo de roupa vestida, exibem os seus esculturais corpos, onde nos olham e nos procuram, distribuindo cartões de apresentação, nem sempre sendo de assuntos honestos, oferecem-se, dão alguns sorrisos, procuram companhia, num local onde companhia não falta, pois por ali circulam milhares de pessoas!. (This time we found Las Vegas more sexist!. Youths of both sexes, dressed in the least of their clothes, display their sculptural bodies, where they look at us and look for us, handing out presentation cards, not always of honest business, offering themselves, giving some smiles, seeking company, place where company is not missing, because thousands of people circulate here)!.

…caminhámos por algum tempo nesta área metropolitana, que é onde se concentra a sua população, que até dizem que é a maior aglomeração urbana do estado de Nevada, sendo composta por pessoas oriundas não só de diversos estados dos USA, como até dos mais remotos países de todo o mundo, pois as pessoas comunicam-se nos mais variados idiomas!. (We have been walking for some time in this metropolitan area, which is where its population is concentrated, which is even said to be the largest urban agglomeration in the state of Nevada, consisting of people from different states of the USA, more remote countries around the world, because people communicate in the most varied languages)!.

…damos por nós a pensar em alguém de ascendência europeia, um tal Rafael Rivera, que por volta do ano de 1829, nomeou o que hoje é a cidade de Las Vegas, para os espanhóis, que utilizaram a água da área durante a jornada iniciada em Texas e direcionada ao norte e a oeste, ao longo da Antiga Trilha Espanhola!. (We think of someone of European descent, a certain Rafael Rivera, who around the year 1829 named what is now the city of Las Vegas, for the Spaniards, who used the water of the area during the journey started in Texas and directed north and west, along the Old Spanish Trail)!.

…já antes, por volta do ano de 1800, os domínios de Las Vegas Valley, continham poços artesianos que suportavam extensas áreas verdes ou prados, “vegas” em espanhol, daí veio o nome de Las Vegas!. (Already before, around the year 1800, the Las Vegas Valley domains contained artesian wells that supported extensive green areas or meadows, “vegas” in Spanish, hence the name Las Vegas)!.

…esquecendo por momentos o passado e voltando ao presente, ou seja ao ano de 2019, tal como milhares de pessoas, andámos de casino em casino, vendo festas, as pessoas alegres, talvez gastando o que têm e o que não têm!. (Forgetting for a moment the past and returning to the present, that is to the year 2019, like thousands of people, we went from casino to casino, watching parties, people happy, maybe spending what they have and what they do not have)!.

…em alguns casinos vimos pessoas famosas cantando, num desses locais, aproximámo-nos do balcão do bar, pedimos um copo com bebida, o empregado muito sorridente, colocou-nos na frente uma garrafa, cheia da referida bebida, um copo, e que podíamos beber o que quiséssemos, pois era de graça, e muito sorridente disse que nos queria ver feliz!. Como nós o compreendíamos!. (In some casinos we saw famous people singing, in one of these places, we approached the bar counter, we asked for a glass with drink, the very smiling employee, put us in front of a bottle, full of that drink, a glass, and that we could drink what we wanted, because it was free, and very smiling said he wanted to see us happy!. How we understood it)!

…voltando por momentos ao passado, contam-nos dezenas de histórias sobre Las Vegas, onde pessoas importantes queriam converter a população indígena, construindo igrejas e fortalezas, servindo de uma importante escala de viajantes, no “Corredor Mormon”, entre Salt Lake City e uma próspera colónia em São Bernardino, na California!. (Going back to the past, there are dozens of stories about Las Vegas, where important people wanted to convert the indigenous population, building churches and forts, serving as an important stopover for travelers in the “Mormon Corridor” between Salt Lake City and a thriving colony in San Bernardino, California)!.

…tal como nesses tempos distantes, essas pessoas importantes queriam converter a população indigena, construindo igrejas e fortalezas, hoje erguem-se casinos gigantes, restaurantes, torres altíssimas, até um moderno monorail, que rola sobre uma estructura de cimento e aço, conectando os principais casinos, talvez para convidar e converter as normais pessoas, entre outras coisas ao vício do jogo, nesta cidade que não dorme!. (As in these distant times, these important people wanted to convert the Indian population, building churches and fortresses, nowadays they rise giant casinos, restaurants, towering towers, until a modern monorail, that rolls on a structure of cement and steel, connecting the main casinos, perhaps to invite and convert normal people, among other things to gambling addiction, in this city that does not sleep)!.

…nas horas que aqui passámos, aproveitámos para ver o que ainda não tinhamos visto, como tal viajámos de monorail, que é um sistema de transporte sem motorista!. (In the hours we spent here, we used to see what we had not yet seen, as such we traveled from Monorail, which is a system of transportation without a driver)!.

…por uma distância de aproximadamente de 6,3 km, que fica ao lado da Las Vegas “Strip”, conectando vários casinos, fornecendo um serviço que dizem que é público!. (For a distance of approximately 6.3 km, which is next to the Las Vegas “Strip”, connecting several casinos, providing a service that they say is public)!.

…visitando a torre gigante que dá pelo nome de Stratosphere Las Vegas (antigo Vegas World) que em baixo é um hotel casino e, está localizada na Las Vegas Boulevard, ao norte da Las Vegas “Strip”!. (Visiting the giant tower that goes by the name of Stratosphere Las Vegas (formerly Vegas World) below is a casino hotel and is located on Las Vegas Boulevard, just north of the Las Vegas “Strip”)!.

…a Torre Stratosphere, de 1.150 pés (350,2 m), é a mais alta torre de observação dos Estados Unidos e a segunda mais alta do Hemisfério Ocidental!. (The Stratosphere Tower, 1,150 feet (350.2 m), is the tallest observation tower in the United States and the second highest in the Western Hemisphere)!.

…superada apenas pela CN Tower, em Toronto, Ontário, que em tempos tivémos o previlégio de também subir ao seu topo!. (Surpassed only by the CN Tower in Toronto, Ontario, which once had the privilege of also climbing to its top)!.

…é a torre mais alta a oeste do rio Mississippi e também a estrutura mais alta em Las Vegas, sendo frequentemente incluída em guias de viagem como uma atração da “Strip”!. (Is the tallest tower west of the Mississippi River and also the tallest structure in Las Vegas, often being included in travel guides as a “Strip” attraction)!.

…nesta pequena viajem, caminhámos num pequeno percurso, já próximo da torre, onde tivémos o previlégio de observar a outra parte que não se mostra, ou seja a tal “cidade da perdição”, onde quase 15%, das habitações, é ocupada por famílias com mulher sem marido presente como chefe de família!. E mais ainda, mais de 25% de todas residências são habitadas por apenas uma pessoa, e quase 10% das pessoas com 65 anos ou mais de idade, que por aqui moram, estão vivendo abaixo da linha de pobreza!. (On this little trip, we walked on a small route, near the tower, where we had the privilege of observing the other part that does not show itself, that is to say the “city of perdition”, where almost 15% occupied by families with wife without husband present as head of family!. What’s more, more than 25% of all households are inhabited by just one person, and almost 10% of those 65 years of age or older living here live below the poverty line)!.

…regressámos à Las Vegas Boulevard, a tal que chamam “Strip”, onde as pessoas transitam, atarefadas, entrando e saindo dos casinos ou restaurantes, alguns procurando encontros de ocasião, enfim divertindo-se nesta cidade que muitos dizem que é a “cidade da perdição” mas, se perguntar-mos a mil pessoas se ganharam algo nos casinos de jogo em Las Vegas, talvez cinco, vão dizer que sim!. (We have returned to Las Vegas Boulevard, the so-called “Strip”, where people walk, busy, going in and out of casinos or restaurants, some looking for occasion meetings, finally having fun in this city that many say is the “City of perdition” but if we ask a thousand people if they won anything at the gambling casinos in Las Vegas, maybe five, they will say yes)!.

…isto é Las Vegas, Las Vegas, onde existem luxuosos casinos, o dinheiro rola nas mesas de jogo, onde exibem os melhores Circos, os melhores espectáculos, os melhores actores, cantores, actrizes e cantoras do mundo!. (This is Las Vegas, Las Vegas, where there are luxurious casinos, money rolls at the gaming tables, where they exhibit the best Circos, the best shows, the best actors, singers, actresses and singers in the world)!.

…e aqui vêm na procura de protagonoismo, campeões do mundo de boxe, colocam nos seus contratos que só colocarão o seu título em disputa, se combaterem em Las Vegas, existem Feiras Internacionais, Eventos e Convenções!. (And here come in search of protagonoismo, champions of the world of boxing, put in their contracts that only put their title in dispute, if they fight in Las Vegas, there are International Fairs, Events and Conventions)!.

…mas não existe uma equipa de futebol ou basebol, com nome firmado, porque podia haver concorrência nas apostas e, apostas é só nos casinos!. (But there is no football or baseball team, with a firm name, because there could be competition in bets and bets are only in casinos)!.

…isto é Las Vegas!. Tudo, ou quase tudo é livre, casamentos, divórcios, encontros amorosos, traições, (o que se passa em Las Vegas, fica em Las Vegas), vivendo-se vinte e quatro horas ao dia!. (This is Vegas!. Everything, or almost everything, is free, marriages, divorces, dating, betrayals (Las Vegas, Las Vegas), living twenty-four hours a day)!.

…onde existem restaurantes com especialidades de todo o mundo, e nós, visitámos um de especialidade francesa, onde por um módico preço, nos foi servido um bufete com várias e diferentes iguarias, só que, era demais, não precisávamos nem de metade!. (Where there are restaurants with specialties from all over the world, and we visited a French specialty, where for a modest price, we were served a buffet with several different delicacies, but that was too much, we did not even need half)!.

…os melhores artistas do momento procuram protagonismo, filmam-se películas na Las Vegas Boulevard, pessoas com grandes possibilidades financeiras, chegam de helicóptero ou em aviões privados, chegam aos casinos com grandes mordomias e de limousine!. (The best artists of the moment are looking for action, films are filmed on Las Vegas Boulevard, people with great financial possibilities, arriving by helicopter or in private planes, arrive at the big-ticket and limousine casinos)!.

…todavia, também se podem ver na rua alguns “descamisados”, trajando roupa suja e, fora da medida do seu corpo, alguns empurrando um carrinho, talvez “desviado” de algum supermercado, cheio de latas vazias, de sacas de plástico, de nada que possa ter valor a não ser para eles, pois um simples naco de pão, ou o resto de uma garrafa de água, tudo apanhado no caixote do lixo, equivale a uma majestosa refeição!. (However, you can also see some “shirtless” in the street, wearing dirty clothes and, out of the measure of your body, some pushing a cart, perhaps “diverted” from a supermarket, full of empty cans, plastic sacks , of nothing that could be of any value except for them, for a mere loaf of bread, or the rest of a bottle of water, all caught in the dustbin, is equivalent to a meal majestic)!.

…para estes “descamisados”, toda esta pobreza, tem o mesmo significado, tal como para esses milionários, que se alimentam de “steak & lobster” (Bife e lagosta), com lagosta fresca, vinda do estado do Alaska, e o steak vindo do estado do Wyoming ou de Montana, de carne curada de búfalo, tudo regado com champanhe da Califórnia, servida por vários empregados, com todas as mordomias, num dos luxuosos restaurantes, lá no vinte, ou trinta andar, com paisagem para o deserto do Nevada, equivalente a milhares de dollares!. (For these “shirtless”, all this poverty, has the same meaning, as for those millionaires who feed on steak & lobster, with fresh lobster from the state of Alaska, and the steak from the state of Wyoming or Montana, from cured buffalo meat, all washed down with California champagne, served by several servants, with all the stewardship, in one of the upscale restaurants, there in the twenty- or thirty-floor, the Nevada desert, equivalent to thousands of dollars)!.

…e, esses “descamisados” por vezes acariciando um animal, que pode ser um cão ou um gato, que também deve passar fome, mas tem algum carinho e não os abandona, calçando um sapato diferente do outro, onde transportam toda a sua fortuna!. (And, these “shirtless” sometimes caressing an animal, which may be a dog or a cat, which must also starve, but has some affection and does not abandon them, wearing a shoe different from the other, where they carry the whole your fortune)!.

…na nossa idade não podemos pensar em “justiças ou injustiças”, pois este cenário não se passa só em Las Vegas, passa-se em quase todo o mundo, e nós, em cada caminhada com a natureza, recebemos muito mais do que ela nos leva, como tal vamos tentar viver o melhor possível os anos que nos restam e, no próximo episódio cá estaremos, continuando a contar-vos como “ouvimos e sentimos o vento do oeste”! (At our age we can not think of “justice or injustice”, because this scenario is not only in Las Vegas, it is happening almost everywhere in the world, and we, in every walk with nature, receive much more that she takes us, as such we will try to live the best we can the years that we have left, and in the next episode here we will be, continuing to tell you how “we heard and felt the wind from the west”)!.

Tony Borie, July 2019.

…listening and feeling the wind from west!.

…listening and feeling the wind from west!.

…ouvindo e sentindo o vento do oeste!. (Listening and feeling the wind from the west)!.

…para algumas pessoas, viajar é uma brutalidade!. Porquê?. Porque força-nos a confiar em estranhos, a perder de vista todo aquele conforto familiar da nossa casa, da família e dos amigos, parecendo que tudo está desiquilibrado, parecendo até que o mundo nos vai engolir!!. (For some people, traveling is brutality!. Because?. Because it forces us to trust strangers, to lose sight of all that familiar comfort of our house, family and friends, seeming that everything is unbalanced, looking like the world will swallow us)!!.

…todavia para nós é totalmente diferente, é o descobrir de novas cidades, montanhas e oceanos!. (Yet for us it is totally different, it is the discovery of new cities, mountains and oceans)!.

…é ver e admirar as coisas boas e essenciais, como a água fresca, a luz natural, o sol, a chuva, o respirar o ar puro, sentir o vento na face, contemplar os rios, os lagos!. (Is to see and admire the good and essential things, like fresh water, natural light, sun, rain, breathing air pure, to feel the wind in the face, to contemplate the rivers, the lakes)!.

…o luar, os animais e aves selvagens no seu próprio território, o adormecer vendo as estrelas do céu, os sonhos, tudo coisas tendendo para o eterno ou o que imaginamos que defacto ele é!. Uau!. Que passeio!. (The moon, the animals and wild birds in its own territory, to fall asleep seeing the stars of the sky, the dreams, all things tending to the eternal or what we imagine defacto it is!. Wow!. What a ride)!.

…sexto dia!. (Sixth day)!.

…saindo do parque de campismo pela manhã, abandonámos o deslumbrante cenário do Vale do Monumento!. (Leaving the campsite in the morning, we abandoned the breathtaking scenery of the Monument Valley)!.

…seguindo na direcção sul/oeste pela estrada cénica US-163, entrámos no estado de Arizona, sempre rodeados de pequenas formações geológicas em arenito, que ao construirem esta estrada, as deixaram intactas ao seu lado, para que fossem admiradas, preservando-as para a eternidade!. (Going south / west along the US-163 scenic road, we entered the state of Arizona, always surrounded by small geological formations in sandstone, which, when they built this road, left them intact at their side, so that they would be admired, preserving them for eternity)!.

…seguimos uma rota que nos levasse ao redor da parte leste do Grand Cayon National Park (Parque Nacional do Grande Desfiladeiro), por tal, trocámos diversas vezes de direcção e de estrada, sempre rodeados de desfiladeiros, curvas, planícies e pequenas montanhas, descidas e subidas com algum grau de precipitação!. (We followed a route that took us around the eastern part of Grand Cayon National Park, so we changed several times of direction and road, always surrounded by canyons, curves, plains and small mountains , descents and ascents with some degree of precipitation)!.

…fomos percorrendo as mais de 277 milhas de comprimento e as 18 milhas de largura que o Grand Canyon tem na sua largura máxima, com mais de um quilómetro de profundidade, vendo aqui e ali o rio que o esculpiu, que é o rio Colorado, que tem apenas 100 metros de largura!. (We were traveling more than 277 miles long and 18 miles wide that the Grand Canyon has at its maximum width, over a kilometer deep, seeing here and there the river that carved it, which is the river Colorado, which is only 100 feet wide)!.

…o Grand Canyon é considerado um dos melhores exemplos de erosão das terras áridas, esculpido pelo rio Colorado!. O desfiladeiro é imenso, com uma média de 4.000 pés de profundidade!. (The Grand Canyon is considered one of the best examples of erosion of the arid lands, carved by the Colorado River!. The gorge is immense, with an average of 4,000 feet deep)!.

…o significado das palavras Grand Canyon não se limitam à sua geologia, pois o parque contém vários ecossistemas importantes, continuando a ser um marco que atrai milhões de visitantes todos os anos, onde as rochas lá encontradas remontam a aproximadamente dois bilhões de anos e, a sua área de terra abriga cerca de 70 espécies diferentes de animais!. (The meaning of the words Grand Canyon are not limited to its geology, as the park contains several important ecosystems, continuing to be a landmark that attracts millions of visitors each year, where rocks found there date back approximately two billion years and, its land area houses about 70 different species of animals)!.

…em determinada etapa do nosso percurso atravessámos o leito do rio Colorado, mais propriamente na área do Marble Canyon (Desfiladeiro de Mármore), pela Ponte de Navajo, passando a viajar numa área remota do norte/oeste do Grand Canyon!. (At a certain stage of our journey we crossed the Colorado River, more precisely in the area of the Marble Canyon, the Navajo Bridge, traveling in a remote north / west area of the Grand Canyon)!.

…parámos e caminhámos sobre a Ponte Navajo, admirando e fotografando o par de pontes em arco de aço que atravessam o rio Colorado, no norte do estado do Arizona!. (We stopped and walked on the Navajo Bridge, admiring and photographing the pair of steel arch bridges crossing the Colorado River in northern Arizona)!.

…são duas pontes!. A mais nova transporta o tráfego de veículos na US Route 89A, sobre o Marble Canyon entre o sul de Utah e o norte do Arizona que, como já anteriormente mencionámos, permitindo-nos viajar para uma região remota ao norte do Rio Colorado, incluindo a borda norte do Grand Canyon National Park (Parque Nacional do Grande Desfiladeiro)!. (Are two bridges!. The youngest transports vehicle traffic on US Route 89A, over Marble Canyon between southern Utah and northern Arizona, as we have already mentioned, allowing us to travel to a remote region north of the Colorado River, including North Rim of the Grand Canyon National Park)!.

…a sua história diz que, antes da conclusão da primeira ponte Navajo, uma das únicas travessias do rio Colorado entre Arizona e Utah localizava-se a cerca de 8 km a montante do local da ponte, na foz do Glen Canyon, onde o serviço Lee’s Ferry operava desde 1873!. (His story says that before the completion of the first Navajo bridge, one of the only crossings of the Colorado River between Arizona and Utah was located about five miles upstream from the bridge site at the mouth of Glen Canyon, where the Lee’s Ferry service operated from 1873)!.

…o local da jangada havia sido escolhido como o único acesso relativamente fácil ao rio para os viajantes do norte e do sul!. (The raft site had been chosen as the only relatively easy access to the river for travelers from the north and south)!.

…todavia na década de 1920, o tráfego de automóveis começou a usar o serviço de balsas, embora não fosse considerado uma travessia segura e confiável, uma vez que o clima adverso e as inundações às vezes impediam o seu normal funcionamento!. (However in the 1920s, car traffic began to use the ferry service, although it was not considered a safe and reliable crossing, since adverse weather and floods sometimes prevented its normal operation)!.

…a ponte original, foi baptizada com o nome oficial de Ponte do Grand Canyon, no entanto a legislatura estadual mudou o seu nome para Navajo Bridge (Ponte Navajo), cinco anos depois da sua inauguração!. (The original bridge, was christened with the official name of Grand Canyon Bridge, however the state legislature changed its name to Navajo Bridge, Navajo Bridge, five years after its inauguration)!.

…sendo fechada ao tráfico de veículos e aberta apenas para uso pedestre e equestre, uma vez que a nova ponte foi aberta, no ano recente de 1995!. (Being closed to vehicular traffic and open only for pedestrian and equestrian use, once the new bridge was opened in the recent year of 1995)!.

…os dois vãos da Ponte Navajo estão situados em nono lugar entre as pontes mais altas dos Estados Unidos, com alturas quase idênticas de 142 metros para o vão original e 143 metros para o segundo vão e nós, cá de cima, podemos ver lá no fundo o rio Colorado, onde alguns aventureiros navegam, divertindo-se!. (The two spans of the Navajo Bridge are in ninth place among the highest bridges in the United States, with almost identical heights of 142 meters for the original span and 143 meters for the second span and we, from above, can see deep in the Colorado River, where some adventurers sail, having fun)!.

..nós viajamos porque nos faz perceber o quanto ainda não vimos, o quanto vamos indo vendo e, o quanto ainda precisamos de ver!. (We travel because it makes us realize how much we have not yet seen, how much we are going to see and how much we still need to see)!.

…assim, continuamos a nossa jornada, agora entrando na área do Vermilion Cliffs National Monument, que está localizado no Arizona, imediatamente ao sul da linha do estado de Utah!. (Thus, we continue our journey, now entering the area of the Vermilion Cliffs National Monument, which is located in Arizona immediately to the south of the Utah state line)!.

…este monumento nacional, com área de aproximadamente 300.000 acres, protege o Planalto de Paria, os Penhascos Vermilion, o Coyote Buttes e o Paria Desfiladeiro, cujas elevações variam entre os 3.000 e os 9.000 pés acima do nível do mar, que continuamos a percorrer por planícies ou subindo e descendo pequenas montanhas!. (This 300-acre national monument protects the Paria Plateau, the Vermilion Cliffs, the Coyote Buttes and the Paria Gorge, whose elevations range from 3,000 to 9,000 feet above sea level, which we continue to go through plains or up and down small mountains)!.

…os Penhascos Vermilion são escarpas de erosão acentuada consistindo principalmente de arenito, siltito, calcário e xisto, que se elevam até 910 m acima das suas bases.. (The Vermilion Cliffs are steep erosion cliffs consisting mainly of sandstone, silt, limestone and shale, which rise up to 910 m above their bases)!.

…estas rochas sedimentares foram profundamente erodidas por milhões de anos, expondo centenas de camadas e camadas de rochas ricamente coloridas!. (These sedimentary rocks have been deeply eroded for millions of years, exposing hundreds of layers and layers of richly colored rocks)!.

…áreas lisas, montículos e grandes planaltos são intercalados com desfiladeiros íngremes, onde alguns riachos fornecem humidade suficiente para suportar uma amostragem de vida selvagem, onde mais de vinte espécies de aves de rapina, incluindo águias, águias-reais, falcões-peregrinos e várias espécies de gaviões têm sido observados!. (Smooth areas, mounds and large plateaus are interspersed with steep canyons, where some streams provide enough moisture to support a sampling of wildlife, where more than twenty species of birds of prey, including eagles, royal eagles, peregrine falcons and several species of hawks have been observed)!.

…a história diz que os assentamentos humanos na região datam de 12.000 anos e, centenas de pueblos nativos americanos estão espalhados pelo monumento, onde ainda se pode observar restos das aldeias dos nativos, com casas, celeiros, áreas de enterro e ruínas associadas, onde sobressaiem alguns sitios de arte rupestre!. (History tells us that the human settlements in the region date back to 12,000 years, and hundreds of Native American pueblos are scattered around the monument, where remains of native villages can still be seen, with houses, barns, burial grounds and associated ruins, where some sites of rock art stand out)!.

…percorrendo estes lugares, desviámo-nos demasiado para norte, tendo que, num determinado lugar estratégico voltar a viajar por uma estrada única para sul, atravessando a Floresta Nacional de Kaibab, que faz fronteira com as margens norte e sul do Grand Canyon, no centro-norte do estado do Arizona!. (Traveling through these places, we have gone too far north, having to travel in a certain strategic place on a single road to the south, crossing the Kaibab National Forest, which borders the north and south banks of the Grand Canyon, in the north-central part of the state of Arizona)!.

…esta floresta, que agora atravessámos única e simplesmente para visitar as margens norte/oeste do Grand Canyon Nacional Park (Parque Nacional do Grande Desfiladeiro), é um lugar para a proteção de animais e aves de caça e é reconhecido como um local de reprodução que, por volta do ano de 1908, a Reserva Florestal ao norte do Grand Canyon, incluindo esta reserva de caça, foi renomeada Floresta Nacional de Kaibab, sendo criada a partir das terras de serviço florestal ao redor do Grand Canyon!. (This forest, which we have now crossed only and simply to visit the north / west shores of the Grand Canyon National Park, is a place for the protection of animals and game birds and is recognized as a local which by the year 1908, the Forest Reserve north of the Grand Canyon, including this hunting reserve, was renamed Kaibab National Forest, being created from the forest service lands around the Grand Canyon)!.

…chegámos lá!. Abrindo os braços, murmurámos, “Oh meu Deus! Somos muito afortunados”!. (We got there!. Opening our arms, we murmured, “Oh my God, we are very fortunate”)!.

…é absolutamente espectacular!. É a história do planeta Terra, que incorpora quantidades tremendas da história cultural humana!. (It’s absolutely spectacular!. It is the story of planet Earth, which incorporates tremendous amounts of human cultural history)!.

…e, quando estamos vendo o cenário de um mundo, onde pequenas grutas estão cobertas de pequenas árvores, musgo e flores, de esquilos brincando, pendurados em arbustos que rodeiam a água, onde por sua vez o sol brilha em amplas praias arenosas, desfiladeiros entalhados e tortuosos, corredores silenciosos e imponentes de pedra, riachos e cachoeiras reluzentes, que nos parecem autênticos e maravilhosos abismos naturais, isto não é um mundo, isto é um milhão de mundos em um!. (And when we are seeing the scenery of a world where small caves are covered with small trees, moss and flowers, playing squirrels hanging from shrubs that surround the water, where in turn the sun shines on broad sandy beaches , carved and tortuous gorges, silent and imposing corridors of stone, streams and glistening waterfalls, which seem to us authentic and wonderful natural abysses, this is not a world, this is a million worlds in one)!.

…o Grande Desfiladeiro, não é apenas um ambiente natural, é um ambiente que nos tira o fôlego!. É um ambiente que bate na cabeça com a profundidade da evolução do planeta Terra!. (The Grand Canyon, it’s not just a natural environment, it’s a breathtaking environment!. It is an environment that hits the head with the depth of the evolution of planet Earth)!.

…olhando para este buraco incompreensivelmente grande, situado aqui na Terra, pensando nas forças da erosão que moldaram isto e, pensando quanto tempo levou, dá-nos a capacidade de pensar sobre coisas muito além da escala de tempo humana e da perspectiva também humana!. (Looking at this incomprehensibly large hole, situated here on Earth, thinking about the forces of erosion that shaped it and, thinking how long it took, gives us the ability to think about things far beyond the human time scale and perspective too human)!.

…olhando esta maravilha da natureza, perdemos a noção do tempo e do que a água e o vento pode fazer ao longo de milhões e milhões de anos!. (Looking at this wonder of nature, we lose track of time and what water and wind can do over millions and millions of years)!.

…nós, viajantes do mundo, cremos que a história deste imenso desfiladeiro é uma história de amor, vida, morte, perda, fascínio, obsessão e de muitas paixões humanas, onde a maior parte da sua erosão não foi apenas a água, foi também o vento, o tal vento do oeste!. (We, travelers of the world, believe that the history of this immense canyon is a story of love, life, death, loss, fascination, obsession and many human passions, where most of its erosion was not only water, it was also the wind, the wind of the west)!.

…pensando que a aventura não está pendurada numa corda ao lado de uma montanha, pois a aventura é uma atitude que devemos aplicar aos obstáculos do dia-a-dia das nossas vidas, voltámos ao estado do Utah, dormindo num parque de campismo já perto da auto-estrada 15, que ao outro dia pela manhã, nos havia de levar à cidade que não dorme e que quase todos conhecem, talvez pelos filmes e fotografias, que é “Las Vegas, Las Vegas” e dizem que, “o que se passa em Las Vegas, fica em Las Vegas”, mas nós no próximo capítulo vamos contar!. (Thinking that adventure is not hanging on a rope at the side of a mountain, because adventure is an attitude that we must apply to the everyday obstacles of our lives, we have returned to Utah, sleeping in a camping site already near the highway 15, that the other day in the morning, would take us to the city that does not sleep and that almost everybody knows, perhaps by the films and photographs, that is “Las Vegas, Las Vegas” and they say, “what happens in Las Vegas, is in Las Vegas”, but we’ll tell you in the next chapter)!.

…continuação!. (Continuation)!.

Tony Borie, July 2019!.